Fenghuang and Phoenix: Translation of Culture

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fenghuang and Phoenix: Translation of Culture International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 6, No. 3, September 2020 Fenghuang and Phoenix: Translation of Culture Lyujie Zhu Confucius‟ time, fenghuang was mainly used to describe Abstract—Fenghuang and phoenix from ancient myths are virtuous man, such as shi and king, and it was in Han dynasty both culture-loaded words that have unique features and that fenghuang‟s gender was gradually distinguished [18], as comprehensive historical developing routes. This paper focuses the male feng with the female huang respectively, in on their translations to find out the reflected cultural issues and symbolizing everlasting love that representing the yin-yang power influences under the ideas of cultural identity and language power. Classic literatures like The Analects and The balance. After Ming-Qing period, fenghuang was major Tempest in bilingual versions are compared in terms of the symbolization for female that such transformation is translation for both animals, as well as by searching the unavoidably related to the monarchal power of Chinese different social backgrounds and timelines of those literatures. empresses in indicating themselves by using The mixed usage of phoenix and fenghuang in both Chinese fenghuang-elements [16]. (East) and English (West) culture makes confusions but also As for phoenix in the West, it has the totally different enriches both languages and cultures. origins and characteristics. Phoenix dies in its nest, and then Index Terms—Fenghuang, phoenix, translation, language, is reborn from its own burned ashes, with a duration of about cultural identity. 500 years [19]. Phoenix is said to be originated from Egyptian solar myths of the sacred bird, benu, through association with the self-renewing solar deity, Osiris [20]. I. INTRODUCTION Ancient Greek poet, Hesiod, made the first mentioning in the Translation as a social practice involves different cultural West of phoenix, under the Greek name “phoinix”, while identities [1]. There are many mythical animals in Chinese later on, Greek historian, Herodotus gave the first description culture being translated into some “equivalent” animals in of behavior as a sacred bird of Heliopolis, the famous Western culture, such as 龙 [long], 凤凰 [fenghuang], and 麒 Egyptian city, being eagle-like and with bright red and gold 麟 [qilin] that are commonly seen being replaced by plumages [21], [22]. In 1633, one of the earliest Christian writings outside the New Testament, The First Epistle of “dragon”, “phoenix” and “unicorn” [2], [3], which are Clement to the Corinthians, was published by Patrick Young regarded as culture-specific items existing only in Chinese (1584-1652) that marked a critical moment for phoenix with cultural phenomenon [4]. It has posed translational problems its first appearance in the document to be used by Christian, due to the different values in different language cultures [5]. as a pagan bird [23]. More researches and discussions are focused on 龙 and its Though benu and phoenix have close relations, fenghuang translation, “long” and “dragon” [6], [7]. Even suggested and phoenix, in the East and West culture, are actually totally alternative translation is given, as “loong” [8], [9]. different things in considering their appearances, origins and Fenghuang, on the other hand, generally translated as historical descriptions. Nigg [16] states that the currently “phoenix”, is far more easily accepted with fewer opposing widely linking association of Western phoenix and Chinese voices. However, with its complex features and specialties fenghuang can be dated back to the translations of including gender connotation that fenghuang can be either nineteenth-century scholars, though the translation that male, female or bigendered [10], using “phoenix” to connects identically worshiped but individual birds from represent fenghuang is still limited. separated parts of the globe is not universally admitted by In Chinese ancient documents, such as The Classic of scholars that the “phoenix” is identified as the “miscalling” Mountains and Seas and Erh Ya, fenghuang is described to of fenghuang [24]. Besides, the greatest difference between have the head of a cock, the beak of a swallow, the neck of a fenghuang and phoenix as distinct in two cultures is that one snake, the back of a tortoise, and the tail of a fish [11]-[13]. never dies, but the other is periodically reborn from the The divine creature composited with several variant animals burned ashes. Further, the gender of the fenghuang is is of six-chi tall and having five colors for its plumages importantly mentioned in Chinese culture, even with the including black, red, green, white, and yellow [14]-[16]. association of yin and yang, but the phoenix is not concerned Fenghuang has its natural divinity of winds and social with such differentiation [25]. Even though with a huge divinity representing power and value [17] that five virtues difference between fenghuang and phoenix, the Chinese can be seen in fenghuang as uprightness, humanity, virtue, mythical bird is still more frequently translated as phoenix for honesty, and sincerity [16]. Fenghuang has faced historical both Chinese and Western translators. Even, the forthcoming change of gender as from yang to yin (generally understood Disney movie, “Mulan”, has also used phoenix to represent as from male to female) in Chinese connotation. At fenghuang [26]. This paper focuses on the translation of fenghuang, and to see how the translation reflects