Volume 9 | Issue 43 | Number 2 | Article ID 3621 | Oct 26, 2011 The Asia-Pacific Journal | Japan Focus

The Goddess of the Wind and Okikurmi 萱野茂 風の神とオキク ルミ

Kyoko Selden, Kayano Shigeru

The Goddess of the Wind andcontemporary artistic elements. Okikurmi1 The three major genres of Ainu oral tradition were kamuy , songs of gods and By Kayano Shigeru demigods, yukar, songs of heroes, and Translated and Introduced by Kyoko wepeker, prose, or poetic prose, tales. The Ainu Selden linguist Chiri Mashiho (1909-1961) saw the origin of Ainu oral arts in the earliestkamuy Kayano Shigeru (1926-2006) was an inheritor yukar songs of gods, in which a shamanic and preserver of Ainu culture. As collector of performer imitated the voices and gestures of Ainu folk utensils, teacher of the prominent gods. In Ainu culture, everything had a divine Japanese linguist Kindaichi Kyōsuke, and spirit: owl, bear, fox, salmon, rabbit, insect, recorder and transcriber of epics, songs, and tree, rock, fire, water, wind, and so forth, some tales from the last of the bards. He was also a not so esteemed or even regarded downright fierce fighter against the construction of a dam wicked, and others revered as particularly in his village that meant destruction of a sacred divine. This gestured mimicry apparently site as well as of nature. In addition, developed into kamuy yukar songs of gods, or Kayano was the compiler of an authoritative enacting of songs sung by gods, in which a Ainu-Japanese dictionary, a chanter of old human chanter impersonates a deity.Kamuy epics, the founder of a museum of Ainu yukar later included songs of Okikurmi-kamuy material culture as well as of an (also called -kar-kamuy), a half god, half school and a radio station. He was the first human hero who descended from the land of (and so far the only) National Diet member to gods to the land of the Ainu (humans), to teach address the assembly in Ainu. Kayano was also how to make fire, hunt, and cultivate to humans an inspiration behind today’s appreciation of living in kotan (hamlets). Ainu culture in which young people, Ainu and non-Ainu of various nationalities, join toThe following piece by Kayano Shigeru, celebrate aboriginal cultures and theirpublished in 1999 as a children’s book with contemporary development. That includes Saitō Hiroyuki’s illustrations, is an adaptation- recent youthful attempts to create new forms translation from an oldkamuy yukar that combine traditional Ainu oraldramatizing a contest of strength between the performances with contemporary music and goddess of the wind and the demi-god dance. “Ainu Rebels” which formed in 2006, for Okikurumi. example, is constituted mostly of Ainu youth but also includes Japanese and foreigners. They are a creative song and dance troupe that draws on Ainu oral tradition adapted to hip hop and other forms, as well as engaging in artistic activities that combine traditional Ainu art with

1 9 | 43 | 2 APJ | JF

sky

and raise winds at will,

whether

a gentle waft

a strong gust

or a stormy blast.

In the land of the gods,

or in the land of the humans,

women need be good at embroidery.

I lived at my house in the land of the gods,

and passed my days

always embroidering.

One day,

I stopped my hand that held a needle

and chanced to look

across the land of the humans.

A village caught my eyes.

It was a big village of the Ainu.

I am Pikatakamuy, How cheerful the village looked! Goddess of the Wind from the land of the gods. All the people of the village

I have the power to fly through the were busy working.

2 9 | 43 | 2 APJ | JF

Children and little dogs ran about from inside my sleeves, joyfully. fierce winds began to blow, My old habit began again: they blew from the mountains out All right, I’ll dance the dance of the to sea, winds raising fearful large waves. and scare the humans— The large waves, so I thought. like waterfalls Once I felt like playing tricks began pounding there was no restraining myself. upon the village of the Ainu.

Right away, I donned The raging winds layers of particularly beautiful made me so happy wind-stirring robes day and night with no rest storm-hurling gowns for six days running that I had embroidered, I danced on. then, with a swoop When I finished dancing I flew up to the sky. and looked at the village of the I flew and flew across the sky- Ainu,

it was clean and bare,

and on landing on a lofty mountain, not one thing was left.

I chanted, Yet I found—

“Blow wind, blow wind—”

and began to dance my dance, one house was still there all alone.

my wind-stirring dance, It was the house where a young man lived. my storm-hurling dance. Upset and upset, Then, as usual, at once, I danced more fiercely from the tips of my hands, than before.

3 9 | 43 | 2 APJ | JF

When I finished dancing, the wind-stirring dance, the storm- hurling dance. I looked carefully and there it was,

the house, not yet blown away. From the tips of my hand Upset and upset, I thought of trying one more time, from the sleeves of my robes

but too tired to dance again, with piercing winds began blowing nothing to do sand storms swirled around the Ainu village I went home to the land of the gods. creating such turmoil

it was as if the sea was turning upside down. When I came home, Day and night for six days, again I passed my days as I sent the winds, embroidering. the gods of the trees began wailing After days had passed, one day so as not to be blown down, I recalled the events in that village big trees broke with snaps and looked that way. To my surprise while those that did not break

the village, which I thought I had flew away, pulled up by the roots. blown away,

was just as before. While dancing the wind-stirring Having rebuilt the houses, dance the storm-hurling dance, all villagers lived cheerfully. I glanced at the village of the Ainu. Vexed and vexed to see this, The village had blown off, leaving donning at once my wind-stirring robes a bleak, empty wasteland.

and storm-hurling gowns Yet, believe it or not,

I flew to the top of the mountain all by itself, the young man’s house

and danced powerfully still stood there

4 9 | 43 | 2 APJ | JF

as before the storm. from the sleeves of his robe, began blowing Appalled by this strong, strong, piercing winds, I gave up trying to blow the house away, things fell from the shelf,

went home to the land of the gods ashes and fire rose from the fireplace, and passed my days embroidering. the house shook, the ceiling tore apart,

Soon afterwards, and in moments a mere framework

suddenly at my door was all that was left of the house.

a young Ainu appeared.

