feininger klee feininger klee bauhaus

01.05.2019 — 18.01.2020

New York Dortmund Wien Inhalt contents 06 – vom Karikaturisten zum ­Bauhausmeister Wolfgang Büche 07 Lyonel Feininger —from Caricaturist to Bauhaus Master Wolfgang Büche

22 werke Lyonel Feininger 22 works by Lyonel Feininger

60 lyonel feininger über 61 lyonel feininger on paul klee

70 werke Paul Klee 70 works by paul klee

84 biografien 84 biographies

92 ausgestellte werke 92 exhibited works

104 impressum Die Bauhausmeister auf dem Dach des Bauhauses in Dessau anlässlich der Eröffnung am 4. und 5. Dezember 1926 The Bauhaus Masters on the roof of the Bauhaus in Dessau at its opening on December 4 & 5, 1926 104 imprint Lyonel Feininger

04 05 Lyonel Feininger Lyonel Feininger – vom Karikaturisten —from Caricaturist zum ­Bauhausmeister to Bauhaus Master

Wolfgang Büche Wolfgang Büche

Als Lyonel Feininger im Mai 1919 als der erstberufene ­Bau- When Lyonel Feininger was sitting on the train to hausmeister im Zug nach Weimar saß, gehörte er in Deutsch- in May 1919 on his way to become one of the first Bauhaus land bereits zu den arrivierten Malern. Es gab Sammler masters appointed to teach at the school, he was already ­seiner Werke und Museen begannen sich für sein Schaffen a well-established painter in . There were already zu interessieren. Mit seiner ersten Einzelausstellung 1917 in a few collectors of his work, and museums were starting to der Galerie in Berlin war er endgültig als einer der take an interest in him. His first solo exhibition at the Galerie Protagonisten der Moderne in Deutschland eingeführt. Der Sturm in Berlin in 1917 finally secured his place as one of the protagonists of Modernism in Germany. Etwa zehn Jahre davor, im April 1907, hatte der Künstler in ­Paris sein erstes Ölbild vollendet. Damals lag bereits über ein Jahr- Roughly ten years before, in April 1907, the artist comple- zehnt erfolgreicher Tätigkeit als Karikaturist hinter ihm. Obwohl ted his first oil in Paris. At the time, Feininger already had glücklich, der „Fronarbeit“ dieses Broterwerbes entkommen zu sein, ten ­years of a successful career as a caricaturist behind him. And al- war sich Feininger bewusst, was jenen Jahren für seine spätere künst- though he was glad to leave the “servitude” of doing caricatures for a lerische Tätigkeit zu danken war, wie er selbst in der Rückschau 1924 living behind him, Feininger was also aware of what this training would in einem Brief an Otto Eysler, den Mitherausgeber der Lustigen Blätter, provide for his later artistic career, as he himself retrospectively no- bekannte.1 ted in a 1924 letter to Otto Eysler, co-publisher of the satire magazine Den letzten Anstoß, sich der Malerei zuzuwenden, hatte der ­Lustige Blätter.1 „Witzblattzeichner“ Feininger durch seine spätere Frau Julia Berg, Feininger the “cartoonist” received the last nudge toward ­geborene Lilienfeld, erhalten. Beide waren sich im Jahr 1905 zuerst ­becoming a painter from the woman who would later become his begegnet. Fortan sollte Julia sein Werk verständnisvoll und einfühl- wife, Mrs. Julia Berg née Lilienfeld. They first met each other in 1905. sam begleiten. Durch sie erlangte er nicht nur eine gewisse finanzielle From then on, Julia would guide his work with great understanding Unabhängigkeit, sie gab ihm auch den nötigen Rückhalt, um die längst and ­sympathy. Through her, he not only acquired a degree of financial ersehnte Hinwendung zur freien künstlerischen Arbeit tatsächlich zu independ­ence, but she also gave him the necessary support to actually wagen. risk the transition to independent artistic work he had longed for.

1 Lyonel Feininger an Otto Eysler, Brief vom 19. Januar 1924: „Ich bin weit ­entfernt 1 Lyonel Feininger in a letter to Otto Eysler, January 19, 1924: “I’m a long way davon, die sehr wichtigen Entwicklungsjahre die ich als ‚Witzblattzeichner‘ from underestimating the important formative years I spent drawing ‘cartoons’ ­durchmachte, gering zu halten – im Gegenteil! Sie waren meine einzige —quite the opposite! Those years were my only disciplining.” In: Ulrich Luckhardt, ­Disciplinierung.“ In: Ulrich Luckhardt, Lyonel Feininger. Die Karikatur und das Lyonel Feininger. Die Karikatur und das zeichnerische Frühwerk. Der Weg der zeichnerische Frühwerk. Der Weg der Selbstfindung zum unabhängigen Künstler, Selbstfindung zum unabhängigen Künstler, mit einem Exkurs zu den Karikaturen mit einem Exkurs zu den Karikaturen von Emil Nolde und George Grosz von Emil Nolde und George Grosz (Beiträge zur Kunstwissenschaft, Vol. 10), (Beiträge zur Kunstwissenschaft, Bd. 10), München 1987, S. 7. 06 07 1987, p. 7. Im Jahr 1906 erfuhr das Leben Feiningers eine ­entscheidende In 1906, Feininger received a commission to produce two se- Wendung durch den als „Befreiung“ empfundenen Auftrag, zwei ries of comics for the Chicago Tribune. This would mark a decisive turn ­Comic-Serien für die Chicago Tribune zu schaffen. Beide, The Kin-­der- in Feininger’s life, which he saw as a “liberation.” Both The Kin-der-Kids Kids (→ Abb. links oben) und Wee Willie Winkie’s World, erschienen nur (→ fig. opposite, above) and Wee Willie Winkie’s World would only appear eine kurze Zeitspanne, da Feininger nicht bereit war, nach Chicago zu for a short while, as Feininger was not prepared to move to Chicago. gehen. But the financial security provided by this commission ena- Jedoch erlaubte die aus dieser Verpflichtung resultierende bled Feininger and Julia to move from Berlin to Paris in July 1906. This finanzielle Absicherung es Feininger und Julia, im Juli 1906 von Berlin second stay in Paris—lasting until 1908 with some interruptions— nach Paris überzusiedeln. Während dieses zweiten, mit Unterbrechun- would not only give rise to Feininger’s first oil . Feininger now gen bis 1908 dauernden Parisaufenthaltes entstanden nicht nur die worked in on the Seine as he had before at the studio of the Ita- ersten Ölgemälde. Lyonel Feininger arbeitete in der Stadt an der ­Seine lian sculptor Filippo Colarossi in 1892/93, where his training ascribed wie bereits 1892 / 93 im Atelier des italienischen Bildhauers Filippo a special importance to quickly registering information in drawings ­Colarossi, wo man der Ausbildung im schnellen zeichnerischen Erfas- (→ fig. above left). He drew people on the street, workers in action, or sen besondere Bedeutung beimaß (→ Abb. rechts oben). Er zeichnete the scene at Café du Dôme. Here, his interest was in specific postures,

Menschen auf der Straße, Arbeiter bei ihrer Tätigkeit oder den Kreis The Chicago Sunday Tribune, which were emphasized by perspectival distortion, or the specifics of im Café du Dôme. Dabei galt sein Interesse vor allem spezifischen Titelblatt zur Einführung einer ­ individual physiognomies. He thus cultivated a rich collection of raw Haltungen, die wiederum durch perspektivische Verunklärungen Sonderbeilage für Comics vom materials for his figurative works—the so-called “Mummenschanz” 29. April 1906 von Lyonel Feininger ­hervorgehoben sind, oder Besonderheiten in der Physiognomie. So The Chicago Sunday Tribune, Lyonel Feininger compositions. wuchs eine reiche Materialsammlung für seine figurativen Werke – die title page to ­introduce the special Julia (?) in der Académie Colarossi, 1907 Out of these early works, whose brushwork was still much comics supplement from Bleistift auf Papier „Mummenschanz-Kompositionen“. April 29, 1906 by Lyonel Feininger Pencil on paper ­indebted to Impressionism, Feininger soon developed his own inde- Ausgehend von den ersten, noch einer impressionistischen 26,5 × 16 cm pendent formal language in which figures evocative of his previous Pinselschrift verpflichteten Werken entwickelte Feininger sehr bald caricatures played a central role. These grotesque fantasies were as- eine eigenständige Bildsprache, in der Figuren, die seine Karikaturen sembled like collages and mark the beginning of Lyonel Feininger’s in Erinnerung rufen, eine wesentliche Rolle spielen. Jene grotesken, path toward artistic self-determination. He recognized that his efforts ­collageartig zusammengefügten Fantasien stehen am Beginn von to move beyond caricature should not try to deny caricature, but would ­Lyonel Feiningers Weg zur bildnerischen Selbstbestimmung. Er hatte profit from drawing on it. These figures based on caricatures acted erkannt, dass seine Loslösung von der Karikatur nicht gegen diese, in spaces that seemed to be drawn from reality—the church square sondern nur mit ihr zu gewinnen war. Die in der Karikatur wurzeln- of Gelmeroda, or the aqueduct of Arcueil, from the streets of Weimar, den Typen agieren in Räumen, die der Realität entnommen scheinen Berlin, and Paris, or on the Baltic coast and the island train facility on – auf dem Kirchplatz von Gelmeroda etwa oder vor dem Aquädukt von Usedom (→ fig. opposite, below).Together masquerades, Biedermeier, ­Arcueil, in den Straßen von Weimar, Berlin oder Paris sowie am Strand and reality created timeless scenes full of unintelligible actions that der Ostsee oder auf dem Gelände der Inselbahn auf Usedom (→ Abb. exuded a thinly-veiled sense of unrest in their outlandishness. While links unten). Maskerade, Biedermeier und Wirklichkeit schaffen in the resolutely flat figures seem like cut-out silhouettes, Feininger -de nicht deutbaren Handlungsabläufen eine Zeitlosigkeit, die eine kaum veloped a sense of space through the stage-like scenes in which these verdeckte Unruhe in ihrer Absonderlichkeit atmet. Bleiben die wie aus- figures act (→ fig. below left). geschnittene Silhouetten wirkenden Figuren in der Fläche verankert, Through a deliberate recourse to certain elements of carica- so erarbeitete sich Feininger die Räumlichkeit über die bühnenartigen ture, the emergent painter began freeing himself from the constraints Szenerien, in denen seine Akteure handeln (→ Abb. rechts unten). of illustration and ultimately attained his freedom as an artist through Mit dem bewussten Rückgriff auf Elemente der Karikatur Lyonel Feininger these painted grotesques. This prologue was hardly an isolated episo- Dämmerdorf, 1910 begann sich der angehende Maler aus den Fesseln des Illustrators Öl auf Leinwand de. Feininger created his first independent pieces amidst the broader zu ­lösen und erwarb in diesen gemalten Grotesken endgültig seine Oil on canvas efforts to renew the arts in Europe at the beginning of the 20th centu- Staatliche Museen zu Berlin, Freiheit als Künstler. Doch dieser Prolog war keine abseitige Episode, Nationalgalerie ry. Caricature thus not only represented his “only disciplining” on his ­Feininger schuf damit seinen ersten, sehr eigenständigen Beitr­ ag im 80 × 100 cm path, but also helped the artist develop his fine sense of humor as well Rahmen der Bemühungen um eine Erneuerung der Kunst im Europa Lyonel Feininger as his propensity for nonsense and narrative forms. Thus it comes as Der Bahnwärter, 1910 des beginnenden 20. Jahrhunderts. Die Karikatur aber stellte nicht Tusche und Aquarell no surprise that even after the completion of the “Mummenschanz” nur seine „einzige Disciplinierung“ auf dem Weg dorthin dar, mit ihr auf Büttenpapier period, these beginnings would occasionally resurface again and even India ink and watercolor erhielten des Künstlers feiner Humor, sein Hang zum Nonsens und on handmade paper remain operative in his “Männekeens” and “Spooks” as well as his later Geschichtenerzählen Gestalt. So kann es nicht verwundern, dass 30,5 × 24 cm work.

08 09 jene Anfänge in seiner Kunst auch nach Abschluss der eigentlichen The years of 1912 and 1913 mark a decisive transition ­toward „­Mummenschanz-Periode“ immer wieder aus dem Vergangenen ­her- a new image structure. In the spring of 1911, a visit to the Salon des auf grüßten und in seinen „Männekeens“ und „Spooks“ bis in das Indépendants in Paris would already bring Feininger into contact with ­Spätwerk hinein wirksam blieben. ­, an encounter that had lasting consequences. There, ­Feininger Die Jahre 1912 / 13 markieren den Umbruch zu einem neuen discovered possibilities that he would thoroughly exploit for his own Bildgefüge. Bereits der im Frühjahr 1911 erfolgte Besuch des Salon des stylistic development in the future. He would use the characteristicall­ y Indépendants in Paris hatte die folgenschwere Begegnung mit dem Cubist sense of fragmentation to arrive at a method of superimposing­ ­Kubismus gebracht. Dort erschlossen sich Feininger Möglichkeiten, and interweaving prismatic, crystalline forms. At the same time, one die er in der Zukunft konsequent für die eigene stilistische Entwick- can detect an inversion in the relationship between people and ar- lung nutzte. Er gelangte jetzt bereits von der kubistischen Aufsplit- chitecture/landscape in his work. While Feininger initially focussed terung hin zur Überlagerung und Durchdringung prismatischer und on the figures, with the environment fulfilling a stage-like function, kristalliner Formen. Gleichzeitig machte sich eine Umkehrung in der ­architecture now seemed to be the principal subject, and the figures Beziehung von Mensch und Architektur beziehungsweise Landschaft that remained came to occupy a subsidiary role. Later on, they would bemerkbar. Lag zunächst das Hauptaugenmerk auf der Figur, während increasingly disappear altogether. In this period, Lyonel Feininger der Umgebung eine Kulissenfunktion zugeordnet war, so erscheint nun would grow more confident in the use of his newly acquired stylistic die ­Architektur als hauptsächlicher Gegenstand, noch vorhandene tools. His image ideas became clearer as he began to solve the prob- ­Figurinen verbleiben in Nebenrollen, um nach und nach fast gänz- lem of how to translate space into the two-dimensional canvas. lich aus den Werken zu verschwinden. In dieser Zeit erreichte ­Lyonel­ As a result of Feininger’s American citizenship, his freedom ­Feininger zunehmende Sicherheit im Umgang mit den neu gewon- of movement within Germany would be severely restricted from 1917 nenen Stilmitteln. Seine Bildvorstellungen klärten sich im gleichen on—the year when the entered World War One. During Maße, wie es ihm gelang, das Problem der Übertragung des Raumes in this period, he perfected a level of achievement that would lend a great die Zweidimensionalität der Leinwand zu bewältigen. sense of monumentality to his work (→ fig. left). To this end, he over- Während des Ersten Weltkrieges, durch den seine Bewe- painted many of his earlier paintings in 1917 in preparation for his first gungsfreiheit als amerikanischer Staatsbürger ab 1917 – dem Kriegs- solo exhibition at Herwarth Walden’s Sturm gallery. eintritt der USA – innerhalb Deutschlands stark eingeschränkt war, vervollkommnete Feininger den erreichten Stand, wobei eine größere When summoned Feininger to t­each Monumentalität erlangt wurde (→ Abb. rechts). In diesem Sinne über- at the Staatliche Bauhaus founded in Weimar in 1919, it ­ini­- arbeitete er auch 1917 in Vorbereitung seiner ersten Einzelausstellung Lyonel Feininger tiated one of the happiest and most productive periods in in Herwarth Waldens Sturm-Galerie zahlreiche frühere Gemälde. Ober-Grunstedt I, 1920 the artist’s life. He lived near to the motifs he loved so much Aquarell und Tuschfeder auf Büttenpapier and would seek them out in the small Thuringian villages. He Mit der Berufung an das von Walter Gropius 1919 Watercolor and India ink drawing would repeatedly visit them with his bike or on foot, equip- on handmade paper in Weimar begründete Staatliche Bauhaus setzte eine der 26,5 × 28,5 cm ped with a pen and a sketchpad. After the formally expres- glücklichsten und schaffensreichsten Perioden im Leben sive wartime works, a new clarity and solidity emerged in des Künstlers ein. Er lebte nun inmitten der von ihm so ­Feininger’s forms as they became more Constructivist in their ­geliebten Motive, die er in den kleinen thüringischen Dörfern ­design. Parallel to this, one can also detect a shift in the use fand. ­Immer wieder suchte er sie nun erneut mit dem Fahr- of light, which now seemed to shine out from the depths of rad oder zu Fuß auf, ausgerüstet mit Stift und Zeichenblock. the color fields, lending the images a more transcendental In Feiningers Malerei machte sich nach den in der Form eher effect. The play of light in the layers of color superimposed ­expressiv geprägten Werken der Kriegsjahre eine Klär­ ung in fine glazes produced a stronger sense of motion, while the und Verfestigung der Bildform bemerkbar, hin zu mehr kons- individual surfaces grew more independent of each other. truktiv bestimmten Arbeiten. Daneben ist auch ein Wan- del hinsichtlich des Einsatzes des Lichtes feststellbar, das jetzt aus der Tiefe der Farbflächen zu kommen scheint, was zu ­einer gesteigerten Transzendenz in der Wirkung beiträgt. Das Spiel des Lichtes in den lasierend übereinandergelegten Farbschichten ­erzeugt eine stärkere Bewegtheit, wodurch wiederum die einzelnen Flächen mehr Eigenständigkeit gewinnen.­

