<<

Die tote Stadt op. 12

Oper in drei Bildern

Frei nach Georges Rodenbachs Roman -la-morte von Paul Schott

Musik von

pERSONEN

Paul Marietta, Tänzerin Sopran Die Erschienung Mariens , pauls verstorbener Gattin } Frank, pauls Freund Bariton Brigitta, bei paul Alt Juliette, Tänzerin Sopran Lucienne, Tänzerin in Mezzosopran Gaston, Tänzer mariettas Mimikerrolle Victorin, der Regisseur Truppe Tenor Fritz, der pierrot } Bariton Graf Albert Tenor

Beghinen, die Erscheinung der prozession, Tänzer und Tänzerinnen.

Die handlung spielt in Brügge, Ende des 19. Jahrhunderts; die Vorgänge der Vision (II. und zum Teil III. Bild) sind mehrere Wochen später nach jenen des I. Bildes zu denken.

La città morta op. 12

Opera in tre quadri

Libero adattamento del romanzo Bruges-la-morte di Georges Rodenbach, di Paul Schott

Traduzione italiana di Anna Maria Morazzoni (© 2009)*

Musica di Erich Wolfgang Korngold

pERSONAGGI

Paul Tenore Marietta, ballerina L’apparizione di Marie , defunta moglie di paul } Frank, amico di paul Baritono Brigitta, governante di paul Contralto Juliette, ballerina Soprano Lucienne, ballerina della Mezzosoprano Gaston, ballerino compagnia Mimo Victorin, il regista di marietta Tenore Fritz, il pierrot } Baritono Il conte Albert Tenore

Beghine, l’apparizione della processione, ballerini e ballerine.

L’azione si svolge a Bruges, alla fine del secolo XIX; gli avvenimenti della visione (Quadro II e parte del III) vanno pensati diverse settimane dopo quelli del Quadro I.

Prima rappresentazione assoluta: Amburgo, Stadttheater, 4 dicembre 1920

* per gentile concessione del Teatro La Fenice di Venezia. La traduzione tiene conto anche della versione di Laureto Rodoni ( www.scrivi.com ); alcune scelte lessicali sono desunte dalle varie versioni italiane del romanzo. Anna maria morazzoni, musicologa e traduttrice esperta del repertorio tedesco, ci ha lasciati il 6 febbraio scorso. prima di venire a mancare all'affetto di amici, colleghi e parenti, aveva concesso alla Scala l'uso di questa sua bella traduzione. Ricordiamo la nostra preziosa collaboratrice con profonda stima.

(© 1920 SChOTT mUSIC Gmbh & Co Kg, mainz) ERSTES BILD QUADRO pRImO

Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe A casa di Paul. Un appartamento poco spazio - mit alten schweren Möbeln. Der düstere Ein - so, con pesanti mobili antichi, avvolto nell’at - druck langer Unbenütztheit und Unbewohnt- mosfera cupa di un luogo non utilizzato e non heit liegt darüber. Die rückwärtige Wand bildet abitato da lungo tempo. La parete di fondo for - zwei vorspringende Ecken; den Raum zwischen ma due angoli in avanti; lo spazio tra questi an - diesen Ecken nehmen drei bis vier zur allgemei - goli è occupato da tre o quattro gradini che nen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren conducono alla porta d’accesso comune; quello oberste so breit ist, dass sie eine Art Podium superiore è così ampio da formare una sorta di darstellt. Links (vom Zuschauer) ein in die Wand podio. A sinistra (rispetto allo spettatore) un ar - eingebauter Schrank mit Spiegel. Gestelle mit madio a muro ricoperto di specchi. Vecchi so - alten Nippes und Photographien in Rahmen. prammobili e fotografie incorniciate sugli scaf - Auf einem Tischchen eine Glasstürze mit ab - fali. Su un tavolino uno scrigno di vetro con co - hebbarem Deckel, in der Art der Glasstürze al - perchio rimovibile, a mo’ delle coperture di oro - ter Uhren, darin eine Haarflechte. Links die Tü - logi antichi, contenente una treccia di capelli. A re, die in Mariens Zimmer führend zu denken sinistra la porta che si immagina conduca alla ist. Die linke vorspringende Wand nimmt ein stanza di Marie. Sul muro sporgente di sinistra blumenbekränztes, lebensgrosses auf den Bo - è posto un ritratto di Marie con scialle e liuto, in den reichendes Portrait Mariens mit Shawl und dimensioni naturali, che arriva fino al pavimen - Laute ein; davor ein Vorhang in einer Messing - to ed è ornato di una corona di fiori. Davanti al stange, die nur an einem Ende befestigt ist, so quadro un drappo sorretto da una sbarra d’ot - dass sie mit dem Vorhang leicht nach vorne zu tone fissata soltanto su un lato, affinché possa drehen ist und das Bild sichtbar wird. Blumen venire spostata facilmente insieme al drappo auch an Türe und den übrigen Photographie - per rendere visibile il quadro. Fiori anche sulla rahmen. Breites Fenster rechts nach der Straße porta e sulle cornici delle fotografie. A destra mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein un’ampia finestra con tende di pizzo guarda Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit sulla strada; vicino alla finestra una poltrona. Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand. Sonniger Nell’angolo a destra (in primo piano) un tavolo. Spätherbstnachmittag. Un liuto appeso al muro. Pomeriggio assolato di tardo autunno.

ERSTE SZENE SCENA PRIMA

Brigitta Brigitta (schließt von außen auf und lässt Frank eintreten ) (apre la porta dall’esterno e fa entrare Frank ) Behutsam! hier ist alles alt Sia prudente! Qui tutto è vecchio, und gespenstisch. spettrale. (sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt in (alza le tende. Il sole invade la stanza con un einem breiten Strahl ins Zimmer ) ampio raggio ) Bis gestern drang keiner Fino a ieri nessuno, tranne lui e me, in diese Stube außer ihm und mir è entrato in questa camera, die Jahre durch, die er in Brügge lebt. in tutti gli anni vissuti a Bruges.

Frank Frank Und gestern? E ieri?

Brigitta Brigitta Sie sind sein Freund, herr Frank, poiché è suo amico, signor Frank, so seis gesagt. posso dirlo. Gestern schien er ganz gewandelt. Ieri sembrava del tutto cambiato. Er bebte vor Erregung, Rabbrividiva per l’eccitazione, schluchzt’ und lachte. singhiozzava e rideva. “Türen auf!” so sagte er, “Si aprano le porte!”, gridava. “Licht in meinen Tempel! “Entri luce nel mio tempio! Die Toten stehen auf!” I morti risuscitano!”

6 Frank Frank Dies hab ich nie von ihm gehört. Questo da lui non l’ho mai sentito. Sonderbar! Strano!

Brigitta Brigitta Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen Vede, rose e violacciocche intorno alle cornici (zeigt auf die Türe links ) (indica la porta a sinistra ) und an der Türe zu ihrem Zimmer, e alla porta della stanza di lei, in dem sie starb. quella in cui morì. (weist auf das verhängte Bild und dreht den (indica il dipinto appeso e sposta lateralmente il Vorhang zur Seite ) drappo ) Besonders aber dies Bild hat er schön ge - ma in particolare ha decorato bene questo qua - schmückt. dro.

Frank Frank Ist sie das? marie? È lei? marie?

Brigitta Brigitta Ja, das war sie. Sì, questa era lei… In dem hellen, weichen Kleide, con quel vestito chiaro e morbido, das er so liebte. che a lui piaceva tanto.

Frank Frank (betrachtet das Bildnis ) (osservando il ritratto ) Schön! Bella! herrgott! Wie leuchtet dies haar! mio Dio! Come splendono questi capelli!

Brigitta Brigitta (zeigt auf die Kristalltruhe ) (indicando lo scrigno di cristallo ) Da drunter liegt ein Strähn von diesem haar. Lì dentro c’è una treccia di quei capelli. Wie flüssige Dukaten, nicht wahr? Sembra oro colato, vero?

Frank Frank Er hat es aufbewahrt? L’ha conservata? Seltsam. Strano.

Brigitta Brigitta (mit einer Bewegung über den ganzen Raum (indicando con un gesto l’intera stanza ) hin ) Und hier E qui kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche. non c’è nulla che non parli della sua morta. Er nennt’s die Kirche des Gewesenen. Lo chiama il Tempio di ciò che è stato. (sie hat Frank langsam umhergeführt, der sin - (conduce lentamente Frank, che guarda assorto nend all die Bilder, Andenken und Reliquien be - immagini, ricordi e reliquie ) trachtet )

Frank Frank So lebt er stets? Vive sempre così?

Brigitta Brigitta Bis gestern immer so. Er sagte: “Brügge Sempre così, fino a ieri. Diceva: “Bruges und ich, wir zwei sind eins. e io, noi due siamo una cosa sola. Wir beten Schönstes an: Vergangenheit”. Veneriamo ciò che di più bello esiste: il passato”.

Frank Frank Und du, Brigitta? Erträgst du das? E tu, Brigitta? Sopporti tutto questo?

7 Du, eine Frau? Tu, una donna? Lockst dich ins Leben nicht hinaus? Non ti attira la vita?

Brigitta Brigitta (leiser ) (più piano ) Was Leben ist, weiß ich nicht, herr Frank, Che cosa sia la vita, io non lo so, signor Frank, denn ich bin allein. hier aber, hier ist Liebe, sono sola. ma qui, qui c’è amore, das weiß ich. Und wo Liebe, questo lo so. E dove c’è l’amore dort dient eine arme Frau zufrieden. una povera donna è contenta di servire. (es schellt draußen ) (suona il campanello dall’esterno ) Da ist er! Eccolo!

ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

Paul Paul (tritt ein, nervös, von einem Erlebnis erregt ) (entra, nervoso, eccitato da un avvenimento ) Frank! Freund! Frank! Amico! (umarmt ihn heftig ) (lo abbraccia calorosamente )

Frank Frank (lächelnd ) (sorridendo ) Brigitta führte mich in die “Kirche des Gewese - Brigitta mi ha condotto nel “Tempio di ciò che nen”. è stato”.

Paul Paul (lebhaft ) (con intensità ) Des Gewesenen? Nein! Di ciò che è stato? No! (zu Brigitta ) (a Brigitta ) Lauf schnell hinab Corri subito giù dal giardiniere zum Gärtner, hole Rosen. Zwei Arme voll! e cogli rose, fino a riempirti le braccia! Es soll erglühn hier von roten Rosen. La stanza deve accendersi di rose rosse. (er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank ) (dopo aver spinto fuori Brigitta, a Frank ) Du sahst ihr Bild? hai visto il suo ritratto?

Frank Frank Ja, sie war schön, und viel hast du verloren. Sì, era bella, hai subito una grande perdita.

Paul Paul (in das Bild versunken ) (assorto nel ritratto ) marie, marie, dein Atem, deine Augen! marie, marie, il tuo respiro, i tuoi occhi! (zu Frank ) (a Frank ) Wie sagst du? Sie war schön? Che hai detto? Era bella?

Frank Frank Gewiss. Certo.

Paul Paul Sie war schön, sagst du? Era bella, dici? (leidenschaftlich ) (appassionato ) Sie ist schön! Sie ist, sie ist! È bella! Lo è!

Frank Frank (blickt ihn forschend an ) (osservandolo con sguardo indagatore ) In deiner phantasie? Nella tua fantasia?

8 Paul Paul Nein, nein, sie lebt! No, no, vive! Bald ist sie hier, sie kehrt zurück. Fra poco sarà qui, ritorna. O hör ein märchen, ein märchen! Ascolta una fiaba, una favola! Du weißt, dass ich in Brügge blieb, Tu certo sai che rimasi a Bruges um allein zu sein mit meiner Toten. per restare solo con la mia morta. Die tote Frau, die tote Stadt La donna morta, la città morta flossen zu geheimnisvollem Gleichnis. scorrevano in una misteriosa somiglianza. Und täglich schritt ich gleichen Weg E tutti i giorni percorrevo la stessa strada mit ihrem Schatten Arm in Arm, al braccio della sua ombra, zum minnewasser, auf die Fläche starrend, verso l’acqua amorosa, scrutandone la superficie ihr teures Bild mit Tränen mir ersehnend, per evocare fra le lacrime la sua cara immagine, den süßen, sanft in sich gekehrten Blick, quello sguardo dolce e ripiegato in se stesso, den Schimmer ihres goldnen haars. il riverbero dei suoi capelli d’oro. Und gestern wieder träumte ich am Gitter Anche ieri sognavo sull’acqua di lei, von der Entschwundenen, von ihr, marie. la scomparsa, lei, marie. holt mir ihr Antlitz aus der Tiefe, hold und rein. Attingevo il suo volto dagli abissi, leggiadro [e puro. So ganz war sie mir nah, wie einst Sentivo quanto mi fosse tutta vicina, in den Tagen des Glücks, sehnend, liebend… come un tempo, nei giorni della felicità, In meines Schauns Versunkenheit con desiderio, amore. schallen Schritte. Immerso nella mia visione, sento dei passi. Ich horche… Ascolto… ein Schatten gleitet übers Wasser. un’ombra scivola sull’acqua. Ich blicke auf: Sollevo lo sguardo vor mir steht eine Frau im Sonnenlicht. e una donna mi sta davanti nella luce del sole. Frank! Eine Frau… im mittagsglast Frank! Una donna… nello splendore meridiano erglänzt mariens Goldhaar, den Lippen rifulgono i capelli dorati di marie, e sulle labbra entschwebt mariens Lächeln. sboccia il suo sorriso. Nicht Ähnlichkeit mehr – nein, ein Wunder, Non più somiglianza… no, un prodigio, Begnadigung! Es schien sie selbst, sie, mein una grazia! È apparsa lei stessa, mia moglie! [Weib! Ja, mein lebend, mein atmend Weib! Sì, mia moglie, viva, in carne e ossa! Ein Fieber fasste mich nach altem Glück. mi prese una febbre, come nei tempi felici. “Gott”, schrie ich, “wenn du mir gnädig bist, “Dio”, gridai, “se hai di me pietà, gib sie mir zurück!” rendila a me!” Und heute mittag sprach ich sie, E oggi a mezzogiorno le ho parlato, bebenden herzens, zweifelswund – con il cuore in tumulto, lacerato dal dubbio… und der Wunder größtes: e, supremo prodigio: mariens Stimme klang aus ihrem mund! la voce di marie risuonava sulle sue labbra!

Frank Frank Im öden Brügge eine Unbekannte? Nella deserta Bruges una sconosciuta?

Paul Paul Ich weiß nicht, wer sie ist, Non so chi sia; lud sie zu mir in meine Einsamkeit. l’ho invitata qui, nella mia solitudine. Sie kommt, und in ihr kommt E lei verrà, e in lei verrà meine Tote, kommt marie. la mia morta, verrà marie.

Frank Frank (ernst ) (serio ) hör, paul, du wagst gefährlich Spiel. Dammi retta, paul, stai rischiando un gioco [pericoloso. Du bist ein Träumer, bist ein Geisterseher, Tu sei un sognatore, un visionario; ich sehe die Dinge, sehe die Frauen io vedo le cose, vedo le donne

9 so wie sie sind. Willst du così come sono. Vuoi ergerti zum herrn dich über Tod und Leben schwingen? a signore della vita e della morte? Ein lebend Sein zur puppe Costringere un essere vivente des Verstorbenen zwingen? a fare il manichino di una morta? Bescheide dich! Zu lang warst du allein, Rassegnati! Sei rimasto solo troppo a lungo, dein Blut murrt gegen diese Trauer. il tuo sangue si ribella a questo lutto. Seis drum, umarme eine schöne Frau, Lascia perdere, abbraccia una bella donna, doch Tote lass mir schlafen. ma lascia dormire i morti.

