<<

Madrinazgo de Honor / Honorary Patroness S.A.R. la Princesa de Asturias / H.R.H. the Princess of Asturias En un tiempo tan complejo y cambiante como el que vivimos, el documental se ha El festival también dedicará una retrospectiva a Hanns Eisler, uno de los convertido en un instrumento esencial para descubrir y analizar las múltiples aristas compositores más importantes de la Alemania de entreguerras. Con la llegada del y los insalvables obstáculos a los que nos enfrenta, con toda crudeza, una realidad nazismo dio el salto a Nueva York, donde puso música a películas de directores tan caprichosa e incierta. afamados como Joris Ivens, Joseph Losey, Alain Resnais. El director catalán Gonzalo Enterarse, estar al tanto, de cuanto sucede, cerca y lejos; sopesar necesidades Herralde y el realizador italiano Tommaso Cotronei recibirán especial atención en e inconvenientes; apoyar o rechazar desde logros espléndidos a abusos intolerables. Documenta Madrid 2010, además de Joseph Strick y Ben Russell, quienes sorprenderán 8 Todas estas acciones resumen la labor de un documentalista. Pero, al mismo tiempo, por su temática y modernidad. 9 estos también nos entretienen, nos hacen sonreír, o quizá llorar, con la belleza de También se abordará el trabajo del estadounidense Peter Hutton, deudor de historias ferozmente humanas. Porque el cine documental nos reta a observar la un documentalismo experimental, que filma en blanco y negro. Esta retrospectiva es realidad, imponiéndose como única meta la sinceridad del propio relato. Por ello, la más amplia dedicada a su obra en Europa. Por ello contaremos con la presencia del despierta adhesiones, siembra solidaridades y, en definitiva, ayuda a construir nuestro propio autor, que desgranará en una clase magistral las claves de su trabajo. pensamiento. El éxito del festival se basa en la calidad de su programación, pero también en Consciente de todo ello, el Área de Las Artes aborda la séptima edición el compromiso que mantiene con él el resto de la ciudad. Instituciones como Filmoteca de Documenta Madrid con la ilusión de seguir creciendo en calidad y prestigio Española, Academia de Cine, Círculo de Bellas Artes, Casa de América, Casa Árabe, internacional. Como en años anteriores, el festival se dividirá en dos grandes bloques: Instituto Goethe, Instituto Francés o los Cines Princesa acogen cada año intensas proyecciones y actividades paralelas. Y, junto a una ineludible mirada a lo estético –no jornadas de cine. olvidemos que la cinematografía es un arte–, primarán los contenidos éticos, el afán En esta edición, además de todos estos espacios, contamos con nuevas del artista por evidenciar errores, convencionalismos, injusticias o crueldades. sedes, que han decidido franquear sus puertas al género documental, como el Museo Documenta Madrid volverá a estar marcado por una potente presencia internacional, Nacional Centro de Arte Reina Sofía, Cine Palafox, Casa Asia, el Centro Hispano- que se refleja en sus cifras. Se han presentado 1.153 trabajos de 92 países diferentes. De ellos, Marroquí o el Centro Cultural San Juan Bautista. Quiero agradecer a todas ellas, así 233 son de nacionalidad española. La suma total de películas que se proyectarán en el festival como al resto de colaboradores del certamen, la generosidad con la que año tras año asciende a 224 y casi un tercio de las cuales participa en competición. nos brindan su apoyo. En cuanto a las secciones informativas, haremos un recorrido por la obra Y quiero también mostrar mi gratitud a los profesionales que componen de la documentalista canadiense , que ha puesto su experiencia los diferentes jurados y al resto de invitados, por el entusiasmo con el que siempre cinematográfica al servicio de los problemas de los indígenas. Pero, además, seremos responden a nuestra llamada. Pero, sobre todo, quiero dar las gracias al público, que, testigos de los enfrentamientos y dificultades que vive Armenia tras su independencia, cada edición en mayor número, asiste a las citas que les preparamos, evidenciando la a través de los ojos del cineasta Harutyun Khachatryan, y conoceremos al realizador necesidad de un festival de estas características en la ciudad. chino Wang Bing, uno de los documentalistas más relevantes del momento, premiado Espero que, un año más, Documenta Madrid les depare gratas sorpresas por obras como Al oeste de los raíles, Fengming, crónica de una mujer china o El dinero cinematográficas. del carbón. Alicia Moreno Delegada de Las Artes At a time as complex and changing as the one we live in, documentary film has become made the leap to New York, where he did soundtracks for such famous directors as a key element in discovering and analyzing of the numerous worldviews and obstacles Joris Ivens, Joseph Losey, Alain Resnais. The Catalan director Gonzalo Herralde and the set before us, in all its rawness, by a whimsical and uncertain reality. Italian filmmker Tommaso Cotronei will get special attention at Documenta Madrid 2010, To be informed of what is happening, from up close and far away; to weigh as will Joseph Strick and Ben Russell, who will surprise with their subject matter and 10 needs and disadvantages; to support or reject from marvelous achievements to modernity. 11 intolerable abuses. All these actions make up the work of the documentary maker. But The work of the American filmmaker Peter Hutton will also be featured, with at the same time these also entertain us, they make us smile or perhaps cry, with the his experimental documentary filmmaking in black and white. This retrospective is the beauty of fiercely human stories. Because documentary film challenges us to observe most comprehensive ever of his work in Europe. For that reason, the director himself reality by setting its only goal as sincerity in telling the story itself. For this reason, it will be joining us for a master class, in which he will flesh out the keys to his style of awakens interest, raises solidarity and, in short, helps in shaping our thoughts. filmmaking. Aware of all this, the Department of the Arts undertakes this seventh year Every year the festival’s success is based on the quality of its programming, as of Documenta Madrid in the hope of continuing to grow its quality and international well as the commitment it holds with the rest of the city. Such institutions as Filmoteca prestige. As in previous years, the festival is divided into two main sections: screenings Española, Academia de Cine, Círculo de Bellas Artes, Casa de América, Casa Árabe, and parallel activities. And while keeping an eye on aesthetics (let us not forget the Goethe Institute, French Institute and the Princesa Cinemas host intensive days of filmmaking is an art form), ethical content will be key, the artist’s eagerness for programming every year. demonstrating errors, conventionalisms, injustice or cruelty. This time, in addition to these places, new venues have opened their doors to Documenta Madrid will once feature a significant international presence, as the documentary genre, such as the Reina Sofía National Art Museum, Cine Palafox, is shown in its numbers. 1,153 films from 92 different countries have been submitted. Casa Asia, the Spanish-Moroccan Center or the Cultural Center San Juan Bautista. Of those, 233 are Spanish productions. The total number of films to be screened at the I would like to thank all of them, as well as everyone who has collaborated with the festival comes to 224, a third of which are in competition. competition; their generosity provides us support every year. As far as informative sections, we will do an overview of the films by Canadian And I would also like to give my thanks to the professionals on the different director Alanis Obomsawin, who has devoted her film work to issues faced by indigenous juries and the other invited guests, for the enthusiasm with which they always answer peoples. We will also get a chance to witness the confrontations and difficulties faced by our call. But most of all I would like to thank the annually increasing public attending the Armenia after its independence, through the eyes of filmmaker Harutyun Khachatryan. events we organize, who bear witness to the need this city has for a festival of this kind. We will get to know the Chinese director Wang Bing, one of today’s most important I hope that once again, Documenta Madrid affords you pleasant surprises. documentary filmmakers and award-winner for such films as Tie Xi Qu: West of the Tracks, Fengming: A Chinese Memoir and Coal Money. Alicia Moreno The festival will also put on a retrospective of Hanns Eisler, one of the most Delegate of the Arts important German composers in the inter-war period. With the arrival of the Nazis, he DE SAPOS Y DOCUMENTALES (Leopoldo María Panero es el autor de todos los poemas que aparecen en estas páginas)