10 11 Bedeutsam nicht nur hinsichtlich seiner Berufung an das Feininger’s intensive engagement with the woodcut techni- ­neugegründete Bauhaus in Weimar war Feiningers intensive Be- que from 1918–20 was not only significant with respect to his appo- schäftigung mit dem Holzschnitt in den Jahren 1918−20. Folgerich- intment at the newly founded Bauhaus in Weimar. In March 1921, he tig übernahm er im März 1921 als Formmeister die Verantwortung consequently took over the responsibility for the printmaking depart- für die grafische Druckerei des Bauhauses. Als Meister am Bau- ment at the Bauhaus as a “Formmeister.” As a master at the Bauhaus, haus entwickelte Feininger keine Gestaltungslehre oder ein Konzept Feininger did not develop any specific design instruction or concepts für Grundlagen künstlerischer Arbeit. Er wollte durch sein Beispiel for the foundation of artistic work. He wanted to teach through his own ­wirken, ­indem er unter anderem Ausstellungen mit eigenen Werken example and thus organized exhibitions with his own work at the Bau- am ­Bauhaus ­veranstaltete. Wichtigstes Anliegen war ihm, die Anlagen haus. His greatest concern was to improve the students’ abilities and der Schüler zu stärken und ihnen selbst den nötigen Freiraum zur Ent- grant them the free space necessary for their development. Parallel wicklung einzuräumen. Daneben ist Feiningers Wirken am Bauhaus to this, Feininger’s activity at the Bauhaus was largely in his capacity vor allem als vermittelnde Instanz zu sehen, mit großer Bedeutung as a mediator and had a significant impact on the institution’s artistic für die ­geistig-künstlerische Atmosphäre der Einrichtung. Er war in and intellectual atmosphere. He was so important in this capacity that dieser Beziehung so wichtig, dass der Meisterrat seine Bedingung – the “Meisterrat” committee accepted his condition of not having any ­keine Bindung durch Lehrverpflichtung – akzeptierte, um damit Lyonel ­obligatory teaching tasks in order to convince him to move with them ­Feininger zum Umzug von Weimar nach Dessau zu bewegen. Am Ende from Weimar to Dessau. In the end, he was the master who worked with war er unter allen Meistern derjenige, der der Institution am längsten the institution for the longest. angehört hatte. During the phase of extreme concentration on woodcuts, it In der Phase der äußersten Konzentration auf den Holzschnitt seems he arrived at a point in 1920 where he was able to answer all hatte Feininger für sich wohl mit dem Jahr 1920 alle Fragen zu beant- of his questions, since his annual production of prints decreased con­ worten vermocht, denn die Jahresproduktion an Drucken ­reduzierte siderably from then on. There must have been a particular cause for the sich danach erheblich. Für die auffallende Intensität jener drei ­Jahre conspicuous intensity of those three years. In fact, it seems to be the muss eine besondere Ursache verantwortlich gewesen sein. Es ist case that Feininger found himself before an artistic decision-­making ­tatsächlich so, dass Feininger im Jahr 1918, nach seiner ersten bedeu- process in 1918, after completing his first major production phase. He tenden Schaffensphase, erneut vor einem künstlerischen Entschei- chose the woodcut as a means of clarification. His engagement with dungsprozess stand. Als Mittel zur Klärung wählte er den Holzschnitt. the technique seems to have helped him find out newpossibilities­ for Lyonel Feininger Die Auseinandersetzung mit diesem diente ihm dazu, die Möglich- Strandszene mit Badenden, 1911 image-making by examining formal image structures and their internal Lyonel Feininger Farbstift und Bleistift auf Papier keiten des Bildermachens zu eruieren, formale Bildstruk­turen sowie Gothen, 1911 rules. The medium’s strong orientation toward surfaces thus ­helped Colored pencil and pencil on paper Bleistift auf Papier ­Bildgesetzlichkeiten zu untersuchen. Dabei verhalf ihm das stark an 16 × 20,5 cm him develop an increased distance from the reality of the depicted die Fläche gebundene Medium, eine gesteigerte Distanz zur Realität Pencil on paper ­object. 20,6 × 23,9 cm des Bildgegenstandes zu erlangen. Alongside the formal advantages offered by the woodcut Neben dem formalen Gewinn durch das Holzschneiden ­erwies technique, his discovery of the fishing village Deep on the Pomeranian sich für Feiningers künstlerische Entwicklung die Entdeckung des Baltic Coast in 1924 was also significant for his artistic development ­Fischerdorfes Deep an der pommerschen Ostseeküste im Jahr 1924 as it served as his summer refuge for more than ten years. Feininger als bedeutsam, das ihm für mehr als zehn Jahre als Sommer­refugium ­already had his first stay on the island of Rügen as a young man in ­dienen sollte. Bereits 1891 hatte Feininger als junger Mann das ers- 1891. From 1908 to 1912 he would regularly travel to the Ostseebad te Mal auf der Insel Rügen geweilt. Von 1908 bis 1912 reiste er in den Heringsdorf on Usedom during the summer months (→ both fig.). But ­Sommermonaten in das Ostseebad Heringsdorf auf Usedom (→ beide the character of regions where the sky, sea, and land converge seemed Abb.). Aber in besonderem Maße erschloss sich ihm das Charakteris- to confide itself most deeply to him during his annual summer stays in tische des Landstriches, wo Himmel, Meer und Land zusammentref- Deep, which lasted for several months. He broke ground to a new ­sense fen, jetzt bei seinen jährlichen, mehrmonatigen Sommeraufenthalten of space, nourished by his experience of the sea’s endlessness. The in Deep. Ein neues Raumgefühl brach sich Bahn, gespeist durch das ­ compositions became more noble and broad. While these­ works may Erleben der Unendlichkeit des Meeres. Die Kompositionen wurden seem born of the artist’s innermost fantasies, they were also planned großzügiger und weiter. Wirken die Werke wie aus der vergeistigten Fan- and constructed with the utmost precision. Here, the objec­ ts depicted tasie des Künstlers geboren, so sind sie in äußerster Präzision g­ ebaut and their surrounding spaces melt into a unity based on uniform sty- und vorgedacht. Darstellungsobjekte und Raum verschmelzen in den listic treatment. Architecture and landscape are dematerialized with Arbeiten zu einer Einheit, die in der stilistischen Gleichbehandlung the same intensity as the surrounding airspace is materialized, produ- gründet. Architektur und Landschaft werden in der gleichen ­Intensität cing an occasional sense of interchangeability between the individual

12 13 entmaterialisiert, wie der umgebende Luftraum materia­lisiert wird, ­elements. The forms and colors are so finely attuned to each other that wodurch zwischen den einzelnen Bildteilen Austauschbarkeit entste- a sense of absolute calm pervades the paintings and watercolors. Fei- hen kann. Formen und Farben sind so subtil aufeinander abgestimmt, ninger’s goal is the “last form,” the vision that allows the depicted ob- dass eine absolute Stille in die Gemälde und Aquarelle Einzug hält. ject to become transparent and the colors to resonate (→ fig. opposite). Feiningers Ziel ist die „letzte Form“, die Vision, die den Bildgegenstand transparent werden und die Farben klingen lässt (→ Abb. links oben). A difficult time followed shortly after Feininger permanently returned to his birth country in 1937. The ar­ tist Nach Feiningers endgültiger Rückkehr in sein ­Ge- needed almost two years to find his way back to painting. burtsland im Jahr 1937 folgte dort zunächst eine schwierige He would write to his friend Gustav Breuer from his days at Zeit. Fast zwei Jahre benötigte der Künstler, um ­wieder zur Mills College in California: “I started back painting at the Malerei zurückzufinden. An den Freund vom Mills College in end of 1939 and bought myself an easel, which takes up all Kalifornien, Gustav Breuer, schrieb er: „Ich habe Ende 1939 the space in my small bedroom-cum-workroom, and I have wieder mit der Malerei angefangen und mir eine Staffelei slowly begun building back up what I have almost forgot- 2 ­gekauft, die sämtlichen Raum in meinem kleinen Schlaf- und Lyonel Feininger ten since the last time I painted in Germany two years ago.” Arbeitszimmer einnimmt, und ich habe geduldig begonnen, Rosa Wolke II, 1928 Initially, Feininger needed to settle in and establish a sense das wiederaufzubauen, was ich beinahe vergessen hatte, Öl auf Leinwand of connection with his environment. The apartment in New Oil on canvas seitdem ich das letzte Mal vor zwei Jahren in Deutschland 44 × 78 cm York only afforded the most functional furnishings for ar­ tistic gemalt habe.“2 Zunächst musste sich Feininger einleben, work—he couldn’t presume anything vaguely resembling the Fühlung gewinnen mit der neuen Umgebung. Die Wohnung in lavish Meisterhaus in Dessau or the tower of Moritzburg in war für die künstlerische Arbeit funktional einzu- Halle. Nonetheless, Julia and Lyonel Feininger spent the sum- richten – von den großzügigen Ateliersituationen des Meister- mer months of 1938 in a small country cottage in Falls ­Village. hauses in Dessau oder des Torturmes der Moritzburg in Halle In the subsequent years, they would return to Connecticut konnte er nicht ansatzweise mehr ausgehen. Doch schon die during the summers. The artist tried to reestablish a normal Sommermonate 1938 verbrachten Julia und ­Lyonel Feininger routine, which essentially resembled his production rhythm in einem kleinen Sommerhaus auf dem Lande in Falls Villa- known from his years in Germany. From the autumn of 1939 ge. In den nächsten Jahren würden sie im Sommer hierher on, Feininger would produce paintings whose motifs and nach Connecticut zurückkommen. Der Künstler v­ersuchte compositions were not only related to the works painted in sich eine Normalität aufzubauen, die in den Grundzügen dem Germany, but also demonstrated analogies in their execution. aus den deutschen Jahren bekannten Schaffensrhythmus folgte. Ab dem Herbst 1939 entstehen Gemälde, die nicht nur His experience of Thuringian villages and the North German motivisch und kompositorisch den in Deutschland gemalten landscape were recorded forever in hundreds of drawings. He is pur- Werken nah verwandt sind, sondern auch in der Umsetzung ported to have carried most of this collection, which he himself ­referred Analogien aufweisen. to as “my capital,” with him upon returning to the USA. Thus he was able to continue using these paper works as the basis of his produc- In Hunderten von Skizzen war sein Erleben der thüringischen tion in the USA (→ fig. below left). Lyonel Feininger would r­epeatedly Dörfer und der norddeutschen Landschaft für immer festgehalten. tell his youngest son, T. Lux Feininger—a painter like his father— Diese Sammlung, von ihm selbst „mein Kapital“ genannt, sollte er zum about sorting and looking through these nature jottings and how mag- weit überwiegenden Teil bei seiner Rückkehr in die Vereinigten Staaten nificent the memories were: “I have been collecting since days my mitnehmen. So konnten die Blätter auch für sein Schaffen in den USA customary material in sketches for working this summer. It is a most weiterhin als Basis dienen (→ Abb. rechts unten). Immer wieder berich- fascinating occupation, to go over several thousand old ‘Notizen’ and tete Lyonel Feininger seinem jüngsten Sohn T. Lux Feininger – Maler recall the times in which I made them, and just where and under what wie der Vater –, dass er diese Natur-Notizen geordnet und durchgese- circumstances, in the hundred Villages about Weimar and in Deep. hen habe und wie großartig das Erinnern war: „I have been collecting Many are even from Heringsdorf, in those unforgettable years when since days my customary material in sketches for working this sum- Lyonel Feininger mer. It is a most fascinating occupation, to go over several thousand Lokomotive: Alte Dampflok, 1945 Kohle, laviert, auf Papier old ‚Notizen‘ and recall the times in which I made them, and just where Charcoal, washed on paper and under what circumstances, in the hundred Villages about Weimar 24 × 32 cm

2 Letter to Gustav Breuer, July 12, 1939. Cited in the exhibition catalog Lyonel ­Feininger — Von Gelmeroda nach Manhattan, Nationalgalerie, Berlin 1998, p. 349. 2 Brief an Gustav Breuer, 12. Juli 1939. Zit. nach Ausst.-Kat. Lyonel ­Feininger – Von Gelmeroda nach ­Manhattan, Nationalgalerie, Berlin 1998, S. 349. 14 15 and in Deep. Many are even from Heringsdorf, in those unforgettable you boys were still ‘knee-high to a grasshopper’ and we were all happy years when you boys were still ‚knee-high to a grasshopper‘ and we together.”3 However, these sentimental memories were only a byprod­ were all happy together.” 3 Dabei war das sentimentale Erinnern nur uct of this exercise. The actual goal was sifting through this material to eine Nebenerscheinung dieser Übung. Das eigentliche Ziel bestand in help him make his work. der Sichtung von Material für die eigene gestalterische Arbeit. Feininger also began drawing his environment again—he Aber Feininger begann auch erneut seine Umgebung zu ­recorded Connecticut’s vast landscapes, grazing animals or silos that zeichnen – er hielt die Weite der Landschaft in Connecticut fest, Vieh- towered upward like castles. A new artistic engagement would emerge weiden oder Silos, die dort aufragen wie Burgen. Mit der Skyline von with the skylines of Manhattan and San Francisco4. And of course, he Manhattan wie jener von San Francisco4 setzte eine künstlerische also wandered around the harbor facilities there with his sketch pad, Auseinandersetzung ein. Selbstverständlich durchstreifte er dort auch spellbinding sailboats, steamers, and tugboats to his pages (→ fig. op- Hafenanlagen mit dem Skizzenblock und bannte immer wieder Segel- posite, above). We find depictions of the sea with clouds blowing past schiffe, Dampfer oder auch Schlepper auf das Papier (→ Abb. links the boats. The themes of these images hardly differed from similar oben). Wir finden Darstellungen des Meeres mit Wolken, die über die Lyonel Feininger ones made in Germany (→ fig. left). Schiffe hin­ wegziehen, die sich kaum von den in Deutschland geschaf- The Landing Place, 1940 Lyonel Feininger Though the subjects of the first “American” paintings were Two Sailing Ships and Iceberg, 1942 fenen Arbeiten gleicher Thematik unterscheiden (→ Abb. rechts oben). Aquarell und Tusche auf Papier familiar, the formal language had changed. The prismatic aspects Watercolor and India ink on paper Gouache, Aquarell und Tuschfeder Zeigten die ersten „amerikanischen“ Bilder Vertrautes, so 31,7 x 48 cm auf Papier ­became less important, and line returned to the works as an essen- hatte sich doch die Bildsprache geändert. Das Prismatische verlor an Gouache, watercolor, and tial, constitutive element. One can identify a variety of approaches to India ink drawing on paper Bedeutung und die Linie kehrte als wesentliches, bildkonstituierendes 55,1 × 77,3 cm painting at the beginning of Feininger’s time in America. During the Element in die Arbeiten zurück. Lässt sich innerhalb der Anfangszeit ­mid-1940s there was thus a turn toward a more graphic stringency. Feiningers in Amerika eine Vielzahl unterschiedlicher Ansatzpunkte Within the images’ construction, lines increasingly took over the role für seine Malerei feststellen, so erfolgte um die Mitte der 1940er Jahre of the earlier transparent fields(→ fig. opposite, below). They thus eine Hinwendung zu größerer grafischer Strenge. Die Linie übernahm ­acquired more presence as well as greater freedom. This likewise ap- im Rahmen des Bildaufbaus mehr und mehr die Rolle der ehemals plied to the use of color, which now served less to model forms and transparenten Farbflächen(→ Abb. links unten). Sie gewann dadurch more to create space or an atmospheric foundation. In order to create an Präsenz sowie eine größere Freiheit. Diese erhielt aber gleich-­ a more unified effect, he would reduce the palette to more harmonious zeitig auch die Farbe, die jetzt weniger formkonstituierend denn raum- tones, which in some cases even bordered on monochromes. This at- bildend eingesetzt wurde oder einen atmosphärischen Grundgehalt mosphere was orchestrated like chamber music by the colors and set angibt. Um der einheitlichen Wirkung willen erfolgte die Reduzierung the stage for the play of lines. But in comparison to the calligraphic des Kolorits auf einen stimmigen Gesamtklang hin, was in Einzel­- lettering of his friend Mark Tobey, the fundamental linear structures fällen bis nah an die Monochromie führen konnte. Diese von der F­ arbe in Feininger’s works have a different origin in the real world, despite kammermusikalisch orchestrierte Stimmung gibt die Bühne für das all their dreaminess evocative of Paul Klee. As the palette became in- Spiel der Linien ab. Doch im Vergleich zur kalligrafischen Schrift des creasingly unified, the seemingly backlit surfaces began to disappear, Freundes Mark Tobey haben die linearen Grundstrukturen, trotz ­aller Lyonel Feininger though some of their boundaries and significant edges remained here Fabrik bei Nacht, 1952 Vergeistigung im Sinne Paul Klees, im Werk Feiningers ein anderes, Öl auf Leinwand and there. These ­surfaces underwent a transformation into distinct sehr reales Herkommen. Mit zunehmender Vereinheitlichung des Oil on canvas ­lines, thus building a coordinate system for the network of lines that ­Kolorits verschwanden die durchlichteten Flächen, von denen jedoch 45,7 × 55,9 cm rewrote the image motif. This origin becomes clear when one compares hier und dort deren Begrenzungen oder prägnante Kanten stehen early compositional variants for the same motifs. Thus the late linear blieben. Diese durchliefen eine Wandlung zur eigenständigen Linie images are securely anchored, in the most literal sense, in the artist’s und bildeten somit das Koordinatensystem für jenes, das Bildmotiv cosmos of images. And though the play of lines may seem light, almost ­umschreibende Liniennetz. Deutlich wird diese Herkunft durch den incidentally cast in place, it is undergirded by a rigorous calculus. It direkten Vergleich mit früheren kompositorischen Varianten ein und can be verified that Feininger’s work in America was not only insepa- desselben Bildgegenstandes. So finden die linearen Bilder des Spät- rable from his artistic development in Europe in terms of the chosen werkes im wahrsten Sinne des Wortes ihre feste Verankerung im Bild- motifs, but also in terms of style. kosmos des Künstlers. Erscheint uns das Spiel der Linien auch leicht und wie zufällig hingeworfen, so steht dahinter ein strenges Kalkül.