Paul Paul (wie einer, der nicht zugehört hat, ekstatisch ) (come se non avesse udito, in estasi ) Ich will den Traum der Wiederkehr vertiefen, Voglio approfondire il sogno del ritorno, will sie durch diese Türe schreiten, voglio vederla incedere da questa porta, den Raum durchleuchten sehn, voglio veder rifulgere lo spazio in dem ihr holder Duft noch schwebt, in cui aleggia ancora il suo profumo soave, der Rhythmus ihres süßen Wesens webt. in cui oscilla il ritmo del suo dolce essere. In ihr, die kommt, kommt marie, Con lei ritorna a me marie, kommt meine Tote. torna la mia morta.

Frank Frank Du schwärmst für ein phantom! Tu spasimi per un fantasma! Zu rechter Zeit hat diese Reise Questo viaggio mi ha guidato a te mich zu dir geführt. mein Freund, nel momento giusto. Amico mio, dein tief Gefühl hat dich verwirrt. il tuo profondo sentimento ti confonde la mente. Dein tief Gefühl muss dich auch heilen. Il tuo profondo sentimento deve anche risanarti. Ich geh, doch bald kehr ich zurück. Ora vado, ma tornerò presto. Das Trugbild weicht, der Nebel wird sich teilen. L’immagine illusoria cede; la nebbia si dissolverà. (schüttelt Paul mit freundschaftlicher Gebärde (stringe la mano di Paul con gesto amicale, die Hand, ihm herzlich ins Auge blickend. Paul guardandolo affettuosamente negli occhi. Paul begleitet ihn zur Türe. ) lo accompagna alla porta. )

DRITTE SZENE SCENA TERZA

Paul Paul (zum Bilde zurückgekehrt ) (tornato davanti al quadro ) Nur deiner harr ich, niemals Verlorene! Solo te attendo, mai perduta! (mit großer Wärme ) (con grande calore ) Wer kann ihn denn verstehen, Chi mai può comprendere unsrer Seelen tief geheimnisvollen Bund? l’arcana unione delle nostre anime? (dreht den Vorhang wieder zurück. Sein Blick (copre il ritratto. Il suo sguardo cade sulla reli - fällt auf die Haarreliquie; er hebt inbrünstig den quia di capelli; solleva con fervore lo scrigno Glasschrein hoch, der in voller Sonne funkelt ) che brilla in pieno sole ) Du, Überlebendes von ihrer Schönheit, Tu, reliquia della sua bellezza, so wirst du wieder hold erstehen? risorgerai altrettanto soave? So werd ich wieder schimmernd auf weißer Stirn Vedrò splendere di nuovo sulla fronte chiara das Goldgelocke leuchten sehn? i riccioli d’oro rilucente?

VIERTE SZENE SCENA QUARTA

(Brigitta tritt ein, auf beiden Armen Blumen ) (Brigitta entra con le braccia colme di fiori )

Paul Paul (stellt rasch den Schrein nieder ) (depone rapido lo scrigno ) Rosen, so ists recht! Sì, le rose, così va bene! (er nimmt ihr die Blumen ab, füllt die Vasen, (le prende i fiori, riempie i vasi, corre di qua e di läuft hin und her ) là )

10 Brigitta Brigitta (zögernd ) (esitante ) Gnädger herr, verschleiert… eine Dame. Signore, una donna... velata.

Paul Paul (fast schreiend ) (quasi urlando ) Und du sagst es nicht? Führ sie herein. E non me lo dici? Falla entrare.

Brigitta Brigitta (wie protestierend ) (quasi protestando ) Gnädger herr paul – bedenken Sie – die Welt… Signor paul, rifletta… la gente…

Paul Paul Wenn du mich liebst, schweig und gehorche! Se mi vuoi bene, taci e obbedisci! (Brigitta bestürzt ab ) (Brigitta esce sconvolta )

Paul Paul (inmitten des Zimmers, schließt die Augen ) (in mezzo alla stanza, chiude gli occhi ) marie! Noch einmal saug ich deine Züge in marie! Ancora una volta assorbo in me i tuoi mich ein. tratti. Ich sehe dich… ich fühle dich… Ti vedo… ti sento… Jetzt, Gott, jetzt gib sie mir zurück! Ora, Dio, ora restituiscimela!

FÜNFTE SZENE SCENA QUINTA

(Die Türe öffnet sich, Marietta schlägt den (La porta si apre. Marietta solleva la veletta dal Schleier zurück und tritt in heiterer Unbefan - volto ed entra sorridendo con serena disinvoltu - genheit, lächelnd, mit dem Anstand und der ra, con tutta la dignità e l’eleganza di una don - Würde der sich ihrer Schönheit bewussten Frau na consapevole della propria bellezza e con la und mit der Grazie der Tänzerin herein. Sie fällt grazia della ballerina. Nella scena seguente, al - in der Folge öfters aus damenhafter Haltung in terna spesso atteggiamenti da signora ai modi das freie Gehaben der Kulissenwelt. Naiv-ver - liberi dell’ambiente teatrale. È un essere inge - derbtes, eitles, ichsüchtiges, aber immer lie - nuamente corrotto, vanesio, egoista, ma sem - benswürdiges Wesen; wiederholt bricht ein lei - pre amabile; manifesta spesso un temperamen - denschaftliches erotisches Temperament her - to passionale ed erotico ) vor )

Paul Paul (wendet sich um, öffnet die Augen. Von der (Paul si gira e apre gli occhi. Rapito dalla somi - Ähnlichkeit ergriffen, unwillkürlich ) glianza, involontariamente ) Wunderbar! Incredibile! (bleibt unbeweglich und starrt sie wie eine Er - (rimane immobile e la fissa come un’apparizio - scheinung an ) ne )

Marietta Marietta Ja, wunderbar, ich staune selbst, Sì, è incredibile, anch’io sono stupita, weiß selbst kaum, was mich hergelockt. non so neanch’io che cosa mi abbia spinta [sin qui. Gar dringlich wussten Sie zu bitten, me lo ha chiesto con tanta insistenza, und jetzt kein Wort des Danks, kein Gruß? e ora neanche una parola di ringraziamento, [un saluto? (reicht ihm Hut und Schleier und wirft sich in (gli porge il cappello e la veletta e si lascia cade - ein Fauteuil, umherblickend ) re in una poltrona, guardandosi attorno ) Recht schön bei Ihnen, È molto bello qui, sie sind wohl reich? Lei è ricco, vero? (ergreift einen Rosenstrauß und riecht daran ) (prende un mazzo di rose e le odora )

11 Und Rosen! E rose! Sie glühen rotem Feuer gleich! Ardono rosse come il fuoco! (Paul hat Hut und Schleier, ohne das Auge ab - (Paul ha preso cappello e veletta, senza disto - zuwenden, in Empfang genommen ) gliere lo sguardo ) Noch immer steif und stumm? Sempre taciturno e immobile? Wie das nach Brügge passt! perfettamente adatto a Bruges, In dieses tote Nest mit seiner düstern Starre! a questo nido di morte, fermo e tenebroso! Auch hier ists dumpf wie in einer Gruft! Anche qui tutto è stantio come in una cripta! Ein Grab geschmückt mit Blumen. Una tomba decorata coi fiori. Uff, ich ersticke. Uff… soffoco… (aufspringend ) (si alza di scatto ) Doch mich kriegt ihr nicht unter! ma con me non l’avrà vinta! Ich bin vergnügt und liebe das Vergnügen, Io sono allegra e amo i divertimenti, lieb tolle Freuden, lieb die Sonne! amo la pazza gioia, amo il sole!

Paul Paul (auf ihr Haar weisend ) (indicando i suoi capelli ) Die Sonne lacht in diesem haar… Il sole ride in questi capelli…

Marietta Marietta (hat sich mit geschmeidiger Beweglichkeit im (si gira intorno nella stanza agile e rapida e il Zimmer herumgedreht, ihr Blick fällt flüchtig suo sguardo si posa fugace sulle fotografie e sui auf die rings aufgestellten Bilder- und Photo - ritratti ) graphierahmen ) Und hier bescheint sie Bilder schöner Damen. E qui illumina ritratti di belle donne. (mit dem Finger drohend ) (minacciandolo con un dito ) Die Galerie der Frauen, die Sie geliebt? La galleria delle donne che ama?

Paul Paul (wie für sich ) (tra sé ) Der Stimme Silberglanz, Lo splendore argenteo della voce, der Schultern melodisch Neigen… le spalle che si inclinano armoniose…

Marietta Marietta (gleichsam den Kampf aufnehmend, jäh ) (d’improvviso, come se stesse iniziando un com - battimento ) Den mantel fort. Via il mantello! (legt den Mantel ab ) (si toglie il mantello ) Bin ich nicht schön? Non sono bella? (stellt sich vor ihn hin, kokett ) (si mostra a lui con fare civettuolo ) Schöner als die alle? più bella di tutte?

Paul Paul All das war schön, Sie sinds! Tutto questo era bello, lei lo è! (für sich ) (tra sé ) Bei Gott, ihr Kleid, per Dio, il suo vestito, die gleiche Farbe, fast der gleiche Schnitt. lo stesso colore, quasi lo stesso modello… (von einem Gedanken erfasst, wie in unwider - (colto da un pensiero, come un’irresistibile no - stehlicher Sehnsucht ) stalgia ) Zu diesem Kleide passt ein alter Shawl, A questo vestito è adatto un vecchio scialle der hier verwahrt ist. conservato qui. Darf ich ihn um die schönen Schultern hängen? mi permette di posarlo sulle belle spalle?

Marietta Marietta (übermütig ) (spavalda ) Sie wollen mich noch schöner? mi vuole più bella ancora?

12 (Paul hat aus dem Schrank, der offen bleibt, ei - (Paul prende uno scialle da un armadio, che ri - nen Shawl geholt und legt ihn ihr zart um ) mane aperto, e glielo mette addosso con tene - rezza ) Wie weich die alte Seide! Com’è morbida la seta antica! Sie macht so wohlig schauern... Suscita un brivido di piacere… Zum Spiegel, rasch! Zum Spiegel! Uno specchio, subito! Uno specchio!

Paul Paul (unwillkürlich, wenn Marietta, die einen Mo - (istintivamente, quando Marietta riappare da ment durch den Spiegel gedeckt war, wieder dietro lo specchio che per un attimo l’aveva na - sichtbar wird ) scosta ) marie! marie!

Marietta Marietta (noch beim Spiegelschrank, den sie geschlossen (ancora allo specchio dell’armadio, che ha chiu - hat ) so ) marie? Ich heiße marietta. marie? mi chiamo marietta. (kleine Pause ) (breve pausa ) Was haben Sie? Che ha?

Paul Paul Nichts, nichts… verzeihn Sie... Niente, niente… mi perdoni, ich bitte, verzeihn Sie… La prego, mi perdoni… (nimmt die Laute von der Wand. Mit zarter Bit - (stacca il liuto dalla parete. Con dolce preghie - te) ra ) Und nehmen Sie noch das. E prenda anche questo.

Marietta Marietta Die alte Laute? Un vecchio liuto? Sie sind wohl maler, brauchen ein modell? Ah, è un pittore e le serve una modella? (nimmt lächelnd und achselzuckend, wie um (sorridendo e scrollando le spalle prende il liuto, auch diesen Gefallen zu tun, die Laute; dann ei - quasi pronta a soddisfare anche questa richie - ner plötzlichen Laune folgend ) sta; quindi, presa da un capriccio improvviso ) Nun, zu der alten Laute E ora, al liuto antico gehört ein altes Lied. si accompagna una canzone antica.

Paul Paul (überrascht ) (sorpreso ) Wie... Sie singen? Come, Lei canta?

Marietta Marietta Erträglich, sagt man, Discretamente, dicono, wenns auch mein nicht ist, anche se non è il mio mestiere, und Trauriges am liebsten. e di preferenza canzoni tristi. Wohl weil ich sonst so übermütig bin. Forse perché sono così esuberante. (gesprochen ) (parlando ) Soll ich? Nun hören Sie. Devo? Ora ascolti. (singt ) (canta ) Glück, das mir verblieb, Felicità che sei restata, rück zu mir, mein treues Lieb. torna da me, fedele amata. Abend sinkt im haag Se all’Aja scende la sera bist mir Licht und Tag. tu sei del giorno luce vera. Bange pochet herz an herz. Cuore a cuor trema di paura… hoffnung schwingt sich himmelwärts. La speme in cielo più non dura.

13 Paul Paul (wie verloren ) (come smarrito ) Wie wahr, ein traurig Lied. Davvero una canzone triste.

Marietta Marietta Das Lied vom treuen Lieb, La canzone dell’amore fedele das sterben muss. che deve morire. (wird aufmerksam ) (si fa attenta ) Was haben Sie? Che Le prende?

Paul Paul Ich kenne das Lied. Conosco la canzone. Ich hört es oft in jungen, La sentivo spesso da giovane, in schöneren Tagen… in giorni più belli (gesprochen ) (parlato ) Es hat noch eine Strophe, C’è un’altra strofa: weiß ich sie noch? forse la ricordo ancora? (er setzt wie mechanisch fort. Sie spielt die Lau - (prosegue meccanicamente. Lei suona il liuto e te und fällt ein. Die Strahlen der untergehenden si unisce al canto. I raggi del sole al tramonto Sonne überfluten beide ) inondano entrambi ) Naht auch Sorge trüb, Se un triste duolo s’avvicina rück zu mir, mein treues Lieb. riedi a me, amor costante. Neig dein blass Gesicht, China il pallido volto, sterben trennt uns nicht. dividerci morte non potrà. musst du einmal von mir gehn, E se un dì andar via dovrai, glaub, es gibt ein Auferstehn. credi, tu risorgerai. (lässt erschüttert das Haupt auf die Brust sin - (scosso dall’emozione, Paul lascia cadere il capo ken. Marietta blickt ihn erst befremdet, dann sul petto. Marietta lo guarda, prima sorpresa spöttisch an. Pause ) poi beffarda. Pausa )

Marietta Marietta Das dumme Lied, es hat Sie ganz verzaubert. La sciocca canzone L’ha completamente stregata. (Von der Straße lustiges Trällern. Gaston, Juliet - (dalla strada si ode canticchiare allegramente. te und Lucienne flanieren draußen vor dem Gaston, Juliette e Lucienne passeggiano sotto la Fenster vorbei, eventuell im Marschtakt mit finestra, scandendo un ritmo di marcia sul sel - Spazierstock und Schirmen aufs Pflaster schla - ciato con ombrelli e un bastone da passeggio. gend . Sie ist aufgesprunden, vergnügt aufhor - Marietta balza in piedi e ascolta divertita ) chend ) Ah, horch, da singt Ascolti, laggiù cantano man andre Liedchen, singt altre canzoncine, cantano aus anderm Ton, gar nicht sentimental. in tono diverso, per nulla sentimentale.

Gaston Gaston (hinter der Szene ) (fuori scena ) Diridi, diridi, diridon! Diridì, diridì, diridon! Was soll es, dass du säumig bist! perché mai indugi? hab dich ja heut noch nicht geküsst. Oggi non ti ho ancora baciata. Diridi, diridon, schön marion. Diridì, diridon, bella marion.

Lucienne und Juliette Lucienne e Juliette (hinter der Szene ) (fuori scena ) Diridi, diridon, schön marion. Diridì, diridon, bella marion.

Gaston Gaston (wie vorher ) (come prima ) Nicht gilt der schönste Tag mir gelebt, Non vale giornata pur bella

14 wenn im Arme du mir nicht gebebt. senza te fra le braccia, mia stella. Diridi, diridon, schön marion. Diridi, diridon, bella marion. (Lucienne und Juliette wie oben ) (Lucienne e Juliette c.s.)

Marietta Marietta (eilt zum Fenster und will hinauswinken ) (corre alla finestra e fa per affacciarsi ) Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!

Paul Paul (hält sie zurück ) (tirandola indietro ) Die Leute, Brügge... La gente, Bruges… man darf Sie hier nicht sehn. non devono vederla qui.