the cultural Manuscript received May 2, 2020; revised August 10, 2020. issues and what the relation of power influences on the L. Zhu is with The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong (e-mail: translation. [email protected]). doi: 10.18178/ijlll.2020.6.3.263 122 International Journal of Languages, Literature and Linguistics, Vol. 6, No. 3, September 2020 II. THEORETICAL APPROACHES AND METHODOLOGY [50], was one of the earliest to introduce the image of Translation is a social-oriented activity that alters the fenghuang to the Western world with European language, as challenging of power relations [27]. As power is important in the text writes, “phoenixes, male and female, arrived”. Then, translation studies after cultural turn [28], [29], translation is the choice of the name of the Western phoenix became an unavoidably involving the interaction of different cultures influential beginning in translating the texts telling the and powers that ethical and political choices are under Chinese bird. However, “Fang” also becomes the male consideration for translators and researchers [30]. Hence, element of the fenghuang in Legge‟s translation [16]. translation is of cultural, social and political determination Literatures in different dynasties that mentioning fenghuang [31], [32]. Chinese culture in the understanding of Western are randomly selected to compare the bird‟s translations. The discourses center-oriented people is “fictional”, which translation of The Analects by Legge, Arthur Waley includes Chinese culture in the Western power centered (1888-1966) and Ku Hung-Ming (1857-1928) are first discourse [33] that Chinese identity is filtered to accustom the selected. Different choices for translating fenghuang can be Western norms. The phenomenon of linguistic code vacancy seen. is unavoidable in translation [34]. The text contains cultural 子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”[51] characteristics, and translation is the exchange of texts but also the communication of different cultures [35]. Apart from Legge: The Master said, “The Fang bird does not come; the transference of words from languages, culture-related aspects river sends forth no map — it is all over with me!” [52] should also be concerned [36]. Culture, as a multifaceted Waley: The Master said, “The phoenix does not come; the concept [37], is significant in forming the thoughts, river gives forth no chart. It is all over with me!” [53] behaviors and perceptions [38] that culture-specific items are 凤兮!凤兮!何德之衰?往者不可谏,来者犹可追。 important in carrying traditions, ideologies, values and 已而,已而!今之从政者殆而![51] common consensus [39] for members in the same cultural circle. Legge: O FANG! O FANG! How is your virtue Translation is not only the transferring of language code, degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain but also the cultural substitution of ideological pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who transformation [40] that unequalled language and power now engage in affairs of government. [52] relations are involved in intercultural communication [41]. Ku: O Phoenix bird! O Phoenix bird, Cultural awareness and ethnic diversity have become staple Where is the glory of your prime? terms of academy [42]. Culturally-oriented translation The past, —‟t is useless now to change, studies are currently under popular studying [43]. Culture Care for the future yet is time. provides identity, purpose, and direction [44]. Language and Renounce! Give up your chase in vain; culture are remarkably interfaced [45]. Through For those who serve in Court and State reaffirmation, cultural identity, as a critical portrayal of Dire peril follows in their train. [54] distinguishing groups [46] sharing identical values Since the Chinese only mentioned feng that Legge intends respectively, should be redefined in its own image [47] via to make distinct genders available in the translation, as language reorganization. Culture shapes the way that “Fang” is used. However, fenghuang
Recommended publications
  • Laozi Zhongjing)
    A Study of the Central Scripture of Laozi (Laozi zhongjing) Alexandre Iliouchine A thesis submitted to McGill University in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts, Department of East Asian Studies McGill University January 2011 Copyright Alexandre Iliouchine © 2011 ii Table of Contents Acknowledgements......................................................................................... v Abstract/Résumé............................................................................................. vii Conventions and Abbreviations.................................................................... viii Introduction..................................................................................................... 1 On the Word ―Daoist‖............................................................................. 1 A Brief Introduction to the Central Scripture of Laozi........................... 3 Key Terms and Concepts: Jing, Qi, Shen and Xian................................ 5 The State of the Field.............................................................................. 9 The Aim of This Study............................................................................ 13 Chapter 1: Versions, Layers, Dates............................................................... 14 1.1 Versions............................................................................................. 15 1.1.1 The Transmitted Versions..................................................... 16 1.1.2 The Dunhuang Version........................................................