3 Letter from Lyonel Feininger to T. Lux Feininger, April 1954, from the recipient’s collection. 3 Lyonel Feininger an T. Lux Feininger, Brief aus dem April 1954, im Besitz des Adressaten. 4 The Feiningers briefly considered living in San Francisco. 4 Feiningers hatten kurzzeitig erwogen, sich in San Francisco niederzulassen. 16 17 Es lässt sich konstatieren, dass Feiningers in Amerika geschaffenes In fact, there was only one motif of comparable impor­ tance Werk nicht nur motivisch, sondern auch stilistisch untrennbar mit dem alongside those from Europe—the urban canyons of Manhattan. Even ­eigenen künstlerischen Werdegang in Europa verbunden ist. though this theme was already prefigured in the house facades stri- Eigentlich lässt sich nur ein neues Motiv in der ­Bedeutung ving upwards in his Paris paintings, it now appeared on a new level neben die aus Europa bekannten stellen – die Straßenschluchten with an intensified congruence between form and content. If early on von Manhattan. Obwohl auch dieses Thema der steil ­aufstrebenden an inconspicuous village church was transformed into a cathedral,

­Häuserfassaden schon in den Bildern Pariser Häuser vorformuliert Lyonel Feininger the materiality of the enormous skyscrapers—emblems of modern worden war, erscheint es jetzt in der gesteigerten Kongruenz von Architektur mit Sternen II, 1945 ­America—is dissolved in transcendence. This process was fostered ­Inhalt und Form auf einer neuen Stufe. Hatten früher die unscheinba- Öl auf Leinwand by Feininger’s engagement with photography. The dynamic view of Oil on canvas ren Dorfkirchen eine Transformation zur Kathedrale erfahren, ­wurde 41,5 × 71,6 cm Manhattan’s highrise landscape that thinks in excerpts can also jetzt die ­Materialität der gewaltigen Wolkenkratzer – Wahrzeichen be found in the artist’s photography. The dark, difficult to interpret des ­modernen Amerikas – in der Transzendenz aufgelöst. Diesen forms that appear in some of the depictions of Manhattan (→ fig. above Vorgang beförderte Feiningers Beschäftigung mit der Fotografie. Die left), can be seen as a direct response to the play of light and shadow dynamische, in Ausschnitten ­denkende Sicht auf die Hochhausland- in his photographs of New York (→ fig. opposite). schaft Manhattans ist auch in den Fotografien des Künstlers zu finden. Die dunklen, schwer zu deutenden Formen, die auf einigen der In his last creative years, watercolors played a more Manhattan-­Darstellungen erscheinen (→ Abb. rechts oben), zeigen important role than oil painting. In fact, we could say that sich als direkte Antwort auf das Licht-und-Schatten-Spiel in seinen watercolor painting is the artistic means of expression that ­New-York-­Fotografien (→ Abb. links Mitte). Lyonel Feininger most closely corresponded to Feininger’s creative intentions. Manhattan am Morgen, 1950er Jahre Diapositiv Although the choice of motif and the artistic intention cannot In den letzten Schaffensjahren spielte das Aquarell Privatbesitz, Italien be separated from the paintings, there is also an independent gegenüber der Ölmalerei die wichtigere Rolle. Tatsächlich ver- Lyonel Feininger aspect that operates parallel to the paintings. Similar to the Manhattan in the morning, 1950s mögen wir wohl mit der Aquarellmalerei jenes künstl­erische Slide paintings, the watercolors were created almost exclusively Ausdrucksmittel zu benennen, das Feiningers gestalte­ Private collection, Italy in the studio. Feininger’s approach differed markedly from rischen Intentionen am weitesten entsprach. Obwohl in der that of German . In the beginning he creates Motivwahl und der künstlerischen Absicht von den ­Gemälden a drawing which provides the compositional basic structure. nicht zu trennen, müssen wir hier eine Eigenständigkeit The artist then applies the color to it, so that we could speak konstatieren, die parallel zur Malerei angesiedelt ist. Ähnlich of watercolored drawings if it weren’t for the works’ capti­ den Gemälden entstanden die Aquarelle fast ausschließlich vatingly unified effect. The palette plays a significant role in im Atelier. In der Vorgehensweise unterschied sich Feininger the translation of the reality seen into the reality of the pic­ deutlich etwa von der Auffassung des deutschen Expressio- ture as well as in the intensification of the emotional content. nismus. Am Beginn stand das Anlegen einer Zeichnung, mit Feininger played out the possibilities of painting with water- welcher das kompositorische Grundgerüst gegeben wurde. In colors with great variation—very thinly applied like glazes, or dieses ging der Künstler anschließend mit der Farbe hinein, distributed over the surface to an accentuating effect, then sodass wir von aquarellierten Zeichnungen sprechen könn- worked wet in wet again, and even with the occasional use ten, wären da nicht im Ergebnis die durch ihre einheitliche of stencils. The artist himself once described his watercolors Wirkung bestechenden Werke. Dem Kolorit fällt eine signi- poetically and also aptly as the “sounds of shaping the light.” fikante Rolle bei der Umsetzung der geschauten Realität in In addition to the graphically rigorous compositions, which die Wirklichkeit des Bildes wie auch bei der Steigerung des were distinguished by a disciplined stroke, he often crea- emotionalen Gehaltes zu. Sehr variabel spielte Feininger ted works in a style inspired by children’s drawings, which die Möglichkeiten des Malens mit Wasserfarben aus – ganz are characteriz­ ed by deliberately trembling lines as well as

dünn im Auftrag, wie lavierend, oder sehr akzentuiert über Lyonel Feininger an imprecise application of paint, creating the impression of die Fläche verteilt, dann wieder nass in nass gearbeitet, auch Ohne Titel (Segelboote), 1944 ­something playful and light (→ fig. below left). Aquarell, Bleistift und Tusche auf Papier gelangten Schablonen vereinzelt zum Einsatz. Der Künstler Watercolor, pencil, and India ink on paper selbst nannte seine Aquarelle einmal poetisch und treffend 19,1 × 27,6 cm

18 19 zugleich „Klänge der Gestaltung des Lichtes“. Neben den When looking at Lyonel Feininger’s late work, it becomes ­clear grafisch strengen, durch einen disziplinierten Strich ausge- that recollection or remembrance had become a method of his artistic zeichneten Kompositionen entstanden immer auch Blätter in work, which was however not so much based on a sentimental longing einem an Kinderzeichnungen inspirierten Stil, der sich durch for something lost, but rather this recourse to older compositions­ or die gewollt zittrige Linienführung sowie den unpräzisen completed periods of his own work followed strict design principles. Farbauftrag definiert und dem etwas Spielerisch-Leichtes The introspective determinacy was at the same time a guarantor for ­anhaftet (→ S.19 Abb. rechts unten). the diversity of possible artistic solutions, which could also exist ­simultaneously. In the 1920s, pictures made of transparent layers Bei Betrachtung des Spätwerkes von Lyonel Feininger wird stand next to those that refer to Feininger’s grotesques; alongside the deutlich, dass das Wiedererkennen oder Erinnern zu einer Methode compositions of the 1940s developed out of color, there are paintings seiner künstlerischen Arbeit geworden war, der jedoch weniger eine that formally recall the woodcuts of the years 1918 to 1920. Finally, in sentimentale Sehnsucht nach dem Verlorenen zugrunde lag, sondern his late work we encounter the juxtaposition of painterly dissolution dieses Zurückgreifen auf ältere Kompositionen oder ­abgeschlossene and a graphic austerity of form. The constant search for the perfect Perioden des eigenen Schaffens folgte strengen gestalterischen ­solution meant that Feininger never sought direct membership of ar- ­Prämissen. Die introspektive Determiniertheit war gleichzeitig Garant tistic groups. Standing in the field of tension between impressions of für die Vielgestaltigkeit von künstlerischen Lösungsmöglichkeiten, die nature and abstraction, he not only used contemporary means to find durchaus auch parallel existieren konnten. In den 1920er Jahren ste- his own style, but also did not shy away from making recourse to his- hen aus transparenten Schichtungen gebaute Bilder neben solchen, torically completed epochs of art: the early Romanticism of the 19th die auf Feiningers Grotesken verweisen, neben den aus der Farbe century, for example, or the Gothic period. Lyonel Feininger’s art was entwickelten Kompositionen der 1940er Jahre finden sich Gemälde, based on harmony and the balancing of opposites; his striving for the die formal das Holzschnittwerk der Jahre 1918 bis 1920 in Erinnerung “last form” created an impression of eternity and timelessness. ­rufen. Im Spätwerk schließlich treffen wir auf das Nebeneinander von malerischer Auflösung und grafisch determinierter Formenstrenge. Die ständige Suche nach der vollkommenen Lösung führte dazu, dass Feininger nie den direkten Anschluss an künstlerische Gruppierungen suchte. Im Spannungsfeld zwischen Natureindruck und Abstraktion stehend, bediente er sich nicht nur zeitgenössischer Mittel, um ­seinen eigenen Stil zu finden, sondern scheute auch nicht den Rückgriff auf historisch abgeschlossene Kunstepochen: die Frühromantik des 19. Jahrhunderts etwa oder die Gotik. Lyonel Feiningers Kunst baute auf Harmonie und den Ausgleich von Gegensätzen, sein Streben nach der „letzten Form“ erzeugte eine Anmutung von Ewigkeit und Zeit­ losigkeit.

20 21 Kunstakademie Dresden 1929, in der Ausstellung Neuere Kunstwerke aus Dresdner Privatbesitz neben Gemälden von Klee und Kandinsky Kunstakademie Dresden 1929, in the exhibition Neuere Kunstwerke aus Dresdner Privatbesitz alongside paintings by Klee and Kandinsky

Rosa Wolke II 1928 Öl auf Leinwand Oil on canvas 44 × 78 cm

22 23 Architektur mit Sternen II 1945 Öl auf Leinwand Oil on canvas 41,5 × 71,6 cm

24 25 Windmill 1936 Öl auf Leinwand Oil on canvas 48,3 × 75 cm

26 27 Fabrik bei Nacht 1952 Öl auf Leinwand Oil on canvas 45,7 × 55,9 cm

28 29 Die Bergkirche 1909 Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper 32 × 24 cm

30 31 Ohne Titel Ober-Grunstedt I 1918 1920 Aquarell und Tuschfeder auf Papier Aquarell und Tuschfeder auf Büttenpapier Watercolor and India ink drawing on paper Watercolor and India ink drawing on handmade paper 24 × 30,5 cm 26,5 × 28,5 cm

32 33 Two Sailing Ships and Iceberg 1942 Gouache, Aquarell und Tuschfeder auf Papier Gouache, watercolor, and India ink drawing on paper 55,1 × 77,3 cm

34 35 Häusergruppe mit zwei Personen Städtchen II 1933 1929 Aquarell und Tuschfeder auf Papier Watercolor and India ink drawing on paper Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper 24 × 31,2 cm 29,8 × 48,3 cm

36 37 The Landing Place 1940 Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper 31,7 × 48 cm

38 39 Norwegischer Fjord 1858 1936 1933 Aquarell und Tuschfeder auf Büttenpapier Aquarell, Stift und Tuschfeder auf Papier Watercolor and India ink drawing on handmade paper Watercolor, pencil, and India ink drawing on paper 24,4 × 42,3 cm 34 × 46,7 cm

40 41 Town Hall I 1939 Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper 35,9 × 53,8 cm

42 43 Ohne Titel (Segelboote) Adrift 1944 1946 Aquarell, Bleistift und Tusche auf Papier Watercolor, pencil, and India ink on paper Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper 19,1 × 27,6 cm 19,2 × 27,4 cm

44 45 Trille du Diable 1910 Tuschfeder auf Papier India ink drawing on paper 32,2 × 24 cm

46 47 Gothen Quimper (Hafen) Lokomotive: Alte Dampflok 1911 1931 1945 Bleistift auf Papier Pencil on paper Bleistift auf Papier Pencil on paper Kohle, laviert, auf Papier Charcoal, washed on paper 20,6 × 23,9 cm 14,3 × 22,3 cm 24 × 32 cm

48 49 Umpferstedt Stadtkirche Weimar I 1932 1929 Kohle auf Papier Charcoal on paper Kohle auf Büttenpapier Charcoal on handmade paper 30,3 × 23,2 cm 37,5 × 29 cm

50 51 Strandszene mit Badenden Julia (?) in der Académie Colarossi 1911 1907 Farbstift und Bleistift auf Papier Colored pencil and pencil on paper Bleistift auf Papier Pencil on paper 16 × 20,5 cm 26,5 × 16 cm

52 53 Der Bahnwärter 1910 Tusche und Aquarell auf Büttenpapier India ink and watercolor on handmade paper 30,5 × 24 cm

54 55 Berlin, Siemensstadt Lenther Steig 21 Dec 17, 1934

Dear Klee! We send you our heartiest birthday wishes. May you enjoy good health and good work and as much joyful optimism as possible! We often think of you both!

Yours sincerely, Your faithful Papileo, together with Frau Julia

Segelschiff (Geburtstagsgruß an Paul Klee) 1934 Tuschfeder und Aquarell auf Büttenpapier India ink drawing and watercolor on handmade paper 7,8 × 15,5 cm (29,5 × 20 cm)

56 57 Paul Klee

58 59 lyonel feininger lyonel feininger über paul klee on paul klee

Als im Jahre 1940 nach Klees Tod die Buchholz-Galerie in New York When the Buchholz gallery in New York held the first memorial die erste Gedächtnis-Ausstellung für Klee veranstaltete, bat uns Curt exhibition about Paul Klee after his death in 1940, Curt Valentin asked Valentin, einige Worte der Erinnerung zu schreiben. Das für den K­ atalog us to compose a few words in memory of him. The text written for the dieser Ausstellung Geschriebene fand günstige Aufnahme und wur- catalog of this exhibition was well received and eventually reused by de weiterverarbeitet. Dr. Grote muss unserm kleinen Aufsatz begegnet others. Dr. Grote must have come across our small essay at some point sein, denn von ihm aus erging nun an uns die Aufforderung, das damals since he asked to us to contribute the version of the text from back ­Geschriebene zu dem beabsichtigten Buch: „Erinnerungen an Paul Klee“ then to a book planned under the title “Erinnerungen an Paul Klee.” beizutragen. Wir geben hier in freier Übertragung Teile des englischen What ­follows below are freely translated segments of the English text Textes und auch das, was im Katalog aus Raummangel nicht mitgedruckt and other considerations that couldn’t be printed at the time for lack of werden konnte. space. Wenn wir an die Jahre denken, die wir in naher Verbindung mit If we think of the years we lived closely together with Klee, the Klee lebten, so ist der Reichtum und die Fülle an Erinnerungen, die wir richness and abundance of the memories we could summon would be heraufbeschwören könnten, gar zu groß und überwältigend. Wir kannten far too great and overwhelming. We knew Klee’s works before we knew Arbeiten Klees, ehe wir den Menschen kennenlernten. In den Ausstel- him as a person. We saw drawings and paintings from his early ­phase lungen des „Sturm“ in Berlin sahen wir Zeichnungen und Malereien der at the exhibition by “Der Sturm” in Berlin. We admired and fell in love ­frühen Zeit. Wir liebten und bewunderten diese phantastischen Gestal- with these fantastic compositions, uncanny etchings, and scrawling tungen, unheimlichen Radierungen und kritzeligen Federzeichnungen, pen and ink drawings that seemed like runes or hieroglyphs, and the die wie Runenschrift oder Hieroglyphen anmuteten, und die Malereien paintings on canvas and silk—buildings, animals, and plants assem- auf Leinwand und Seide, Gebäude, Tiere und Pflanzen, aus denen eine bled into a microcosmic world—were captivating and enchanting with mikrokosmische Welt geschaffen war, fesselnd und bezaubernd in bisher a strangeness hitherto unseen. We had the spontaneous idea that the nicht gekannter Seltsamkeit. Ganz spontan kam der Gedanke, dass der man who drew such lines had to be a musician too. We’d guessed a Mann, der solche Linien zog, außer Zeichner auch Musiker sein musste. flutist or violinist. And we weren’t wrong—Klee’s instrument was the Wir vermuteten: Flötist oder Geiger. Und wir irrten nicht, die Geige war violin. Since then, Klee the painter has been inseparably linked with Klees ­Instrument, und in unserer Vorstellung von Paul Klee ist der Maler Klee the musician in our minds. mit dem Musiker untrennbar verbunden.

60 61 Klee war nicht groß von Gestalt, eher untersetzt, aber feinknoc­ hig Klee wasn’t physically large, but somewhat shorter, bird-boned, und zart. Den stärksten Eindruck machten auf uns seine Augen, als wir and tender. When we first saw him at the Bauhaus in Weimar in 1922, ihn 1922 im Bauhaus in Weimar zum ersten mal sahen. Braune, weit his eyes were what made the strongest impression on us. Brown, wide- ­auseinanderstehende Augen unter einer breiten Musikerstirn, die Augen set eyes beneath a broad musician’s forehead, the eyes of a seer that eines Sehers, die einen durchdringend anblickten oder zu andern Zeiten would see right through you or stare past you into the great beyond in in träumerischer Selbstvergessenheit an einem vorbei ins unbegrenzte moments of dreamy abandon. His mouth suggested an unusual sen- schauten. Der Mund deutete auf ungewöhnliche Feinfühligkeit. In der sitivity. His external appearance revealed the mental structure of this ­äußeren Erscheinung offenbarte sich die geistige Struktur dieser emp- most sensitively organized and wonderfully balanced artistic persona. findlichst organisierten, wundervoll ausbalancierten Künstlerpersön- Klee possessed a deep wisdom and astounding knowledge. lichkeit. A timeless human of indeterminable age, but for whom all sensory Klee war ein Mensch, der tiefe Weisheit und erstaunliches Wissen­ ­ ­experiences, of the eyes and ears, of touch and taste, were perman- besaß. Ein zeitloser Mensch mit unbestimmbarem Alter, dem aber, wie ently captivating and new like an attentively waking child. A mature dem aufmerkend wachen Kinde, alle Erlebnisse der Sinne, des ­Auges ­human whose clear sense of reason prevented him from losing con- und Ohrs, des Tastens und Schmeckens ewig fesselnd und neu waren. trol. Klee was so considered and collected in his movements that he Ein ­reifer Mensch, der seinem sehr klaren Verstand nicht erlaubte, ­always seemed to maintain his calm; there was never the need for any die Kontrolle zu verlieren. Klee, so bedacht und gesammelt in seinen ­outbreaks. The storm of all his experiences and feelings found their ­Bewegungen, nie verlor er die Ruhe, für Ausbrüche war keine Notwen­ outlet in his artistic work or in his deep silence and violin-playing, digkeit. Der Ans­ turm aller Erfahrung und Gefühle fand seinen Auslass which he mastered in clear and pure musical performances. Klee never in Formen des künstlerischen Schaffens, in tiefem Schweigen und Aus- seemed to feel the need to assert himself in his personal relationships, wirkung auf der Geige, dem Instrument, was er meisterte, in klarer, r­ einer neither at home nor in company, or even at important meetings at the Auslegung. In seinen Beziehungen zu den Menschen, weder zu Hause Bauhaus. Posturing and extravagance were foreign to him. But when noch in Gesellschaft oder in irgendwelchen wichtigen Sitzungen im Bau- it was time to express his opinion or he was asked for a judgment, his haus fühlte Klee jemals das Bedürfnis sich zu behaupten. Posieren und response was a clear and straightforward expression of his conviction, Überschwenglichkeit waren ihm fremd. Wenn es aber galt, seine Mei- even if it was presented objectively in a calm voice. Of course he nung zu äußern, oder wenn er um ein Urteil gefragt wurde, waren seine was an ­exceptionally good listener. His attitude always seemed to sug- Ant ­worten klar und unumwunden Ausdruck seiner Überzeugung, wenn gest a deeply inward listening. His subtle irony was enchanting, even auch mit ruhiger Stimme und ganz objektiv vorgetragen. Selbstver- when he said something mocking with his quiet, half-suppressed ständlich war er ein hervor­ragend guter Zuhörer. Seine Haltung schien laughter, he ­remained gracious, and his openness was never insulting. immer ein nach Innen-Lauschen zu ­suggerieren. Bezaubernd war seine Inevitably, you were taken in by his personality. feine ­Ironie, aber selbst wenn er mit seinem leisen, halb unterdrücktem ­Lächeln etwas Mokantes sagte, blieb er ­liebenswürdig, und seine Offen­- heit war niemals beleidigend. Unweigerlich geriet man in den Bann seiner Persönlichkeit.