Marietta Marietta (ohne auf ihn zu hören, mit den Füßen auf - (senza dargli ascolto, battendo i piedi mentre stampfend, während man draußen Gaston, Ju - fuori Gaston, Juliette e Lucienne si allontanano liette und Lucienne das Chanson pfeifend sich fischiettando la canzone ) entfernen hört ) Er geht mit Juliette et Lucienne, Se ne va con Juliette e Lucienne, schlingt Arm in Arm, sotto braccio… (plötzlich vergnügt, mit Beziehung und Genug - (all’improvviso, divertita, con soddisfazione ) tuung ) und denkt an marion! e pensa a marion! (da Paul sie befremdet ansieht, erklärend ) (poiché Paul la guarda stranito, spiega ) Die Freunde sinds, die vor der probe bummeln. Sono gli amici che prima della prova si [divertono gironzolando. Auch ich muss ins Theater. Anch’io devo andare in teatro.

Paul Paul (blickt sie verständnislos an ) (la guarda senza capire ) Sie... Lei…

Marietta Marietta Nun ja, wir spielen hier. Bin Tänzerin. Sì, qui diamo uno spettacolo. Sono ballerina.

Paul Paul (wie früher ) (come prima ) Sie, Tänzerin? Lei, ballerina?

Marietta Marietta Gewiss, mein werter Griesgram! ma sì, mio egregio musone! Ich komm aus Lille und tanz in Brügge! Vengo da Lille e ballo a Bruges! Erstaunt Sie das? perché tanta meraviglia? (fällt in Tanzschritte und Tanzgesten, hebt leicht (accenna passi di danza, solleva leggermente das Kleid, begleitet Tanz und Wort auf der Lau - l’abito e accompagna con il liuto la danza e il te, den Oberkörper zurükgebogen. Abendröte ) canto, con il busto lievemente piegato indietro. Tramonto ) O Tanz, o Rausch! O danza, o ebbrezza! Lust quillt aus mir, Sento nascere, braust in mir, ribollire il piacere in me, jagt den puls il piacere inebria il cuore und dehnt die Nüstern. e i sensi ridesta. Der Wink der hand, Il cenno della mano, des Fußes Scham il pudore del piede verbergen den Wunsch celano la brama und verraten ihn lüstern. e la tradiscono oscena.

15 Ein Dämon erhitzt mich, Un demone s’infiamma in me, beherrscht mich, besitzt mich. mi domina e in ogni parte mi possiede. Toll und toller schwillt der Reigen, Folle, sempre più folle folleggio fasst mich Taumel im Beugen und Neigen! e in estatico ardore volteggio! heiß kreist das Blut mir, S’incendia il cuore, erglühn die Triebe. un ignoto ardore consuma i sensi. O Tanz, o Rausch! O danza, o ebbrezza! Ich tanz die letzte Glut, Danzo fino all’ultimo ardore, ich tanz den letzten Kuss der Liebe! danzo l’ultimo bacio dell’amore! (innehaltend, wie zu sich kommend, leicht, (si ferma come tornando in sé, e piano, rima - noch in der letzten Pose verharrend ) nendo nell’ultima posizione ) Und jetzt, mein herr, E adesso, mio signore, tanz ich in die probe. vado a danzare alla prova.

Paul Paul (erst befremdet und abgestoßen durch das (prima stranito e disgustato per il comporta - bacchantische Gehaben Mariettas, das ihm Lau - mento da baccante di Marietta che gli sembra te und Kleidungsstück der Toten zu entweihen aver dissacrato il liuto e lo scialle della morta, scheint, dann immer mehr der Verführung erlie - poi sempre più arreso alla seduzione, non più gend, seiner nicht mächtig, ein Opfer der Sinne ) padrone di se stesso, vittima dei sensi ) Nein, marietta! No, marietta! (leidenschaftlich ) (appassionatamente ) Geh nicht von mir, Non andartene, gib Dauer dieser Stunde Traum! prolunga quest’ora di sogno! Vom himmel bist du mir geschenkt! Il cielo ti ha donata a me! Erloschnes Glück flammt auf La felicità spenta si riaccende und reißt mich dir entgegen! e mi spinge verso di te! marietta! marietta! (breitet die Arme nach ihr aus ) (le tende le braccia )

Marietta Marietta Wie stürmisch! macht der Tanz Quanto impeto! La danza dem düstern herrn so heißt? infiamma tanto il signore tenebroso? (wieder Tanzbewegungen ) (danzando ancora ) O Tanz, o Rausch! O danza, o ebbrezza! (Paul will auf sie zu, um sie zu umfassen . Im (Paul fa per andare verso di lei per abbracciarla . Tanze ausweichend, verfängt sie sich im Bilder - Cercando di schivarlo con passi di danza, rima - vorhang, sodass er sich zur Seite bewegt und ne impigliata nel drappo dinanzi al quadro e lo das Bild sichtbar wird. Erblickt verdutzt das Bild ) sposta rendendo visibile il ritratto. Lo guarda sbalordita ) Oho, das bin ja ich! Oh oh, sono io! Derselbe Shawl, dieselbe Laute? Lo stesso scialle, lo stesso liuto! Wen spiel ich da? Che parte interpreto lì?

Paul Paul (stürzt vor das Bild und deckt es mit einer un - (si precipita davanti al quadro e, con un movi - willkürlichen Bewegung des gegen Marietta ab - mento involontario del braccio teso contro Ma - wehrend ausgestreckten Armes ) rietta, lo copre ) O lassen Sie, ’s ist eine Tote. Oh lasci stare, è una morta… (den Kopf sinken lassend, dumpf vor sich hin ) (chinando il capo, spento, come tra sé ) Sie mahnt… Un avvertimento…

Marietta Marietta (nimmt, ihn starr fixierend, den Shawl langsam (guardandolo fisso si toglie lentamente lo scialle vom Halse und wirft ihn nebst der Laute mit ei - dal collo e lo getta sul tavolo accanto al liuto ner zornigen Geste auf den Tisch. Dann, da sie con un gesto di rabbia. Poi, vedendo Paul anco -

16 Paul in seiner Versunkenheit verharren sieht, ra assorto, scoppia a ridere fragorosamente. In - lacht sie laut auf. Zugleich hört man von der tanto si sente Gaston dalla strada che fischietta Straße Gaston sein Liedchen pfeifen ) la sua canzoncina ) Ah, Gaston... Ah, Gaston…

Gaston Gaston (hinter der Szene ) (fuori scena ) Diridi, diridi, diridon! Diridì, diridì, diridon!

Paul Paul (immer vor dem Bild, aufblickend, mechanisch ) (sempre davanti al quadro, alzando meccanica - mente lo sguardo ) Sie müssen in die probe, marietta… Deve andare alla prova, marietta…

Marietta Marietta Ah, Er ist gut, Er schickt mich fort! Ah, che bravo, mi manda via! Ja, ich muss in die probe, werter herr, Sì, devo andare alla prova, illustre Signore. Tanz die helene in Robert der Teufel . Ballo nella parte di hélène in Roberto il Diavolo . (nimmt den Mantel, setzt den Hut auf ) (indossa il mantello e si mette il cappello ) mein Zauber, rasch scheint er verflogen; Il mio incantesimo pare essersi dissolto veloce - ein anderer wirkt stärker… mente, un altro agisce con più forza… Nun, mir recht, mi va bene comunque: ’s ist höchste Zeit, muss fort. è tardi, devo andare. (werbend, nicht ohne Anmut ) (corteggiandolo, non senza grazia ) Die mich lieben, wissen mich zu finden. Chi m’ama sa ritrovarmi. Es gibt ein Wiedersehn im Theater. Arrivederci in teatro. (ab. Es is dunkler geworden ) (esce. Si è fatto buio )

Paul Paul (eine Beute wiedersprechender Empfindungen, (in preda a sentimenti contrastanti – il ricordo des Gedenkens an die Tote, des Festhaltens an della morta, il perdurare delle sue fantasie e il seine Phantasien, wie des neu erwachenden desiderio appena risvegliatosi – segue Marietta, Verlangens, ihr zur Türe nach, ekstatisch ) estatico ) O Traum der Wiederkehr, entweiche nicht! O sogno del ritorno, non svanire! In dir, die kam, kam meine Tote, In te tornò la mia morta, kam marie... è tornata marie… (von Begehren erfasst, außer sich ) (preso dal desiderio, fuori di sé ) marietta! marietta! (greift mit der Hand zur Stirne, fällt in höchster (si copre la fronte con una mano e, in uno stato Erregung in eine Lehnstuhl vorn gegenüber der di grande eccitazione, si abbandona in una pol - Türe zum Zimmer der Toten und hebt angstvoll trona davanti alla porta della camera della don - beschwörend die Arme. ) na morta e solleva le braccia con angoscia, co - me per evocarla. ) marietta! marietta!

SECHSTE SZENE SCENA SESTA

(Plötzliche Verdunkelung. Nur Paul und der Por - (D’improvviso, buio fitto. Soltanto Paul e la cor - trätrahmen links bleiben beleuchtet. Aus dem nice del ritratto a sinistra restano illuminati. Dal - Rahmen tritt die Gestalt Mariens im Kleide des la cornice emerge la figura di Marie con l’abito Bildes mit Shawl und Laute und schwebt – Er - del dipinto, lo scialle e il liuto: una visione susci - scheinung des Gewissens und seiner Nerven – tata dalla sua coscienza e dai suoi nervi. La don - auf Paul zu, der sich, durch die Vision gebannt, na fa qualche passo verso Paul che, con lo starren Blickes erhebt, ohne den Platz zu verlas - sguardo fisso, si solleva senza muoversi, incan - sen ) tato dalla visione )

17 Marie Marie paul… paul… paul… paul…

Paul Paul Da bist du ja, marie, ich wußte es. Sei qui, marie… lo sapevo.

Marie Marie Bist du’s gewiß, hältst du mir noch die Treu? Sei davvero tu, mi serbi ancora fedeltà?

Paul Paul Ich halt sie dir. Ti sono fedele. Nie schwandest du aus diesem Raum… Non sei mai scomparsa da questo luogo.

Marie Marie Drum nahm ich auch mein haar nicht mit, per questo non ho portato via i miei capelli als ich fort musst, quando ho dovuto andarmene, ließ dir den goldnen Schatz, den du so geliebt. e ti ho lasciato il tesoro d’oro che tanto amavi.

Paul Paul Ich weiß, ich weiß… Lo so, lo so…

Marie Marie mein haar stirbt nicht, es wacht in deinem I miei capelli non muoiono, vigilano sulla tua [haus. [casa. Unsre Liebe war, ist und wird sein. Il nostro amore è stato, è e sarà.

Paul Paul Du bist bei mir, bist’s immer, ewig. Sei con me, lo sei sempre, in eterno. Bist es in dieser toten Stadt, Lo sei in questa città morta, du tönst in ihren Glocken, risuoni nelle sue campane, steigst aus ihren Wassern… ti elevi sulle sue acque…

Marie Marie Und doch wirst du vergessen, Eppure ti dimenticherai was neben dir nicht lebt und atmet. di quel che accanto a te non vive e non respira.

Paul Paul (angstvoll ) (angosciato ) Die andere, nur dich seh ich in ihr. L’altra… te sola vedo in lei.

Marie Marie Da ich dir sichtbar, liebst du mich. Vedendo me, ami me.

Paul Paul Ich lieb nur dich. Sag, dass du mir vergibst. Amo solo te. Dimmi che mi perdoni.

Marie Marie Du liebst mich doch… mi ami ancora… Unsere Liebe war, ist und wird sein. Il nostro amore è stato, è e sarà.

Paul Paul (ekstatisch, wie von einer furchtbaren Last be - (estatico, come liberato da un peso terribile ) freit ) Unsre Liebe war, ist und wird sein… Il nostro amore è stato, è e sarà. (Marie beginnt dem dunklen Hintergrunde zu - (Marie inizia ad avviarsi verso il fondo buio, fra zuschreiten, in Nebelschleier hinein . Da sie ihm veli di nebbia . Al lento dileguarsi dell’apparizio -

18 entschwindet, von einer neuen mysteriösen ne, preso da nuova angoscia misteriosa ) Angst erfasst ) Ewig Geliebte, warum seh ich dich nicht mehr? Amata, perché non ti vedo più? Warum ist mirs, als könnt ich’s nicht mehr? perché mi pare di non poterti vedere?

Marie Marie (aus den Nebelschleiern ) (fra i veli di nebbia ) Dich fasst das Leben, dich lockt die Andere. La vita ti afferra, l’altra ti attira. Schau, schau und erkenne. Guarda, guarda e comprendi. (verschwindet ganz. Paul sinkt auf einen Stuhl (scompare completamente. Paul ricade su una zurück, visionär die Arme erhoben. Seine erreg - sedia con le braccia alzate come un visionario. te Phantasie spiegelt ihm eine neue Erschei - La sua fantasia eccitata suscita in lui una nuova nung vor. Der Hintergrund erhellt sich; man apparizione. Il fondo s’illumina e, d’improvviso, sieht plötzlich an Stelle Mariens, Marietta auf al posto dove prima si trovava Marie appare dem Theater in wallendem Phantasietanzkos - Marietta in teatro, in un fluttuante costume da tüm, prächtig geschmückt, verführerisch lo - ballo riccamente adorno, mentre danza sedu - ckend tanzen. Dazu orgiastische Tanzrhythmen ) cente su ritmi orgiastici )

Paul Paul (mit einer leidenschaftlichen Geste, als ob er (con gesto appassionato, come se volesse car - auf sie zuwollte ) pirla ) marietta! marietta!

Der Vorhang fällt. Cala il sipario.

19 ZWEITES BILD QUADRO SECONDO

Der Vorhang hebt sich: die Szene ist zunächst Si apre il sipario: inizialmente la scena è avvolta von dichtern Schleiern verhüllt, in welchen im in una nebbia densa, dalla quale in proscenio Vordergrunde Paul, in der nämlichen Stellung diventa visibile Paul, nella stessa posizione della wie am Schluß des 1. Bildes beleuchtet, sichtbar fine del quadro primo. Dietro la scena l’appari - wird. Dazu hört man hinter der Szene die Er - zione di Marie ripete le sue ultime parole: scheinung Mariens, ihre letzten Worte: “Schau “Guarda e comprendi…”. L’immagine si dissol - und erkenne…” wiederholen. Das Bild verblaßt ve a poco a poco e poi scompare. Dopo un in - allmählich und verschwindet völlig. Nach einem terludio che evoca i sentimenti suscitati nell’ani - Zwischenspiel, welches die Stimmungen wie - mo di Paul dalla morta Bruges, la nebbia si dira - dergibt, die das tote Brügge im Gemüte Pauls da lentamente. Dall’oscurità e dai contorni neb - weckt, heben sich langsam die Schleier. Aus biosi emerge lentamente la scena seguente: dem Dunkel, aus nebligen Umrissen wird fol - una banchina deserta e solitaria a Bruges, a tar - gender Schauplatz sichtbar: Ein öder, einsamer da sera. Un canale su cui si trova un ponte Kai in Brügge, spät abends. Parallel mit der stretto e incurvato è parallelo alla ribalta. Dietro Rampe ein Kanalarm, über den im Bogen eine l’acqua e il ponte, sull’altra riva si ergono case niedrige Brücke fährt. Hinter Wasser und Brü - antiche, caratteristiche di Bruges, tra le quali vi cke ist das andere Ufer des Kais zu sehen, auf è anche un vecchio convento con muri anneriti welchem sich alte, für Brügge charakteristische e finestre con grate a croce. Al centro di questo Häuser, darunter ein altes Kloster mit schwärzli - tetro edificio una torre campanaria con l’orolo - chem Gemäuer und kreuzweise vergitterten gio, il cui grande quadrante dapprima non è di - Fenstern hinziehen. In der Mitte des düstern stinguibile. Al di sotto dell’orologio si trovano Gebäudes ein Glockenturm mit Uhr, deren due aperture nella torre, attraverso le quali ap - großes Zifferblatt zunächst undeutlich bleibt. pariranno in seguito e scompariranno le figure Unterhalb dieser Uhr zwei Öffnungen im Turm, dell’orologio. Sulla riva anteriore, a sinistra, si durch die später die Figuren des Uhrwerks her - trova la casa isolata dove vive Marietta; la porta vorkommen und wieder verschwinden. Auf è chiusa. Panchine e lampioni a gas accesi. A dem vorderen Ufer links das vereinzelt stehende destra vecchi alberi, dietro i quali si può intuire Haus, in dem Marietta wohnt; die Türe ge - il sentiero che conduce alla chiesa. Il cielo è co - schlossen. Bänke und brennende Gaslaternen. perto, con un chiaro di luna che s’intravede fra Rechts alte Bäume, hinter denen der Weg zur la nebbia autunnale. Le campane incominciano Kirche zu denken ist. Bedeckter Himmel; ab - a suonare ancora prima che la scena sia chiara - wechselnd Mondschein und herbstlicher Nebel. mente visibile. Glockengeläute, das schon vorher, bevor das Bild deutlich wurde, eingesetzt hat.