    [Show full text]
  • Religion in China BKGA 85 Religion Inchina and Bernhard Scheid Edited by Max Deeg Major Concepts and Minority Positions MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.)
    Religions of foreign origin have shaped Chinese cultural history much stronger than generally assumed and continue to have impact on Chinese society in varying regional degrees. The essays collected in the present volume put a special emphasis on these “foreign” and less familiar aspects of Chinese religion. Apart from an introductory article on Daoism (the BKGA 85 BKGA Religion in China proto­typical autochthonous religion of China), the volume reflects China’s encounter with religions of the so-called Western Regions, starting from the adoption of Indian Buddhism to early settlements of religious minorities from the Near East (Islam, Christianity, and Judaism) and the early modern debates between Confucians and Christian missionaries. Contemporary Major Concepts and religious minorities, their specific social problems, and their regional diversities are discussed in the cases of Abrahamitic traditions in China. The volume therefore contributes to our understanding of most recent and Minority Positions potentially violent religio-political phenomena such as, for instance, Islamist movements in the People’s Republic of China. Religion in China Religion ∙ Max DEEG is Professor of Buddhist Studies at the University of Cardiff. His research interests include in particular Buddhist narratives and their roles for the construction of identity in premodern Buddhist communities. Bernhard SCHEID is a senior research fellow at the Austrian Academy of Sciences. His research focuses on the history of Japanese religions and the interaction of Buddhism with local religions, in particular with Japanese Shintō. Max Deeg, Bernhard Scheid (eds.) Deeg, Max Bernhard ISBN 978-3-7001-7759-3 Edited by Max Deeg and Bernhard Scheid Printed and bound in the EU SBph 862 MAX DEEG, BERNHARD SCHEID (EDS.) RELIGION IN CHINA: MAJOR CONCEPTS AND MINORITY POSITIONS ÖSTERREICHISCHE AKADEMIE DER WISSENSCHAFTEN PHILOSOPHISCH-HISTORISCHE KLASSE SITZUNGSBERICHTE, 862.
    [Show full text]
  • The Iranian Therapist and Her Cambodian Clients
    11/11/2018 cerieastbay.org/web3/media/dragon.html excerpt from UNDER THE DRAGON ­ California's New Culture by Lonny Shavelson and Fred Setterberg buy the book T h e I r a n i a n T h e r a p i s t a n d H e r C a m b o d i a n C l i e n t s by Lonny Shavelson and Fred Setterberg Dr. Mona Afari studied Lay’s impassive expression as the translator rendered his words from Cambodian into English. “My mother and father,” she heard the translator repeat, “…the Khmer Rouge take them. I never see again.” Mona watched Lay’s eyes spark with pain as he recounted the story of his parents’ murder, and she asked herself the question that had haunted her since founding the weekly therapy group: Could she— an Iranian­born, female therapist—breach the chasm separating her from these six middle­aged male survivors of the Cambodian holocaust and provide the help they desperately needed? The Cambodian men had spilled into Oakland’s largely Latino Fruitvale District like victims thrown from a terrible traffic accident—uneducated villagers battered physically and psychologically, utterly unprepared for life in America. In stark contrast, Mona was the upper class daughter of an Iranian industrialist, an educated urban cosmopolite, a Jew from a Muslim nation, and a willing immigrant to the United States. Mona concentrated on the tone of Lay’s voice. She did not understand the Cambodian language, but neither was she completely comfortable in English.
    [Show full text]
  • Zodiac Animal Masks
    LUNAR NEW YEAR ZODIAC ANIMAL MASKS INTRODUCTION ESTIMATED TIME The Year of the Ox falls on February 12 this year. 15–20 minutes The festival is celebrated in East Asia and Southeast Asia and is also known as Chun Jié (traditional Chinese: 春節; simplified Chinese:春节 ), or the Spring MATERIALS NEEDED Festival, as it marks the arrival of the season on the lunisolar calendar. • Chart (on the next page) to find your birth year and corresponding zodiac animal The Chinese Zodiac, known as 生肖, is based on a • Zodiac animal mask templates twelve-year cycle. Each year in that cycle is correlated to an animal sign. These signs are the rat, ox, tiger, • Printer rabbit, dragon, snake, horse, goat, monkey, rooster, dog, • Colored pencils, markers, crayons, and/or pens and pig. It is calculated according to the Chinese Lunar • Scissors calendar. It is believed that a person’s zodiac animal offers insights about their personality, and the events • Hole punch in his or her life may be correlated to the supposed • String influence of the person’s particular position in the twelve-year zodiac cycle. Use the directions below to teach your little ones STEPS how to create their own paper zodiac animal mask to 1. Using the Chinese zodiac chart on the next page, celebrate the Year of the Ox! find your birth year and correlating zodiac animal. 2. Print out the mask template of your zodiac animal. 3. Color your mask, cut it out, and use a hole punch and string to make it wearable. CHINESE ZODIAC CHART LUNAR NEW YEAR CHINESE ZODIAC YEAR OF THE RAT YEAR OF THE OX YEAR OF THE TIGER 1972 • 1984 • 1996 • 2008 1973 • 1985 • 1997 • 2009 1974 • 1986 • 1998 • 2010 Rat people are very popular.