62 63 Während der zehn Jahre, die Klee am Bauhaus war, lebten wir During the ten years that Klee was at the Bauhaus, we lived nicht fern voneinander und während der Jahre in Dessau in nächster not far from each other, and during the Dessau years we lived very Nähe, da die Häuser der „Meister“ auf einem gemeinsamen Waldgrund- close by, since the Master’s homes were all located together in the stück ­standen. So war unser freundschaftlicher Verkehr leicht und ein same forest plot. Our friendly exchange was thus light and we often ­Zusammenkommen häufig. met ­together. In Klees Atelier – und er selber inmitten der scheinbaren, in Wirk- In Klee’s studio there were always several of his paintings lichkeit aber sorgfältig geordneten „Unordnung“ (denn Klee war peinlich standing on easels, under observation so to speak, as they ­gradually in seinen Gepflogenheiten) – standen immer auf mehreren Staffeleien ­unfolded toward completion before us, while Klee himself stood in einige seiner Bilder, sozusagen unter Beobachtung, die langsam uns the middle of this seeming—but in fact carefully organized—­disorder ­allmählich sich zur Vollendung entfalteten. Wir erinnern, was ein uns (as he was quite meticulous in his habits). We remember what a cl­ ose ­naher Freund, dem vergönnt war, im Atelier Klees Arbeiten zu ­studieren, friend who had the privilege of studying Klee’s work in his studio once erzählte: wie Klee oft stundenlang in einer Ecke sitzen konnte, mit der told us: how Klee could often sit in a corner for hours with a pipe in Pfeife im Mund, rauchend, scheinbar mit nichts beschäftigt – aber im his mouth, smoking, seemingly preoccupied with nothing—but ­fully ­Inneren voller Wachsamkeit – und dann aufstand, um mit nie irrender alert on the inside—and then stand up to add a color to a painting with Sicherheit in ein Bild hier eine Farbe einzusetzen, dort eine Linie zu ­unerring ­certainty or to draw a line, and thus slowly bring these magical ­ziehen und so diese zauberhaften Schöpfungen langsam ihrer ­Vollen- creations toward their completion. Born in the unconscious, unfolding dung ­ent­gegenzubringen. Im Unterbewusstsein geboren, vergleichbar ­according to an infallible inner logic like a plant’s organic growth, the dem organischen Wachsen einer Pflanze, mit innerer unfehlbarerL ­ ogik, visions de­ veloped into reality, calm and cheerful, seemingly without ­entstanden die ­Visionen zur Wirklichkeit, ruhig-heiter, scheinbar ohne effort. Klee’s studio was full of the strangest things: glass-fronted ­Anstrengung. Klees Atelier war voll der seltsamsten Dinge: in verglas- ­cabinets and racks with wide-necked bottles full of 1001 different ten Schränkchen und auf Ges­ tellen weithalsige Flaschen mit 1001 colors, which Klee would use for his self-prepared paint. Their colorful- ­verschiedenfarbigen Pulvern, die er für seine eigenhändig zubereite- ness and varie­ ty alone were enough to inspire fantasies. They laid and ten Farben brauchte. In ­ihrer Buntheit und Mannigfaltigkeit als Dinge stood on his large table and wherever else there was space. There were an sich schon ­Phantasie anregend, so lagen und standen sie auf seinem small tidbits, inconspicuous in themselves but veritable treasures for großem Schreibtisch und wo sonst im Raum Platz sich fand. Es waren Klee: butterfly wings, clams, colorful stones, curiously shaped roots, Kleinig ­keiten, an sich ­unscheinbar, aber doch Kostbarkeiten für Klee: leaves, ­mosses, and whatever else he found on his hikes and brought Schmetterlingsflügel, Muscheln, farbige Steine, seltsam geformte Wur- back home. They were probably quite exciting to study in terms of their zeln, Blä­ tter, Moose oder was er so auf seinen einsamen Wanderungen structures and color harmonies, but they also bore a deeper mean­ gefunden und mit nach Ha­ use gebracht hatte. Sie waren wohl anregend, ing, especially when considered in light of Klee’s lovely saying about um an ihnen Strukturen und Farbharmonien zu studieren, aber sie bargen feeling related and in­ wardly con­nected with “all things below, on, and doch auch einen tie­ ­feren Sinn, der sich offenbart, wenn man an Klees above this earth.” schönen Spruch denkt, dass er sich ­verwandt und innerlich verbunden fühlte „mit allen Dingen unter, auf und über dieser Erde“.

64 65 Dann waren da kleine Machwerke, Maschinchen, spielerisch aus Then there were his small tinkerings, machines playfully put Holz, Draht und Gott-weiß-was in müßigen Augenblicken zusammen­ ­together from wood, wire, and God knows what in more idle moments. gebastelt, die Klee mit einen Ausdruck unendlicher Befriedigung vor­ Klee would present them with an expression of boundless satisfac- zeigte und für die gelobt und bewundert zu werden ihm, wie es schien, tion, and it often seemed he took more pleasure in being praised and oft mehr Freude bereitete als für seine „ernsthaften“ Werke. Alles war ­admired for them than for his “serious” works. Everything was mobi- beweglich, entweder irgendwie aufzuwinden, oder sie standen auf dem le, you could either hoist them up, or they stood on the long window- langen Fensterbrett, wo der Luftzug ausgenutzt war, der die Dinger- sill so that the draft could spin these little things, making them dance chen zu drehen hatte und die seltsamsten Tänze aufführen ließ. Aber the strangest dance. But the most beautiful of all were the masks das Schönste von allem diesen waren doch die Masken und Figuren für and fig­ ures for the Kasperle theater, which Klee made for Felix. Each das Kasperle-Theater, das Klee für Felix verfertigt hatte. Unbeschreib- figure wasindescribabl ­ y expressive. They were also portraits of close lich ausdrucksvoll jede einzelne Gestalt, sogar Portraits naher Freunde friends, apt in their characterization, caricatured with great humor, and treffend in Charakterisier­ ung, voller Humor karikiert, und des Lachens the laughter and excitement knew no bounds when Felix presented one und der Begeisterung war kein Ende, wenn Felix in seiner grotesken Art of his grotesque theater performances. Klee would then sit in a corner eine Vorstellung gab. Klee saß dann irgendwo in einer Ecke, rauchte seine ­somewhere smoking his pipe and smiling contently. Pfeife und lächelte stillvergnügt vor sich hin. Klee’s cats are inseparable from any memory of him. In W­ eimar Untrennbar von allen Erinnerungen an Klee sind seine Katzen. In there was “Fritzie,” a wonderful animal, grey-striped and gigantic, de- Weimar lebte noch „Fritzie“ ein wunderschönes Tier, graugestreift und scended from a wildcat, it had enormous green eyes and an unusual riesengroß, Abkömmling einer Wildkatze, mit enormen grünen Augen intelligence. There was something almost uncanny about seeing Klee und von ungewöhnlicher Intelligenz. Es hatte etwas fast unheimliches, in dialogue with Fritzie: Klee would speak to the cat in his quiet, almost Klee im Zwiegespräch mit Fritzie zu beobachten: Klee mit leiser Stimme, inaudible voice, and the cat would answer. When Fritzie died, it was kaum hörbar zu dem Kater sprechend und dieser antwortend. Als Fritzie a heavy loss for Klee. His studio companion in Dessau was a ghostly starb, war es ein wirklich schwerer Verlust für Klee. Sein Ateliergefährte creature with a peculiarly high voice: a white angora cat with long silky­ in Dessa­ u war ein geisterhaftes Wesen mit einer seltsam hohen Stimme, hair, flitting about everywhere like a specter. As much as Klee loved this ein weißer, seidig langhaariger Angorakater, der wie ein Gespenst über- mute creature, it could hardly replace Fritzie. There is one beautiful all herumhuschte. Obgleich, wie eine stumme Kreatur, von Klee geliebt, memory with this animal that lives vividly in our memories. One day, as konnte er Fritzie doch nie ganz ersetzen. Ein schönes Erlebnis aber, im we were wandering around our shared garden in Dessau, we saw Klee Zusammenhang mit diesem Tier, ist lebhaft in unserer Erinnerung. ­Eines sitting in a low garden chair: he was observing his cat, who was crou- Tages, im gemeinsamen Garten in Dessau herumwandelnd, sahen wir ched beneath the nozzle of the garden hose as a jet of water shot out Klee in einem niedrigen Gartenstuhl sitzen: er beobachtete seinen ­Kater, of it. Fascinated yet evidently perplexed, the animal carefully tried to der vor dem Hahn des Gartenschlauches, aus dem ein Wasserstrahl grasp this thing, which moved but was ungraspable, with a quickly ­hervorschoss, kauerte. Fasziniert und gleichzeitig offenbar verdutzt, ver- ­extended and retracted paw. Its hunting instincts had been fooled by suchte das Tier dieses Ding, das sich bewegte und doch nicht zu fassen something that it was incapable of understanding—and Klee, moved war, mit einen hin und wieder schnell vorgestreckten Pfötchen trotz- by the scene, said to us with an unforgettable, half-sad smile, “You dem vorsichtig zu greifen. Der Jagdinstinkt des Tieres war genarrt durch know, I can’t explain it to him.” ein ­Etwas, das zu verstehen es nicht imstande war – und der Mann, im ­Inneren ­bewegt, sagte zu uns mit seinem unvergesslichen, halbtraurigen Lächeln: „Ich kann’s ihm doch nicht erklären.“ 66 67 Ausführlicher als wir es hier könnten, werden die Musiker, die zu The musicians who belonged to Klee’s circle of friends will tell Klees Freundeskreis gehörten, über sein musikalischen Darbietungen us of his musical renditions in far greater detail than we can here. How berichten. Wenn man an seinem Haus vorüberkam, wie oft hörte man one would often hear their regular and beautiful practice sessions das regelmäßige schöne Üben, nie vernachlässigt, Klee auf der Geige – upon passing by the house. The Klees never neglected their instru- Frau Klee, die vollendet ausgebildete Pianistin, am Klavier. Obgleich von ments: Klee on the violin and Mrs. Klee, the masterfully trained pianist, Haus aus in der klassischen Musiktradition erzogen und ausgebildet, at the piano. Even though Klee was originally brought up and trained waren die Modernen von Klees Musikerleben doch nicht ausgeschlossen. in the classical music tradition, the moderns were hardly missing­ from ­César Frank, Ravel, Debussy, Strawinskij, Hindemith und andere wurden his sense of music. César Frank, Ravel, Debussy, Stravinsky, Hinde- ­studiert und gespielt. Wo eine Möglichkeit zu neuem und erweitertem mith, and others were studied and played. He was ready to pursue any Musikerleben und -verstehen sich bot, war er befreit einzudringen, und opportunity that offered a new and expanded experience and under­ dem Studieren folgte die schöne Wiedergabe. Seine Aufnahmefähigkeit standing of music, and these studies were followed by lovely renditions. für Musik kannte keine Grenzen. Häufig, aber besonders oft in Weimar, His ­receptiveness toward music was boundless. Often, but especially spielte Klee für die Studierenden, und wenn ein Anschlag am schwarzen in Weimar, Klee would play for the students, and when a notice on the Brett angekündigt hatte, dass er am Abend im Oberlichtsaal des Bau- blackboard announced that he was playing in the Bauhaus’ Oberlicht- hauses spielen würde, war der große Raum dicht gefüllt mit Schülern und saal (Skylight Hall), the large room was densely packed with students Meistern gleicherweise. Kaum einer verpasste je diese gebotene Freude. and masters alike. Hardly anyone passed up on this pleasure. Noch schöner aber, weil persönlicher und intimer, waren die But Klee’s musical evenings at his home or ours were even ­Musikabende in Klees eigenem Heim oder bei uns. Das waren dann nicht more beautiful, as they were all the more personal and intimate. ­These Konzerte, sondern ein einfaches Musizieren, und nie war Klee liebens-­ ­were not concerts, but rather people simply playing music. And Klee und verehrungswürdiger, als wenn er, so ganz in seinem Element der was never more endearing and admirable than when he was comple- ­Musik, die ihm Lebensnotwendigkeit bedeutete, war. Bei Klees waren es tely in his element with music, which was a vital necessity for him. At Trio- oder Quartettabende, bei uns wurden meistens Suiten und Sonaten Klee’s, there were usually evenings with trios and quartets; at our ­ gespielt – Bach und Mozart, denen Klees und Feiningers tiefste L­ iebe place, there were usually suites and sonatas—Bach and Mozart, Klee ­gehörte. Unvergesslich bis heute ist uns ein Abend im besonderen, an and Feininger’s deepest loves. One event in particular proved to be dem Klee den Geigenpart der vierten Suite von Bach spielte. Keiner hat ­unforgettable to this day, when Klee played the violin part from Bach’s wie er den Geist dieses Stückes so erfasst und zum Ausdruck gebracht, fourth suite. No one has ever grasped the spirit of this piece quite ohne jegliches Unterstreichen des Gefühlsmäßigen, in rein musikalischer like him and brought it to fruition, without emphasizing the emotion­ Gestaltung. Wir besitzen Platten dieser Suite, und wenn wir sie jetzt, al aspects and treating it instead as a purely musical form. We have nach mehr als zwanzig Jahren, oft für uns abends in New York spielen, some records of this suite. When we listen to them now, after more than ersteht, verwoben in die Töne dieser Musik und wie aus ihnen gestaltet, twenty years, the image of Klee comes clear and pure to our minds with Klees Bild in unserm Innern klar und rein in seiner unendlich liebens­ all his endlessly lovable and simple greatness, woven together with the werten einfachen Größe. tones of the music and the forms they produce.

Zitiert nach: Ludwig Grote, Quoted, in translation, from: Erinnerungen an Paul Klee, Ludwig Grote, Erinnerungen an München 1959, S. 71–75. 68 69 Paul Klee, Munich 1959, p. 71–75. Touristen 1937 Kohle, Kleister und Aquarell auf Papier, auf Karton aufgezogen Charcoal, paste, and watercolor on paper, laid down on the artist’s mount 33 × 23 cm

70 71 Maske für Falstaff Verladung der Früchte 1929 1940 Aquarell auf Papier, zerschnitten und neu kombiniert, auf Karton aufgezogen Kleisterfarbe auf Papier, auf Karton aufgezogen Watercolor on paper, cut up and reassembled, laid down on the artist’s mount Colored paste on paper, laid down on the artist’s mount 40 × 24 cm 29,3 × 20,7 cm

72 73 Festtag im Winter 1927 Aquarell, Spritztechnik und Tuschfeder auf Papier, auf Karton aufgezogen Watercolor, spray technique, and India ink drawing on paper, laid down on the artist’s mount 14,5 × 30 cm

74 75 Das Haus in der Höhe Der Tag im Wald 1923 1935 Öl, Aquarell und Tusche auf Papier, auf Karton aufgezogen Aquarell auf Papier, auf Karton aufgezogen Oil, watercolor, and India ink on paper, laid down on the artist’s mount Watercolor on paper, laid down on the artist’s mount 37,8 × 51,4 cm 17,8 × 27,7 cm

76 77 Coniferen im Park 1933 Kleisterfarbe auf Papier Colored paste on paper 30,5 × 50 cm

78 79 Nordafrikanisch 1920 Ölfarben und Aquarell auf Papier, auf Karton aufgezogen Oil paint and watercolor on paper, laid down on the artist’s mount 32,2 × 25 cm

80 81 anhang appendix

82 83 biografie 1871 1871 Lyonel Feininger wird in Lyonel Feininger is born in ­New York geboren. New York. His father is a biography Sein Vater ist Geiger, ­seine ­violinist and his mother is ­Mutter ­Sängerin. a singer.

1887 1887 Feininger erhält Zeichen­ Feininger receives drawing unterricht an der Kunst­ ­lessons at the School of gewerbeschule in Hamburg. ­Applied Arts in Hamburg.

Lyonel Feininger 1888 1888 Übersiedlung nach Berlin und Moves to Berlin and is ­ ­Aufnahme an der Königlichen admitted to the Royal ­Academy ­Akademie der ­Künste, wo er bei of Arts, where he studies Ernst Hancke Malerei studiert. ­painting ­under Ernst Hancke.

ab 1989 1889 onwards Feininger zeichnet für die Feininger draws for the ­Humoristischen Blätter und ­Humoristische Blätter and andere Zeitungen. ­other newspapers.

1891 1891 Fortsetzung des Studiums an Continues studies at a private einer privaten Kunstschule. art school.

1892 1892 Studium in Paris an der Studies at the Académie ­Académie Colarossi. ­Colarossi in Paris.

1893 1893 Rückkehr nach Berlin. Returns to Berlin.

1901 1901 Heirat mit Clara Fürst. Marries Clara Fürst.

1904 1904 Ausstellung seiner ­ Exhibition of his drawings Zeich ­nungen und ­ and caricatures at the Große­ Lyonel Feininger Karikaturen in der Großen ­Berliner Kunstausstellung Weimar vor 1925 ­Berliner ­Kunstausstellung. ( ­Great Berlin Art Exhibition). Fotografie von Hugo Erfurth Bauhaus-Archiv, Berlin Weimar before 1925 1906 –1908 1906 – 1908 Photograph by Hugo Erfurth Bauhaus-Archiv, Berlin Feininger lebt in Paris, wo er Feininger lives in Paris, ­where u. a. begegnet. he meets Robert Delaunay.