ERSTE SZENE SCENA PRIMA

Paul Paul (in einen Mantel gehüllt, den Kragen emporge - (celato da un mantello con il bavero sollevato e zogen, den Hut in der Stirne, unruhig vor dem un cappello calato sulla fronte, passeggia in - Hause Mariettas auf- und abgehend ) quieto avanti e indietro davanti alla casa di Ma - rietta ) Was ward aus mir? Che cosa mi succede? Ihr haus umschleich ich, Giro attorno alla sua casa, gequält von Angst, Sehnsucht und Reu; tormentato da angoscia, nostalgia e rimorso. was ward aus mir? Che cosa mi succede? (neues Glockengeläute ) (altri rintocchi di campana ) Verstumme, dumpfer Glockenchor, Taci, coro sommesso di campane. schwarz stürzt der Klang sich in die Nacht. Nero nella notte affonda il suono: So weintet ihr Glocken, als man sie begrub, così piangevate, voi campane, quando fu sepolta, nun mahnt ihr mein Gewissen. ora rimproverate la mia coscienza. O sprecht mich los, ihr Beichtiger aus Erz! O assolvetemi, confessori di bronzo! Ich koste bittere Freuden, Assaporo gioie amare,

20 grausam zwiespältige Lust. un piacere ambiguo e terribile. (blickt zu den Fenstern Mariettas empor und (solleva lo sguardo verso le finestre di Marietta schrickt zusammen ) e ha un sussulto di paura ) War das kein Licht, Non era una luce, ein doppelt Schattenbild? una doppia ombra? (dumpf ) (tetro ) Stets fürcht ich’s, provo sempre un simile timore umfang ich selbst sie nicht quando non la tengo abbracciata in diesem haus. in questa casa. Sie fehlte im Theater. Non era in teatro. Seh ich sie nicht, Se non la vedo fasst Sehnsucht mich nach ihr, mi prende la nostalgia di lei, und sie zu sehen, bange ich nicht minder. e tuttavia temo di vederla… (neuerliches Glockengeläute ) (le campane suonano di nuovo ) Da hebt es wieder an, das Glockenlied, Riprende il canto delle campane und bohrt sich tief ins herz. che mi trapassa il cuore. O sprecht mich los, ihr Beichtiger aus Erz! Assolvetemi, confessori di bronzo! (Wolken haben den Mond verhüllt, ein Sturm - (le nuvole hanno nascosto la luna; un vento di wind fährt durch die Bäume und schüttelt die tempesta soffia tra gli alberi e scuote le foglie. Blätter. Die Gasflammen in den Laternen Tremano le fiamme dei lampioni a gas ) schwanken hin und her ) Faßt dich ein Schauer mit mir, müde Stadt? Come me, ti scuote un brivido, città stanca? Es stöhnen deine alten Bäume, E gemono i tuoi alberi annosi, des Wassers Seufzer brechen sich i sospiri dell’acqua si spezzano an den jahrhundertealten Grachten, contro i canali centenari, gespenstig raunst du Unheil! e tu, spettrale, sussurri sciagure! (eine Schar von Beghinen bewegt sich inzwi - (un gruppo di beghine, partendo dal fondo, schen aus dem Hintergrunde über die Brücke, passa lento e lugubre sul ponte in fila per due, zu zwei und zwei geordnet, mit sich glocken - in abiti che si gonfiano simili a campane. Indi - förmig bauschender Gewandung, langsam, wie stinte nei lineamenti, si dirigono verso gli alberi, gespenstisch, undeutlich in den Konturen, den per avviarsi sul sentiero che dietro questi con - Bäumen zu, um hinter denselben den Weg zur duce alla chiesa ) Kirche zu nehmen ) Brügge, fromme Stadt! O Bruges, città pia! Einst war ich eins mit deiner Keuschheit, Un tempo ero tutt’uno con la tua castità, so wie du eins mit meiner Toten warst. come tu lo eri con la mia morta. Nun trag ich Unrast des Begehrens Ora avverto l’agitazione del desiderio in die Stille und Versunkenheit deiner Nacht. nella pace e nell’oblio della tua notte. (dem Zuge der Beghinen, der in den Kulissen (la processione delle beghine scompare tra le rechts verschwindet, folgt als letzte Brigitta mit quinte sulla destra. La segue, per ultima, Brigit - einer Beghinenhaube als Novize. Er erkennt sie ta, vestita da novizia. La riconosce e la ferma ) und hält sie an ) Brigitta! Brigitta!

Brigitta Brigitta (sanft abwehrend ) (schermendosi dolcemente ) Ich geh zur Kirche Vado in chiesa mit meinen Klosterfrauen. con le sorelle del convento.

Paul Paul Dass wir uns trennen müssten! Chi poteva immaginare che ci saremmo [separati.

Brigitta Brigitta Ich floh die Sünde, blieb der Toten treu. Fuggii dalla colpa, rimasi fedele alla morta.

21 Paul Paul Auch ich verriet sie nicht, Nemmeno io l’ho tradita, trotz jener Frau. nonostante quella donna.

Brigitta Brigitta mein schlichter Sinn versteht das nicht. Il mio animo semplice non lo capisce. (mitleidig ) (compassionevole ) Sie leiden schwer, ich weiß. Lei soffre molto, lo so. Ich will für Ihre Seele beten. pregherò per la sua anima. (langsam a b) (esce lentamente )

Paul Paul Die alte treue magd, La vecchia serva fedele, ach, dass ich sie verlor! ah, l’ho perduta!

ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

(Eine Gestalt hat sich dem Hause Mariettas ge - (Una figura si è avvicinata alla casa di Marietta: nähert: Frank im Mantel, den Kragen emporge - è Frank, che indossa un mantello con il bavero zogen. Das Folgende ein leidenschaftlich drän - alzato. Quanto segue è un notturno appassio - gendes, düsteres Nachtstück, vielfach in ge - nato e mesto, appena sussurrato in sordina ) dämpftem Ton geflüstert )

Paul Paul (stellt sich ihm entgegen ) (sbarrandogli il passo ) Wohin? Dove vai? (der Mond ist aus den Wolken getreten . Er er - (la luna è uscita dalle nuvole . Lo riconosce ) kennt ihm ) Frank, du? Frank, tu?

Frank Frank Du wartest hier auf sie. Sei qui ad aspettarla.

Paul Paul Ich wart auf sie mit Schmerz und Scham. L’aspetto con dolore e vergogna.

Frank Frank Lass ab von ihr! Lasciala in pace!

Paul Paul Ich kann nicht mehr. Non posso più. mich zogs zur Seele meiner Toten mi attraeva all’anima della mia morta und ich verfiel dem Leib der Lebenden. e soccombetti al corpo della viva.

Frank Frank (drohend ) (minaccioso ) Lass ab von ihr! Lasciala in pace!

Paul Paul (betreten ) (perplesso ) Wie seltsam du das sagst! È strano come lo dici!

Frank Frank (dringend, seine Erregung verraten ) (incalzandolo e tradendo la sua agitazione ) Du passest nicht zu ihr, Non sei fatto per lei, du, der zwischen Tod und Leben teilst. tu, che ti dividi tra la vita e la morte.

22 Sie will die volle Liebe und das volle Leben, Lei vuole pieno amore e piena vita, das sie durch alle Fenster ihres Körpers la vita che scorre da tutti i pori und ihrer Seele strömen lässt! del suo corpo e della sua anima!

Paul Paul Des sündigen Körpers und der sündigen Seele! Del corpo e dell’anima peccaminosi!

Frank Frank Und doch, weil sie so ganz heißes Leben ist, Eppure, poiché ella è tutta vita ardente, im Lachen ihrer Schönheit, nel riso della sua bellezza erhöhet sie das Leben. sublima la vita. So wie wir nur im Traume fliegen, Come noi voliamo solo in sogno, fliegt sie mit wachem Sinn, lei vola da sveglia, e ai suoi piedi zwingt uns als pierrots zu ihren Füßen, ci obbliga, come pierrot: und Colombine tanzt und lacht Colombina danza, inebriante, die Sünde weg, berauscht und… cancella il peccato ridendo, e…

Paul Paul (befremdet unterbrechend ) (interrompendolo sorpreso ) Und hat auch dich berauscht!? E ha inebriato anche te?

Frank Frank Lass ab von ihr! Lasciala in pace! Geh heim zu deiner Toten! Vattene a casa, dalla tua morta!

Paul Paul (erregt ) (agitato ) Ich warte hier auf sie. L’aspetto qui!

Frank Frank Du darfst es nicht. Non puoi!

Paul Paul Ich darf es nicht? Non posso? Und warum nicht? E perché no?

Frank Frank Weil, weil… ich ihrer harre! perché, perché... l’aspetto io!

Paul Paul (bestürzt ) (sconvolto ) Wie, du? Come, tu?

Frank Frank (mit düsterer Leidenschaft ) (con cupa passione ) Auch ich bin ihr verfallen, Anch’io sono suo schiavo und wenn sie dich betrügt, e quando t’inganna seis mit mir! lo fa con me!

Paul Paul Was sagst du!? Che dici!

Frank Frank Räum mir den platz, Unseliger! Lasciami il campo libero, sventurato! Fort, siehst du nicht? Via, non ti rendi conto? (zeigt ihm den Schlüssel ) (mostrandogli la chiave ) Den Schlüssel gab sie mir. A me ha dato la chiave.

23 Paul Paul (geschrien ) (urlando ) her den Schlüssel! Dammi la chiave! (entreißt ihm mit Gewalt den Schlüssel ) (con forza gli strappa di mano la chiave )

Frank Frank (taumelt zurück ) (fa qualche passo indietro vacillando ) Ich bin dein Freund nicht mehr. Non sono più tuo amico. (wankt ab. ) (esce barcollando. )

DRITTE SZENE SCENA TERZA

(Man hört die sich in Booten lachend und sin - (Si sente ridere e cantare la compagnia di balle - gend nähernde Tänzergesellschaft. Paul verbirgt rini su alcune barche che si avvicinano. Paul si sich hinter den Bäumen rechts. Der nächtliche nasconde dietro gli alberi a destra. Il cielo not - Himmel hat sich aufgeheitert; Mondschein. Ein turno si è rasserenato; chiaro di luna. Una bar - Boot, mit Lampions beleuchtet, fährt durch den ca, illuminata con lanterne, passa lungo il cana - Kanal. Im Boote: Victorin, der Regisseur, Fritz, le. Nella barca si trovano Victorin, il regista, der Pierrot, noch im Kostüm und mit seiner Fritz, il Pierrot, ancora in costume e con il liuto Laute von der Vorstellung her, Lucienne und Ju - dello spettacolo, Lucienne e Juliette, le balleri - liette, die Tänzerinnen, in Abendmänteln über ne, con mantelli da sera sui costumi di scena, il dem Ballerinenkostüm, Graf Albert. Zwei weite - conte Albert. Seguono altre due barche con re Boote mit Mitgliedern der Tanzgesellschaft membri della compagnia di ballo. Quelli che kommen nach. Die diesen Booten Entstiegenen smontano da queste barche rimangono sul fon - bleiben im Hintergrunde. Die ganze Szene do. L’intera scena, come le precedenti, si svolge traumhaft wie die vorigen, stilisiert burlesk. in un’atmosfera onirica, stilizzata, burlesca. A Bald streng rhythmisierte Bewegung, bald Er - volte movimenti fortemente ritmati, a volte una starren zu Bildhaftigkeit. Reicher bunter Wech - stasi assoluta come in un dipinto. Numerosi sel in Stellung und Gruppierung. Spiele des cambiamenti nelle posizioni e nella composizio - Lichts) ne dei gruppi. Giochi di luce )

Alle Tutti (noch im Boote, übermütig ) (ancora in barca, allegri ) Schäume, schäume, Folleggia, folleggia, tolles Tänzerblut, sangue degli ebbri danzatori aller Schranken ledig, senza cura e senza dolori, träume, träume volteggia, volteggia dich auf Wasserflut sulle acque vaganti nach Venedig. e a Venezia il sogno ti conduce. (das Boot hat angelegt. Victorin springt als ers - (la barca attracca e per primo scende Victorin, ter heraus, die anderen folgen ) seguito dagli altri )

Victorin Victorin Und dies hier die piazzetta, E questa è la piazzetta wo sie wohnt, marietta. dove abita marietta.

Graf Conte Famose mise-en-scène! messinscena eccellente! hoch Victorin! Viva Victorin!

Victorin Victorin Und hoch der gräfliche mäcen! Viva il nobile mecenate! (die andern fallen ein ) (gli altri si uniscono )

Juliette Juliette Bedenkt, Brügge, kein Geschrei! Ricordatevi… a Bruges, niente schiamazzi! Die polizei... La polizia…

24 Lucienne Lucienne Die betet, È a pregare, die Kunst ist frei! l’arte è libera!

Alle Tutti Die Kunst... pst, pst.. L’arte... pst, pst! (dämpfen sich selber zu leisem Ton ) (smorzano il tono delle loro voci ) ist frei! È libera!

Victorin und Graf Victorin, Conte Doch bei Fest und Tanz, Sia festa o ballo, ohne sie kein Glanz, senza lei non c’è lo sballo, ohne sie, die göttliche, la divina, unersättliche, insaziabile, stets vergnügte, sempre divertente, stets besiegend besiegte, sempre vinta, ma vincente, die mit allen phrynen tra tutte le Frine und Colombine e Colombine und phyllis e Fillide und Willis e Villi, um die Wette sempre reginetta bezaubernde mariette. magica marietta.

Fritz Fritz (hat sich eine Laterne gelehnt, halb schwärme - (appoggiato a un lampione, si accompagna con risch, hat mit Selbstironie, begleitet sich auf der il liuto in tono ora entusiasta ora autoironico ) Laute ) O mond, vernimm die traurige Litanei; Luna, ascolta la triste litania: mit wem brach sie mir heute wohl die Treu? dimmi con chi oggi ha spezzata la fede giurata? Das herz der Unbeständigen Non si può domare il cuore ist nimmermehr zu bändigen. di chi sempre se ne svolazza via!

Lucienne und Juliette Lucienne e Juliette (tänzeln auf ihn zu ) (danzando intorno a Fritz ) Du guter, treuer, dummer pierrot, Tu, pierrot, buono e scioccone, fehlt dir Gaston nicht irgendwo? non ti manca l’amico Gastone? Sie und der Wohlgelenkge, Lei e il suo bellimbusto, sie treiben arge Ränke. stanotte che bel trambusto! (sie lachen ) (ridono )

Victorin Victorin (von der anderen Seite kommend ) (proveniente dall’altro lato ) Stören wir verliebte Spiele, E allora avanti, avanti, scheuchen wir sie auf vom pfühle. curiosiamo fra i due amanti. Nach der Wasserpromenade Dopo l’acqua della passeggiata, frommt die artge Serenade. rasserena la strana serenata.