    [Show full text]
  • Towards a Christian Pastoral Approach to Cambodian Culture
    Thesis Title: Towards a Christian Pastoral Approach to Cambodian Culture In fulfilment of the requirements of Master’s in Theology (Missiology) Submitted by: Gerard G. Ravasco Supervised by: Dr. Bill Domeris, Ph D March, 2004 Towards a Christian Pastoral Approach to Cambodian Culture Table of Contents Page Chapter 1 1.0 Introduction 1 1.1 The world we live in 1 1.2 The particular world we live in 1 1.3 Our target location: Cambodia 2 1.4 Our Particular Challenge: Cambodian Culture 2 1.5 An Invitation to Inculturation 3 1.6 My Personal Context 4 1.6.1 My Objectives 4 1.6.2 My Limitations 5 1.6.3 My Methodology 5 Chapter 2 2.0 Religious Influences in Early Cambodian History 6 2.1 The Beginnings of a People 6 2.2 Early Cambodian Kingdoms 7 2.3 Funan 8 2.4 Zhen-la 10 2.5 The Founding of Angkor 12 2.6 Angkorean Kingship 15 2.7 Theravada Buddhism and the Post Angkorean Crisis 18 2.8 An Overview of Christianity 19 2.9 Conclusion 20 Chapter 3 3.0 Religions that influenced Cambodian Culture 22 3.1 Animism 22 3.1.1 Animism as a Philosophical Theory 22 3.1.2 Animism as an Anthropological Theory 23 3.1.2.1 Tylor’s Theory 23 3.1.2.2 Counter Theories 24 3.1.2.3 An Animistic World View 24 3.1.2.4 Ancestor Veneration 25 3.1.2.5 Shamanism 26 3.1.3 Animism in Cambodian Culture 27 3.1.3.1 Spirits reside with us 27 3.1.3.2 Spirits intervene in daily life 28 3.1.3.3 Spirit’s power outside Cambodia 29 3.2 Brahmanism 30 3.2.1 Brahmanism and Hinduism 30 3.2.2 Brahmin Texts 31 3.2.3 Early Brahmanism or Vedism 32 3.2.4 Popular Brahmanism 33 3.2.5 Pantheistic Brahmanism
    [Show full text]
  • Tier 1 Manufacturing Sites
    TIER 1 MANUFACTURING SITES - Produced January 2021 SUPPLIER NAME MANUFACTURING SITE NAME ADDRESS PRODUCT TYPE No of EMPLOYEES Albania Calzaturificio Maritan Spa George & Alex 4 Street Of Shijak Durres Apparel 100 - 500 Calzificio Eire Srl Italstyle Shpk Kombinati Tekstileve 5000 Berat Apparel 100 - 500 Extreme Sa Extreme Korca Bul 6 Deshmoret L7Nr 1 Korce Apparel 100 - 500 Bangladesh Acs Textiles (Bangladesh) Ltd Acs Textiles & Towel (Bangladesh) Tetlabo Ward 3 Parabo Narayangonj Rupgonj 1460 Home 1000 - PLUS Akh Eco Apparels Ltd Akh Eco Apparels Ltd 495 Balitha Shah Belishwer Dhamrai Dhaka 1800 Apparel 1000 - PLUS Albion Apparel Group Ltd Thianis Apparels Ltd Unit Fs Fb3 Road No2 Cepz Chittagong Apparel 1000 - PLUS Asmara International Ltd Artistic Design Ltd 232 233 Narasinghpur Savar Dhaka Ashulia Apparel 1000 - PLUS Asmara International Ltd Hameem - Creative Wash (Laundry) Nishat Nagar Tongi Gazipur Apparel 1000 - PLUS Aykroyd & Sons Ltd Taqwa Fabrics Ltd Kewa Boherarchala Gila Beradeed Sreepur Gazipur Apparel 500 - 1000 Bespoke By Ges Unip Lda Panasia Clothing Ltd Aziz Chowdhury Complex 2 Vogra Joydebpur Gazipur Apparel 1000 - PLUS Bm Fashions (Uk) Ltd Amantex Limited Boiragirchala Sreepur Gazipur Apparel 1000 - PLUS Bm Fashions (Uk) Ltd Asrotex Ltd Betjuri Naun Bazar Sreepur Gazipur Apparel 500 - 1000 Bm Fashions (Uk) Ltd Metro Knitting & Dyeing Mills Ltd (Factory-02) Charabag Ashulia Savar Dhaka Apparel 1000 - PLUS Bm Fashions (Uk) Ltd Tanzila Textile Ltd Baroipara Ashulia Savar Dhaka Apparel 1000 - PLUS Bm Fashions (Uk) Ltd Taqwa
    [Show full text]
  • Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950
    Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access China Studies published for the institute for chinese studies, university of oxford Edited by Micah Muscolino (University of Oxford) volume 39 The titles published in this series are listed at brill.com/chs Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access Daily Life for the Common People of China, 1850 to 1950 Understanding Chaoben Culture By Ronald Suleski leiden | boston Ronald Suleski - 978-90-04-36103-4 Downloaded from Brill.com04/05/2019 09:12:12AM via free access This is an open access title distributed under the terms of the prevailing cc-by-nc License at the time of publication, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited. An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libraries working with Knowledge Unlatched. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org. Cover Image: Chaoben Covers. Photo by author. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Names: Suleski, Ronald Stanley, author. Title: Daily life for the common people of China, 1850 to 1950 : understanding Chaoben culture / By Ronald Suleski.