84 85 1907 1907 1925 1925 malt er sein erstes Ölgemälde. Feininger paints his first oil Das Bauhaus in Weimar wird The Bauhaus in Weimar is painting. ­geschlossen. closed. 1908 Rückkehr nach Berlin und Reise 1908 1926 1926 nach London. Heirat mit Julia Returns to Berlin and travels to Übersiedlung nach Dessau, Relocates to Dessau, where Berg. London. Marries Julia Berg. wo Feininger ohne he is a master at the Bauhaus ­Lehrverpflichtung Meister without any teaching duties. 1909 1909 am Bauhaus ist. Mitglied der Berliner Sezession. Becomes a member of the ­Berlin Secession. 1928 1928 Ausstellung im Exhibition at the 1911 1911 ­Kronprinzen­palais in Berlin. ­Kronprinzenpalais in Berlin. Ausstellung im Pariser Salon Exhibition at the Paris Salon des Indépendants. des Indépendants. 1929 1929 Ausstellung im Museum of Exhibition at the Museum of 1913 1913 Modern Art, New York. Modern Art, New York. Auf Einladung von At Franz Marc’s ­invitation, Ausstellung im Ersten ­Deutschen ­exhibition in the Erster 1933 1933 Herbstsalon in der Galerie Der ­Deutscher Herbstsalon Feininger verlässt Dessau und Feininger leaves Dessau and Sturm von Herwarth Walden. (First German Autumn Salon) folgt dem Bauhaus nach Berlin. follows the Bauhaus to Berlin. at the Galerie Der Sturm by Herwarth Walden. 1937 1937 Das Ehepaar Feininger The Feiningers emigrate to 1917 1917 ­emigriert in die Vereinigten the United States and move Erste Einzelausstellung mit First solo exhibition with Staaten und ­bezieht 1938 into a flat in New York in 1938. ­Gemälden in der Galerie Der ­paintings at the Galerie der eine Wohnung in New York. The artist first teaches at Mills Sturm. Sturm. Der Künstler lehrt ­zunächst ­College in Oakland, California, am Mills College in ­Oakland, and then at Black Mountain 1919 1919 ­Kalifornien, sowie später College, North Carolina. Als einer der ersten ­Meister Lyonel Feininger is appointed am Black Mountain College, wird Lyonel Feininger durch by Walter Gropius as one of North Carolina. Walter Gropius an das the first masters of the ­Staatliche Bauhaus in ­Weimar ­Staatliche Bauhaus in Weimar, 1944 1944 berufen, wo er bis 1925 where he is form master of Retrospektive im Museum of Retrospective at the Museum ­Formmeister für Grafik ist. graphic design until 1925. He ­Modern Art, New York. of Modern Art, New York. Für das Titelblatt des Bauhaus-­ ­designs the woodcut Kathe­ Manifests gestaltet er den drale ( ­Cathedral) for the title 1956 1956 Holzschnitt Kathedrale.­ page of the ­Bauhaus Manifesto. Lyonel Feininger stirbt 1956 Lyonel Feininger dies in in New York. New York in 1956. 1924 1924 Zusammen mit Kandinsky, Feininger founds the group Klee und Jawlensky Die Blaue Vier with Kandinsky, gründet Feininger die Gruppe Klee, and Jawlensky. Die Blaue Vier.

86 87 biografie biography

Paul Klee 1879 1879 Paul Klee wird in München- Paul Klee is born in München- buchsee bei Bern geboren. buchsee, near Bern. His father Sein Vater ist Musiklehrer, is a music teacher and his ­seine Mutter Sängerin. mother is a singer.

1898 1898 Studium in München an der Klee studies at Heinrich Knirr’s Privatschule von Heinrich Knirr. private school in Munich.

1900 1900 Fortsetzung des Studiums an Continues studies at the der Münchner Akademie bei Munich Academy under Franz Franz Stuck. Stuck.

1901 / 02 1901 / 02 Reisen nach Italien. Tour of Italy.

Ab 1902 1902 onwards Rückkehr nach Bern. Klee returns to Bern.

1905 1905 Studienaufenthalt in Paris. Travels to Paris for a study trip.

1906 1906 Heirat mit Lily Stumpf und Marries Lily Stumpf and moves ­Umzug nach München. to Munich.

1910 1910 Paul Klee Teilnahme an einer Gruppen- Takes part in a group exhibition Weimar 1922 ausstellung im Kunstmuseum at the Kunstmuseum Bern, Fotografie von Hugo Erfurth Zentrum Paul Klee, Bern Bern, Kunsthaus Zürich und Kunsthaus Zürich, and Kunst- Schenkung Familie Klee in der Kunsthalle Basel. halle Basel. Weimar 1922 Photograph by Hugo Erfurth Zentrum Paul Klee, Bern Donated by the Klee family

88 89 1912 1912 1927 – 1930 1927 – 1930 Auf Einladung von Franz Marc Franz Marc and Wassily Er unterrichtet am Bauhaus At the Bauhaus, Klee teaches und ­Kandinsky invite Klee to take die Freie Werkstatt Malerei, the free painting workshop, ­Teilnahme an der zweiten part in the second Blaue Reiter auch Freie Malklasse genannt, also known as the free painting ­Ausstellung des Blauen Reiters. exhibition. später Gestaltungslehre für die class, and later design theory Klee reist nach Paris und Klee travels to Paris and Weberinnen. for the weavers. lernt u. a. Robert Delaunay und ­becomes acquainted with kennen. Robert Delaunay and Henri Le 1929 1929 Fauconnier. Ausstellungen im Museum of Exhibitions at the Museum Modern Art, New York, in der of Modern Art, New York, 1914 1914 Nationalgalerie und der Galerie the National Gallery, and the Mit und Louis Travels to Tunisia with August Alfred Flechtheim in Berlin. Alfred Flechtheim Gallery, Moilliet Reise nach Tunesien. Macke and Louis Moilliet. both in Berlin. Mitbegründer der neuen Becomes co-founder of the new Münchner Sezession. Munich Secession. 1931 – 1933 1931 – 1933 Paul Klee verlässt das Bauhaus Klee leaves the Bauhaus 1916 – 1918 1916 – 1918 und nimmt eine Professur an and accepts a professorship Kriegsdienst. Military service. der Düsseldorfer Akademie an. at the Düsseldorf Academy.

1919 1919 1933 1933 Erste große Einzelausstellung First major solo exhibition at Unter dem Druck der Under pressure from the in der Galerie Goltz, München. the Galerie Goltz, Munich. ­Nationalsozialisten wird ­National Socialists, Klee is Klee fristlos gekündigt und fired without notice and 1920 1920 emigriert mit seiner Frau ­emigrates with his wife to Walter Gropius beruft Paul Klee Klee is appointed by Walter in die Schweiz nach Bern. Bern in ­Switzerland. an das Bauhaus in Weimar. Gropius to the Bauhaus in Weimar. 1937 1937 1921 – 1925 Retrospektive in der Kunsthalle Retrospective at the Kunsthalle Leiter der Werkstatt für 1921 – 1925 Bern. Bern. ­Buchbinderei, Leiter der Klee heads the bookbinding ­Metallwerkstatt sowie später and metal workshops, and later 1940 1940 der Glasmalereiwerkstatt. the stained glass workshop. Paul Klee stirbt in Muralto bei Paul Klee dies in Muralto in Locarno. Locarno. 1924 1924 Erste Ausstellung in New York. First exhibition in New York. Klee gründet mit Kandinsky, Klee founds the group Feininger und Jawlensky die Die Blaue Vier with Kandinsky, Gruppe Die Blaue Vier. ­Feininger, and Jawlensky.

1925 1925 Übersiedlung des Bauhauses The Bauhaus relocates to nach Dessau. ­Dessau.

1926 1926 Klee zieht mit seiner Familie Klee moves to Dessau with nach Dessau. his family.

90 91 Expressionisten 2, Aquarelle, Expressionisten 2, Aquarelle, Santa Barbara, Faulkner Memorial Santa Barbara, Faulkner Memorial Zeichnungen, Ölbilder. München, Zeichnungen, Ölbilder. Munich, Art Gallery, 1937, Kat. Nr. 17; Art Gallery, 1937, cat. no. 17; Lyonel ausgestellte werke Galerie Ilse Schweinsteiger, 1982, Galerie Ilse Schweinsteiger, 1982, Lyonel Feininger. Exhibition of Feininger. Exhibition of Paintings Kat. Nr. 14 (Abb.); Expressionists: cat. no. 14 (ill.); Expressionists: Paintings and Watercolors from and Watercolors from 1919 to Paintings, Watercolors and Paintings, Watercolors and 1919 to 1938. New York, Mrs. 1938. New York, Mrs. Cornelius Preise auf Anfrage Drawings by 12 German Drawings by 12 German Cornelius J. Sullivan Gallery / J. Sullivan Gallery / Milwaukee, exhibited works Prices on request Expressionists. New York, Serge Expressionists. New York, Serge Milwaukee, Art Institute / Baton Art Institute / Baton Rouge, Sabarsky Gallery, 1984, Kat. Nr. 17, Sabarsky Gallery, 1984, cat. no. 17, Rouge, Department of Fine Arts, Department of Fine Arts, S. 38 (Abb. S. 39); Hommage à p. 38 (ill. p. 39); Hommage à Louisiana State University / Berea, Louisiana State University / Berea, Lyonel Feininger, Rétrospective Lyonel Feininger, Rétrospective Berea Art College, 1938 / 39, Berea Art College, 1938/39, Aquarelles et Dessins 1894 à 1955. Aquarelles et Dessins 1894 à 1955. Kat. Nr. 12; Lyonel Feininger. cat. no. 12; Lyonel Feininger. Paris, 1989; Zurück in Amerika: Paris, 1989; Zurück in Amerika: München, Haus der Kunst / Zürich, Munich, Haus der Kunst / Zürich, Lyonel Feininger 1937−1956. Halle, Lyonel Feininger 1937−1956. Halle, Kunsthaus, 1973, Kat. Nr. 141, S. 88 Kunsthaus, 1973, cat. no. 141, Staatliche Galerie Moritzburg, Staatliche Galerie Moritzburg, (Abb. S. 153); Lyonel Feininger p. 88 (ill. p. 153); Lyonel Feininger 2009, ­Kat. Nr. 19, S. 187 u. S. 222 2009, cat. no. 19, p. 187 & p. 222 (1871−1956). Madrid, Fundación (1871−1956). Madrid, Fundación (Abb.); Lyonel Feininger (1871−1956). (ill.); Lyonel Feininger (1871−1956). Juan March, 2017, S. 188 f., Juan March, 2017, p. 188 f., Madrid, Fundación Juan March, Madrid, Fundación Juan March, Kat. Nr. 333 cat. no. 333 2017, Kat. Nr. 356, S. 306 / 307 2017, cat. no. 356, p. 306 / 307 Lyonel Feininger Provenienz: Nachlass des Provenance: Artist’s estate Provenienz: Besitz des Provenance: Property of the artist Künstlers (bis mindestens (until at least 1961); Willard Künstlers (bis mindestens 1964); (until at least 1964); Marlborough 1961); Willard Gallery, New York; Gallery, New York; Marlborough Marlborough Gallery, New York; Gallery, New York; Villa Grisebach Marlborough Gallery, New York; Gallery, New York; private Rosa Wolke II Architektur mit ­Sternen II Villa Grisebach Auktionen, Berlin auctions, Berlin 1994; private Privatsammlung, Deutschland; collection, Germany; Galerie 1928 1945 1994; Privatsammlung, Wien collection, Vienna Galerie Lopes, Zürich; Lopes, Zürich; private collection, Privatsammlung, Schweiz Switzerland Werkverzeichnis: Hess 461 Catalogue raisonné: Hess 461 Werkverzeichnis: Hess 377 Catalogue raisonné: Hess 377 → Seite 24 → Page 24 → Seite 27 → Page 27

Windmill 1936 Fabrik bei Nacht Öl auf Leinwand Oil on canvas Öl auf Leinwand Oil on canvas 1952 44 × 78 cm 44 × 78 cm 41,5 × 71,6 cm 41.5 × 71.6 cm

Oben rechts signiert und datiert: Signed and dated top right: Oben rechts signiert: Feininger Signed top right: Feininger Feininger 28 Feininger 28 Auf dem Keilrahmen signiert, Signed, dated, and titled on datiert und betitelt: Lyonel the stretcher frame: Lyonel Literatur: Hans Hess, Lyonel Literature: Hans Hess, Lyonel Feininger, 1945, „Architecture Feininger, 1945, “Architecture Feininger, ­Stuttgart 1959, S. 276, Feininger, Stuttgart 1959, p. 276, with Stars, II“ with Stars, II” Nr. 299 (Abb.) no. 299 (ill.) Literatur: Hans Hess, Lyonel Literature: Hans Hess, Lyonel Ausstellungen: Neuere Kunstwerke Exhibitions: Neuere Kunstwerke Feininger, London 1961, S. 293, Feininger, London 1961, p. 293, aus Dresdner Privatbesitz, III. aus Dresdner Privatbesitz, III. Öl auf Leinwand Oil on canvas Nr. 461 (Abb.); Ulrich Luckhardt, no. 461 (Ill.); Ulrich Luckhardt, 48,3 × 75 cm 48.3 × 75 cm Jubiläumsausstellung. Dresden, Jubiläumsausstellung.Dresden, Öl auf Leinwand Oil on canvas Lyonel Feininger: Die Zeichnungen Lyonel Feininger: Die Zeichnungen Sächsischer Kunstverein Dresden, Sächsischer Kunstverein Dresden, 45,7 × 55,9 cm 45.7 × 55.9 cm und Aquarelle, Köln 1998, S. 223 und Aquarelle, Cologne 1998, p. 223 Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger 1929, Kat. Nr. 457; Lyonel Feininger 1929, cat. no. 457; Lyonel Feininger Auf dem Keilrahmen signiert, Signed, dated, and titled on the Oben links signiert und datiert: Signed and dated top left: – Rügen, ­Ribnitz, Usedom. Reisen —Rügen, Ribnitz,Usedom. Reisen Ausstellungen: Lyonel Feininger: Exhibitions: Lyonel Feininger: datiert und betitelt: Lyonel stretcher frame: Lyonel Feininger, Feininger 52 Feininger 52 an die Ostsee von 1892 bis 1913. an die Ostsee von 1892 bis 1913. Recent Paintings, Watercolors. Recent Paintings, Watercolors. Feininger, 1936 „Windmill“ 1936 “Windmill” ­Ahrenshoop, ­­Kunst­museum, 2016, Ahrenshoop, Kunstmuseum, 2016, New York, Buchholz Gallery, New York, Buchholz Gallery, Literatur: Hans Hess, Lyonel Literature: Hans Hess, Lyonel Literatur: Hans Hess, Lyonel Literature: Hans Hess, Lyonel Kat. Nr. 98, S. 23; Lyonel Feininger cat. no. 98, p. 23; Lyonel Feininger 1946, Kat. Nr. 13; Lyonel Feininger. 1946, cat. no. 13; Lyonel Feininger. Feininger, London 1961, S. 299, Feininger, London 1961, p. 299, Feininger, London 1961, S. 284, Feininger, London 1961, p. 284, (1871−1956). Madrid, Fundación (1871–1956). Madrid, Fundación München, Bayerische Akademie Munich, Bayerische Akademie Nr. 519 (Abb.) no. 519 (ill.) Juan March, 2017, Kat. Nr. 297, Juan March, 2017, cat. no. 297, der Schönen Künste / Hannover, der Schönen Künste / Hanover, Nr. 377 (Abb.); Werner Timm, no. 377 (ill.); Werner Timm, Ausstellungen: Lyonel Feininger: Exhibitions: Lyonel Feininger: S. 184 / 185 p. 184 / 185 Kestner-Gesellschaft, 1954, Kestner-Gesellschaft, 1954, „Feininger an der Ostseeküste“, in: “Feininger an der Ostseeküste,” in: Oils and Watercolors 1940 to 1955. Oils and Watercolors 1940 to 1955. Kat. Nr. 57; Lyonel Feininger. cat. no. 57; Lyonel Feininger. Lyonel Feininger. Von Gelmeroda Lyonel Feininger. Von Gelmeroda Provenienz: Sammlung Harald Provenance: Collection of Harald New York, Willard Gallery, 1956, New York, Willard Gallery, 1956, Amsterdam, Stedelijk Museum, Amsterdam, Stedelijk Museum, nach Manhattan, Retrospektive nach Manhattan, Retrospektive Voigt, ­Dresden; Privatsammlung, Voigt, ­Dresden; private collection, Kat. Nr. 13 (Abb.); Lyonel Feininger. cat. no. 13 (ill.); Lyonel Feininger. 1954 / 55, Kat. Nr. 27; Lyonel 1954/55, cat. no. 27; Lyonel der Gemälde, hrsg. von Roland März, der Gemälde, ed. Roland März, Deutschland Germany Architecture Paris − New York. Architecture Paris − New York. Feininger: Oils and Watercolors Feininger: Oils and Watercolors Wolfgang Büche u.a., Berlin 1998, Wolfgang Büche et al., Berlin 1998, New York, Willard Gallery, 1961; New York, Willard Gallery, 1961; Werkverzeichnis: Hess 299 Catalogue raisonné: Hess 299 1940 to 1955. New York, Willard 1940 to 1955. New York, Willard S. 303; Hans Schulz-Vanselow, p. 303; Hans Schulz-Vanselow, Lyonel Feininger. New York, Lyonel Feininger. New York, Gallery, 1956, Kat. Nr. 7; Lyonel Gallery, 1956, cat. no. 7; Lyonel Lyonel Feininger und Pommern, Lyonel Feininger und Pommern, → Seite 23 → Page 23 Marlborough-Gerson Gallery, 1969, Marlborough-Gerson Gallery, 1969, Feininger. New York, Willard Feininger. New York, Willard Kiel 1999, S. 286 (betitelt Kiel 1999, p. 286 (titled Kat. Nr. 79 (Abb.); Lyonel Feininger cat. no. 79 (ill.); Lyonel Feininger Gallery, 1958, Kat. Nr. 9; Lyonel Gallery, 1958, cat. no. 9; Lyonel „Landschaft mit blauer Mühle“) “Landschaft mit blauer Mühle”) (1871–1956). Madrid, Fundación (1871–1956). Madrid, Fundación Feininger. Architecture Paris − Feininger. Architecture Paris − Ausstellungen: Lyonel Feininger. Exhibitions: Lyonel Feininger. Juan March, 2017, Kat. Nr. 376 Juan March, 2017, cat. no. 376 New York. New York, Willard New York. New York, Willard Oakland, Mills College Art Gallery / Oakland, Mills College Art Gallery / Gallery, 1961, Kat. Nr. 6 (Abb.); Gallery, 1961, cat. no. 6 (ill.); San Francisco, Museum of Art, San Francisco, Museum of Art, Provenienz: Familie des Provenance: Artist’s family; Lyonel Feininger. Werke aus Lyonel Feininger. Werke aus War Memorial Civic Center /Seattle, War Memorial Civic Center / Seattle, Künstlers; Moeller Fine Art, New York−Berlin; dem Nachlass. Berlin, Amerika dem Nachlass. Berlin, Amerika Henry Art Gallery, University of Henry Art Gallery, University of Moeller Fine Art, New York−Berlin; private collection, New York Privatsammlung, New York Haus, 1964, Kat. Nr. 17 (Abb.); Haus, 1964, cat. no.17 (ill.); Washington / New York, Nierendorf Washington / New York, Nierendorf Catalogue raisonné: Hess 519 Lyonel Feininger. New York, Lyonel Feininger. New York, Gallery, 1936 / 37, Kat. Nr. 2; Lyonel Gallery, 1936/37, cat. no. 2; Lyonel Werkverzeichnis: Hess 519 Marlborough-Gerson Gallery, Marlborough-Gerson Gallery, Feininger. Exhibition of Oil and Feininger. Exhibition of Oil and → Page 28 1969, Kat. Nr. 64, S. 13 (Abb. S. 81); 1969, cat. no. 64, p. 13 (ill. p. 81); Watercolor Paintings and Prints. Watercolor Paintings and Prints. → Seite 28

92 93 Die Bergkirche Ober-Grunstedt I Provenienz: J.H. Taylor Provenance: J.H. Taylor The Landing Place 1909 1920 Management Co., New York; J. Baer, Management Co., New York; J. Baer, 1940 New York; Norton Galleries, New York; Norton Galleries, New New York; Sammlung Harry W. and York; collection of Harry W. and Mary Margaret Anderson (1968 in Mary Margaret Anderson (acquired den Norton Galleries erworben) by Norton Galleries in 1968)

Die Arbeit ist im Archiv des Lyonel The work is registered in the Feininger Project LLC, New York, archive of the Lyonel Feininger erfasst. Project LLC, New York.

