Die tote Stadt op. 12 Oper in drei Bildern Frei nach Georges Rodenbachs Roman Bruges-la-morte von Paul Schott Musik von Erich Wolfgang Korngold pERSONEN Paul Tenor Marietta, Tänzerin Sopran Die Erschienung Mariens , pauls verstorbener Gattin } Frank, pauls Freund Bariton Brigitta, bei paul Alt Juliette, Tänzerin Sopran Lucienne, Tänzerin in Mezzosopran Gaston, Tänzer mariettas Mimikerrolle Victorin, der Regisseur Truppe Tenor Fritz, der pierrot } Bariton Graf Albert Tenor Beghinen, die Erscheinung der prozession, Tänzer und Tänzerinnen. Die handlung spielt in Brügge, Ende des 19. Jahrhunderts; die Vorgänge der Vision (II. und zum Teil III. Bild) sind mehrere Wochen später nach jenen des I. Bildes zu denken. La città morta op. 12 Opera in tre quadri Libero adattamento del romanzo Bruges-la-morte di Georges Rodenbach, di Paul Schott Traduzione italiana di Anna Maria Morazzoni (© 2009)* Musica di Erich Wolfgang Korngold pERSONAGGI Paul Tenore Marietta, ballerina Soprano L’apparizione di Marie , defunta moglie di paul } Frank, amico di paul Baritono Brigitta, governante di paul Contralto Juliette, ballerina Soprano Lucienne, ballerina della Mezzosoprano Gaston, ballerino compagnia Mimo Victorin, il regista di marietta Tenore Fritz, il pierrot } Baritono Il conte Albert Tenore Beghine, l’apparizione della processione, ballerini e ballerine. L’azione si svolge a Bruges, alla fine del secolo XIX; gli avvenimenti della visione (Quadro II e parte del III) vanno pensati diverse settimane dopo quelli del Quadro I. Prima rappresentazione assoluta: Amburgo, Stadttheater, 4 dicembre 1920 * per gentile concessione del Teatro La Fenice di Venezia. La traduzione tiene conto anche della versione di Laureto Rodoni ( www.scrivi.com ); alcune scelte lessicali sono desunte dalle varie versioni italiane del romanzo. Anna maria morazzoni, musicologa e traduttrice esperta del repertorio tedesco, ci ha lasciati il 6 febbraio scorso. prima di venire a mancare all'affetto di amici, colleghi e parenti, aveva concesso alla Scala l'uso di questa sua bella traduzione. Ricordiamo la nostra preziosa collaboratrice con profonda stima. (© 1920 SChOTT mUSIC Gmbh & Co Kg, mainz) ERSTES BILD QUADRO pRImO Bei Paul. Ein kleines Gemach von geringer Tiefe A casa di Paul. Un appartamento poco spazio - mit alten schweren Möbeln. Der düstere Ein - so, con pesanti mobili antichi, avvolto nell’at - druck langer Unbenütztheit und Unbewohnt- mosfera cupa di un luogo non utilizzato e non heit liegt darüber. Die rückwärtige Wand bildet abitato da lungo tempo. La parete di fondo for - zwei vorspringende Ecken; den Raum zwischen ma due angoli in avanti; lo spazio tra questi an - diesen Ecken nehmen drei bis vier zur allgemei - goli è occupato da tre o quattro gradini che nen Auftrittstüre führende Stufen ein, deren conducono alla porta d’accesso comune; quello oberste so breit ist, dass sie eine Art Podium superiore è così ampio da formare una sorta di darstellt. Links (vom Zuschauer) ein in die Wand podio. A sinistra (rispetto allo spettatore) un ar - eingebauter Schrank mit Spiegel. Gestelle mit madio a muro ricoperto di specchi. Vecchi so - alten Nippes und Photographien in Rahmen. prammobili e fotografie incorniciate sugli scaf - Auf einem Tischchen eine Glasstürze mit ab - fali. Su un tavolino uno scrigno di vetro con co - hebbarem Deckel, in der Art der Glasstürze al - perchio rimovibile, a mo’ delle coperture di oro - ter Uhren, darin eine Haarflechte. Links die Tü - logi antichi, contenente una treccia di capelli. A re, die in Mariens Zimmer führend zu denken sinistra la porta che si immagina conduca alla ist. Die linke vorspringende Wand nimmt ein stanza di Marie. Sul muro sporgente di sinistra blumenbekränztes, lebensgrosses auf den Bo - è posto un ritratto di Marie con scialle e liuto, in den reichendes Portrait Mariens mit Shawl und dimensioni naturali, che arriva fino al pavimen - Laute ein; davor ein Vorhang in einer Messing - to ed è ornato di una corona di fiori. Davanti al stange, die nur an einem Ende befestigt ist, so quadro un drappo sorretto da una sbarra d’ot - dass sie mit dem Vorhang leicht nach vorne zu tone fissata soltanto su un lato, affinché possa drehen ist und das Bild sichtbar wird. Blumen venire spostata facilmente insieme al drappo auch an Türe und den übrigen Photographie - per rendere visibile il quadro. Fiori anche sulla rahmen. Breites Fenster rechts nach der Straße porta e sulle cornici delle fotografie. A destra mit alten Spitzengardinen. In dessen Nähe ein un’ampia finestra con tende di pizzo guarda Fauteuil. In der Ecke (im Vordergrund) Tisch mit sulla strada; vicino alla finestra una poltrona. Sofagarnitur. Eine Laute an der Wand. Sonniger Nell’angolo a destra (in primo piano) un tavolo. Spätherbstnachmittag. Un liuto appeso al muro. Pomeriggio assolato di tardo autunno. ERSTE SZENE SCENA PRIMA Brigitta Brigitta (schließt von außen auf und lässt Frank eintreten ) (apre la porta dall’esterno e fa entrare Frank ) Behutsam! hier ist alles alt Sia prudente! Qui tutto è vecchio, und gespenstisch. spettrale. (sie zieht die Gardine hoch. Die Sonne dringt in (alza le tende. Il sole invade la stanza con un einem breiten Strahl ins Zimmer ) ampio raggio ) Bis gestern drang keiner Fino a ieri nessuno, tranne lui e me, in diese Stube außer ihm und mir è entrato in questa camera, die Jahre durch, die er in Brügge lebt. in tutti gli anni vissuti a Bruges. Frank Frank Und gestern? E ieri? Brigitta Brigitta Sie sind sein Freund, herr Frank, poiché è suo amico, signor Frank, so seis gesagt. posso dirlo. Gestern schien er ganz gewandelt. Ieri sembrava del tutto cambiato. Er bebte vor Erregung, Rabbrividiva per l’eccitazione, schluchzt’ und lachte. singhiozzava e rideva. “Türen auf!” so sagte er, “Si aprano le porte!”, gridava. “Licht in meinen Tempel! “Entri luce nel mio tempio! Die Toten stehen auf!” I morti risuscitano!” 6 Frank Frank Dies hab ich nie von ihm gehört. Questo da lui non l’ho mai sentito. Sonderbar! Strano! Brigitta Brigitta Seht, Rosen und Levkojen an den Rahmen Vede, rose e violacciocche intorno alle cornici (zeigt auf die Türe links ) (indica la porta a sinistra ) und an der Türe zu ihrem Zimmer, e alla porta della stanza di lei, in dem sie starb. quella in cui morì. (weist auf das verhängte Bild und dreht den (indica il dipinto appeso e sposta lateralmente il Vorhang zur Seite ) drappo ) Besonders aber dies Bild hat er schön ge - ma in particolare ha decorato bene questo qua - schmückt. dro. Frank Frank Ist sie das? marie? È lei? marie? Brigitta Brigitta Ja, das war sie. Sì, questa era lei… In dem hellen, weichen Kleide, con quel vestito chiaro e morbido, das er so liebte. che a lui piaceva tanto. Frank Frank (betrachtet das Bildnis ) (osservando