    [Show full text]
  • Records of the Transmission of the Lamp (Jingde Chuadeng
    The Hokun Trust is pleased to support the fifth volume of a complete translation of this classic of Chan (Zen) Buddhism by Randolph S. Whitfield. The Records of the Transmission of the Lamp is a religious classic of the first importance for the practice and study of Zen which it is hoped will appeal both to students of Buddhism and to a wider public interested in religion as a whole. Contents Foreword by Albert Welter Preface Acknowledgements Introduction Appendix to the Introduction Abbreviations Book Eighteen Book Nineteen Book Twenty Book Twenty-one Finding List Bibliography Index Foreword The translation of the Jingde chuandeng lu (Jingde era Record of the Transmission of the Lamp) is a major accomplishment. Many have reveled in the wonders of this text. It has inspired countless numbers of East Asians, especially in China, Japan and Korea, where Chan inspired traditions – Chan, Zen, and Son – have taken root and flourished for many centuries. Indeed, the influence has been so profound and pervasive it is hard to imagine Japanese and Korean cultures without it. In the twentieth century, Western audiences also became enthralled with stories of illustrious Zen masters, many of which are rooted in the Jingde chuandeng lu. I remember meeting Alan Ginsburg, intrepid Beat poet and inveterate Buddhist aspirant, in Shanghai in 1985. He had been invited as part of a literary cultural exchange between China and the U. S., to perform a series of lectures for students at Fudan University, where I was a visiting student. Eager to meet people who he could discuss Chinese Buddhism with, I found myself ushered into his company to converse on the subject.
    [Show full text]
  • PENANG CHINESE CUSTOMS and TRADITIONS1 Goh Sang
    Kajian Malaysia, Vol. 33, Supp. 2, 2015, 135–152 PENANG CHINESE CUSTOMS AND TRADITIONS1 Goh Sang Seong School of Humanities, Universiti Sains Malaysia, MALAYSIA Email: [email protected] The Chinese first settled in Penang about two centuries ago bringing along with them their cultural practices from China. However, with the passing of time their cultural practices had undergone significant changes especially among the Hokkien Chinese who comprise the majority of the Chinese community in Penang. This essay examines the customs and traditions of the Penang Chinese from the aspects of beliefs and prayer ceremonies, festive celebrations, artefacts and daily activities in a more comprehensive manner. The influences of modern education and geographical environments have resulted in the evolution of their own unique and distinctive variation of Chinese customs. Their festive celebrations, beliefs, practices and daily activities reveal the inheritance from their ancestors from China besides the incorporation of Malay sociocultural elements. In fact, some customs are peculiar only to the Penang Hokkien who had to survive in an environment that was different from China although these customs are still based on traditional Chinese concepts and philosophy. The difference is the way in which these customs and traditions are celebrated. Present day Penang Chinese remain loyal to traditional customs brought by their ancestors from China although there is evidence of assimilation with Malay elements. Keywords: Penang Chinese, customs, heritage, Malay elements INTRODUCTION As early as the 15th century, Penang (known to the Chinese as Bin Lang Yu) had already existed on the map used by Admiral Cheng Ho in his expeditions to Southeast and Central Asia (Tan, 2007: 17).