Aquarell und Tuschfeder auf Watercolor and India ink drawing → Seite 34 → Page 34 Büttenpapier on handmade paper Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper 26,5 × 28,5 cm 26.5 × 28.5 cm 31,7 × 48 cm 31.7 × 48 cm 32 × 24 cm 32 × 24 cm Unten links signiert und datiert: Signed and dated bottom left: Unten links signiert und datiert: Signed and dated below left: Oben rechts signiert: Feininger Signed top right: Feininger Feininger 1920 Feininger 1920 Feininger 1940 Feininger 1940 Unten Mitte betitelt: Titled bottom center: Städtchen II Unten Mitte betitelt: Titled bottom center: 1929 Rückseitig betitelt: The Landing Titled on reverse: The Landing die Bergkirche die Bergkirche OberGrunstedt I OberGrunstedt I Place Place Rückseitig: Nachlass-Stempel On reverse: Estate stamp Ausstellung: 1850−1950 Zeich- Exhibition: 1850−1950 Zeich- Literatur: Ulrich Luckhardt, Literature: Ulrich Luckhardt, Provenienz: Julia Feininger Provenance: Julia Feininger nungen und Aquarelle. Frankfurt / nungen und Aquarelle. Frankfurt Lyonel Feininger, München 2004; Lyonel Feininger, Munich 2004; Das Werk ist im Archiv des Lyonel The work is registered in the Main, Kunsthandel Dr. Ewald am Main, Kunsthandel Dr. Ewald Ingrid Mössinger, Kerstin Drechsel Ingrid Mössinger, Kerstin Drechsel Feininger Project LLC, New York, archive of the Lyonel Feininger Rathke, 1973, Kat. Nr. 10 (Abb.) Rathke, 1973, cat. no. 10 (ill.) (Hrsg.), Lyonel Feininger. Sammlung (ed.), Lyonel Feininger. Sammlung erfasst. Project LLC, New York. Loebermann, München 2006; Kunst- Loebermann, Munich 2006; Provenienz: Sammlung Provenance: Collection of Werner handel Wienerroither & Kohlbacher Kunsthandel Wienerroither & → Seite 31 → Page 31 Werner und Edith Vowinckel, und Edith Vowinckel, Cologne; (Hrsg.), Moderne Kunst X, Band 11, Kohlbacher (ed.), Moderne Kunst X, Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper Köln; Sammlung Dr. Hans und collection of Dr. Hans und Wien 2007, Kat. Nr. 4 Vol. 11, Vienna 2007, cat. no. 4 Dr. Elisabeth Feith, Frankfurt Dr. Elisabeth Feith, Frankfurt 29,8 × 48,3 cm 29.8 × 48.3 cm Provenienz: Sammlung Lois Love Provenance: Collection of Lois am Main am Main Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Brown, Pasadena, Kalifornien; Love Brown, Pasadena, California; Unten rechts datiert: 27 4 29 Dated bottom right: 27 4 29 Ohne Titel Das Werk ist im Archiv des Lyonel The work is registered in the Privatsammlung, Wien; private collection, Vienna; private Unten Mitte betitelt: Städtchen II Titled bottom center: Städtchen II 1918 Feininger Project LLC, New York, archive of the Lyonel Feininger Privatsammlung, Frankreich collection, France erfasst. Project LLC, New York. Ausstellungen: Lyonel Feininger. Exhibitions: Lyonel Feininger. Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of New York, Marlborough-Gerson New York, Marlborough-Gerson → Seite 33 → Page 33 von , The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Gallery, 1969, Kat. Nr. 106; Gallery, 1969, cat. no.106; Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, Lyonel Feininger. Drawings and Lyonel Feininger. Drawings and liegt vor. New York. Watercolors. New York, Serge Watercolors. New York, Serge → Seite 38 → Page 38 Two Sailing Ships and Iceberg Sabarsky Gallery, 1979, Kat. Nr. 30 Sabarsky Gallery, 1979, cat. no. 30 Aquarell und Tuschfeder auf Watercolour and India ink drawing 1942 Provenienz: Privatsammlung, USA Provenance: Private collection, USA Papier on paper Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of 24 × 30,5 cm 24 × 30.5 cm von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Unten links signiert : Feininger Signed bottom left: Feininger Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, Norwegischer Fjord 1936 Unten rechts datiert: 1918 Dated bottom right: 1918 liegt vor. New York.

Provenienz: Sammlung Dr. Hans Provenance: Collection of Dr. Hans → Seite 36 → Page 36 und Dr. Elisabeth Feith, Frankfurt und Dr. Elisabeth Feith, Frankfurt am Main am Main

Das Werk ist im Archiv des Lyonel The work is registered in the Feininger Project LLC, New York, archive of the Lyonel Feininger Häusergruppe mit zwei Personen erfasst. Project LLC, New York. Gouache, Aquarell und Tuschfeder Gouache, watercolor, and ­ 1933 Aquarell und Tuschfeder auf Watercolor and India ink drawing auf Papier India ink drawing on paper Büttenpapier on handmade paper → Seite 32 → Page 32 55,1 × 77,3 cm 55.1 × 77.3 cm 24,4 × 42,3 cm 24.4 × 42.3 cm

Unten links signiert und datiert: Signed and dated bottom left: Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Feininger. 1942 Feininger. 1942 Unten rechts datiert: 14.X.36 Dated bottom right: 14.X.36

Ausstellungen: Lyonel Feininger. Exhibitions: Lyonel Feininger. Provenienz: Provenance: New York, Helen Serger (La Boétie), New York, Helen Serger (La Boétie), Privatsammlung, Rheinland; Private collection, the Rhineland; Inc., 1966, Kat. Nr. 16 (Abb.; bet. Inc., 1966, cat. no. 16 (ill.; titled W&K – Wienerroither & W&K — Wienerroither & Aquarell und Tuschfeder Watercolor and India ink drawing „Chinese Junks“); Graphics from “Chinese Junks”); Graphics from Kohlbacher, Wien (2007); Kohlbacher, Vienna (2007); auf Papier on paper Four Bay Area Collections. San Four Bay Area Collections. San Privatsammlung, Griechenland private collection, Greece (2008) 24 × 31,2 cm 24 × 31.2 cm Francisco, Legion of Honor, 1973; Francisco, Legion of Honor, 1973; (2008) → Page 40 Twentieth Century Drawings from Twentieth Century Drawings from Unten links signiert und datiert: Signed and dated bottom left: → Seite 40 the Anderson Collection: Auguste the Anderson Collection: Auguste Feininger 1933 Feininger 1933 Rodin to Elizabeth Murray. Stanford Rodin to Elizabeth Murray. Stanford Provenienz: Privatsammlung, Provenance: Private collection, University Museum of Art, 1988 / 89, University Museum of Art, 1988 / 89, Schweiz Switzerland S. 6 u. S. 29, Kat. Nr. 10; Celebrating p. 6 & p. 29, cat. no. 10; Celebrating Modern Art: The Anderson Collection. Modern Art: The Anderson Collection. Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of San Francisco Museum of Modern San Francisco Museum of Modern von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Art, 2000 / 01, S. 174, S. 310 u. S. 363, Art, 2000 / 01, p. 174, p. 310 & p. 363, Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, Kat.. Nr 84 (Abb. mit falschem cat.. no 84 (ill. with incorrect liegt vor. New York. Medium) medium) → Seite 37 → Page 37 94 95 1858 Ohne Titel (Segelboote) Trille du Diable Quimper (Hafen) 1933 1944 1910 1931

Bleistift auf Papier Pencil on paper Aquarell, Bleistift und Tusche Watercolor, pencil, and India ink 14,3 × 22,3 cm 14.3 × 22.3 cm Aquarell, Stift und Tuschfeder Watercolor, pencil, and ­ auf Papier on paper auf Papier India ink drawing on paper 19,1 × 27,6 cm 19.1 × 27.6 cm Oben rechts datiert: 25 6 31 Dated top right: 25 6 31 34 × 46,7 cm 34 × 46.7 cm Tuschfeder auf Papier India ink drawing on paper Unten rechts betitelt: Quimper Titled bottom right: Quimper Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger 32,2 × 24 cm 32.2 × 24 cm Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Unten rechts datiert: 1944 Dated bottom right: 1944 Provenienz: , Provenance: Andreas Feininger, Unten Mitte betitelt: 1858 Titled bottom center: 1858 Unten rechts signiert und datiert: Signed and dated bottom right: New York; Galerie Utermann, New York; Galerie Utermann, Provenienz: Sammlung Mr. and Provenance: Collection of Mr. and Unten rechts datiert: 12 v 33 Dated bottom right: 12 v 33 Feininger Mon Jan 17 10 Feininger Mon Jan 17 10 Dortmund; Privatsammlung, Dortmund; private collection, Mrs. H. Gates Lloyd, Pennsylvania; Mrs. H. Gates Lloyd, Pennsylvania; Unten Mitte betitelt: Trille du Titled bottom center: Trille du Deutschland Germany Ausstellung: Lyonel Feininger Exhibition: Lyonel Feininger Privatsammlung, USA (durch private collection, USA (inherited); Diable Diable 1871−1956, New York, Shepherd 1871–1956, New York, Shepherd Erbfolge); Sammlung Marsha and collection of Marsha and Robin → Seite 48 → Page 48 Unten links bezeichnet und Labeled and monogrammed W&K, 2017 W&K, 2017 Robin Williams Williams monogrammiert: XX L. F. bottom left: XX L. F. Provenienz: Privatsammlung, Provenance: Private collection, Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of Provenienz: Sammlung Theodore Provenance: Collection of Detroit; Privatsammlung, Detroit; private collection, von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Lux Feininger; Privatsammlung, Theodore Lux Feininger; private Lokomotive: Alte Dampflok New York New York Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, USA collection, USA 1945 Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of liegt vor. New York. → Seite 47 → Page 47 von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, → Seite 44 → Page 44 Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, liegt vor. New York.

→ Seite 41 → Page 41 Adrift Gothen 1946 1911

Town Hall I Kohle, laviert, auf Papier Charcoal, washed on paper 1939 24 × 32 cm 24 × 32 cm

Unten links signiert und datiert: Signed and dated bottom left: Feininger 1945 Feininger 1945 Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper Provenienz: George Zabriskie, Provenance: George Zabriskie, 19,2 × 27,4 cm 19.2 × 27.4 cm Bleistift auf Papier Pencil on paper 20,6 × 23,9 cm 20.6 × 23.9 cm Marietta, Ohio (Geschenk des Marietta, Ohio (gift from the Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Künstlers); Privatsammlung, artist); private collection, Japan; Unten rechts betitelt und datiert: Titled and dated bottom right: Unten rechts datiert: 17.X.46 und Dated bottom right: 17.X.46 and Japan; Galerie Utermann, Galerie Utermann, Dortmund; Gothen Thurs.(day) July 13, 1911 Gothen Thurs.(day) July 13, 1911 mit Nachlass-Stempel with estate stamp Dortmund; Privatsammlung, private collection, Germany Aquarell und Tusche auf Papier Watercolor and India ink on paper Unten Mitte betitelt: „Adrift“ Titled bottom center: “Adrift” Provenienz: Andreas Feininger, Provenance: Andreas Feininger, Deutschland → Page 49 35,9 × 53,8 cm 35.9 × 53.8 cm New York; Galerie Utermann, New York; Galerie Utermann, Ausstellung: Lyonel Feininger. Exhibition: Lyonel Feininger. → Seite 49 Dortmund; Privatsammlung, Dortmund; private collection, Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Zeichnungen und Aquarelle aus Zeichnungen und Aquarelle aus Deutschland Germany Unten rechts datiert: 1939 Dated bottom right: 1939 dem Julia-Feininger-Nachlass. dem Julia-Feininger-Nachlass. Unten Mitte betitelt: Town Hall I Titled bottom center: Town Hall I Berlin / New York, Galerie Achim Berlin / New York, Galerie Achim → Seite 48 → Page 48 Moeller, 2011, Kat. Nr. 38, S.86 / 87 Moeller, 2011, cat. no. 38, p. 86 / 87 Provenienz: Privatsammlung, Provenance: Private collection, (Farbabb.) (col. ill.) USA USA Provenienz: Nachlass Julia Provenance: Estate of Julia Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of Feininger, New York; Marlborough Feininger, New York; Marlborough von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Gallery, London; Privatsammlung, Gallery, London; private collection, Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, Europa Europe liegt vor. New York. Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of → Seite 42 → Page 42 von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, liegt vor. New York.

→ Seite 45 → Page 45

96 97 Umpferstedt Strandszene mit Badenden Julia (?) in der Académie Colarossi Segelschiff (Geburtstagsgruß an Paul Klee) 1932 1911 1907 1934

Farbstift und Bleistift auf Papier Colored pencil and pencil on 16 × 20,5 cm paper 16 × 20.5 cm Oben rechts datiert: Mon Sept Bleistift auf Papier Pencil on paper Tuschfeder und Aquarell auf India ink drawing and watercolor Kohle auf Papier Charcoal on paper 11.11 Dated top right: Mon Sept 11.11 26,5 × 16 cm 26.5 × 16 cm Büttenpapier on handmade paper 30,3 × 23,2 cm 30.3 × 23.2 cm 7,8 × 15,5 cm (29,5 × 20 cm) 7.8 × 15.5 cm (29.5 × 20 cm) Ausstellungen: Lyonel Feininger. Exhibitions: Lyonel Feininger. Unten rechts bezeichnet: Labeled bottom right: Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Erlebnis und Vision. Die Reisen Erlebnis und Vision. Die Reisen FRI FEB 8 07 FRI FEB 8 07 Ausstellung: Lyonel Feininger Exhibition: Lyonel Feininger Unten Mitte betitelt: Umpferstedt Titled bottom center: Umpferstedt an die Ostsee, 1892−1935. an die Ostsee, 1892−1935. Rückseitig: Studien in Bleistift Reverse: Studies in pencil – Paul Klee. Malerfreunde am —Paul Klee. Malerfreunde am Unten rechts datiert: 6.9.32 Dated bottom right: 6.9.32 Regensburg, Museum Regensburg, Museum Bauhaus. Hamm, Gustav-Lübcke-­ Bauhaus. Hamm, Gustav-Lübcke- Ausstellung: Feininger in Paris. Exhibition: Feininger in Paris. Ostdeutsche Galerie / Bremen, Ostdeutsche Galerie / Bremen, Museum / Würzburg, Museum im Museum / Würzburg, Museum im Provenienz: Julia Feininger Provenance: Julia Feininger Die Pariser Zeichnungen von Die Pariser Zeichnungen von Kunsthalle Bremen, 1992, Kunsthalle Bremen, 1992, Kulturspeicher, 2009, Kat. Nr. 90 b, Kulturspeicher, 2009, cat. no. 90 b, Das Werk ist im Archiv des Lyonel The work is registered in the 1892 bis 1911. Nürnberg, 1892 bis 1911. Nuremberg, Kat. S. 57 (Abb.); Lyonel Feininger. cat. p. 57 (ill.); Lyonel Feininger. S. 165 p. 165 Feininger Project LLC, New York, archive of the Lyonel Feininger Germanisches Nationalmuseum, Germanisches Nationalmuseum, Stroller – The Passing Scene. Early Stroller—The Passing Scene. Early erfasst. Project LLC, New York. 1992, Kat. Nr. 14 (Abb. S. 27) 1992, cat. no. 14 (ill. p. 27) Aquarell als Kopf eines Watercolor as header of a Drawings and Prints 1906−1921. Drawings and Prints 1906−1921. handschriftlichen Briefes an handwritten letter to fellow → Seite 50 → Page 50 New York, Deutsche Bank Gallery, New York, Deutsche Bank Gallery, Provenienz: Achim Moeller Fine Provenance: Achim Moeller Fine den Malerkollegen Paul Klee painter Paul Klee on his 55th 2002; Wenn Wünsche wahr 2002; Wenn Wünsche wahr Art, New York; Privatsammlung, Art, New York; private collection zu dessen 55. Geburtstag am birthday on December 18, 1934. werden. Neue Werke treffen auf werden. Neue Werke treffen auf Nordrhein-Westfalen North Rhine-Westphalia 18. Dezember 1934. Berlin = Siemensstadt Klassiker der Sammlung. Emden, Klassiker der Sammlung. Emden, → Seite 53 → Page 53 Stadtkirche Weimar I Kunsthalle Emden, 2013 Kunsthalle Emden, 2013 Berlin = Siemensstadt Lenther = Steig 21 Lenther = Steig 21 Dec 17, 1934 1929 Provenienz: Alois Jakob Schardt, Provenance: Alois Jakob Schardt, d. 17. Dez. 1934 Halle, Berlin & Los Angeles; Halle, Berlin & Los Angeles; Dear Klee! Achim Moeller, New York; Achim Moeller, New York; private Der Bahnwärter Lieber Klee! We send you our heartiest birthday Die herzlichsten Glückwünsche wishes. May you enjoy good health Privatsammlung, Großbritannien collection, Great Britain 1910 zum Geburtstage senden wir and good work and as much Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of Ihnen. Mögen Ihnen gute joyful optimism as possible! von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Gesundheit und gute Arbeit We often think of you both! Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, beschieden sein und möglichst Yours sincerely, liegt vor. New York. frohe Zuversicht! Wir denken Your faithful Papileo, → Seite 52 → Page 52 oft an Sie Beide! together with Frau Julia mit herzlichem Gruss! Kohle auf Büttenpapier Charcoal on handmade paper Provenance: Private collection, Ihr getreuer Papileo / 37,5 × 29 cm 37.5 × 29 cm North Germany; Galerie Utermann, nebst Frau Julia Dortmund; private collection, Unten links signiert: Feininger Signed bottom left: Feininger Tusche und Aquarell auf India ink and watercolor on Provenienz: Privatsammlung, North Rhine-Westphalia Unten Mitte betitelt: Titled bottom center: Büttenpapier handmade paper Norddeutschland; Galerie „Stadtkirche“ Weimar I “Stadtkirche” Weimar I 30,5 × 24 cm 30.5 × 24 cm → Page 56 Unten rechts datiert: Dated bottom right: 5.8.29 Utermann, Dortmund; 5.8.29 und 31 X 25 and 31 X 25 Unten rechts signiert und datiert: Signed and dated bottom right: Privatsammlung, Nordrhein- Feininger Wed Mar 23 10 Feininger Wed Mar 23 10 Westfalen Ausstellung: Feininger im Exhibition: Feininger im Weimarer Unten Mitte betitelt: Titled bottom center: → Seite 56 Weimarer Land. Apolda, Land. Apolda, Kunsthaus Apolda Der Bahnwärter Der Bahnwärter Kunsthaus Apolda Avantgarde, Avantgarde, 1999, cat. p. 106 1999, Kat. S. 106 (Farbabb.) (col. ill.) Provenienz: Privatsammlung, Provenance: Private collection, Deutschland Germany Provenienz: Helen Serger, Provenance: Helen Serger, La Boetie, Inc., New York; James La Boetie, Inc., New York; James Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of Goodman Gallery, New York; Goodman Gallery, New York; von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Galerie Utermann, Dortmund; Galerie Utermann, Dortmund; Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, Privatsammlung, Nordrhein- private collection, North ­Rhine- liegt vor. New York. Westfalen Westphalia → Seite 54 → Page 54 Eine Echtheitsbestätigung This work has a certificate of von Achim Moeller, The Lyonel authenticity from Achim Moeller, Feininger Project LLC, New York, The Lyonel Feininger Project LLC, liegt vor. New York.