Alle Tutti (begleiten sich auf Stöcken oder Schirmen. Fritz (si accompagnano durante la serenata con i lo - auf der Laute ) ro bastoni e ombrelli, e Fritz con il liuto ) plum plum, plum plum plum! plum plum, plum plum plum!

Victorin Victorin höre du Reizende, Ascolta, ammaliatrice, silbernen Lautenklang, il suono argentino del liuto. deine Getreuen, I tuoi fedeli

25 die alten und neuen, di oggi e di ieri sie schmachten schon lang! languono da molti giorni! Führst doch den Reigen Conduci la danza zu tollem Genießen, a folli piaceri, höre den Sang! ascolta il nostro canto! Komm dich zu zeigen, Vieni a mostrarti, komm zu versüßen, vieni ad addolcirci, komm zu den Deinen, vieni dai tuoi amanti komm zu gefallen, vieni ad accontentarci lasse den Einen, lascia il tuo cavaliere, schenke dich Allen! donati a tutti!

Marietta Marietta (ist während des Ständchens Arm in Arm mit (durante la serenata, avanzando dal fondo a Gaston, von rückwärts kommend, auf der Brük - braccetto con Gaston è apparsa sul ponte alle ke in Rücken der Singenden erschienen und hat spalle dei cantanti, e qui ha ascoltato divertita ) hier fröhlich zugehört ) Ich komm zu den meinen, Vengo dai miei amanti, ja, ich komme zu gefallen, vengo ad accontentarvi, lass den Einen, lascio quell’uno schenk mich Allen! e a tutti mi dono! (lacht laut auf ) (scoppia in una forte risata )

Alle Tutti (wenden sich überrascht um und begrüssen ju - (si voltano sorpresi e salutano esultanti la don - belnd die unter sie Tretenden ) na, che li ha raggiunti ) marietta! hoch! marietta! Evviva!

Lucienne Lucienne Wo warst du, marietta? Dove sei stata, marietta?

Marietta Marietta hatt’ heute keine Lust zu proben, Oggi non avevo voglia di provare. ging mit Gaston aufs Land. Sono stata in campagna con Gaston.

Juliette Juliette Und er, dein Freund, der Düsterling? E il tuo amico, quel tristone?

Marietta Marietta Bin durchgebrannt. me la sono svignata. man will doch einmal atmen. Qualche volta serve respirare. (lächelt Gaston bedeutsam an ) (sorride ammiccante a Gaston )

Victorin Victorin (stellt vor ) (fa le presentazioni ) herr Graf Albert, ein Freund Il conte Albert, un amico der Kunst aus Brüssel. dell’arte, di Bruxelles. Lud uns zu Wein und leckrer Schüssel. Ci ha invitati a bere e mangiare bene.

Marietta Marietta Schön, kleiner Graf! Bene, signor contino, Was kannst du sonst noch? che altro sai fare?

Graf Conte Lieben! Amare!

26 Marietta Marietta Brav so. machs nur recht toll! Benone. Buon divertimento! Gibt’s Sekt? Champagne ce n’è? Woll ihr bei mir gedeckt? Apparecchiamo da me? Doch nein, hier draußen, das ist neu! Non è meglio qui fuori? È una novità!

Graf Conte Die Kunst ist frei. L’arte è libera. (Marietta blickt ihm lächelnd in die Augen. Gas - (Marietta fissa negli occhi il Conte sorridendo. ton mit einer grotesken Pirouette auf Lucienne Gaston, con una piroetta grottesca, si avvicina a und Juliette zu, die sich in ihn einhängen und Lucienne e Juliette, che lo prendono a braccetto an ihn schmiegen ) e si stringono a lui )

Lucienne und Juliette Lucienne e Juliette (zu Gaston ) (a Gaston ) Schon fängt sie ihn mit einem Blick. Lo ha già acchiappato con uno sguardo. Kehrst du zu uns zurück? Torni da noi? (Fritz, der Pierrot, hat einen Korb mit Sekt und (Fritz, il Pierrot, ha preso il secchiello con lo Gläsern aus dem Boot geholt und schmachtet champagne e i bicchieri dalla barca e sospira Marietta seufzend an. Victorin schenkt ein, ver - languido a Marietta. Victorin riempie e distribui - teilt die Gläser, alles in traumhaft rascher sce i bicchieri. Tutto avviene con rapida volubi - Sprunghaftigkeit ) lità, come in un sogno )

Marietta Marietta (springt auf die Bank ) (saltando sulla banchina ) Schach Brügge! Scacco a Bruges! Und Schach der dumpfen Lüge! E scacco alla lugubre menzogna!

Alle Tutti Schach Brügge! Scacco a Bruges! Und Schach der dumpfen Lüge! E scacco alla lugubre menzogna!

Marietta Marietta Und nun musik! E adesso, musica! Ein nicht zu heiter, nicht zu traurig Stück. Una canzone né troppo allegra né troppo triste. musik, die wie im Tanz sich wiegt, Una musica che si libri come una danza sanft lockend durch die mondnacht fliegt, e voli lieve nella notte lunare, ganz leise rührt und verführt. e commuova e seduca. (springt von der Bank und schlägt Pierrot auf (salta giù dalla banchina e dà pacche sulle spal - die Schulter ) le al Pierrot) pierrot, auf! Du triffst es fein! Su, pierrot! Chi meglio di te! Ein Deutscher bist du, bist vom Rhein! Sei un tedesco, sei del Reno!

Fritz Fritz (verneigt sich tief ) (inchinandosi profondamente ) Da Ihr befehlet, Königin, Comandate, mia regina, fügt sich pierrots treuer Sinn. pierrot obbedisce sempre a Colombina. (singt. Die andern phantastisch um ihn grup - (canta. Gli altri si raggruppano intorno a lui in piert, zumeist vorgebeugten Hauptes, starr die pose fantasiose, immobili come in sogno, perlo - Augen auf ihn gerichtet. Unbeweglich wie im più con il capo piegato in avanti e gli occhi fissi Traum ) su lui ) mein Sehnen, mein Wähnen, Ogni mio desiderio, ogni pensiero es träumt sich zurück. torna indietro nel tempo. Im Tanze gewann ich, Nella danza ho ottenuto verlor ich mein Glück. la felicità che ho perduto. Im Tanze am Rhein, Danzando sul Reno

27 beim mondenschein, al chiaro di luna gestand mirs aus Blauaug mi confessò un profondo sguardo ein inniger Blick, di occhi azzurri, gestand mirs ihr bittend Wort: mi confessò la sua preghiera: o bleibe, o geh mir nicht fort, oh resta, non andar via da me, bewahre der heimat qui nella patria still blühendes Glück, è la tua felicità. mein Sehnen, mein Wähnen, Ogni mio desiderio, ogni mio pensiero es träumt sich zurück. torna indietro nel tempo. Zauber der Ferne La magia della lontananza warf in die Seele den Brand, mi ha acceso un fuoco nell’anima. Zauber des Tanzes La magia della danza lockte, ward Komödiant. fece di me un attore. Folgt ihr, der Wundersüßen, Seguii la meravigliosa dolcezza: lernt unter Tränen küssen. m’insegnò a baciare fra le lacrime. Rausch und Not, Wahn und Glück, Dolore e languore, gioia e follia: ach, das ist Gauklers Geschick. questa è la sorte del saltimbanco. (sinkt Marietta zu Füßen ) (cade ai piedi di Marietta )

Marietta Marietta Bravo, guter pierrot, Bravo il mio pierrot, du darfst mich küssen. ti concedo di baciarmi. (bietet ihm die Wange, die Pierrot lange küßt ) (porge la guancia a Pierrot che la bacia a lungo ) Und dir, Victorin, die hand. E tu, Victorin, la mano. (reicht ihm sie zum Küße, die Victorin ergreift (porge la mano a Victorin perché la baci ) und lange küßt ) Für Sie, herr Graf, die andere. per Lei, signor conte, l’altra… (Graf wie Victorin ) (il conte fa lo stesso ) (mit Genegtuung ) (con soddisfazione ) Wenn ich winke, wie sie packen! A ogni mio cenno, come corrono! (Gaston mit dem Sprunge des Grotesktänzers (Gaston si lancia verso Marietta con un salto da zu Marietta hin ) danzatore grottesco ) Und was dir bleibt? Der Nacken? E a te che resta? Il collo! (Gaston küßt sie in den Nacken. Alle fünf Perso - (Gaston le bacia il collo. I cinque personaggi ri - nen verharren einige Augenblicke in dieser Po - mangono immobili per qualche istante in que - se. Dazu eine leise, schwüle Musik. Dann reißt sta posa, mentre si sente piano una musica sen - sich Marietta, die sich bisher geschlossenen Au - suale. Quindi Marietta, che fino a questo mo - ges lustwoll den Liebkosungen hingegeben mit mento si è abbandonata a occhi chiusi alle einer brutale Gebärde los ) espressioni amorose, si stacca con un gesto brusco ) Trollt euch, Faune! Via, satiri e fauni! Nun bin ich erst recht in Laune. Adesso sono di ottimo umore. Tanzen will ich: staunt, Bagage! Voglio ballare; ammirate, marmaglia! Tanzen will ich ohne Gage. Voglio ballare senza compenso! Lust quillt aus mir, Tremo d’ardore, braust in mir und verbrennt mich! ardo d’amore. Ich fehlte bei der prob heut als helene, Oggi non ho provato la parte di hélène So mach ich in Robert der Teufel jetzt meine ma ora farò la mia scena in Roberto il Diavolo . [Szene.

Victorin , Graf Victorin , Conte Ein toller Einfall, den ich lobe! Un’idea folle, che apprezzo! Ich halte mit! Ci sto! Das Kloster, die Beleuchtung passen Il convento, l’illuminazione sono perfetti! [vortrefflich!

28 Fritz Fritz Ich hol das Segeltuch als Totenlaken. prendo la vela come sudario. (läuft zum Boot ) (corre alla barca )

Victorin Victorin (zu Gaston ) (a Gaston ) Du bist Robert! Tu farai Roberto!

Lucienne und Juliette Lucienne e Juliette Ein toller Einfall, den ich lobe! Un’idea folle, che apprezzo! Wir sind die auferweckten Nonnen. E noi facciamo le monache risvegliate. (werfen die Mäntel ab ) (gettano via i loro mantelli )

Victorin Victorin Und lockt mit Grazie zu Erdenwonnen. E seducete con grazia ai piaceri mondani.

Fritz Fritz (zurückgekehrt ) (ritorna ) hier das Segeltuch! Ecco la vela!

Marietta Marietta (zeigt auf einen der Bäume ) (indicando un albero ) Dort hängt der Zauberzweig. Ecco il ramoscello magico. (Fritz hat das Segeltug Marietta umgehängt ) (Fritz ha avvolto Marietta nella vela )

Victorin Victorin Und diese Bank hier sei der Sarkophag! E questa banchina sarà il sarcofago!

Marietta Marietta (indem sie sich auf die Bank legt ) (sdraiandosi sulla banchina ) helene streckt sich drauf als Leiche. Qui hélène si stende, come una salma…

Victorin Victorin Und pfeife ich das Stichwort der musik E quando io fischietto la melodia, erwachst du aus dem Todesschlaf. ti risvegli dal sonno della morte.

Marietta Marietta (sich ein wenig aufrichtend und auf den Arm (sollevandosi un poco e reggendosi su un brac - stützend ) cio ) Verführ als auferstandne Tote Come una morta risuscitata Robert, das Schaf. sedurrò Roberto, l’agnellino. (setzt sich noch einmal auf, mit dämonischem (sedendosi nuovamente con espressione diabo - Ausdruck ) lica ) Ich wills nicht fehlen lassen! Los! Tutto sarà perfetto! Su, in scena! (aus der Kirche, in der der Gottesdienst beendet (dalla chiesa, dove è finito il servizio liturgico, si ist, fällt von fern die Orgel ein. Die Beghinen er - ode l’organo in lontananza. Le beghine appaio - scheinen in gespenstisch lautlosem Zug wie vor - no in una processione muta e spettrale, come her und nehmen im Rücken der handelnden prima, e, come senza notare quanto accade, Personen, wie der Vorgänge nicht achtend, den tornano al convento, passando alle spalle dei Rückweg über die Brücke zum Kloster. Victorin personaggi dell’azione . pfeift das Aufweckungsmotiv aus Robert der Victorin fischietta il motivo della Resurrezione Teufel . Marietta erhebt sich langsam von ihrem da Roberto il Diavolo . Marietta si solleva lenta - Lager, mit Geste und Mimik einer zum Leben mente dalla panchina, mimando i gesti di un un erwachten Toten, und schreitet mit lockenden, risveglio dalla morte e, con movimenti seduttivi, verführerischen Bewegungen auf Gaston zu . avanza verso Gaston . Im Kloster sind plötzlich mit einem Schlage die All’improvviso nel convento s’illuminano le fine -

29 Fenster beleuchtet. In den Fenstern erscheinen stre e vi appaiono le beghine nei loro candidi Beghinen in weißem Nachtgewand als unbe - indumenti da notte, come testimoni immobili weglich starrende Zeugen der Ereignisse. Das degli eventi. Il quadrante illuminato dell’orolo - erleuchtete Zifferblatt der Uhr zeigt Mitter - gio segna la mezzanotte. Le figure allegoriche nacht. Die allegorischen Figuren des Uhrwerkes dell’orologio si muovono, apparendo da un’a - bewegen sich aus der einen Öffnung heraus in pertura e scomparendo nell’altra. Nembi nel die andere hinein. Dazu stürmischer Wolkenzug cielo notturno. Forte scampanio. Tra gli alberi, am Nachthimmel. Aufgeregtes Glockengetüm - illuminato da un esile raggio di luna e isolato, mel. Man sieht zwischen den Bäumen Paul, appare Paul, con lo sguardo fisso. Si precipita durch einen vereinzelten Mondstrahl beleuch - verso di lei ) tet, starren Blickes dastehen . Er stürzt hinter den Bäumen hervor )

Marietta Marietta (die sich nicht stören lässt ) (senza alcun turbamento ) Du bists! Kommst grade recht! Sei tu! Arrivi al momento giusto! Du bist der richtige Robert. Sei il Roberto giusto. (beginnt ihn dämonisch-verführerisch zu um - (incomincia a danzare seducente e con gesti de - tanzen ) moniaci intorno a Paul )

Paul Paul (fasst mit eisernem Griff Marietta bei der Hand, (afferra Marietta per la mano con una morsa di fer - sie zum Stillstehen zwingend. Schreiend ) ro, costringendola a rimanere ferma e gridando ) halt ein! Du, eine auferstandene Tote? Nie! Fermati! Tu, una morta risorta? mai! (reißt ihr das Laken vom Leibe. Die Beghinen (le strappa di dosso il sudario. Le beghine e le und Erscheinungen sind verschwunden, das altre apparizioni si sono dileguate, il convento è Kloster dunkel ) al buio )

Marietta Marietta Narr! Folle! (Gaston springt mit einem grotesken Tänzer - (Gaston con un salto grottesco li raggiunge da sprung von der einen Seite hinzu ) un lato )

Victorin Victorin Zurück von ihr! Via da lei!

Fritz Fritz (von der anderen Seite ) (dall’altro lato ) Zurück! Indietro!

Graf Conte (Paul entgegen ) (di fronte a Paul ) Die hand von dieser Dame! Via la mano da questa signora!