V

I No hablan del sapo los hombres que viven en la ciudad. No insertos en un plan, los sapos Se refugian en sus casas existen sin objeto. cuando le oyen pasar. Cálido el sol de la mañana los envuelve, suavemente los acaricia el viento. VI Como la vida de un árbol o del viento Como un geranio se pudre 12 así es la vida del sapo los sapos viven su vida. 13 sin objeto. Escuchan pasar las moscas las espantan cuando pueden. II Como a los cuervos la noche les es siempre favorable. No busques ojos al sapo que no tiene. VII No le busques las orejas que no tiene. Tienen miedo de los niños De qué le sirve la boca y de las aves, los sapos. no lo entiende. Un color puede matarlos acostumbrados al negro. III VIII Un sapo es un círculo, un sol hacia adentro. Como los bueyes camina –lento como el tiempo. Surge en el cielo la aurora, No hay cielo que no se vuelva se esconde el sol tras los montes. de espaldas cuando levanta Igual el paso del sapo hacia arriba su mirada. por los bosques.

IV IX

Vienen los sapos del Norte Los sapos y las culebras a buscar a los del Sur. levantan la piedra y salen Encuentran un mismo rostro cuando el día se oscurece y la misma baba azul. y llueve fuego del cielo.

X RILKIANA

Son hermanos de los buitres, Qué sentido tiene el cielo se parecen a los cuervos, que habita en los ojos de un sapo con las serpientes se hablan de un sapo que ladra y babea 14 y enmudecen ante un mirlo. esperando que los muertos concluyan su viaje 15 y afirmen su odio a la vida XI en el cementerio de los sapos.

No tienen fe en el futuro los sapos como las aves. GREGORIO SAMSA (Kafka) Caminan sobre las tumbas dejando en ellas su baba. Todo hombre es una cucaracha y un poema cercado por los sapos XII que ululan en el viento en el viento feroz del poema Los días de luna llena donde reinan los sapos se esconde el sapo en los bosques. y se coronan Cuando amanece, la aurora de estiércol la pálida frente. lo persigue por los montes.

XIII

Invade el jazmín los campos Dios es la simetría de un sapo mientras el sapo se arrastra y sus ojos me buscan en la oscuridad con una espina en el flanco. como una serpiente que buscase el corazón de la tiniebla mientras un japonés atisba en la esquina XIV en la esquina cruel del poema en donde las águilas se vuelven para mirar No tienen los sapos nombre y no encuentran sino la nada, mi única terrible compañera cuando mueren en el monte. la nada que se vuelve para mirar. En otro de sus poemas, el titulado “Parábola del diccionario”, Leopoldo María Panero escribió: que existían. Me ha abierto los ojos a temas desconocidos para mí. Me ha regalado con innovaciones, tanto estilísticas y formales como de contenido, que no se están produciendo Una palabra reenvía a otra palabra, un sentido a con tanta celeridad y generosidad en el territorio de la ficción. En definitiva, me ha abierto otro sentido: el sentido se extiende como la miles de puertas y ventanas y me ha arrastrado a su remolino de espumeante creatividad. cabellera de una dama rubia, en la orilla, Y, con todo y con eso, la percepción que tengo en los momentos más tocando el mar y los barcos. pesimistas es de que, para el común de los mortales, continúa siendo…