il ritratto ) Schön! Bella! herrgott! Wie leuchtet dies haar! mio Dio! Come splendono questi capelli! Brigitta Brigitta (zeigt auf die Kristalltruhe ) (indicando lo scrigno di cristallo ) Da drunter liegt ein Strähn von diesem haar. Lì dentro c’è una treccia di quei capelli. Wie flüssige Dukaten, nicht wahr? Sembra oro colato, vero? Frank Frank Er hat es aufbewahrt? L’ha conservata? Seltsam. Strano. Brigitta Brigitta (mit einer Bewegung über den ganzen Raum (indicando con un gesto l’intera stanza ) hin ) Und hier E qui kein Fleck, der nicht von seiner Toten spräche. non c’è nulla che non parli della sua morta. Er nennt’s die Kirche des Gewesenen. Lo chiama il Tempio di ciò che è stato. (sie hat Frank langsam umhergeführt, der sin - (conduce lentamente Frank, che guarda assorto nend all die Bilder, Andenken und Reliquien be - immagini, ricordi e reliquie ) trachtet ) Frank Frank So lebt er stets? Vive sempre così? Brigitta Brigitta Bis gestern immer so. Er sagte: “Brügge Sempre così, fino a ieri. Diceva: “Bruges und ich, wir zwei sind eins. e io, noi due siamo una cosa sola. Wir beten Schönstes an: Vergangenheit”. Veneriamo ciò che di più bello esiste: il passato”. Frank Frank Und du, Brigitta? Erträgst du das? E tu, Brigitta? Sopporti tutto questo? 7 Du, eine Frau? Tu, una donna? Lockst dich ins Leben nicht hinaus? Non ti attira la vita? Brigitta Brigitta (leiser ) (più piano ) Was Leben ist, weiß ich nicht, herr Frank, Che cosa sia la vita, io non lo so, signor Frank, denn ich bin allein. hier aber, hier ist Liebe, sono sola. ma qui, qui c’è amore, das weiß ich. Und wo Liebe, questo lo so. E dove c’è l’amore dort dient eine arme Frau zufrieden. una povera donna è contenta di servire. (es schellt draußen ) (suona il campanello dall’esterno ) Da ist er! Eccolo! ZWEITE SZENE SCENA SECONDA Paul Paul (tritt ein, nervös, von einem Erlebnis erregt ) (entra, nervoso, eccitato da un avvenimento ) Frank! Freund! Frank! Amico! (umarmt ihn heftig ) (lo abbraccia calorosamente ) Frank Frank (lächelnd ) (sorridendo ) Brigitta führte mich in die “Kirche des Gewese - Brigitta mi ha condotto nel “Tempio di ciò che nen”. è stato”. Paul Paul (lebhaft ) (con intensità ) Des Gewesenen? Nein! Di ciò che è stato? No! (zu Brigitta ) (a Brigitta ) Lauf schnell hinab Corri subito giù dal giardiniere zum Gärtner, hole Rosen. Zwei Arme voll! e cogli rose, fino a riempirti le braccia! Es soll erglühn hier von roten Rosen. La stanza deve accendersi di rose rosse. (er hat Brigitta hinausgedrängt. Zu Frank ) (dopo aver spinto fuori Brigitta, a Frank ) Du sahst ihr Bild? hai visto il suo ritratto? Frank Frank Ja, sie war schön, und viel hast du verloren. Sì, era bella, hai subito una grande perdita. Paul Paul (in das Bild versunken ) (assorto nel ritratto ) marie, marie, dein Atem, deine Augen! marie, marie, il tuo respiro, i tuoi occhi! (zu Frank ) (a Frank ) Wie sagst du? Sie war schön? Che hai detto? Era bella? Frank Frank Gewiss. Certo. Paul Paul Sie war schön, sagst du? Era bella, dici? (leidenschaftlich ) (appassionato ) Sie ist schön! Sie ist, sie ist! È bella! Lo è! Frank Frank (blickt ihn forschend an ) (osservandolo con sguardo indagatore ) In deiner phantasie? Nella tua fantasia? 8 Paul Paul Nein, nein, sie lebt! No, no, vive! Bald ist sie hier, sie kehrt zurück.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages44 Page
-
File Size-