→ Seite 51 → Page 51

98 99 Paul Klee trifft Joseph Beuys. Paul Klee trifft Joseph Beuys. Paul Klee Die Bildtitel Paul Klees: eine Studie Die Bildtitel Paul Klees: eine Studie Verladung der Früchte Bedburg-Hau, Museum Bedburg-Hau, Museum zur Beziehung von Bild und Sprache zur Beziehung von Bild und Sprache 1940 Schloß Moyland / Heidelberg, Schloß Moyland /Heidelberg, in der Kunst des zwanzigsten in der Kunst des zwanzigsten Kurpfälzisches Museum, 2000 / 02, Kurpfälzisches Museum, 2000 / 02, Touristen Jahrhunderts, Bonn 1968, S. 35; Jahrhunderts, Bonn 1968, p. 35; Kat. Nr. 189; In Paul Klees cat. no. 189; In Paul Klees C. Geelhaar, Paul Klee et le C. Geelhaar, Paul Klee et le Zaubergarten. Bern, Zentrum Paul Zaubergarten. Bern, Zentrum 1937 Bauhaus, Neuchâtel 1972, S. 86 Bauhaus, Neuchâtel 1972, p. 86 Klee / Hovikodden (Norwegen), Paul Klee / Hovikodden (Norway), (Farbabb.); M. Plant, Paul Klee: (col. ill.); M. Plant, Paul Klee: Henie Onstad Art Center / Bergen Henie Onstad Art Center / Bergen Figures and faces, London 1978, Figures and faces, London (Norwegen), Bergen Art Museum, (Norway), Bergen Art Museum, S. 100 (Farbabb.); W. Kersten, 1978, p. 100 (col. ill.); W. Kersten, 2008 / 09 2008/09 Paul Klee: „Zerstörung, der Paul Klee: “Zerstörung, der Provenienz: Lilly Klee, Bern Provenance: Lilly Klee, Bern Konstruktion zuliebe?“, in: Studien Konstruktion zuliebe?,” in: Studien Kleisterfarbe auf Papier, auf Colored paste on paper, (1940−1946); Klee-Gesellschaft, (1940−1946); Klee Society, Bern zur Kunst- und Kulturgeschichte, zur Kunst- und Kulturgeschichte, Karton aufgezogen laid down on the artist’s mount Bern (1946−1952); Felix Klee, (1946−1952); Felix Klee, Bern Band 5, Marburg 1987, S. 96 u. S. 153; Band 5, Marburg 1987, p. 96 & p. 153; 29,3 × 20,7 cm 29.3 × 20.7 cm Bern (1953−1990); Nachlass Felix (1953−1990); Estate of Felix Klee, Paul-Klee-Stiftung, Kunstmuseum Paul-Klee-Stiftung, Kunstmuseum Unten links signiert: Klee Signed bottom left: Klee Klee, Bern (1990−1999); Beda Bern (1990−1999); Beda Jedlicka, Kohle, Kleister und Aquarell auf Charcoal, paste, and Bern, Paul Klee, Catalogue raisonné, Bern, Paul Klee, Catalogue raisonné, Auf der Unterlage unten Mitte Labeled on bottom left of base: Jedlicka, Zürich (1999−2002); Zürich (1999−2002); private Papier, auf Karton aufgezogen watercolor on paper, Band 5, 2001, S. 41, Nr. 4778 (Abb.) Vol 5, 2001, p. 41, No. 4778 (ill.) bezeichnet: 1940 K 9, darunter 1940 K 9, title beneath: Privatsammlung, Schweiz collection, Switzerland 33 × 23 cm laid down on the artist’s mount Ausstellungen: Paul Klee. Berlin, Exhibitions: Paul Klee. Berlin, betitelt: Verladung der Früchte Verladung der Früchte 33 × 23 cm Werkverzeichnis: Catalogue raisonné: Oben links signiert: Klee Galerie Alfred Flechtheim, Galerie Alfred Flechtheim, Literatur: Tilman Osterwold, Literature: Tilman Osterwold, Paul-Klee-Stiftung 9308 Paul-Klee-Stiftung 9308 Auf der Unterlage datiert und Signed top left: Klee 1929; Paul Klee. Aquarelle und 1929; Paul Klee. Aquarelle und Paul Klee trifft Joseph Beuys: Paul Klee trifft Joseph Beuys: betitelt: 1937 17 Touristen Signed and titled on base: 1937 Zeichnungen und Graphik aus Zeichnungen und Graphik aus → Seite 73 → Page 73 Ein Fetzen Gemeinschaft, Ein Fetzen Gemeinschaft, 17 Touristen 25 Jahren. Düsseldorf, Galerie 25 Jahren. Düsseldorf, Galerie Literatur: Paul-Klee-Stiftung, Alfred Flechtheim, 1930; Paul Klee. Alfred Flechtheim, 1930; Paul Klee. Ostfildern 2000, Kat. Nr. 189 Ostfildern 2000, cat. no. 189 Kunstmuseum Bern, Paul Klee, Literature: Paul-Klee-Stiftung, Aquarelle aus 25 Jahren, 1905 bis Aquarelle aus 25 Jahren, 1905 bis (Farbabb. S. 306); Paul-Klee- (col. ill. p. 306); Paul-Klee-Stiftung, Catalogue raisonné, Band 7, 2003, Kunstmuseum Bern, Paul Klee, 1930. Saarbrücken, Staatliches 1930. Saarbrücken, Staatliches Stiftung, Kunstmuseum Bern, Kunstmuseum Bern, Paul Klee, S. 221, Nr. 6953 (Abb.) Catalogue raisonné, Vol. 7, 2003, Festtag im Winter Museum Saarbrücken, 1930; Museum Saarbrücken, 1930; Paul Klee, Catalogue raisonné, Catalogue raisonné, Vol. 9, 2004, p. 221, No. 6953 (ill.) 1927 Ausstellung: Paul Klee: Neue Paul Klee. Düsseldorf, Kunstverein Paul Klee. Düsseldorf, Kunstverein Band 9, 2004, S. 206, Nr. 9308 p. 206, no. 9308 (col. ill. p. 189) (Farbabb. S. 189) Werke. Zürich, Kunsthaus Zürich, Exhibition: Paul Klee: Neue Werke. für die Rheinlande und Westfalen, für die Rheinlande und Westfalen, Exhibitions: Späte Werke von 1940, Kat. Nr. 12 Zürich, Kunsthaus Zürich, 1940, in Verbindung mit Galerie Alfred in conjunction with Galerie Alfred Ausstellungen: Späte Werke von Paul Klee (1879−1940). Leihgaben cat. no. 12 Flechtheim, Düsseldorf, 1931; Flechtheim, Düsseldorf, 1931; Provenienz: Lily Klee, Bern Paul Klee (1879−1940). Leihgaben der Paul-Klee-Gesellschaft, Bern. Paul Klee. Hartford, Wadsworth Paul Klee. Hartford, Wadsworth (1940−1946); Klee-Gesellschaft, Provenance: Lily Klee, Bern der Paul-Klee-Gesellschaft, Bern. Düsseldorf, Hetjens Museum / Atheneum, 1936; Exposition Atheneum, 1936; Exposition Bern (1946−1950); Curt Valentin (1940 –1946); Klee Society, Bern Düsseldorf, Hetjens Museum / Mannheim, Kunstverein / Freiburg, Internationale du Surréalisme. Internationale du Surréalisme. (Buchholz Gallery & Valentin (1946 −1950); Curt Valentin Mannheim, Kunstverein / Freiburg, Kunstverein, 1948/49, cat. no. 28; Aquarell, Spritztechnik und Watercolor, spray technique, Amsterdam, Galerie Robert, 1938; Amsterdam, Galerie Robert, 1938; Gallery), Berlin / New York (1950); (Buchholz Gallery & Valentin Kunstverein, 1948 /49, Kat. Nr. 28; Klee. Werke aus Familienbesitz. Tuschfeder auf Papier, auf Karton and India ink drawing on paper, Gloires de la peinture moderne, Gloires de la peinture moderne, Gallery Schlesinger, New York; Gallery), Berlin / New York (1950); Klee. Werke aus Familienbesitz. St. Gallen, Kunstmuseum, 1955, aufgezogen laid down on the artist’s mount Hommage à James Ensor. Ostende, Hommage à James Ensor. Ostend, Gallery Shary Grossman, New York Gallery Schlesinger, New York; St. Gallen, Kunstmuseum, 1955, cat. no. 203; Paul Klee. Grenoble, 14,5 × 30 cm 14.5 × 30 cm Palais des Thermes Ostende, 1949; Palais des Thermes Ostend, 1949; Kat. Nr. 203; Paul Klee. Grenoble, Musée de Grenoble, 1960, (bis 1997); Galerie Gianna Sistu, Gallery Shary Grossman, New York Unten links signiert: Klee Signed bottom left: Klee Paul Klee 1879−1940. Werke Paul Klee 1879−1940. Werke Musée de Grenoble, 1960, cat. no. 66; Paul Klee. Werke aus Paris; Privatsammlung (until 1997); Galerie Gianna Sistu, Unten rechts betitelt: Titled bottom right: aus den Jahren 1904 bis aus den Jahren 1904 bis Kat. Nr. 66; Paul Klee. Werke aus der Nachlass-Sammlung Felix Paris; private collection Festtag im Winter Festtag im Winter Werkverzeichnis: 1940. Wuppertal, Kunst- und 1940. Wuppertal, Kunst- und der Nachlass-Sammlung Felix Klee. Berlin, Akademie der Künste Auf der Unterlage unten links Labeled on bottom left of base: Paul-Klee-Stiftung 6953 Catalogue raisonné: Museumsverein Wuppertal, 1956; Museumsverein Wuppertal, 1956; Klee. Berlin, Akademie der Künste Berlin, 1960/61, cat. no. 188; Paul-Klee-Stiftung 6953 bezeichnet: 1927 . Ue 4. 1927 . Ue 4. → Seite 71 Weltkunst aus Privatbesitz. Köln, Weltkunst aus Privatbesitz. Cologne, Berlin, 1960/61, Kat. Nr. 188; Drawings and Water-Colours → Page 71 Kunsthalle Köln, 1968; Paul Klee Kunsthalle Köln, 1968; Paul Klee Drawings and Water-Colours by by Paul Klee from the Felix Literatur: Paul-Klee-Stiftung, Literature: Paul-Klee-Stiftung, 1879−1940, München, Haus 1879−1940, Munich, Haus Paul Klee from the Felix Klee Klee Collection Berne. Bristol, Kunstmuseum Bern, Paul Klee, Kunstmuseum Bern, Paul Klee, der Kunst, 1970 / 71; Paul Klee. der Kunst, 1970/71; Paul Klee. Collection Berne. Bristol, City City Art Gallery / Leeds, City Catalogue raisonné, Band 5, 2001, Catalogue raisonné, Vol. 5, 2001, Das Werk der Jahre 1919−1933. Das Werk der Jahre 1919−1933. Art Gallery / Leeds, City Art Art Gallery / Liverpool, Walker S. 156, Nr. 4498 (Abb.) p. 156, No. 4498 (ill.) Maske für Falstaff Gemälde, Handzeichnungen, Gemälde, Handzeichnungen, Gallery / Liverpool, Walker Art Gallery, 1963, cat. no. 248; Ausstellungen: Klee: Werke Exhibitions: Klee: Werke aus 1929 Druckgraphik. Köln, Kunsthalle Druckgraphik. Cologne, Kunsthalle Art Gallery, 1963, Kat. Nr. 248; Paul Klee. Malingar-tecknigar. aus dem Familienbesitz. St. dem Familienbesitz. St. Gallen, Köln, 1979; Paul Klee. Turin, Köln, 1979; Paul Klee. Turin, Paul Klee. Malingar-tecknigar. Malmö Museum / Göteborgs Gallen, Kunstmuseum St. Gallen, Kunstmuseum St. Gallen, Galleria Civica d’Arte Moderna Galleria Civica d’Arte Moderna Malmö Museum / Göteborgs Konstmuseum / Stockholm, 1955, Kat. Nr. 103; Paul Klee. 1955, cat. no. 103; Paul Klee. e Contemporanea, 2000 / 01 e Contemporanea, 2000/01 Konstmuseum / Stockholm, Konstsalongen Samlaren, 1965, Montreux, Galerie d’art ancient, Montreux, Galerie d’art ancient, Konstsalongen Samlaren, 1965, cat. no. 123; Paul Klee. Buenos Provenienz: Rudolf Probst Provenance: Rudolf Probst 1957, Kat. Nr. 74; Drawings and 1957, cat. no. 74; Drawings and Kat. Nr. 123; Paul Klee. Buenos Aires, Museo Nacional de Bellas (Galerie Neue Kunst Fides, Das (Galerie Neue Kunst Fides, Das Watercolours by Paul Klee from Watercolours by Paul Klee from Aires, Museo Nacional de Bellas Artes / Montevideo, Museo Kunsthaus), Dresden / Mannheim Kunsthaus), Dresden / Mannheim the Felix Klee Collection, Berne. the Felix Klee Collection, Berne. Artes / Montevideo, Museo Nacional Nacional de Artes Plásticas, (1929); Alfred Flechtheim, (1929); Alfred Flechtheim, Bristol, City Art Gallery / Leeds, Bristol, City Art Gallery / Leeds, de Artes Plásticas, 1970, Kat. Nr. 109; 1970, cat. no. 109; Paul Klee. 90 Düsseldorf / Berlin / Paris / London Düsseldorf / Berlin / Paris / London City Art Gallery / York, City of York City Art Gallery / York, City of York Paul Klee. 90 Aquarelle und Zeich- Aquarelle und Zeichnungen. (seit 1929); Lily Klee, Bern (since 1929); Lily Klee, Bern Art Gallery / Liverpool, Walker Art Art Gallery / Liverpool, Walker Art nungen. Kronberg, Kronberger Kronberg, Kronberger Kulturkreis, Aquarell auf Papier, Watercolor on paper, cut up and (1940−1946); Klee-Foundation, (1940−1946); Klee Foundation, Gallery / Sheffield, Graves Art Gallery / Sheffield, Graves Art Kulturkreis, Hellhof, 1971, Hellhof, 1971, cat. no. 58; Paul zerschnitten und neu kombiniert, reassembled, laid down on the Bern (seit 1946); Daniel-Henry Bern (since 1946); Daniel-Henry Gallery / Glasgow, Glasgow Art Gallery / Glasgow, Glasgow Art Kat. Nr. 58; Paul Klee. Neuenburg, Klee. Neuenburg, Musée d’Art auf Karton aufgezogen artist’s mount Kahnweiler, Paris; Karl Julius Kahnweiler, Paris; Karl Julius Gallery and Museum / London, Gallery and Museum / London, Musée d’Art et d’Histoire, 1978, et d’Histoire, 1978, cat. no. 89; 40 × 24 cm 40 × 24 cm Anselmino, Wuppertal / München Anselmino, Wuppertal / Munich The Arts Council Gallery / Cardiff, The Arts Council Gallery / Cardiff, (1957−1978); Nachlass Karl Julius (1957−1978); Estate of Karl Julius Kat. Nr. 89; Paul Klee. Das Schaffen Paul Klee. Das Schaffen im Unten rechts signiert: Klee Signed bottom right: Klee National Museum of Wales, National Museum of Wales, 1963, Anselmino, Wuppertal / München Anselmino, Wuppertal / Munich im Todesjahr. Bern, Kunstmuseum, Todesjahr. Bern, Kunstmuseum, Auf der Unterlage unten links Labeled on bottom left of base: 1963, Kat. Nr. 217; Paul Klee: Öl, cat. no. 217; Paul Klee: Öl, Aquarell, (ab 1978); Privatsammlung, (from 1978); private collection, 1990, Kat. Nr. 271; Paul Klee. „… 1990, cat. no. 271; Paul Klee. “... a bezeichnet: 1929 l.2, unten rechts 1929 l.2, titled bottom right: Aquarell, Zeichnungen, Werke Zeichnungen, Werke 1910−1940. Schweiz Switzerland a synthesis of outward sight and synthesis of outward sight and betitelt: Maske für Falstaff Maske für Falstaff 1910−1940. Ascona, Galleria Ascona, Galleria Castelnuovo (Trudi inward vision“. Andros, Basiol inward vision.” Andros, Basiol Castelnuovo (Trudi Neuburg- Neuburg-Coray), 1964, cat. no. 39; Werkverzeichnis: Catalogue raisonné: & Elise Goulandris Foundation, & Elise Goulandris Foundation, Literatur: D.-H. Kahnweiler, Klee, Literature: D.-H. Kahnweiler, Klee, Coray), 1964, Kat. Nr. 39; Paul Klee: Paul Klee: Aquarelle und Paul-Klee-Stiftung 4778 Paul-Klee-Stiftung 4778 Museum of Modern Art, 1993, Museum of Modern Art, 1993, Paris 1950, Farbabb.; C. Kröll, Paris 1950, col. ill.; C. Kröll, Aquarelle und Zeichnungen aus Zeichnungen aus der Sammlung Kat. Nr. 107; cat. no. 107; → Seite 72 → Page 72 der Sammlung Felix Klee, Berne. Felix Klee, Berne. Schweinfurt, 100 101 Schweinfurt, Volkshochschule Volkshochschule der Stadt Museum of Fine Arts, 1960; Museum of Fine Arts, 1960; Ausstellungen: Paul Klee. Paris, Exhibitions: Paul Klee. Paris, der Stadt Schweinfurt, 1965, Schweinfurt, 1965, cat. no. 16; Das Haus in der Höhe Paintings, Drawings and Prints by Paintings, Drawings and Prints by Galerie Simon, 1934; Paul Klee. Galerie Simon, 1934; Paul Klee. Kat. Nr. 16; Paul Klee: Zeichnungen, Paul Klee: Zeichnungen, Aquarelle. 1923 Paul Klee from the James Gilvarry Paul Klee from the James Gilvarry Hartford, Wadsworth Atheneum, Hartford, Wadsworth Atheneum, Aquarelle. Nürnberg, Fränkische Nuremberg, Fränkische Galerie, Collection. Champaign, College of Collection. Champaign, College of 1936; Paul Klee. London, The 1936; Paul Klee. London, The Galerie, 1966, Kat. Nr. 35 (Abb.); 1966, cat. no. 35 (ill.); Paul Klee. Fine and Applied Arts, University Fine and Applied Arts, University London Gallery, 1939, Kat. Nr. 10; London Gallery, 1939, cat. no. 10; Paul Klee. Mailand, Galleria del Milan, Galleria del Milione, of Illinois, 1964; Paul Klee. of Illinois, 1964; Paul Klee. Paul Klee. München, Galerie Paul Klee. Munich, Galerie Milione, 1969, Kat. Nr. 26 (Abb.); 1969, cat. no. 26 (ill.); Paul Klee: Indianapolis, Herron Museum Indianapolis, Herron Museum Thomas, 1989, Kat. (Farbabb.); Thomas, 1989, cat. (col. ill); Paul Paul Klee: Aquarelle und Zeich- Aquarelle und Zeichnungen aus of Art, 1966; Paul Klee. Oils, of Art, 1966; Paul Klee. Oils, Paul Klee. Saarbrücken, Saarland Klee. Saarbrücken, Saarland nungen aus der Familiensammlung der Familiensammlung Felix Watercolors, Gouaches, Drawings, Watercolors, Gouaches, Drawings, Museum, 1990, Kat. Nr. 122 (dort Museum, 1990, cat. no. 122 (here Felix Klee – Bern. Tübingen, Tübinger Klee—Bern. Tübingen, Tübinger Prints from the James Gilvarry Prints from the James Gilvarry bet. „Koniferenwald“ und dat. titled “Koniferenwald” and dated Kunstverein im Technischen Kunstverein im Technischen Collection. Santa Barbara, The Art Collection. Santa Barbara, The Art „1932“) “1932”) Rathaus, 1970, Kat. Nr. 9; Paul Rathaus, 1970, cat. no. 9; Paul Öl, Aquarell und Tusche auf Papier, Oil, watercolor, and India ink on Gallery, University of California, Gallery, University of California, Provenienz: Atelier des Künstlers; Provenance: The artist’s studio; Klee und seine Malerfreunde: Die Klee und seine Malerfreunde: Die auf Karton aufgezogen paper, laid down on the artist’s 1967; Paul Klee nelle collezioni 1967; Paul Klee nelle collezioni Galerie Simon (D.-H. Kahnweiler), Galerie Simon (D.-H. Kahnweiler), Sammlung Felix Klee. Winterthur, Sammlung Felix Klee. Winterthur, 37,8 × 51,4 cm mount private. Venedig, Museo d’Arte private. Venice, Museo d’Arte Paris (1934 vom Künstler Paris (acquired from artist in Kunstmuseum Winterthur, Kunstmuseum Winterthur, 37.8 × 51.4 cm Moderna Ca’Pesaro / Mailand, Moderna Ca’Pesaro / Milan, Unten rechts signiert und erworben); The Mayor Gallery, 1934); The Mayor Gallery, London 1971, Kat. Nr. 110; Paul Klee: 1971, cat. no. 110; Paul Klee: Palazzo Reale, 1986; Paul Klee, PalazzoReale, 1986; Paul Klee, bezeichnet: Klee 1923 / 14 Signed and labeled bottom right: London (ab 1935); Buchholz (from 1935); Buchholz Gallery, Collezione di Felix Klee, Berna. Collezione di Felix Klee, Berna. Œuvres sur papier. Cannes, Galerie Œuvres sur papier. Cannes, Galerie Auf der Unterlage unten Mitte Klee 1923/14 Gallery, Curt Valentin, New York; Curt Valentin, New York; Thomas Lugano, Villa Ciani, Museo Civico Lugano, Villa Ciani, Museo Civico Daniel Gervis, 1990; Paul Klee, Daniel Gervis, 1990; Paul Klee, bezeichnet und betitelt: 1923 / 14 Labeled and titled on bottom Thomas Ammann Fine Art, Zürich; Ammann Fine Art, Zürich; Galerie di Belle Arti, 1972, Kat. Nr. 66; di Belle Arti, 1972, cat. No. 66; Traces of Memory. New York, Jan Traces of Memory. New York, Das Haus in der Höhe center of base: 1923/14 Galerie Thomas, München (1989); Thomas, Munich (1989); private Paul Klee 1879 −1940: Gemälde, Paul Klee 1879−1940: Gemälde, Das Haus in der Höhe Krugier Gallery / Genf, Galerie Jan Jan Krugier Gallery / Geneva, Galerie Literatur: Paul-Klee-Stiftung, Privatsammlung, Deutschland collection, Germany (1989) Aquarelle, Zeichnungen. Villingen- Aquarelle, Zeichnungen. Villingen- Krugier, 1998 / 99; Paul Klee. Turin, Jan Krugier, 1998/99; Paul Klee. Kunstmuseum Bern, Paul Klee, Literature: Paul-Klee-Stiftung, (1989) Schwenningen, Beethovenhaus, Schwenningen, Beethovenhaus, Galleria Civica d’Arte Moderna Turin, Galleria Civica d’Arte Moderna Catalogue raisonné: Catalogue raisonné, Band 4, 2000, Kunstmuseum Bern, Paul Klee, 1973, Kat. Nr. 43; Paul Klee 1973, cat. no. 43; Paul Klee e Contemporanea, 2000 / 01; e Contemporanea, 2000/01; Werkverzeichnis: Paul-Klee-Stiftung 6444 S. 41, Nr. 3107 (Abb.) Catalogue raisonné, Vol. 4, 2000, 1879 −1940: Gemälde – Aquarelle 1879−1940: Gemälde—Aquarelle Paul Klee. Arbeiten von 1904−40. Paul Klee. Arbeiten von 1904−40. Paul-Klee-Stiftung 6444 p. 41, No. 3107 (ill.) → Page 79 – Zeichnungen – Druckgraphik. —Zeichnungen—Druckgraphik. Ausstellungen: Paul Klee. Luzern, Zürich, Galerie Haas, 2016 Zürich, Galerie Haas, 2016 → Seite 79 Säckingen, Kunstverein Säckingen, Kunstverein Galerie Rosengart / Antwerpen, Exhibitions: Paul Klee. Luzern, Provenienz: Daniel-Henry Provenance: Daniel-Henry Hochrhein, 1974, Kat. Nr. 69; Hochrhein, 1974, at. No. 69; Galerij Artes & Liège, 1948 / 49, Galerie Rosengart / Antwerp, Kahnweiler, Paris; Curt Valentin Kahnweiler, Paris; Curt Valentin Paul Klee: Bilder, Aquarelle, Paul Klee: Bilder, Aquarelle, Kat.. Nr 9; Paul Klee. New York, Galerij Artes & Liège, 1948/49, (Buchholz Gallery & Valentin (Buchholz Gallery & Valentin Zeichnungen: Sammlung Felix Klee. Zeichnungen: Sammlung Felix Klee. Buchholz Gallery, 1950, Kat. Nr. 7 cat.. no 9; Paul Klee. New York, Gallery), Berlin / New York; Henry Gallery), Berlin / New York; Henry Braunschweig, Junior Galerie, Braunschweig, Junior Galerie, Buchholz Gallery, 1950, cat. no. 7 Provenienz: Lily Klee, Bern Kleemann, New York / München; Kleemann, New York / Munich; Nordafrikanisch 1976, Kat. Nr. 49; Paul Klee und 1976, cat. no. 49; Paul Klee und (1940 –1946); Klee-Gesellschaft, Provenance: Lily Klee, Bern James Gilvarry, New York (1960 James Gilvarry, New York (1960 1920 seine Malerfreunde. Tokio, Odakyu seine Malerfreunde. Tokyo, Odakyu Bern (ab 1946); Galerie Rosengart, (1940 –1946); Klee Society, Bern bis vermutlich 1967); Galerie Jan until probably 1967); Galerie Jan Department Store /Takasaki, Department Store /Takasaki, Luzern (bis 1949); Buchholz (from 1946); Galerie Rosengart, Krugier & Cie., Genf (seit 1998); Krugier & Cie., Geneva (since 1998); Gumma Museum / Nagoya, Gumma Museum /Nagoya, Gallery (Curt Valentin), New York Lucerne (until 1949); Buchholz Privatsammlung, Schweiz private collection, Switzerland Matsuzakaya Department Matsuzakaya Department (ab 1949); Berggruen & Cie., Gallery (Curt Valentin), New York Store / Kobe, Sogo Department Store / Kobe, Sogo Department Werkverzeichnis: Catalogue raisonné: Paris; Privatsammlung, USA; (from 1949); Berggruen & Cie., Store / Kamakura, The Museum Store / Kamakura, The Museum Paul-Klee-Stiftung 6801 Paul-Klee-Stiftung 6801 Privatsammlung, Schweiz Paris; private collection, USA; of Modern Art, 1976, Kat. Nr. 70 of Modern Art, 1976, cat. no. 70 private collection, Switzerland → Seite 77 → Page 77 (Farbabb.); Paul Klee 1879−1940: (col. ill.); Paul Klee 1879−1940: Werkverzeichnis: An Exhibition to Commemorate An Exhibition to Commemorate Paul-Klee-Stiftung 3107 Catalogue raisonné: Paul-Klee-Stiftung 3107 the Centenary of the Artist’s the Centenary of the Artist’s → Seite 76 Ölfarben und Aquarell auf Papier, Oil paint and watercolor on paper, Birth. London, Fischer Fine Art Birth. London, Fischer Fine → Page 76 Coniferen im Park auf Karton aufgezogen laid down on the artist’s mount Ltd., 1979, Kat. Nr. 20; Paul Klee: Art Ltd., 1979, cat. no. 20; Paul 1933 32,2 × 25 cm 32.2 × 25 cm Sammlung Felix Klee. Hannover, Klee: Sammlung Felix Klee. Unten rechts signiert: Klee Signed bottom right: Klee Kestner-Gesellschaft, 1980, Hanover, Kestner-Gesellschaft, Der Tag im Wald Unten links bezeichnet und Labeled and titled bottom left: Kat. Nr. 76 (Abb.); Paul Klee 1980, cat. no. 76 (ill.); Paul Klee 1935 betitelt: 1920.1 Afrikanisch 1920.1 Afrikanisch (1879−1940): Innere Wege. (1879−1940): Innere Wege. Ludwigshafen, Wilhelm-Hack- Ludwigshafen, Wilhelm-Hack- Literatur: M. Benz-Zauner, Literature: M. Benz-Zauner, Museum, 1982, Kat. Nr. 114 Museum, 1982, cat. no. 114 Werkanalytische Untersuchungen Werkanalytische Untersuchungen zu den Tunesien-Aquarellen Paul zu den Tunesien-Aquarellen Paul Provenienz: Lily Klee, Bern Provenance: Lily Klee, Bern Klees, Frankfurt am Main / Bern / Klees, Frankfurt am Main / Bern / (1940−1946); Klee-Gesellschaft, (1940−1946); Klee Society, Kleisterfarbe auf Papier Colored paste on paper New York, 1984, S. 180; J. Anger, New York, 1984, p. 180; J. Anger, Bern (1946−1952); Felix Klee, Bern Bern (1946−1952); Felix Klee, 30,5 × 50 cm 30.5 × 50 cm Aquarell auf Papier, auf Karton Watercolor on paper, laid down Modernism and the Gendering of Modernism and the Gendering of (1953); Evi Grosch, Princeton Bern (1953); Evi Grosch, Princeton aufgezogen on the artist’s mount Originalkarton nicht erhalten Artist’s mount not preserved Paul Klee, Dissertation, Brown Paul Klee, Dissertation, Brown (1985); , Inc., (1985); Serge Sabarsky, Inc., 17,8 × 27,7 cm 17.8 × 27.7 cm Unten rechts signiert: Klee Signed bottom right: Klee University, Providence 1997, S. 205; University, Providence 1997, p. 205; New York (1985); Achim Moeller New York (1985); Achim Moeller Paul-Klee-Stiftung, Kunstmuseum Paul-Klee-Stiftung, Kunstmuseum Fine Art Ltd., New York; Fine Art Ltd., New York; private Oben links signiert: Klee Signed top left: Klee Literatur: Hans Schiess, Literature: Hans Schiess, Bern, Paul Klee, Catalogue Bern, Paul Klee, Catalogue Privatsammlung collection Auf der Unterlage unten links Labeled on bottom left of base: „Notes sur Klee. A propos de son “Notes sur Klee. A propos de son bezeichnet: 1935 K 19, unten 1935 K 19, titled bottom right: exposition à la Galerie Simon“, in: exposition à la Galerie Simon,” in: Raisonné, Band 3, 1999, S. 153, Raisonné, Vol. 3, 1999, p. 153, Werkverzeichnis: Catalogue raisonné: rechts betitelt: der Tag im Wald der Tag im Wald Cahiers d’art, Paris 1934, Nr. 5−8, Cahiers d’art, Paris 1934, no. 5−8, Nr. 2346 (Abb.) no. 2346 (ill.) Paul-Klee-Stiftung 4498 Paul-Klee-Stiftung 4498 S. 178; London Bulletin, London p. 178; London Bulletin, London Literatur: Will Grohmann, Literature: Will Grohmann, Ausstellung: Paul Klee. 60. Ausst. Exhibition: Paul Klee. 60. Ausst. 1.3.1939, Nr. 11, S. 4; London 1/3/1939, no. 11, p. 4; London → Seite 75 → Page 75 Paul Klee, Genf /Stuttgart 1954, Paul Klee, Geneva / Stuttgart München, Galerie Neue Kunst Munich, Galerie Neue Kunst Hans Bulletin, London 15.3.1939, Nr. 12, Bulletin, London 15/3/1939, no. 12, S. 310; Paul-Klee-Stiftung, 1954, p. 310; Paul-Klee-Stiftung, Hans Goltz, 1920 Goltz, 1920 S. 4; Max Huggler, Paul Klee. p. 4; Max Huggler, Paul Klee. Die Kunstmuseum Bern, Paul Klee, Kunstmuseum Bern, Paul Klee, Die Malerei als Blick in den Malerei als Blick in den Kosmos, Provenienz: Galerie Neue Provenance: Galerie Neue Kunst Catalogue raisonné, Band 7, Catalogue raisonné, Vol. 7, 2003, Kosmos, Frauenfeld / Stuttgart Frauenfeld / Stuttgart 1969; ­ Kunst (Hans Goltz), 1920; (Hans Goltz), 1920; private 2003, S. 148 (ganzs. Abb.), S. 164, p. 148 (whole-page ill.), p. 164, 1969; Paul-Klee-Stiftung, Paul-Klee-Stiftung, Kunstmuseum Privatsammlung, Schweiz (1935 in collection, Switzerland (acquired Nr. 6801; Galerie Haas (Hrsg.), No. 6801; Galerie Haas (ed.), Kunstmuseum Bern, Paul Klee, Bern, Paul Klee, Catalogue der Galerie Neue Kunst erworben) by the Galerie Neue Kunst in 1935) Paul Klee, Zürich 2016 Paul Klee, Zürich 2016 Catalogue raisonné, Band 6, 2002, raisonné, Vol. 6, 2002, p. 473, Werkverzeichnis: Catalogue raisonné: Ausstellungen: Paul Klee Collection Exhibitions: Paul Klee Collection S. 473, Nr. 6444 (Abb.) no. 6444 (ill.) Paul-Klee-Stiftung 2346 Paul-Klee-Stiftung 2346 James Gilvarry. Baltimore, Museum James Gilvarry. Baltimore, Museum of Art /Richmond, The Virginia of Art/Richmond, The Virginia 102 103 → Seite 80 → Page 80 impressum imprint