16 ...¡un sapo! 17 Durante estos días de cierre del Festival, días en que andamos todo el Como en los versos de Leopoldo María, el documental no parece inserto en equipo rebozados en documentales, por pura necesidad de oxigenarme suelo recurrir el plan; a veces pienso que, para la mayoría, existen sin objeto, son como un círculo a la poesía en los escasos ratos libres de que dispongo. Últimamente he vuelto cerrado, “un sol hacia adentro” del que no hablan “los hombres que viven en la ciudad”; a leer a Panero en la edición de Visor de su Poesía Completa a cargo de Túa Blesa viven su vida y mueren sin dejar un nombre tras de sí que recordar. e, inevitablemente, me ha chocado el aluvión de referencias a los sapos que he ido Mientras hay películas inanes y hueras que se ufanan y pasean engreídamente encontrando entre sus versos. su vana opulencia por las salas de exhibición de todo el planeta, en la inmensa mayoría de Comoquiera que son fechas en las que, por mucho que lo intente, no consigo las ocasiones el documental, instrumento pintiparado de denuncia para gritar los males evadirme, ya que siempre anda rondándome por el magín el término “documental”, no que atosigan al mundo, cuando logra llegar a esas mismas pantallas (lo que ya supone es del todo extraño que, de cuando en vez, caiga en episódicos momentos de inusitada un excepcional triunfo), suele pasar por ellas sin pena ni gloria, algo así como el símil que confusión. Hasta tal punto es así que lo que me ocurrió, en esta ocasión, mientras leía establecía la doctrina católica, en el catecismo del papa Pío X, para explicar la virginidad de los poemas es que se me fueron embarullando los pensamientos y, en plena disminución María como un rayo de sol que atraviesa el cristal sin romperlo ni mancharlo. de la capacidad para discernir, mi sesera acabó intercambiando palabras y conceptos, No puedo evitar traer a estas líneas otro poema del mismo autor. Uno que sustituyendo sapos por documentales y viceversa, de tal suerte que ya no me era fácil (curiosa coincidencia) lleva un título que hace referencia a uno de los síntomas que, deslindar si andaba leyendo poesías acerca del oscuro e incierto destino del documental o por su excesiva repetición, diagnostica con rotundidad la grave enfermedad que viene estaba metido de lleno en la dirección de un festival internacional dedicado a los batracios. aquejando a la ficción actual: Lo que en principio pudiera parecer tan solo un desatino mental, releyendo los poemas bajo esta nueva óptica, se me antojó (bien es cierto que de un modo harto REMAKE paradójico y un tanto surrealista) que comenzaba a adquirir un cierto sentido… Con esta son siete ediciones de Documenta, siete años de mi vida laboral El martirio del sapo dedicados casi por completo al género de la no ficción, que me han llevado a ver miles cuyos ojos ya no brillan de películas, a conocer a sus directores y, en ocasiones, a sus protagonistas, a viajar a cuyas patas tiemblan atravesando el poema muchos otros festivales y países y, en definitiva…, a enamorarme del documental. como un dios de la oscuridad En este tiempo, el cine de lo real me ha deparado mayores sorpresas y como un sapo que ladra y ladra satisfacciones de las que me haya producido cualquier otro género a lo largo de toda mi vida a la oscuridad, más feroz como espectador. Me ha hecho consciente de problemas y realidades que ni siquiera sabía de lo que el hombre puede. Ojalá que la situación del documental no alcance tanta gravedad que le reivindicando su hueco en las salas de cine y reclamando que este se vaya ensanchando termine llevando a engrosar algún martirologio, pero lo cierto y verdad es que su cada vez más y más. destino está totalmente en nuestras manos. Así lo venimos haciendo en nuestra ciudad desde hace siete años. Cada No corren malos tiempos para la producción en el terreno del cine de no ficción. El edición de Documenta es un llamamiento que, tanto el equipo organizador como aumento en el número de películas que recibimos, tanto nacionales como internacionales, nuestro público e invitados, lanzamos a distribuidores, exhibidores y al resto de los es una constante que se repite año tras año cuando cerramos el plazo de admisión de espectadores para que sean osados y apuesten por la diferencia. O, lo que es lo mismo, 18 trabajos en Documenta Madrid. Tampoco escasean, sino más bien al contrario, la para que se atrevan a acercarse a besar al sapo. 19 creatividad ni la abundancia de temas a tratar. ¿Entonces dónde está el problema? Tras el ósculo muchos incrédulos quedarán sorprendidos al ver cómo se Pues el quid de la cuestión, lo que en definitiva es el talón de Aquiles de la transforma en príncipe ante sus atónitos ojos. proyección en salas comerciales de filmes documentales, es… una pescadilla que se Tengan confianza y recorran junto a nosotros, durante diez días, nuestro pantano. muerde la cola. Es claro que no existe excesivo interés por parte de la distribución ¡Sus recovecos están llenos de príncipes; arriésguense a encontrarlos! y la exhibición en incluirlo en las salas, por lo que sería fácil hacerles enteramente responsables de que los espectadores no tengan suficientes oportunidades de verlo en los cines de sus ciudades. Pero este sería un diagnóstico precipitado, dado que, en Antonio Delgado Liz las escasas ocasiones en que sí se programan, los espectadores raramente responden Director de Documenta Madrid al envite con la suficiente afluencia que permita a los responsables cubrir su apuesta rentabilizándola de una manera holgada. Si el porcentaje de películas de ficción estrenadas en cines es abrumadoramente superior al de documentales en cualquier país…, del nuestro, que está comenzando a remontar su secular falta de tradición y apego hacia estos y su casi inexistente atención al EL PANTANO género…, casi lo mejor es que no hablemos. Sin embargo, el momento no es tan dramático como podría parecer, ya que es A Toñi, In memoriam cierto que va paulatinamente en aumento el número de filmes que, por una u otra razón (obtención de grandes premios internacionales, empujón de algún que otro intermitente Ven, es de noche, recorramos el pantano éxito en las taquillas, avales de señeras figuras de relumbrón…), se van abriendo paso y el ocaso de los reyes –a codazos, eso sí– en nuestras salas. Pero el panorama dista mucho de ser halagüeño. ven, es de noche, todos los reyes han muerto Estoy convencido de que andamos embarcados en un maratón de larga recorramos como por primera vez el pantano: distancia y de que tenemos que sustituir la energía del esprín por la constancia, el cielo se retuerce en los ojos de la sierpe resistencia, paciencia y confianza de los corredores de fondo. y es como si amaneciera para siempre Constatando la buena salud del documental en otros espacios de difusión y nuestros ojos no pudieran cerrarse, (canales televisivos, galerías de arte, museos, ediciones para venta o alquiler y, sobre sólo ver y volver a ver el pantano todo, en Internet), desde un festival como el nuestro nos sentimos obligados a seguir cuando amanece en los ojos de la sierpe. ON TOADS AND DOCUMENTARIES (Leopoldo María Panero is the author of all the poems appearing in this text)

V

I Men living in the city do not speak of toads. Not inserted in a plan, toads They take refuge in their homes exist aimlessly. upon hearing them pass. The sun’s morning warmth envelopes them, the wind softly caresses them. VI Like the life of a tree or of the wind Like a geranium rots 20 thus is a toad’s life toads live life. 21 aimless. They listen to the passing flies frightening them when they can. II Like for ravens, the night is always favorable. Do not look for the eyes the toad does not have. VII Do not look for the ears it does not have. They are afraid of children What good is a mouth and of fowl, the toads. it does not understand. A color can kill them accustomed to black. III VIII A toad is a circle, a inward sun. Like oxen walk – slow like time. Dawn looms in the sky, There is no sky that does not turn the sun hides behind the hills. its back when raising As does the toad its gaze upward. walking through the forests.

IV IX

The Northern toads come Toads and snakes looking for those from the South. lift the stone and leave They find a single face when the day darkens and the same blue slime. and fire rains from the sky.

X RILKEAN

They are vultures’ brothers What meaning has the sky they resemble ravens, inhabiting a toad’s eyes they speak with serpents of a toad that barks and drools 22 and go dumb before a blackbird. waiting for the dead to conclude their voyage 23 and state their hatred for life XI in the cemetery of toads.

They have no faith in the neither toads nor fowl. They walk over tombs GREGOR SAMSA (Kafka) trailing behind their slime. Every man is a cockroach XII and a poem surrounded by toads howling in the wind The days of full moon in the poem’s fierce wind the toad hides in the forests. where toads reign At daybreak, the dawn and crown themselves chases it through the hills. with manure on their pallid foreheads.