How daring of him to come to my “Pikatakamuy, goddess of the door wind,

before I, a goddess, realized it— The dance of the Ainu is not done yet, I was vexed by the horrid Ainu. I will show you another.” But he smiled sweetly and said,

“Pikatakamuy, goddess of the wind, Taking from his pocket

thank you for showing us your a fan, he danced. delightful dance. On the fan was a drawing As a token of gratitude, let me show you of cold winter clouds

the dance of the Ainu.” and as he fanned,

The moment he said this— cold, cold winds blew at me;

when he fanned harder,

the young man came into my snow and hail danced around, house, grains of ice pelting against me. and started to dance his dance. In the blink of an eye, my robes Then from the tips of his hands were torn,

5 9 | 43 | 2 APJ | JF

my entire body was “Pikatakamuy, why did you

covered with bruises. so devastate the village of the Ainu?

Because of you so many humans My body was cold as ice, lost their lives.” I thought I was freezing to death.

Then the young man said, “I thought, Pikatakamuy, “Pikatakamuy, goddess of the wind, of killing you as I should have.

the dance of the Ainu But you are the goddess of the wind in the land of the gods. is not done yet.” So I only punished you while With this he flipped his fan. keeping you alive.

Now there was a drawing If you make such strong winds one more time of a burning red sun. know that I won’t forgive you This time, each time he fanned then.”

there was dazzling light This said, the young man fanned me and a hot, hot wind. with his fan.

Strangely, each time he fanned, It was hot, so hot, my eyes went blind, bruise after bruise on my skin

my skin scorched and charred, was gone.

it was so painful

I could think of nothing. As the young man fanned me with his fan, Falling like a rag, my robes that were like tattered I lost my senses. cloth flipped and flapped

After a while when I came to, into the beautiful robes they were before. the young man approached me and said, No, not only that, as he fanned

6 9 | 43 | 2 APJ | JF

around him,

my shattered house pulled and In these words, heaved Pikatakamuy, the goddess of the into the fine house that it was wind before. told us the story “Who really are you? of Okikurmi and the village of the Please let me know your name.” Ainu.

On This Picture Book When I asked, Kayano Shigeru “I am Okikurmi,” This is a retelling in modern Japanese from a the young man answered briskly. kamuy yukar (a story told by a god) in literary Ainu, further adapted into a style fit for an “What? So you are Okikurmi!” illustrated storybook.

I was stunned to learn his name. Pikatakamuy,2 the spirit of the wind, is a wind that blows down from the mountains, or No wonder he was so strong. yamase (cold mountain wind) in Japanese, and it is a wenkamui (evil spirit). The general word Okikurmi is none other for “wind” in Ainu is rera, but this includes than the strong, strong, wise both good and bad winds. This explains why the youth, who went wind in this story is called Pikatakamuy.

from the land of the gods to the Okikurmi, who punishes this evil god, is the land of the Ainu. guardian god of the Ainu, also called Ainurakkur (“humanlike god,” “Ainu” meaning “human”), who teaches skills of livelihood to humans. He lives in the village of the Ainu, Ever since, teaches how to live, encourages the gods to protect the Ainu, and occasionally, as in this I send no strong winds story, punishes gods who play wicked tricks. Through Okikurumi, Ainu have expressed their toward the Saru River ideal human image.

by which Okikurmi lives; The Ainu have a unique view of the gods (kamui). The gods are not the absolute; they I only send are divine only to the extent that they are gentle winds beneficial to humans. For example, if a child drowns in the river, the Ainu would sharply refreshing winds reprimand the god of the river, saying, “This came about because you were not watchful. healing winds. From now on, be sure to protect Ainu.” Of

7 9 | 43 | 2 APJ | JF course, the Ainu not only expected protection, Recommended citation: Kayano Shigeru, 'The but rewarded the gods with and Goddess of the Wind and Okikurmi. Translated constant offerings of inau (a sacred twig, and introduced by Kyoko Selden,'The Asia- equivalent to the Japanese gohei, a sacred staff Pacific Journal Vol 9, Issue 43 No 2, October with strips of cut paper).3 24, 2011.

Notes

1 Kyoko Selden is the translator of Kayano Ainu no min’wa: Kaze no to Okikurumi, narrated by Kayano Shigeru and illustrated by Shigeru’s Our Land Was a Forest, and Honda Saitō Hiroyuki (Komine Shoten, 1975/1990). Katsuichi’s Harukor: An Ainu Woman’s Tale. With Noriko Mizuta she edited and translated 2 The word pikata in Pikatakamui means south, Japanese Women Writers and More Stories by south wind, or southwest wind. Japanese Women Writers. She is the coeditor and translator of The Atomic Bomb: Voices 3 Inau is a ceremonial whittled twig or pole, From Hiroshima and Nagasaki and an Asia- usually of willow, with shavings still attached Pacific Journal associate. and decoratively curled.

8