Marietta Marietta Lasst nur, Bajazzi, lasst es, Gräflein, sein, Fermi tutti, pagliacci, fermo contino, mit dem werd fertig ich allein. lasciate perdere, me la vedo da sola con lui. Geht! Geht nach haus! Andate! Andate a casa! Adieu, adieu, das Fest ist aus. Adieu, adieu! La festa è finita. (da die andern mit Gebärden remonstrieren ) (gesti di protesta degli altri ) Genug getollt. Ruh will der Kai. Ci siamo divertiti abbastanza. La banchina esige [la sua quiete. (zum Grafen, mit Beziehung ) (al conte, con intenzione ) herr Graf, es gibt ein Wiedersehn. Signor conte, noi ci rivedremo. (der Graf küßt ihr die Hand . Das Gassenlied - (il conte le bacia la mano. Canticchiando, la chen trällernd, entfernt sich die Gesellschaft. ) compagnia si allontana. )

30 VIERTE SZENE SCENA QUARTA

Marietta Marietta (mit frecher Ruhe ) (con calma impertinente ) Du machst mir eine Szene? mi fai una scenata? Spürst mir nach? Segui le mie tracce?

Paul Paul (losbrechend ) (esplodendo ) Verlogen und verderbt bist du! Sei sporca e marcia! Wirfst zuchtlos dich und schamlos weg! Senza vergogna e senza pudore! Nahmst mir sogar den Freund! mi hai portato via persino l’amico! Du hältst’s mit Frank! Sei stata con Frank!

Marietta Marietta (trotzig ) (ostinata ) Das ist nicht wahr! Non è vero!

Paul Paul Er selbst gestand es, kurz zuvor; Lui stesso l’ha ammesso poco fa. (hebt den Schlüssel empor ) (mostrando la chiave ) hier, dies entriss ich ihm! Ecco, questa l’ho presa a lui!

Marietta Marietta (wütend ) (inferocita ) Nun wenn dus weißt Ora lo sai, was gibt dir Rechte über mich? ma che diritti hai su me? Ich tu, was mir gefällt. Io faccio quel che mi piace.

Paul Paul (geht drohend aus sie los ) (lanciandosi verso di lei minaccioso ) Du, hüte dich! Tu, stai attenta!

Marietta Marietta (zuckt höhnisch die Achseln ) (scrollando sprezzante le spalle ) Du bist grotesk! Sei grottesco!

Paul Paul (außer sich ) (fuori di sé ) Erniedrigt hast du mich mit deiner Niedrigkeit, mi hai insozzato con la tua sporcizia, betrogen meinen Traum. hai ingannato il mio sogno.

Marietta Marietta (trocken ) (secca ) Dann geh, ich halt dich nicht. E allora vattene, non ti trattengo.

Paul Paul (seiner kaum mächtig ) (quasi perdendo il controllo ) Und glaubst du, Elende, ich liebte dich? E tu, miserabile, credevi che ti amassi? Dein Fleisch begehrt ich, Desideravo la tua carne, dein wissend Liebkosen! le tue sapienti carezze! Niemals liebt ich dich, Non ti ho mai amata, ich liebe eine Andere. amo un’altra.

Marietta Marietta Die jagte dich doch fort? Ti ha cacciato via, l’altra? Wer hielt es aus mit dir? E chi riuscirebbe a sopportarti?

31 Paul Paul Schweig oder hör, was dich zerschmettert! Taci, oppure ascolta ciò che ti annienterà! Vernimm mein grauenvoll Geheimnis! Apprendi il mio tremendo segreto! Ich küßte eine Tote in dir, In te ho baciato una morta, liebkost in deinem haar nur das der Andern, nei tuoi capelli ho accarezzato quelli dell’altra, erlauscht in deiner Stimme nur die ihre. nella tua voce ho ascoltato soltanto la sua. Fühlt, dich umarmend, nichts als ihre haut, Abbracciandoti, sentivo soltanto la sua pelle, nur ihre Wärme, ihren Duft. il suo calore, il suo profumo. Nur sie allein liebt ich, Amavo soltanto lei, in dir liebt ich nur meine Tote! in te amavo solo la mia morta!

Marietta Marietta (beißt sich auf die Lippen ) (mordendosi le labbra ) Verdammt – das Bild – dein totes Liebchen? maledizione… il ritratto… la tua innamorata morta?

Paul Paul Wags nicht, sprich nicht von ihr! Non osare parlare di colei ’s war meine Gattin! Eine heilige! che fu mia moglie! Una santa! Du gleichst betörend ihr, Le assomigli in maniera conturbante, bist ihr unwürdig Ebenbild! sei indegnamente la sua immagine! Begreifst du nun, was du mir warst? hai capito ora che significavi per me? Ein Nichts, ein leerer Schatten Un nulla, un’ombra vuota für meine ewig, heiß Geliebte! della mia eterna, ardente amata! Wie hasse, wie veracht ich dich, Quanto ti odio, quanto ti disprezzo, die meinen edlen Schmerz, tu, che hai insozzato la mia nobile sofferenza, den reinen Wahn mir hat beschmutzt! la mia pura follia! Ich bin gesunken, tief gesunken! Sono caduto, sono caduto in basso! Doch nun hab ich mich wieder, ma adesso mi sono ritrovato, hab abgerechnet, bin befreit, siamo alla resa dei conti, sono libero, erlöst bin ich! Wir zwei sind fertig! redento! Tra noi due è finita! (bricht in lautes Schluchzen auss und sinkt auf (prorompe in forti singhiozzi e si accascia sulla die Bank hin. Gesprochen ) banchina. Parlato ) Wie unglücklich bin ich! Come sono infelice! (der Mond tritt aus den Wolken ) (la luna appare fra le nuvole )

Marietta Marietta (nähert sich ihm lauernd, den Moment der (gli si avvicina con sguardo indagatore e, sfrut - Schwäche benützend. Legt die Hand sanft auf tando il momento di debolezza, appoggia dol - Pauls Schulter ) cemente la mano sulle spalle di Paul ) paul, du leidest. paul, tu soffri. So wild du mich beschimpft hast, Anche se mi hai offesa profondamente, du dauerst mich. Was ist geschehn? ho compassione di te. Che è successo? Du übertreibst. man stellt mir nach. Tu esageri. molti uomini mi stanno dietro. Ich seh nicht übel aus, hab heißes Blut. Non sono brutta, ho il sangue caldo. Bin jung, bin jung! Sono giovane! Giovane! Ich bin vergnügt und liebe das Vergnügen. Sono allegra e mi piace divertirmi. Bin Tänzerin, gehör der Welt an Sono una ballerina, appartengo al mondo intero und brauch den Rausch für meine Kunst. e ho bisogno di ebbrezza per la mia arte. Was willst du denn? Du Undankbarer! Che vuoi? Ingrato! hab ich nicht glücklich dich gemacht? Non ti ho reso felice? Gehöre ich nicht dir? Non ti appartengo? mein Leib, dess Duft dich so berückt, Il mio corpo, il suo profumo che tanto t’inebria, mein haar, das deine hand durchwühlt... i miei capelli, fra i quali la tua mano si perde…

32 Paul Paul (verwirrt ) (confuso ) Ja, ja!… Der Duft, das haar… Sì, sì! Il profumo, i capelli…

Marietta Marietta (sich neben ihn setzend, schnell ) (sedendosi accanto a lui, rapida ) Siehst du, ein wenig liebst du mich doch! Vedi, nonostante tutto un po’ mi ami!

Paul Paul (schwach ) (debolmente ) Nein, ich begehrte dich. No, ti desideravo.

Marietta Marietta (schmeichelnd ) (suadente ) Und willst mich nun nicht mehr? E ora non mi vuoi più?

Paul Paul (verstört ) (sconvolto ) Lass mich, lass mich! Lasciami… lasciami! (wie um sich vor sich selbst zu entschuldigen ) (come volendosi scusare con se stesso ) Schändlich entweiht hab ich der Toten Recht! Vergognosamente ho profanato il diritto della [morta! hielt ich auch fern dich ihrem heime, E anche se ti ho tenuta lontano dal suo rifugio, hab ich sie schon in deinem haus entweiht. l’ho profanato già a casa tua. Und was du gabst, was du mir gewährt, E quel che hai donato, quel che hai concesso grausam hat es holden Traum mir zerstört. ha crudelmente distrutto il dolce sogno. Brügge, entweiht hab ich dich und sie! Bruges, ho profanato te e lei!

Marietta Marietta Nichts ist zerstört, nichts ist geschehn, Nulla è distrutto, nulla è accaduto: du belügst dich selbst. ti inganni da solo. Ersehnten Traum, ersehntes Glück, Il sogno bramato, la felicità agognata, genossest dus nicht süß und warm? non li hai forse goduti con dolcezza e con calore? Gab ich dirs nicht und keine andere? Io te li diedi, e nessun’altra! Winkt es dir weiter nicht in meinem Arm? Non ti senti più attratto tra le mie braccia? Du bist verdüstert, armer Freund, povero amico, sei assetato, (auf das Wasser weisend ) (indicando l’acqu a) dem schwarzen Wasser gleichst du hier, assomigli a quest’acqua nera, für das der bleiche mond kaum scheint. che non riluce neppure al pallore della luna. (ihm das beleuchtete Gesicht zuwendend ) (volgendo a lui il volto illuminato ) mich aber liebkost der weisse Strahl, Quanto a me, invece, il bianco raggio mi [accarezza, wie mir erst recht die Sonne hold. come anche il sole amato. Und selbst so reich beschenkt zum Lebensmahl, E tutte le ricchezze ricevute al banchetto della [vita, schenk ich dir mondessilber, Sonnengold! le dono a te, argento lunare, oro solare! (mit allem Zauber der Verführung, umfasst ihn, (con le migliori arti della seduzione, lo abbrac - schmiegt sich an ihn ) cia, lo stringe a sé ) Sieh ins Gesicht mir, das du so geliebt. Guardami nel volto che tanto hai amato. Dein ists! Und dein mein Aug, È tuo! Tuo il mio sguardo, und dein zu heißer Stund e tue nelle ore di passione der durstige, lustgeschwellte mund. le labbra bramose ebbre di piacere.

Paul Paul (stöhnend ) (gemendo ) Dein mund, dein mund... La tua bocca, la tua bocca...

33 Marietta Marietta (aufspringend und ihn mitreißend ) (alzandosi di scatto e trascinandolo ) hier, hier, nimm und trink! Ecco, ecco, prendi e bevi! (Paul sinkt an ihre Brust. Langer Kuss ) (Paul si abbandona sul suo petto. Lungo bacio )

Marietta Marietta Willst du noch fort von mir, Vuoi ancora andartene via da me, mich opfern deiner Toten? sacrificarmi alla tua morta?

Paul Paul (an ihrer Brust ) (stringendola al petto ) Betörend Weib, Donna seduttrice, bin dir verfallen, a te mi hai incatenato unlösbar… indissolubilmente. Gibst mir den Rausch… Donami l’ebbrezza…

Marietta Marietta Des Lebens und der Liebe macht, La forza della vita e dell’amore sie halten dich an mich gekettet… ti tiene incatenato a me unlösbar. indissolubilmente. Schlürf den Trank Ti darò la coppa der höchsten Lust, del sommo piacere, den süßen Rausch, Vergessenheit. la dolce ebbrezza, l’oblio.

Paul Paul (seiner nicht mächtig ) (non più padrone di sé ) Verlass mich nicht, ich liebe dich… Non lasciarmi, ti amo… geh nicht von mir! non andartene!

Marietta Marietta (hoch aufgerichtet, triumphierend ) (fiera del suo trionfo ) So sprich: E allora dimmi: wen küssest du in mir? chi baci, quando mi baci?

Paul Paul Nur dich, nur dich. Te sola, solo te.

Marietta Marietta Wessen haar liebkosest du? Di chi sono i capelli che accarezzi?

Paul Paul Das deine, nur das deine. Tuoi, tuoi soltanto.

Marietta Marietta (dämonisch ) (diabolicamente ) So komm... Allora vieni…

Paul Paul (will zum Hause Mariettas ) (fa per andare a casa di Marietta ) Zu dir, zu dir! Da te, da te!

Marietta Marietta (abwehrend, mit größter dämonischer Leiden - (schermendosi, con passione ancora più diaboli - schaft ) ca ) Nein, nicht zu mir! No, non da me! Ich will dich fortan ganz! D’ora in poi ti voglio tutto!

34 Im hause der Toten such ich dich auf, Verrò a trovarti nella casa della morta, zu bannen das Gespenst für immer! e caccerò per sempre lo spettro! Ich will zu dir! Voglio venire da te! Zum erstenmal zu dir! per la prima volta da te! So komm, und trink Vergessenheit, Vieni, e berrai l’oblio im süßen Rausch! in dolce ebbrezza!

Paul Paul (ekstatisch, seiner nicht mächtig ) (come in estasi, avendo perso il controllo di sé ) Wohin du willst, gib mir den Trank, Ovunque vorrai, dammi la coppa gib mir Vergessenheit, dammi l’oblio, den süßen Rausch! la dolce ebbrezza! (nimmt sie um den Leib und stürmt mit ihr über (cingendola per la vita, si precipita con lei sul die Brücke ab. ) ponte. )

Der Vorhang fällt rasch. Il sipario cala rapidamente.

Fotoritratto di Erich Wolfgang Korngold, prima del 1927.

35 DRITTES BILD QUADRO TERZO

Der Vorhang geht mit den ersten Takten des Il sipario si apre alle prime battute del preludio Vorspiels auf und zeigt die Bühne wieder mit sulla scena di nuovo avvolta da nebbie illumina - Schleiern in roten Beleuchtung verhüllt. Wenn te di rosso. Quando esse si dissolvono, appare sich die Schleier heben, erscheint der Schau - la scena del quadro primo. È un pallido matti - platz des 1. Bildes. Fahler Morgen. no.

ERSTE SZENE SCENA PRIMA

(Die Türe öffnet sich: Marietta erscheint in (La porta si apre: appare Marietta in vestaglia weißem Morgengewande und verharrt kurze bianca e rimane brevemente immobile sul gra - Zeit regungslos auf der obersten Stufe. Dann dino superiore. Poi, con un movimento selvag - stürz sie mit wilder Bewegung vor das Bild, das gio, si precipita innanzi al dipinto, che è ancora so unverhüllt ist wie zum Schluss des 1. Bildes ) scoperto come alla fine del quadro primo )

Marietta Marietta Dich such ich, Bild! Cercavo proprio te, quadro! mit dir hab ich zu reden! Devo parlare con te! (betrachtet das Portrait Mariens ) (osserva il ritratto di Marie ) Schön bist du und gleichst mir, Sei bella e mi assomigli, sag, gleichst du mir noch? ma, dimmi, mi assomigli ancora? Wo ist deine macht? Dov’è il tuo potere? Zum zweitenmal starbst du, Sei morta per la seconda volta, du stolze Tote, an mir, orgogliosa morta, der Lebenden Liebesnacht! in me, nella notte d’amore dei vivi! Ihr, die ihr abgeschieden, Voi, recisi dalla vita, brecht nicht den Frieden, non turbate la nostra pace, drängt nicht ins Leben, non rientrate nella nostra vita, lasst uns holdes Nehmen und Geben! lasciateci prendere e dare! Lasst uns, die wir atmen und leben, Lasciate a noi, che viviamo e respiriamo, die wir leiden und streben, soffriamo e aneliamo, lasst uns die springenden Bronnen, le sorgenti zampillanti, lasst und die Stürme, lasciateci le tempeste, die Sonnen und Wonnen, gli ardori e i piaceri, das trunkne Getriebe l’ebbro ingranaggio von Lust und von Liebe! del piacere e dell’amore! (es ist hell geworden. Vereinzelte Glockentöne. (è diventato chiaro. Risuonano rintocchi isolati Aus der Ferne dringt leise in unbestimmten di campane. Si sente da lontano il suono indi - Klängen eine mysteriös-traumhafte Marschwei - stinto di una melodia marziale misteriosa e so - se, dazu der Gesang der Kinder, die sich zum gnante, insieme con il canto dei bambini che si Ausgangspunkt der Prozession begeben ) dirigono verso il punto di partenza di una pro - cessione )

Kinder Bambini (draußen ) (fuori scena ) O süßer heiland mein, O mio amato Salvatore, einst werd ich um dich sein. un giorno sarò vicino a te. In deiner Liebe hut Nella protezione del tuo amore werd ruhen ich so gut. riposerò in pace.