XIII

Jasmine invades the fields God is the symmetry of a toad while the toad drags along and their eyes search for me in the darkness with a thorn in its side. like a serpent looking for the heart of darkness while a Japanese man watches in the corner XIV in the cruel corner of the poem in which the eagles turn back to look Toads have no name and find but nothingness, my terrible companion when they die on the hill. the nothing turning back to look. In another one of his poems entitled “Parable from the Dictionary”, Leopoldo María to issues I knew nothing about. It has provided me with innovations both stylistically, Panero writes: formally and in content, which is not happening with such speed and generosity in the field of fiction film. In short, it has opened up thousands of doors and windows, and it One word leads to another word, one meaning to has sucked me into its swirling foam of creativity. another: meaning is extended like the And, with everything and with this, the perception I have at the most pessimistic hair of a blonde lady, on the shore, of moments is that, for common mortals, it continues to be… 24 touching the sea and boats. A toad! 25 Like in Leopoldo María’s verses, the documentary does not seem to be During these days of closing the Festival, days in which the entire staff is inserted in a plan, at times I think that for most, they are aimless, they are like a closed awash with documentaries, I often turn to poetry during the little free time I have, out circle, “an inward sun”, about which “men living in the city” do not speak; they live life of a sheer need for fresh air. I have been reading Panero of late, the Visor edition of his and die without leaving a name behind to remember. Complete Poetry put together by Túa Blesa and, invariably, I have been stunned by the While there are inane and vapid films that smugly and boastfully strut through flood of references to toads found in his verse. cinemas all over the world, in most cases documentary films (this instrument so suited As much as I try to avoid it this time of year, it is something I cannot help as for loudly denouncing the evils befalling the world), when they do end up making it to my mind is beset by the term “documentary”; so it is hardly surprising for me to fall these screens (which is already an exceptional achievement), they usually go largely into sporadic moments of unusual confusion from time to time. This was the case to unnoticed. Something like the simile from the Catholic doctrines in the catechism of such an extent that what occurred to me this time while reading the poems was my Pope Pius X to explain Mary’s virginity like a sunbeam that passes through the glass thoughts got mixed up and, just as my capacity for discernment was diminishing, my without breaking or staining it. brains started switching words and concepts, replacing toads with documentaries and I cannot help including these lines from another poem by the same author. vice versa, so much so that I could no longer easily make out whether I was reading One that (odd coincidence) has a title making reference to one of the symptoms that, poems about the dark and uncertain fate of documentary film, or I was fully immersed because of its excessive repetition, fully diagnoses the serious illness suffered by in directing an international festival of batrachians. present-day fiction: What might at first have seemed to be just a mental blunder, re-reading the poems through this new lens, I got it into my head (indeed in a truly paradoxical and REMAKE rather surreal way) that it was starting to make a kind of sense… This year makes the seventh Documenta, seven years of my working life The martyrdom of the toad dedicated entirely to the genre of non-fiction, which has led me to see thousands of whose eyes no longer shine films, to meet the directors and occasionally the protagonists, to travel to many other whose legs shake crossing the poem festivals and countries, and, in short… to fall in love with documentary film. like a god of darkness During this time, the cinema of the real has afforded me greater surprises and like a toad barking and barking satisfaction than has any other genre in my entire life as a spectator. It has made me at the darkness, more fiercely aware of problems and situations that I did not even know existed. It has opened my eyes than what man can. I hope the state of documentary film never reaches such a point of gravity that And this is what we have set out to do in our city for the past seven years. Every it ends up filling the books of martyrs, but it is certainly true that its fate is entirely in Documenta Madrid is a call that both the organizational team and our audiences and our hands. guests make to those who distribute, screen and view, to dare to commit to making a The field of non-fiction film production is not experiencing hard times. The difference. Or, in other words, to dare to lean over to kiss the toad. increasing number of both national and international films we receive consistently After which, many skeptics will be surprised at how it turns into a prince right repeats itself year after year when the submission deadline for Documenta passes. before their astonished eyes. 26 Nor is there any shortage in creativity or issues to be treated, on the contrary: So then Have faith and join us in our ten day trip through the swamp. 27 where is the problem? Every nook and cranny is full of princes, take the risk of finding them! Well the crux of the matter, what is in short the Achilles heel for the screening of documentaries in commercial cinemas is… a fish biting its own tail. There is clearly no excessive interest on the part of distribution and exhibition to include them in cinemas, Antonio Delgado Liz which would make them easy to blame for the fact that spectators do not have enough Director of Documenta Madrid opportunities to see them in cinemas in their cities. But this would be a hasty diagnosis since on the few occasions that they are programmed, spectators rarely take up the offer in sufficient numbers to allow those in charge to cover their commitment with a comfortable margin. If the percentage of fiction films released in cinemas is vastly superior to the percentage of documentaries in any country… in Spain, which is starting to take back up its age-old lack of tradition and reluctance toward it, and its almost non-existent attention to the genre… we had best not talk about it. THE SWAMP However, things are not as drastic as they might seem, since it is true that little by little an increasing number of films, for one reason or another (winning international For Toñi, In memoriam grand prizes, pushed by some sporadic box-office success, glowing endorsement from outstanding people…), are pushing and shoving their way into our cinemas. But the Come, it is night-time, let us travel the swamp outlook is far from gratifying. and the decline of kings I am convinced that we are embarking on a marathon in which we have to come, it is night-time, all the kings are dead replace the energy of a sprint with the pacing, stamina, patience and confidence of let us travel the swamp as though for the first time: long-distance runners. the sky twists in the serpent’s eyes Noticing the strength of documentary film in other media and spaces and it is as though day were breaking forever (television channels, art galleries, museums, releases for sale or rent, and especially, and our eyes could not close internet), we at the festival feel the need to continue to fight for a place in cinemas and just see and see again the swamp claim that this needs to become more and more widespread. when it dawns in the serpent’s eyes. AYUNTAMIENTO DE MADRID MADRID COUNCIL 29

ALCALDE DE MADRID MAYOR OF MADRID Alberto Ruiz-Gallardón

DELEGADA DE LAS ARTES DELEGATE OF THE ARTS Alicia Moreno

COORDINADOR GENERAL DE APOYO A LA CREACIÓN GENERAL COORDINATOR OF SUPPORT FOR ORIGINAL WORK Carlos Baztán

COORDINADOR GENERAL DE INFRAESTRUCTURAS CULTURALES GENERAL COORDINATOR OF CULTURAL INFRASTRUCTURE Juan José Echeverría

DIRECTOR GENERAL DE ACTIVIDADES CULTURALES GENERAL DIRECTOR OF CULTURAL ACTIVITIES Manuel Lagos

DIRECTORA GENERAL DE PROYECTOS CULTURALES GENERAL DIRECTOR OF CULTURAL PROJECTS Cristina Conde PATROCINIOS Y COLABORACIONES SPONSORS AND CONTRIBUTIONS

ORGANIZA ORGANIZE CHEVROLET CINE PALAFOX AYUNTAMIENTO DE MADRID. ÁREA DE GOBIERNO CINES PRINCESA DE LAS ARTES CÍRCULO DE BELLAS ARTES EGEDA CON EL APOYO DE WITH THE SUPPORT OF EMBAJADA DE PORTUGAL EMPRESA MUNICIPAL PROMOCIÓN DE MADRID 31 MINISTERIO DE CULTURA. ICAA FILMAD VICEPRESIDENCIA, CONSEJERÍA DE CULTURA FILMOTECA ESPAÑOLA, CINE DORÉ Y DEPORTE Y PORTAVOCÍA DEL GOBIERNO FILMOTECH.COM DE LA COMUNIDAD DE MADRID FNAC INSTITUTO CAMÕES MEDIOS OFICIALES OFFICIAL MEDIA INSTITUTO FRANCÉS DE MADRID INSTITUTO GOETHE NOTODO.COM INTERMEDIAE YACOM JUNTA MUNICIPAL DE CIUDAD LINEAL LASER FILMS COLABORAN COLLABORATIONS LIBRERÍA OCHO Y MEDIO MADRID FILM COMMISSION ACADEMIA DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS MATADERO MADRID CINEMATOGRÁFICAS DE ESPAÑA MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA AVID NATIONAL FILM BOARD OF CANADA CAFE TEATRO, NAVES DEL ESPAÑOL PATRONATO DE TURISMO DE MADRID CASA ÁRABE RESTAURANTE CÁSCARAS CASA ASIA RESTAURANTE LA TABERNA DE LIRIA CASA DE AMÉRICA TEATRO ESPAÑOL CASBEGA HOTELES DEL FESTIVAL FESTIVAL HOTELS El Ayuntamiento de Madrid y el Área de Las Artes, organizadora de DOCUMENTA MADRID 10, no se CENTRAL DE DISEÑO responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las producciones incluidas o derivadas del CENTRO CULTURAL SAN JUAN BAUTISTA festival. CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE. CGAI HOTEL GRAN LEGAZPI DE MADRID The Madrid Council and its Arts Department, organizer of DOCUMENTA MADRID 10, accept no responsibility CENTRO HISPANO-MARROQUÍ HOTEL TRYP MENFIS and don’t necessarily agree with the opinions or the works included in the festival or deriving from it.