    [Show full text]
  • A Medieval, Central Asian Buddhist Theme in a Late Ming Taoist Tale by Feng Meng-Lung
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 95 May, 1999 A Medieval, Central Asian Buddhist Theme in a Late Ming Taoist Tale by Feng Meng-lung by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Handbook of Chinese Mythology TITLES in ABC-CLIO’S Handbooks of World Mythology
    Handbook of Chinese Mythology TITLES IN ABC-CLIO’s Handbooks of World Mythology Handbook of Arab Mythology, Hasan El-Shamy Handbook of Celtic Mythology, Joseph Falaky Nagy Handbook of Classical Mythology, William Hansen Handbook of Egyptian Mythology, Geraldine Pinch Handbook of Hindu Mythology, George Williams Handbook of Inca Mythology, Catherine Allen Handbook of Japanese Mythology, Michael Ashkenazi Handbook of Native American Mythology, Dawn Bastian and Judy Mitchell Handbook of Norse Mythology, John Lindow Handbook of Polynesian Mythology, Robert D. Craig HANDBOOKS OF WORLD MYTHOLOGY Handbook of Chinese Mythology Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner Santa Barbara, California • Denver, Colorado • Oxford, England Copyright © 2005 by Lihui Yang and Deming An All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, except for the inclusion of brief quotations in a review, without prior permission in writing from the publishers. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Yang, Lihui. Handbook of Chinese mythology / Lihui Yang and Deming An, with Jessica Anderson Turner. p. cm. — (World mythology) Includes bibliographical references and index. ISBN 1-57607-806-X (hardcover : alk. paper) — ISBN 1-57607-807-8 (eBook) 1. Mythology, Chinese—Handbooks, Manuals, etc. I. An, Deming. II. Title. III. Series. BL1825.Y355 2005 299.5’1113—dc22 2005013851 This book is also available on the World Wide Web as an eBook. Visit abc-clio.com for details. ABC-CLIO, Inc. 130 Cremona Drive, P.O. Box 1911 Santa Barbara, California 93116–1911 This book is printed on acid-free paper.
    [Show full text]
  • Noah's Ark Hidden in the Ancient Chinese Characters
    Papers Noah’s Ark hidden in the ancient Chinese characters — Voo, Sheeley & Hovee from chapters six to nine.4 The Chinese also have a similar Noah’s Ark story. Notably, a great flood that occurred as a result of the rebellion of a group of people during the legendary period hidden in the (about 2500 BC). In the text of Huai Nan Zi (南子, written in 200 BC),5 legend states that in ancient times, the poles (north, south, east and west) that supported the roof of the ancient Chinese world were broken. As a result, the heavens were broken and the nine states of China experienced continental shift characters and split. Fire broke out and the water from the heavens could not be stopped, causing a flood. Shu Jing (書經, writ- Kui Shin Voo, Rich Sheeley and Larry ten 1000 BC) relates how there was grieving and mourning Hovee all over the earth, and also describes the extent of the flood; how the water reached the sky, and flooded the mountains Legends from ancient China describe a global cata- and drowned all living things. In the midst of this global strophic flood so vast that the waters reached the calamity, a hero by the name of ‘Nüwa’ (女媧) appeared sun and covered the mountains, drowning all the and sealed the flood holes with colourful stones and repaired land-dwelling creatures, including mankind. In the the broken poles using four turtle legs. Nüwa used earth to midst of this global calamity, there stood a legend- create humans to replenish mankind after the flood (Feng ary hero named Nüwa (女媧) who turned back the Su Tong Yi, 風俗通義).6,7 Although the name Nüwa (女 flood and helped to repopulate the world.
    [Show full text]