Marietta Marietta Kinder sinds. Sie sammeln sich Sono i bambini. Si riuniscono zur heiligen prozession per la santa processione und rufen mit des Lebens Wort e con la parola della vita mi chiamano mich von der Toten fort. lontano dalla morta.

36 Kinder Bambini (draußen ) (fuori scena ) Einst sagst du: komm zu mir Dicesti un giorno: venite a me ins selige Revier, nel regno dei beati zu blühn am himmelsrain, per sbocciare nel firmamento ein leuchtend Blümelein. come fiorellini splendenti.

Marietta Marietta Der Kinder Sang, er schwingt und schwillt, Il canto dei bambini s’innalza e si diffonde bestärkt des Lebens Drang. e rinvigorisce l’impeto vitale.

ZWEITE SZENE SCENA SECONDA

Paul Paul (stürzt verstört herein ) (precipitandosi dentro turbato ) Du hier? Tu qui?

Marietta Marietta (die Schmollende spielend ) fingendosi imbronciata ) Als ich erwachte, warst du fort. Quando mi sono svegliata, non c’eri.

Paul Paul (düster, den Blick zu Boden gerichtet, von Ge - (torvo, con lo sguardo al suolo, torturato da ri - wissensangst gequält vor sich hin ) morsi di coscienza ) mich trieb’s in die Straßen, mi sentivo sospinto a vagare per le strade, die Andacht und Gebet erfüllt. colmo di devozione e di preghiera.

Marietta Marietta Und ich hatt Langeweile ohne dich. E io senza di te m’annoiavo. Da stieg ich ins untere, Così sono scesa al piano di sotto, ins interessantere Stockwerk, quello più interessante della casa, besuchte deine Tote. e ho fatto visita alla tua morta.

Paul Paul (aufschreckend ) (sussultando ) Fort von hier! Fort, fort! Via di qui! Via, via!

Marietta Marietta Empfingst du selber mich nicht hier, Non mi hai forse accolta qui das erste mal? la prima volta?

Paul Paul Ja, damals. Sì, allora. Doch heut komm fort! ma oggi, vieni via! (fasst sie bei der Hand ) (prendendola per mano ) Doch heut,

Marietta Marietta (sich losmachend ) (liberandosi dalla presa ) Nein, ich bleib da. No, resto qua. Sehn wir doch auch den Umzug besser hier. Da qui si vede meglio la processione.

Paul Paul Komm, ich beschwöre dich! Vieni via, ti scongiuro!

37 Marietta Marietta Den kleinsten Wunsch versagst du mir! mi neghi il più piccolo desiderio! Vergißt so rasch du, was du schwurst? Dimentichi così presto quel che hai giurato? Was ich dir gab? Quello che ti ho donato? (schmiegt sich schmeichlerisch an ihn ) (gli si stringe addosso e cerca di blandirlo )

Paul Paul (schwach werdend und nervös um sich bli - (cedendo, si guarda intorno nervosamente ) ckend ) O schweig. Oh, taci! (draußen hat die traumhafte Marschmusik wie - (fuori risuona di nuovo, onirica, la musica mar - der eingesetzt, die das Nahen des Zuges ankün - ziale, annunciando l’avvicinarsi della processio - digt. Sie erklingt gedämpft während des Fol - ne, e accompagna sommessa quanto segue ) genden )

Marietta Marietta (zum Fenster eilend und die Hände zusammen - (affrettandosi alla finestra e battendo le mani ) schlagend ) Die menschen! C’è gente! Das ist nicht Brügge heut, die tote Stadt. Oggi non sembra neanche Bruges, la città morta. (will das Fenster öffnen ) (cerca di aprire la finestra )

Paul Paul (halt sie zurück ) (trattenendola ) Was fällt dir ein! Che cosa ti viene in mente? Wenn man dich säh! Se qualcuno ti vedesse...

Marietta Marietta Schon wieder! Ancora! Schämst dich noch immer meiner! Ti vergogni ancora di me! (wendet sich erzürnt ab ) (si gira infuriata )

Paul Paul (nachgebend ) (cedendo ) Ich öffne halb, stell dich zur Seite, Apro a metà, mettiti di lato, gedeckt durch mich. nascosta dietro di me.

Marietta Marietta (wirft sich ärgerlich in einen Stuhl ) (lasciandosi cadere su una sedia con rabbia ) Nun will ich gar nichts sehn! Ora non voglio vedere più nulla!

Paul Paul (beschwichtigend ) (cercando di placarla ) Sei klug! Sei gut! Sii comprensiva! Sii buona! (sich erinnernd ) (ricordandosi all’improvviso ) Doch ich vergaß der Lichter, mi sono scordato le luci, die landesüblich. come si usa qui. (geht in den Hintergrund, öffnet einen Schrank (si dirige verso il fondo, apre un armadio e und entnimmt ihm zwei Leuchter mit Wachs - prende due candele di cera, che accende e col - kerzen, die er anzündet und aufs Fensterbrett loca sul davanzale della finestra ) stellt)

Marietta Marietta (beginnt während dessen, gelangweilt, aufih - (durante quest’ultima azione, inizia a cantare rem Stuhle vor sich hinzusingen ) tra sé sulla sedia, annoiata ) mein Sehnen, mein Wähnen, Ogni mio desiderio, ogni mio pensiero

38 es träumt sich zurück. torna indietro nel tempo, Im Tanze gewann ich, nella danza ho ottenuto verlor ich mein Glück. la felicità che ho perduto. Im Tanze am Rhein, Danzando sul Reno, beim mondenschein, al chiaro di luna gestand mirs aus Blauaug... mi confessò di occhi azzurri... (fröhlich ) (gaiamente ) Lieb sang er das, mein pierrot. La cantava bene il mio pierrot. Ja, der brennt lichterloh! Lui ama ardentemente!

Paul Paul (sich vom Fenster aus umwendend, wie be - (si allontana dalla finestra, come implorando ) schwörend ) Der fromme Zug! La processione devota!

Marietta Marietta (ohne hinzublicken ) (senza guardare ) Lass mich zufrieden! Lasciami in pace! Behalt sie, deine fromme maskerade! Tieniti pure la tua mascherata pia! (mit den Füßen wippend ) (dondolandosi sulle punte dei piedi ) Wie fade! Che noia! Bleib du in deiner Loge, ich sing mir eins. Tu resta nella tua loggia, io canterò una [canzoncina. (trällert ) (canticchia ) Diridi, diridon, Diridì, diridon, was soll es, dass du ferne bist? perché oggi sei lontano? hab dich ja heut doch noch nicht geküsst. Oggi non ti ho ancora baciata... Diridi, diridon, Gaston! Diridì, diridon, Gaston! (springt auf ) (balzando in piedi ) Gaston, Gaston! Zu ihm, zu ihm! Gaston, Gaston! Da lui, da lui!

Paul Paul (zornig auf sie zu, sie brutal auf den Sitz nieder - (molto irritato, va verso di lei e la rimette a se - drückend ) dere brutalmente ) Du schweigst und bleibst mir, wo du bist! Taci e resta dove sei! (Marietta blickt ihn halb überrascht, halb trotzig (Marietta lo guarda, sorpresa e tracotante al an und folgt ihm mit den Blicken, während er tempo stesso, e lo segue con lo sguardo mentre zum Fenster geht. Von der Straße her dringt egli va di nuovo alla finestra. Dalla strada sale dumpfes Geräusch: Die Menschenmenge, die un rumore sordo, prodotto dalla folla radunata sich angesammelt hat, um die Prozession zu er - per aspettare la processione. La melodia mar - warten. Die Marschweise wird lauter. Der sich ziale diventa sempre più forte. La processione nahende Zug bannt Pauls Aufmerksamkeit. Er che s’avvicina attira l’attenzione di Paul: egli ri - gibt sich der feinen seelischen Zwiespalt be - mane così rapito dalla pia cerimonia, che riesce schwichtigenden frommen Zeremonie hin, so - a placare il suo conflitto interiore e sembra di - dass er die Anwesenheit Mariettas zu vergessen menticare la presenza di Marietta. Dalla musica scheint. Aus der Marschmusik, die immer wei - marziale, che prosegue, si stacca il canto dei ter geht, löst sich der Gesang der Kinder los ) bambini )

Kinder Bambini (draußen ) (fuori scena ) O süßer heiland mein Oh mio adorato Salvatore, wir, deine Kindlein, noi, pargoli tuoi, con ardore geleiten treu und gut scortiamo il sacro sangue dein kostbar heilig Blut. del tuo dolore.

39 Paul Paul (beim Fenster ) (alla finestra ) Die Kinder sinds an der Spitze. I bambini sono alla testa. In ihren schimmernd weißen Kleidchen, Nei loro vestitini di un bianco abbagliante umtrippeln sie ein schneeig Osterlamm. recano a piccoli passi un candido agnello [pasquale. Statuen jetzt und Kirchenbanner, Ora i monaci portano von mönchen vor sich hergetragen. statue e stendardi.

Mönche Monaci (draußen ) (fuori scena ) pange, lingua, gloriosi pange, lingua, gloriosi corporis mysterium. corporis mysterium.

Paul Paul Nun die historische Gruppe! Ora il gruppo in costumi storici! (der Marsch bekommt hellere, ritterliche Far - (la marcia assume a poco a poco un andamento ben ) più chiaro, cavalleresco ) Die alten frommen hernn von Flandern Gli antichi, devoti signori delle Fiandre in Kreuzzugsrüstung und Brokaten. in broccati e ricche armature da crociata, patrizier stellen sie dar von Brügge sono impersonati dai nobili di Bruges, in alten prachtkostümen. nello splendore dei loro costumi antichi. Als ob die helden, heiligen und Krieger, Come se gli eroi, i santi e i guerrieri der memling und Van Eick, di memling e Van Eick, erwacht zum Leben, durch die Straßen risvegliati alla vita, marciassero per le strade. [schritten. (zu Marietta ) (a Marietta ) So komm doch, marietta, komm und schau! Vieni a vedere, marietta! (Marietta verharrt in finsterer Ruhe . Wieder ab - (Marietta resta in un silenzio lugubre . Paul si di - gezogen und in den ihn seelisch bewegenden stoglie nuovamente, assorto nello spettacolo Anblick versinkend, während der Marsch aus - che commuove il suo animo, mentre la marcia geprägteren hieratischen Charakter annimmt ) assume un carattere spiccatamente ieratico ) Ein flutend meer von goldnen meßgewändern! Un mare fluttuante di paramenti dorati! Und zwischendurch, Blutstropfen gleich E qua e là, come gocce di sangue, [versprengt, das Chorhemdrot der Sängerknaben, il rosso delle tuniche dei fanciulli cantori die Weihrauchfässer schwenken, che fanno oscillare i turiboli, den heiligen Duft kredenzen. spargendo il sacro aroma. Berauschend wogt die farbige Flut. Che spettacolo inebriante di colori! Und unter schwankem Baldachin E sotto il baldacchino ondeggiante der Bischof trägt den goldenen Schrein, il vescovo regge la teca aurea, den kleinem Dom, besetzt mit Edelstein. il piccolo duomo tempestato di pietre preziose. Inbrunst ergießt sich durch die Straßen. Il fervore si effonde nelle strade. Des Glaubens selig süße Frenesie Il dolce incantamento della fede zwingt alles auf die Knie! costringe tutti a inginocchiarsi! (neigt sich, unwillkürlich mitgerissen, tief zur Er - (istintivamente coinvolto, s’inginocchia a terra. de. Der Hintergrund des Zimmers wird transpa - Il fondo della scena diventa trasparente. Una vi - rent. Ein gespenstisch Traumbild: der Zug, die sione onirica, spettrale: la processione dei bam - Kinder, dann die Kreuzritter die Geistlichkeit bini, i cavalieri dell’ordine teutonico, ecclesiasti - und die Chorknaben, wie es Paul beschrieben ci e fanciulli cantori, come Paul li ha descritti, hat, scheinen im Hintergrunde vorbeizuschrei - sembrano attraversare il fondo della scena. ten. Das Bild wächt zu größter, strahlendster L’immagine diventa sempre più luminosa e poi Helligkeit an, um plötzlich zu verblassen. Voll - all’improvviso si spegne. Assoluto silenzio carico ständige geheimnisvolle Stille ) di mistero )

40 Marietta Marietta (sieht Paul halb ironisch, halb wie mit neuer - (guardando Paul, divisa fra un moto d’ironia e wachtem Interesse an ) un interesse che si risveglia in lei ) Du bist ja fromm! Tu sei davvero devoto! (näherte sich ihm dämonisch ) (gli si avvicina con fare diabolico ) Ja, wer dich liebt, der muss teilen Chi ti ama, ti deve dividere mit Toten und mit heiligen. con morti e con santi. (plötzlich ) (d’improvviso ) Ich aber will dich gar nicht, oder ganz! ma ora io ti voglio per intero o per nulla! (umfasst ihn und zieht ihn vom Fenster weg ) (lo abbraccia e lo allontana dalla finestra ) Geh, lass das Schaugepränge! Lascia lo sfarzo dello spettacolo! Komm, setz dich zu mir. Dann bin ich wieder gut. Vieni, siediti accanto a me e ritornerò buona. Wie hübsch dir die Verklärtheit steht! Come sei carino nella tua devozione! Küss mich, mein Junge. Baciami, ragazzo mio.

Paul Paul (abwehrend ) (schermendosi ) Nicht jetzt, nicht hier. Non ora, non qui.

Marietta Marietta (verführerisch hingegeben ) (offrendoglisi seduttiva ) Gerade jetzt, gerade hier. proprio adesso, e proprio qui. (der Marsch setzt voll dräuender Dissonanzen (la marcia si carica gradatamente di dissonanze ein. Der Zug erscheint neuerlich im Hintergrun - minacciose. La processione riappare di nuovo de in rotaufflammendem Licht, diesmal in be - sul fondo, avvolta da una luce rosso fiamma. wegungsloser Erstarrung; alle, wie im Schreiten Adesso i partecipanti sono immobili, i corpi pie - begriffen, die Körper nach vorwärts geneigt, gati in avanti, lo sguardo torvo rivolto a Paul, le die Augen drohend auf Paul gerichtet, die Ar - braccia alzate contro di lui ) me gegen ihn erhoben )

Paul Paul (entsetzt auffahrend, taumelt rückwärts ) (trasale sconcertato, vacilla indietreggiando ) Der fromme Zug, er dringt herein ins Zimmer, La processione dei devoti irrompe nella stanza, dringt drohend auf uns ein, viene verso di noi minacciosa… furchtbar Gesicht! Lass mich! Visione orribile! Lasciami! (stößt Marietta zurück und bedeckt die Augen (respinge Marietta e si copre gli occhi con le mit den Händen. Die Erscheinung ist ver - mani. L’apparizione si è dileguata ) schwunden )

Marietta Marietta (gereizt ) (irritata ) Du siehst Gespenster. Tu vedi fantasmi. Das macht der moder dieses Raums, È l’effetto di questo spazio lugubre dein dumpfer Aberglaube. e della tua superstizione…

Paul Paul (sich fassend ) (dominandosi ) Aberglaube? Superstizione? Nein kein Aberglaube! No, nessuna superstizione! mein Glaube ist die Treue, Il mio credo è la fedeltà, mein Glaube ist der Liebe ewige Weih. è l’eterna consacrazione all’amore! Und heilig, heilig dieser Glaube! E sacro è questo credo! Er weiht diesen Raum Consacra anche questo spazio Und erfüllet ihn mit seligem Traum. e lo riempie con il sogno santo. Und unsichtbar erbauet ragt ein Altar, E invisibile s’innalza un altare, vor dem sich niederwirft dinanzi a cui si prostra il mio dolore mein Schmerz um die, die war. per colei, colei che fu.