ÍNDICE INDEX

36 PREMIOS AWARDS 323 PANORAMA NACIONAL NATIONAL SCENE

38 COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD 335 PANORAMA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SCENE 336 Pantalla latinoamericana: Voces diferentes en el documental colombiano 50 MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES Latin American Film: Different Voices in Colombian Documentary Film 348 Panorama árabe contemporáneo IV Arabic Contemporary Scene 4 SECCIONES COMPETITIVAS COMPETITIVE SECTIONS 360 Panorama asiático Asian Scene

63 Certamen nacional. Cortometrajes National Competition. Short Films 367 TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES? WORK: (R)EVOLUTIONS? 81 Certamen nacional. Cortometrajes. Biofilmografías National Competition. Short Films. Biofilmographies 373 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES 91 Certamen nacional. Largometrajes National Competition. Full-length Films 105 Certamen nacional. Largometrajes.Biofilmografías 375 Encuentros Matadero Matadero Encounters National Competition. Full-length Films. Biofilmographies 378 Clase magistral Peter Hutton: La imagen en el cine y su eclipse Peter Hutton 113 Competición Documental Documentary Film Contest Master Class: The Image and its Eclipse 137 Competición Documental. Biofilmografías 380 Clase magistral Valentina Leduc: Los caminos hacia la construcción de una 34 Documentary Film Contest. Biofilmographies emoción Valentina Leduc Master Class: Ways Toward Constructing Emotion 35 151 Concurso Documental de Creación. Cortometrajes Original Documentary Film 384 Conferencia: Hanns Eisler en España Conference: Hanns Eisler in Spain Competition. Short Films 386 T extos Documenta. La casa abierta. El cine doméstico y sus reciclajes 173 Concurso Documental de Creación. Cortometrajes. Biofilmografías contemporáneos Documenta Texts: The Open House: Home Movies and Original Documentary Film Competition. Short Films. Biofilmographies Contemporary Recycling Thereof 183 Concurso Documental de Creación. Largometrajes Original Documentary Film 390 Espacio ONG. Fundación Cear-Habitáfrica. Cine Fórum NGO Section. Cear-Habitáfrica Competition. Full-length Films Foundation. Film Forum 205 Concurso Documental de Creación. Largometrajes. Biofilmografías 394 Espacio ONG. Presentación Festival de Cine Invisible NGO Section. Presentation Original Documentary Film Competition. Full-length Films. Biofilmographies Festival of Invisible Film 397 Pr esentación Máster Documental de Creación Presentation for Masters in Original SECCIONES INFORMATIVAS INFORMATIVE SECTIONS Documentary Filmmaking 399 La noche del Super 8 Super 8 Night 219 NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES 403 Archivo Documenta Documenta Archive 221 Homenaje Alanis Obomsawin Alanis Obomsawin Tribute 233 Harutyun Khachatryan 405 REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO MEDITATIONS AROUND A CONCEPT 243 Wang Bing 249 Hanns Eisler 439 GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE 263 Gonzalo Herralde 269 Tommaso Cotronei 440 Sedes Festival Venues 442 Entradas y abonos Tickets and Voucher 279 INDEPENDIENTES USA USA INDEPENDENTS 445 Programación Festival Program 281 Peter Hutton 461 Equipo Organizador Documenta Madrid 10 Documenta Madrid 10 Organizational Team 299 Joseph Strick 464 Agradecimientos Acknowledgements 303 Ben Russell 466 Índice de Realizadores Index by Director 471 Índice de Películas Index by Films 315 DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST PREMIOS AWARDS

Entre todas las películas seleccionadas para las secciones oficiales a concurso, los The juries (to be made up of professionals from the worlds of film, art, culture), jurados formados por profesionales de los medios cinematográficos, artístico y cultural, the public (who will participate by voting), and in the case of the Filmotech.com Award, the y el público que participe con sus votos y,en el caso del PremioFilmotech.com, con sus viewings of its legal downloads, will determine which of the films from among all the visionados legales de películas, decidirán la concesión de los siguientes premios oficiales: Official Sections of competition are to be granted the following official awards.

FILMOTECH.COM FILMOTECH.COM

PREMIO FILMOTECH.COM, dotado con 3.000 € y diploma. FILMOTECH.COM AWARD, to be awarded 3,000 € and a diploma.

CERTAMEN NACIONAL NATIONAL COMPETITION

CORTOMETRAJES SHORT FILMS PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 4.000 € y trofeo. FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 4.000 € and a trophy. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 3.000 € y trofeo. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 3,000 € and a trophy. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 2.000 € y diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 2.000 € and a diploma. PREMIO AVID al mejor montaje. Dotado con un software Avid. AVID AWARD, for Best Editing. To be awarded with Avid software. 36 37 LARGOMETRAJES FULL-LENGTH FILMS PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 8.000 € y trofeo. FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 8,000 € and a trophy. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 4.000 € y trofeo. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 4,000 € and a trophy. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 2.000 € y diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 2.000 € and a diploma.

COMPETICIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION

PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 10.000 € y trofeo. FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 10,000 € and a trophy. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 5.000 € y trofeo. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a trophy. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 € y diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 3.000 € and a diploma.

CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION

CORTOMETRAJES SHORT FILMS PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 5.000 € y trofeo. FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a trophy. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 3.000 € y trofeo. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 3,000 € and a trophy. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 € y diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 3.000 € and a diploma.

LARGOMETRAJES FULL-LENGTH FILMS PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado con 10.000 € y trofeo. FIRST PRIZE OF THE JURY, to be awarded 10,000 € and a trophy. SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado con 5.000 € y trofeo. SECOND PRIZE OF THE JURY, to be awarded 5,000 € and a trophy. PREMIO HONORÍFICO DEL JURADO, dotado con diploma. HONORABLE MENTION OF THE JURY, to be awarded a diploma. PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 € y diploma. AUDIENCE AWARD, to be awarded 3.000 € and a diploma. DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR COMITÉ ASESOR ADVISORY BOARD

1. CECILIA BARRIGA Concepción, Chile, 1957

Directora hispanochilena de cine y vídeo, lleva más de veinte años trabajando en la creación audiovisual y ha realizado obras de diversas características, géneros y formatos. Dentro del género de ficción, destaca su primer largometraje, Time’s 1 2 3 4 Up!, que obtuvo varios premios en festivales internacionales y fue seleccionado en el Festival Internacional de Cine de San Sebastián (2000). En documental también destacan obras importantes por su arriesgado estilo de creación muy personal, como La herida de mi ojo, documental realizado en Cuba en 1996, en un formato radicalmente doméstico que narra un espontáneo paseo por las calles de La Habana. El camino de Moisés (2003) es uno de los diez documentales más importantes emitidos por Documentos TV y trata de una forma muy abierta e innovadora el tema del transgénero. Ni locas ni terroristas (2005) propone un retrato colectivo de madres que lucharon contra los narcotraficantes en Galicia 38 y fue emitido por Televisión Española en La noche temática. Dentro del género 39 experimental destaca su vídeo Meeting Two Queens (Encuentro entre dos reinas, 5 6 7 8 1991), considerado un trabajo de culto por muchas universidades internacionales y que ha participado en varias muestras internacionales de arte. El vídeo experimental El origen de la violencia (2004) participó en la muestra Cárcel de Amor, del Museo Reina Sofía. Su película Ojo eje (2008) fue presentada en el Festival Internacional de San Francisco.