Herausgeber Editors Sollte versehentlich ein Rechteinhaber Ausstellungen Exhibitions Galerie Utermann, Dortmund nicht genannt sein, werden berechtigte W & K – Wienerroither & Kohlbacher, Wien Ansprüche selbstverständlich im Rahmen New York der üblichen Vereinbarungen abgegolten. 01.05. – 16.08.2019 Redaktion Editorial team In the event that a copyright holder has Shepherd W&K Galleries Cacilda Alves, Lukas Minssen, been unintentionally overlooked, justified 58 East 79th Street Karin Schulze-Frieling claims will of course be compensated in New York, NYC 10075 USA accordance with standard arrangements. www.shepherdgallery.com Lektorat Copyediting Antje Utermann-Funke Copyright 2019 Dortmund © Verlag Galerie Utermann, Dortmund, 17.09. – 26.10.2019 Übersetzung Translation und der Autor and the author Galerie Utermann Good & Cheap Art Translators, Berlin © VG Bild-Kunst, Bonn, für die Werke Silberstraße 22 von Lyonel Feininger for the works by 44137 Dortmund Grafische Gestaltung und Satz Lyonel Feininger www.galerieutermann.de Graphic design and typesetting labor b designbüro, Dortmund Erschienen im Published by Wien Verlag Galerie Utermann 14.11.2019 – 18.01.2020 Druck und Verarbeitung Silberstraße 22 Wienerroither und Kohlbacher Print and binding 44137 Dortmund Strauchgasse 2 Lensing Druck GmbH & Co. KG, Dortmund Tel. +49 (0) 231 476 437 37 1010 Wien Fax +49 (0) 231 476 437 47 www.w-k.art Fotonachweis Photo credits [email protected] www.hanneswoidich.com www.galerieutermann.de Bauhaus-Archiv Berlin: S. p. 02, 84 Jürgen Liepe / bpk Bildagentur: S. p. 09 Folgen Sie uns auf Follow us on Zentrum Paul Klee, Bern: S. p. 89 Instragram SLUB Dresden / Deutsche Fotothek / www.instagram.com/galerieutermann Unbekannter Fotograf: S. p. 22 www.instagram.com/ wienerroitherundkohlbacher

Facebook www.facebook.com/galerieutermann www.facebook.com/ WienerroitherUndKohlbacher

ISBN 3-924236-33-X Printed in Germany

WWW.GALERIEUTERMANN.DE WWW.w-k.art

feininger klee bauhaus feininger klee bauhaus