41 Marietta Marietta (leidenschaftich ) (appassionata ) Und wieder die Tote! E di nuovo la morta! O, wie du mich erniedrigst! Oh, come mi umilii! Sie schläft doch und fühlt ja Lei dorme e non sente nicht Untreu, nicht Liebe. l’infedeltà o l’amore. Ich aber lebe, Invece io vivo, und fühle die Kränkung. sento la mortificazione. Ich gab mich dir frei, Io mi sono data a te liberamente; sie war deine Gattin, lei era tua moglie, sie lebte geborgen, viveva protetta. ich kam aus der Gosse, Io sono venuta dalla strada, getreten, gehöhnt! umiliata, derisa! (weicher, wie einer ehrlichen Regung folgend ) (più dolcemente, come seguendo un sentimen - to sincero ) Und der Erste, der Lieb mich gelehrt, Il primo che m’ha insegnato l’amore er wars der mich zerstört’. fu anche colui che mi distrusse. Ich litt, ich stritt, ich wagt, gewann, verlor, ho sofferto e lottato, ho osato, vinto e perso, rang unter Qualen mich empor, ho combattuto fra i tormenti die Zähne biss im Trotz ich zusammen, mordendomi le labbra con i denti, entwand mich einer hölle Flammen, sono sfuggita alle fiamme dell’inferno, sprengte kämpfend das verschlossene Tor la porta chiusa lottando ho spalancato zum Garten jauchzenden Lust, del giardino dei piaceri della vita. errang mir an mich selbst den Glauben… mi sono costruita da sola la mia fede… (mit tränenerstickter Stimme, die Hände auf die (con voce soffocata dalle lacrime e le mani sugli Augen gepresst ) occhi ) Soll, darf die Tote mir ihn rauben? Deve, può la morta portarmela via?

Paul Paul (wie bedäupt vor sich in ) (come stordito, tra sé ) Rein war sie, rein: Era pura, pura: vergleich dich nicht mit ihr. non osare paragonarti a lei.

Marietta Marietta (wieder losbrechend ) (esplodendo nuovamente ) Du heuchler! Ipocrita! Vor wenig Stunden noch, hast du Soltanto poche ore fa ancora mein Laster angebetet invocavi i miei peccati und ihrer Reinheit nicht gedacht! e di certo non pensavi alla sua purezza! Und wenn ich will, E se solo volessi, liegst wieder du zu Füßen mir, subito cadresti ai miei piedi, mir, die du unrein schiltst. davanti a me, a colei che disdegni.

Paul Paul Verrückte, schweig und geh! Taci e vattene, pazza!

Marietta Marietta Gierst nach geschmähter Lüste freier macht, Tu brami di godere di piaceri che sprezzi, und teilst mich mit den pierrots, e mi dividi con ogni pierrot, mit deinem Freund und jedem ersten Besten con il tuo amico e con il primo der mir gefällt! che mi vada a genio!

Paul Paul (drohend auf sie zu, ihr die Tür weisend ) (verso di lei minaccioso, indicando la porta ) Verworfne, fort aus dem geweihten Raum! Sgualdrina, vattene, via da questo spazio [consacrato!

42 Marietta Marietta (sich gross aufrichtend ) (sollevandosi in tutta la sua altezza ) Nein! Narr! Ihr weichen? Nie! No! Buffone! Cedere a lei? mai! Zum Kampf mit ihr! Alla lotta con lei! (stürzt leidenschaftlich vor das Bild ) (si precipita appassionata davanti al ritratto ) Und offnen Augs, Weib gegen Weib, A occhi aperti, donna contro donna, heißatmend Leben gegen Tod! vita pulsante contro la morte! Bin ich nicht schön, Non sono bella, strafft Jugend nicht der Glieder pracht? non vedi rifulgere il fascino della giovinezza? Nehm ichs nicht auf mit ihr, Non tengo forse testa (deutet auf das Bild ) (accenna al quadro ) mit diesem gemalten Schemen? a questo fantasma dipinto?

Paul Paul Schweige und lass das! Taci e lasciala stare!

Marietta Marietta Bin ich nicht schön Non sono forse bella, und macht mich meine Kunst nicht stark? e la mia arte non mi dà forza? (greift nach einer der Photographien ) (afferra una delle fotografie ) Und hebt sie mich nicht über blasses Abbild E non mi innalza sull’immagine impallidita von dem, was war? di colei che fu?

Paul Paul (entreißt ihr heftig die Photographie ) (le strappa con forza la fotografia di mano ) Lass das und geh! Lascia stare e vattene!

Marietta Marietta (wild ) (con furia ) Wo steckt ihr Zauber Dove si cela la sua magia in dieser öden Trödelkammer? in questa tetra raccolta di cianfrusaglie? Ich werde mit ihm fertig, Io la sconfiggerò, ich schwörs, ich schwörs. lo giuro, lo giuro! (ihr Blick fällt auf die Kristalltruhe, sie eilt auf (il suo sguardo cade sullo scrigno di cristallo. diese zu, öffnet sie rasch und zieht die Haar - Corre in quella direzione, lo apre veloce e ne to - flechte hervor ) glie la treccia ) Ah, was ist das? Ah, che cos’è?

Paul Paul (stürzt auf sie zu ) (precipitandosi su di lei ) Rühr das nicht an! Non la toccare! Das ist geheiligt! È sacra!

Marietta Marietta (lacht mit jähem Stimmungswechsel schrill auf, (con repentino mutamento d’umore scoppia a läuft vor Paul um den Tisch herum davon, die ridere stridula e corre intorno al tavolo tenendo Flechte in der Hand hoch emporhaltend, Paul in alto la treccia, mentre Paul la insegue ) ihr nach ) Ihr haar? I suoi capelli? (triumphierend ) (con tono di trionfo ) Gewiss, gewiss, ihr haar! Certo, sono i suoi capelli! Lass mich vergleichen. Facciamo un confronto: Tot ists, tot und ohne Glanz. sono spenti e senza splendore. Ist meins nicht seidiger, nicht weicher? I miei non son forse più morbidi, più setosi?

43 Paul Paul (außer sich, verfolgt sie, um ihr die Flechten zu (come impazzito, seguendola per strapparle la entreißen ) treccia ) Nimm dich in Acht! Stai attenta! mein heiligtum, entweih es nicht! La mia reliquia! Non profanarla!

Marietta Marietta (lachend ) (ridendo ) Der tote Tand, ein heiligtum? Quel gingillo morto una reliquia? Du phantasierst! Vaneggi!

Paul Paul (wie vorher ) (come prima ) Gib her, gib her, Dammela, dammela, das haar, es wacht und droht. la chioma vigila e minaccia.

Marietta Marietta (immer lachend ) (sempre ridendo ) Du schenkst mir das, nicht wahr? me la regali, vero?

Paul Paul (keuchend ) (con affanno ) Das haar, der goldne Schatz, den sie mir ließ, La treccia, il tesoro d’oro che mi ha lasciato, es wacht in meinem hause, veglia nella mia casa, es wacht und rächt! veglia e si vendica! Nimm dich in Acht! Attenta!

Marietta Marietta (springt katzenartig auf die podiumartige Erhö - (salta come un gatto sulla pedana, gira la trec - hung, schlingt sich die Flechte wie eine Kette cia intorno alla gola come una collana e la tiene um den Hals und hält sie mit beiden Händen stretta con le mani. Quindi incomincia a ballare, fest. Beginnt dabei hohnlachend zu tanzen ) ridendo sprezzante ) Ich tanz die letzte Glut der Liebe, den letzten Danzo l’ultimo ardore d’amore, l’ultimo bacio! [Kuss! Ich tanz, ich tanz des Lebens siegende macht! Danzo il potere vincente della vita!

Paul Paul (der eine Zeitlang, wie fasziniert, starr zugese - (che per qualche istante l’ha guardata come af - hen, erfasst sie, zerrt sie in den Vordergrund fascinato, l’afferra, la trascina al proscenio e la und wirft sie zu Boden ) scaraventa sul pavimento ) Gib oder stirb! Dammela o muori!

Marietta Marietta (sich in der Abwehr aus den Ellbogen stützend, (parando i suoi colpi, si regge sui gomiti e urla trotzig schreiend ) ostinata ) Nein! Nein! Du tust mir weh! No! No! mi fai male! Du bist verrückt! Sei pazzo! (Paul erdrosselt sie im Ringen mit der Haarflech - (Paul la strangola con la treccia . Gridando ) te . Aufschreiend ) Ah! Ah! (fällt entseelt zurück. Kurze Pause ) (cade morta. Breve pausa )

Paul Paul (starrt entsetzt die Tote an ) (fissa inorridito il corpo esanime ) Jetzt gleicht sie ihr ganz. Ora le somiglia completamente. (aufschreiend ) (gridando )

44 marie! marie!

(Dunkelheit wie zum Schluss des 1. Bildes. Kur - (la scena si oscura come alla fine del quadro pri - zes Zwischenspiel. Aus dem Dunkel hat zuerst mo. Breve interludio orchestrale. Quindi emerge allein die Gestalt Pauls hervorzutreten, der in dal buio dapprima la figura di Paul, nella stessa ebenderselben Stellung wie zum Schluss des 1. posizione della fine del quadro primo; poi lenta - Bildes zu sehen ist; dann erhellt sich allmählich mente s’illumina l’intero ambiente. La stanza è die ganze Umgebung. Das Zimmer genau wie esattamente come nel quadro primo. ) im 1. Bild. )

DRITTE SZENE SCENA TERZA

Paul Paul (öffnet langsam die Augen, blickt um sich, fährt (apre lentamente gli occhi, si guarda intorno, si mit der Hand zur Stirne, sucht die Stelle, wo in porta una mano alla testa e cerca il luogo dove der Vision die Tote lag. Langsam, noch verwirrt ) si trovava la morta nella visione. Adagio, ancora confuso ) Die Tote... wo? La morta… dove… Lag sie nicht hier, Non giaceva qui, verzerrt, gebrochnen Augs? sconvolta, con gli occhi stravolti? (erblickt die Kristalltruhe, die ein Mondstrahl (scorgendo lo scrigno di cristallo illuminato da beleuchtet ) un raggio di luna ) Das haar, unangetastet leuchtets wie zuvor. I capelli, intatti, luccicano come prima… Wie wird mir, was hab ich erlebt, geschaut? Che cosa ho vissuto, che è accaduto?

Brigitta Brigitta (öffnet die Tür im Hintergrund und stellt sachte (entra dalla porta di fondo e colloca con pru - eine brennende Lampe vorn auf den Tisch ) denza una lampada accesa sul tavolo ) Die Dame von vorher, herr paul, La signora di prima, signor paul, sie kehrte an der Ecke um. all’angolo è tornata indietro.

Paul Paul (sie liebevoll anblickend ) (guardandola con affetto ) Brigitta, du, in alter Lieb und Treu. Brigitta, tu, con antico affetto e fedeltà…

Marietta Marietta (tritt herein, in Erscheinung und Haltung genau (entra, uguale nell’aspetto e nel portamento a wie sie zu Ende des 1. Bildes fortging, leicht com’era uscita alla fine del quadro primo, soave und liebenswürdig ) e amabile ) Da bin ich wieder, Eccomi qui di nuovo. kaum dass ich sie verlassen, L’avevo appena lasciata, vergaß den Schirm und meine Rosen. ho dimenticato l’ombrello e le rose. (lächelnd, mit Beziehung ) (sorridendo ammiccante ) man sollt es für ein Omen nehmen, Forse è un segno del cielo, ein Wink, als ob ich bleiben sollte. un cenno che dovrei rimanere. (da Paul stumm und in sich gekehrt bleibt, wen - (dato che Paul resta zitto e ripiegato in se stes - det sie sich nach einer Pause deutliches pan - so, Marietta, dopo un pausa, con evidente ge - tomimisches Spiel die Achsel zuckend, mit sto pantomimico, si dirige verso la porta scrol - feinem ironischen Lächeln, kokett den Schirm lando le spalle con un bel sorriso ironico, men - schwingend und an dem Rosenstrauch rie - tre fa dondolare l’ombrello e odora il mazzo di chend, zur Türe. Dort trifft sie mit dem eintre - rose con aria civettuola. Qui incontra Frank, che tenden Frank zusammen, der sich stumm vor sta entrando e, muto, le fa un inchino. Lei fa un ihr verbeugt. Sie nickt ihm liebenswürdig lä - cenno con il capo, sorridendo maliziosa, ed chelnd zu. Ab ) esce )

45 Frank Frank Das also war das Wunder? Era questo il miracolo? (auf Paul zu, dessen beide Hände fassend und (avanzando verso Paul, prendendogli le mani e ihm ins Auge blickend ) guardandolo negli o cchi) Es war das Wunder, Era il miracolo, ich les in deinem Aug, lo leggo nei tuoi occhi… ist es nicht mehr. ma non lo è più.

Paul Paul (langsam, tiefernst ) (lentamente, con profonda gravità ) O Freund, ich werde sie nicht mehr wiedersehn. mai più la rivedrò. Ein Traum hat mir den Traum zerstört, Un sogno ha distrutto il mio sogno, ein Traum der bittren Wirklichkeit un sogno di amara realtà ha distrutto den Traum der phantasie. il sogno della fantasia. Die Toten schicken solche Träume, I morti mandano sogni del genere wenn wir zu viel mit und in ihnen leben. quando viviamo troppo con loro e in loro. Wie weit soll unser Trauer gehen, Fin dove dovrà spingersi il nostro lutto, wie weit darf sie es, ohn’ uns zu entwurzeln? fin dove potrà spingersi senza sradicarci dalla vita? Schmerzlicher Zwiespalt des Gefühls! Dolorosa lacerazione dell’animo!

Frank Frank (herzlich ) (affettuosamente ) Ich reise wieder ab. Io parto nuovamente. Sag, willst du mit mir? Dimmi, vuoi venire con me? Fort aus der Stadt des Todes? Via dalla città della morte?

Paul Paul (auf dem Stuhl zurücksinkend und schmerzlich (sprofondando di nuovo sulla sedia e chinando das Haupt senkend ) il capo con sofferenza ) Ich wills, ich wills versuchen. Voglio… voglio provarci. (Frank gibt Brigitta ein Zeichen sich mit ihm zu - (Frank fa cenno a Brigitta di ritirarsi con lui e la - rückzuziehen und Paul allein zu lassen . Vor sich scia Paul da solo. Tra sé ) hin ) Glück, das mir verblieb, O felicità che mi sei rimasta, lebe wohl, mein treues Lieb. addio, fedele amata. Leben trennt von Tod, La vita è disgiunta dalla morte, grausam machtgebot. secondo un terribile comandamento. harre mein in lichten höhn, Attendimi nei cieli di luce, hier gibt es kein Auferstehen. qui non c’è resurrezione. (er erhebt sich, sperrt mit langsamer Feierlich - (si alza, chiude la porta che conduce alla stanza keit die zum Zimmer der Toten führende Tür della morta con gesto lento e ieratico, toglie i ab, nimmt die sie schmückenden Blumen ab, fiori dalla porta e dal ritratto stringendoli al pet - verhüllt das Bild und nimmt auch hier die Blu - to. Copre il ritratto, poi chiude le tende, prende men an sich, sie an die Brust drückend. Dann la lampada dal tavolo e si dirige lento a capo lässt er die Gardine des Fensters herab, ergreift chino verso la porta d’uscita in fondo. Quando die Tischlampe und schreitet gesenkten Haup - la raggiunge la apre e, mentre si volge indietro tes auf die Ausgangstüre im Hintergrunde zu. per un ultimo addio, il sipario cala lentamente. ) Wenn er sie erreicht hat, öffnet und Abschied nehmend zurückblickt, fällt langsam der Vor - hang. )

46 Manifesto della prima rappresentazione mondiale del 4 dicembre 1920 allo Stadttheater di Amburgo della Tote Stadt . Amburgo, Korngold-Archiv.

47