Hispanic-Chilean director of film and video, she has been working in audiovisual creation for more than twenty years and has made films of different kinds, genres and formats. One of her most notable films in the genre of fiction was her first feature Time’s Up!, which earned several awards at international festivals and was selected at the International Film Festival of San Sebastian (2000). In documentary film, her most important work stands out for its bold and very personal style, such as 9 10 11 12 La herida de mi ojo, a documentary made in Cuba in 1996 using a radically amateur format to depict a spontaneous stroll through the streets of Havana. El camino de Moisés (2003) is one of the ten most important documentaries broadcast by Documentos TV, and deals with the transgender issue in a very open and innovative way. Ni locas ni terroristas (2005) is a collective portrait of mothers fighting drug traffickers in Galicia and was broadcast on Spanish Television onLa noche temática. In the genre of experimental film, her outstanding video Meeting Two Queens (1991) is considered to be a cult film at many international universities and has taken part in several international art showings. The experimental video El origen de la violencia (2004) participated in the Cárcel de Amor showing at the Reina Sofía Museum. Her film Ojo eje (2008) was presented at the International Festival of San Francisco. ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR

2. CRISTINA BERNALDO She graduated with majors in Image Sciences (UCM) and Social and Cultural Barakaldo, Vizcaya, 1978 Anthropology (UAM). She did her post-grad studies in Film History at the UAM and Visual Anthropology at the UNAM of Mexico, with a specialization in documentary film Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Carlos III de Madrid, and ethnography. She has worked as a director and editor of documentary programs cursa estudios de doctorado en Historia del Cine en la Universidad Autónoma for the television stations La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV de Madrid, especializándose en Documental, Arte y Compromiso Político, y de y Canal +. From 2004 to 2005 she was in charge of the competitive section of the posgrado en Formación de Profesorado, en la especialidad de Historia. Ha sido International Festival Documenta Madrid. Since 2006 she has been on Documenta responsable de la sección competitiva de Documenta Madrid en las ediciones de Madrid’s advisory board and has coordinated the following books for the publishing 2008 y 2009, y de Animadrid de 2007 a 2009. Ha trabajado en la producción de line Textos Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas festivales como el FIB (Benicássim), Almería en Corto, Animacor o Emisión Cero, sobre la realidad, edited by Rafael R. Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental así como en el Departamento de Prensa del Festival de Cine Independiente de norteamericano contemporáneo, edited by María Luisa Ortega, and Caminar sobre hielo y Barcelona, l’Alternativa. fuego. Los documentales de Werner Herzog, edited by Antonio Weinrichter. She co-edited the book Cine directo. Reflexiones en torno a un concepto, published by the Festival A graduate in Audiovisual Communication from the Carlos III University of Madrid, she of Las Palmas in collaboration with T&B Editores. Since 2007 she has directed the did her doctorate studies in Film History at the Autonomous University of Madrid, with documentary directing and screenwriting diploma for the Film Institute of Madrid. She 40 a specialization in Documentary film, Art and Political Activism, and she did post-grad is a member of the audiovisual education collective La Claqueta. 41 work in Professor Training in History. She was in charge of the competitive section of Documenta Madrid in 2008 and 2009 and of Animadrid from 2007 to 2009. She has 4. LAURA GÓMEZ VAQUERO worked on the production teams for such festivals as the FIB – Benicássim, Almería Madrid, 1976 en Corto, Animacor and Emisión Cero, as well as in the press department for the independent film festival l’Alternativa of Barcelona. Licenciada en Historia del Arte y doctoranda en Historia del Cine en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha participado en diversos congresos nacionales e internacionales 3. NOEMÍ GARCÍA DÍAZ y, desde hace cuatro años, imparte clases sobre cine documental en el Instituto del Cine Madrid, 1973 (NIC) de Madrid. Ha escrito diversos artículos y reseñas para revistas (Secuencias. Revista de Historia del Cine, Archivos de la Filmoteca, Tarbiya. Revista de Investigación e Innovación Licenciada en Ciencias de la Imagen (UCM) y en Antropología Social y Cultural Educativa), catálogos y libros colectivos: Nada es lo que parece. Falsos documentales, (UAM). Realiza estudios de posgrado en Historia del Cine en la UAM y de Antropología hibridaciones y mestizajes del documental en España, coordinado por M.ª Luisa Ortega Visual en la UNAM de México, especializándose en cine documental y etnográfico. para Documenta Madrid (2005); Miradas para un nuevo milenio. Fragmentos para una Ha trabajado como realizadora y editora de reportajes documentales para las historia futura del cine español, coordinado por Hilario J. Rodríguez para el Festival de televisiones La Cinquième (París), Canal Satélite Digital, Localia TV y Canal +. Cine de Alcalá de Henares (2006); y David Lean, coordinado por Jesús Angulo, Roberto Durante el período 2004-2005 fue responsable de la sección competitiva del Festival Cueto y Antonio Santamarina para la editorial Nosferatu (2008), entre otros. Es miembro Internacional Documenta Madrid. Desde 2006 forma parte del comité asesor de del Consejo de Redacción de Secuencias. Revista de Historia del Cine (UAM / Ocho Documenta Madrid y ha coordinado los siguientes libros de la línea editorial Textos y Medio) y, desde 2006 hasta 2009, ha sido responsable de la edición del catálogo de Documenta: De la foto al fotograma: fotografía y documental, dos miradas sobre la Documenta Madrid. Recientemente, ha coordinado dos volúmenes en torno al cine: realidad, editado por Rafael R. Tranche; Espejos rotos. Aproximación al documental Piedra, papel y tijera: collage y cine documental, junto a Sonia García López, y El espíritu norteamericano contemporáneo, editado por María Luisa Ortega, y Caminar sobre del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo, con Daniel hielo y fuego. Los documentales de Werner Herzog, editado por Antonio Weinrichter. Sánchez Salas. Actualmente se encuentra finalizando su tesis sobre la entrevista en el Es coeditora del libro Cine directo. Reflexiones en torno a un concepto, editado por documental durante la Transición española (Universidad Autónoma de Madrid). el Festival de las Palmas en colaboración con T&B Editores. Desde 2007 dirige la Diplomatura de Dirección y Guión Documental del Instituto del Cine. Forma parte With a BA in Art History and doing PhD work in Film History at the Autonomous University del colectivo de educación audiovisual La Claqueta. of Madrid, she has participated in different national and international conferences and ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR

for the past four years has been giving classes on documentary film at the Film Institute contribuido enormemente a la divulgación del cine documental, distribuyendo (NIC) of Madrid. She has written articles and reviews for magazines (Secuencias. información de gran interés y manteniendo una permanente colaboración con Revista de Historia del Cine, Archivos de la Filmoteca, Tarbiya. Revista de Investigación entidades que programan y promocionan este tipo de cine. e Innovación Educativa), catalogues and collective books: Nada es lo que parece. Falsos documentales, hibridaciones y mestizajes del documental en España, coordinated Of Chilean origin, she grew up and studied in Havana. She got a diploma in Direction by M.ª Luisa Ortega for Documenta Madrid (2005); Miradas para un nuevo milenio. of Photography from the San Antonio de los Baños International School of Film and TV Fragmentos para una historia futura del cine español, coordinated by Hilario J. Rodríguez (Cuba). She majored in computer engineering in Havana. She has been working as an for the Film Festival of Alcalá de Henares (2006); and David Lean, coordinated by Jesús audiovisual professional since 1993. She has been an assistant and camera operator Angulo, Roberto Cueto and Antonio Santamarina for the publishing company Nosferatu on both still photo and film shoots for more than twelve years. She was assistant (2008), among others. She is on the Editor’s Board for Secuencias. Revista de Historia director and production director on full-length documentaries by Patricio Guzmán. del Cine (UAM / Ocho y Medio) and from 2006 through 2009 she was in charge of the Since it was founded in 1997, through to 2007, she collaborated on the programming catalogue for Documenta Madrid. She has recently coordinated two publications on and production of the International Documentary Festival Fidocs (Chile). Starting in cinema: Piedra, papel y tijera: collage y cine documental, along with Sonia García López, 2005, she has been working on the Documenta Madrid team as coordinator of the juries and El espíritu del caos. Representación y recepción de las imágenes durante el franquismo, and parallel activities. She has been on the festival’s Selection Committee since 2009. with Daniel Sánchez Salas. She is currently finishing her dissertation on the interview She was coordinator and production manager of the first pitching forum at Docusur 42 in documentary films during Spain’s transition to democracy (Autonomous University Market 2006 (Tenerife). She was also the market coordinator in 2007 and on the selection 43 of Madrid). committee the first two times the festival was held. She has also worked on the official selection of documentaries for the Spanish Film Festival of Malaga. In 2007 she and 5. ANDREA GUZMÁN URZÚA other documentary professionals founded Docma, the Documentary Film Association, Madrid, 1969 which she oversees and created for the purpose of disseminating this kind of cinema and for aiding in the creation of, and training in, documentary filmmaking in Spain. De origen chileno, creció y estudió en La Habana. Diplomada en Dirección de As part of her activities in Docma, she has coordinated several seminars in Madrid Fotografía por la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños given by prestigious figures in the genre, and has contributed enormously to teaching (Cuba) y licenciada en Ingeniería Informática en La Habana, trabaja como profesional about documentary film through spreading highly interesting information and through del medio audiovisual desde 1993. Ha sido ayudante y operadora de cámara, así keeping up continuous collaboration with entities that program and promote this kind como foto fija en rodajes durante más de doce años, y ayudante de dirección y of cinema. directora de producción en largometrajes documentales junto a Patricio Guzmán. Desde la fundación del Festival Internacional de Documental Fidocs (Chile), en 1997, 6. CARLO MAGNESI hasta 2007 ha colaborado en la programación y producción del mismo. A partir de Turín, Italia / Turin, Italy, 1979 2005 trabaja en el equipo de Documenta Madrid como coordinadora del jurado y de actividades paralelas. Desde 2009 ha formado parte del Comité de Selección Ha estudiado en la Beijing Language and Culture University de Pekín, en la Universidad del festival. Fue la coordinadora y jefa de producción del primer pitching forum Jean Moulin de Lyon y en la Universidad Ca’ Foscari de Venecia, donde se licenció en (encuentro entre creadores y productores audiovisuales) en Docusur Market 2006 Historia del Arte Oriental. En 2004, después de regresar de China, se trasladó a España, (Tenerife). También fue coordinadora del mercado en 2007 y formó parte del comité donde trabaja desde hace más de cuatro años como coordinador del Departamento de de selección en las dos primeras ediciones del festival. Ha trabajado, además, Cultura y Exposiciones en Casa Asia. en la sección oficial de documentales del Festival de Málaga-Cine Español. En 2007, junto a varios profesionales del documental, funda Docma, Asociación de He studied at the Beijing Language and Culture University of Beijing, at the Jean Moulin Cine Documental, que preside, creada con los objetivos de difundir este género University of Lyon and at the Ca’ Foscari University of Venice, where he finished his cinematográfico y apoyar la creación de documentales en España, así como la studies with a major in History of Oriental Art. In 2004, after returning from China, he formación en este ámbito. Como parte de las actividades de Docma, ha coordinado moved to Spain where he has been working for over four years as coordinator of the varios seminarios en Madrid impartidos por prestigiosas figuras del género y ha Culture and Exhibitions Department at the Casa Asia. ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR

7. LOLA MAYO 8. BASEL RAMSIS Villanueva de la Serena, 1970 El Cairo, Egipto / Cairo, Egypt, 1973

Es licenciada en Ciencias de la Información. En 1996 creó junto a Javier Rebollo y Damián Realizador y productor cinematográfico, estudió cine en El Cairo y Madrid. Ha realizado París la productora Lolita Films, cuya filmografía ha cosechado más de un centenar de y producido varios cortometrajes de ficción, videoarte y documentales como El otro premios en festivales de todo el mundo. Es coguionista de los cinco cortometrajes de Javier lado… Un acercamiento a Lavapiés (2002) y Columpios (2007). Ambos largometrajes han Rebollo, En medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto participado en festivales de cine tanto en España como en el extranjero. Ha participado (1999), El preciso orden de las cosas (2000) y En camas separadas (2002). Estos cortometrajes como tutor en cursos, talleres y jornadas sobre cine documental, cine egipcio o cine de reúnen numerosos premios nacionales e internacionales, entre ellos dos nominaciones a los inmigración, en diferentes universidades españolas y extranjeras. Desde comienzos Premios Goya. Entre 1991 y 1998 fue redactora de programas informativos y documentales de 2003 ha impartido talleres prácticos de documental y de análisis cinematográfico en en la televisión autonómica Telemadrid (El semanal, 7 días, 30 minutos). Desde 1998 ha distintas ciudades españolas, así como en Egipto, Jordania, Chile y Cuba. Ha sido miembro escrito y dirigido varios documentales de gran formato para Documentos TV, de TVE. En del jurado en diversos festivales de cine, tanto de ámbito nacional como internacional. 2006 coprodujo a través de Lolita Films el primer largometraje de Javier Rebollo, Lo que sé Es comisario del programa Panorama del Documental Árabe Contemporáneo, que se de Lola, de cuyo guión es coautora. La película, estrenada en la Sección Oficial del Festival celebra en Casa Árabe desde septiembre de 2007, y forma parte del equipo asesor de Internacional de Cine de San Sebastián, ha sido nominada al Goya a la Mejor Dirección proyectos de la European Cultural Foundation (Ámsterdam, Holanda) desde 2008. 44 Novel y ha obtenido, entre otros, el Premio FIPRESCI en el Festival de Cine de Londres y 45 el Gran Premio del Festival de Seúl. En 2006 recibió el prestigioso Premio Reina Sofía de Film director and producer, he studied film in Cairo and Madrid. He has directed and Periodismo, por su documental A través del cristal. Es premio de poesía Ángel Urrutia por su produced several fiction short films, video art pieces and documentaries such as El libro Perfil del abordaje y finalista del Premio Bruguera de Novela en 2007. En 2009 escribió otro lado… Un acercamiento a Lavapiés (2002) and Columpios (2007). Both full-length y produjo el largometraje de Javier Rebollo La mujer sin piano, que ganó la Concha de Plata films have participated at film festivals in Spain and abroad. He has been a tutor for en el Festival de Cine de San Sebastián. courses, workshops and work sessions on documentary film, Egyptian film and cinema about immigration at different Spanish and foreign universities. Since early 2003 he has A graduate in Information Sciences. In 1996 she and Javier Rebollo and Damián Paris given practical workshops in documentary filmmaking and on film analysis in different created the production company Lolita Films, which has earned more than a hundred Spanish cities, as well as in Egypt, Jordan, Chile and Cuba. He has been a member of awards at festivals worldwide. She was co-screenwriter on five short films by Javier the jury at different national and international film festivals. He organizes the program Rebollo, En medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto Panorama del Documental Árabe Contemporáneo, which has been held at the Casa (1999), El preciso orden de las cosas (2000) and En camas separadas (2002). These short Árabe since September 2007 and has been on the advisory board for projects of the films have won numerous national and international awards, including two Goya Award European Cultural Foundation (Amsterdam, Netherlands) since 2008. nominations. From 1991 to 1998 she was a writer for news programs and documentaries at the local television station Telemadrid (El semanal, 7 días, 30 minutos). Since 1998 she 9. JAVIER REBOLLO has written and directed several large-format documentaries for Documentos TV on TVE. Madrid, 1969 In 2006 she co-produced, through Lolita Films, Javier Rebollo’s first feature film Lo que sé de Lola, which she also co-wrote. The film, which premiered in the Official Section Creó en 1996, junto a Lola Mayo y Damián París, Lolita Films, con la que ha producido of the International Film Festival of San Sebastián, was nominated for the Goya Award sus trabajos y los de otros directores. Entre 1997 y 2002 dirigió los cortometrajes En for Best New Director and has won, among others, the FIPRESCI Award at the London medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), El equipaje abierto (1999), El Film Festival and the Grand Prize at the Seoul Film Festival. In 2006 she receive the preciso orden de las cosas (2000) y En camas separadas (2002). Con ellos obtuvo dos prestigious Reina Sofía Award for Journalism for her documentary A través del cristal. nominaciones a los Premios Goya y ganó un centenar de premios. Su trabajo ha sido She won the Ángel Urrutia Award for poetry for her book Perfil del abordaje and was a objeto de retrospectivas en festivales como Brest y Essone (Francia), Tubinga (Alemania) finalist for the Bruguera Novel Award in 2007. In 2009 she wrote and produced Javier y Bruselas (Bélgica), entre otros. En 2006 dirigió el largometraje Lo que sé de Lola, que Rebollo’s feature filmLa mujer sin piano, which won the Silver Shell at the San Sebastián se estrenó en la Sección Oficial del Festival Internacional de Cine de San Sebastián y Film Festival. participó en cincuenta festivales internacionales. La película fue nominada al Goya a ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR

la Mejor Dirección Novel y obtuvo el Premio FIPRESCI de la crítica internacional en el géneros cinematográficos, películas y cineastas, como Eyes Wide Shut: los sueños diurnos London Film Festival, el Premio a la Mejor Ópera Prima en los festivales de Chicago (Ediciones de la Mirada, 1999), Museo del miedo (JC, 2003), Lars von Trier: el cine sin dogmas (Estados Unidos), Guadalajara (México) y Madridimagen (España), el Premio Julio Verne (JC, 2003), El cine bélico (Paidós, 2006), Tim Burton (JC, 2006), Después de la revolución. del Festival de Cine Español de Nantes (Francia), el Gran Premio del Festival de Cine El cine de los hermanos Taviani (Festival de Cine de Huesca / Calamar Ediciones, 2007) o Español de Marsella (Francia) y el Gran Premio del Festival de Cine de Seúl (Corea), Voces en el tiempo. Conversaciones con el último cine español (Festival de Cine de Alcalá entre otros. En el año 2004 Documenta Madrid dedicó una retrospectiva a sus trabajos de Henares / Comunidad de Madrid, 2006); y ha coordinado libros colectivos como Las documentales para la televisión en colaboración con Lola Mayo. Por sus documentales miradas de la noche (Ocho y Medio, 2005), Miradas para el nuevo milenio. Fragmentos para para el programa Documentos TV, de La 2 de Televisión Española, ha recibido, entre una historia futura del cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de otros, el Premio Reina Sofía de Periodismo en el año 2006. En 2009 dirigió su segundo Madrid, 2006), Elegías íntimas (Documenta Madrid / Ocho y Medio, 2008) o En las ciudades largometraje, La mujer sin piano, con el que ganó la Concha de Plata en el Festival de (Festival de Cine de Cáceres / Notorious Ediciones, 2009). Su obra de ficción la componen San Sebastián. los libros de relatos Aunque vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) y Mapa mudo (Ediciones Traspiés, 2009) y las novelas Construyendo Babel (Tropismos, 2004) In 1996 he and Lola Mayo and Damián París created Lolita Films, with which he has y El otro mundo (Ediciones del Viento, 2009). produced six of his own films and those made by other directors. Between 1997 and 2002, he directed the short filmsEn medio de ninguna parte (1997), ¡Hola, desconocido! (1998), With a BA in Anglo-Germanic Philology and another in Hispanic Philology, he has given 46 El equipaje abierto (1999), El preciso orden de las cosas (2000) and En camas separadas classes in language and literature in Spain, the Republic of Ireland, Great Britain and 47 (2002). For these he has earned two Goya Awards nominations and won around a the United States. He is in charge of the film section of Revista de Occidente magazine, hundred awards. His work has been featured in retrospectives at such festivals as Brest is a regular contributor to ABC, La Vanguardia, Clarín, Rockdelux and Imágenes de and Essone (France), Tübingen () and Brussels (Belgium), among others. In actualidad, and also works as an advisor and programmer for several film festivals. 2006 he directed the feature film Lo que sé de Lola, which premiered in the Official He has written papers on film genres, films and filmmakers, such as Eyes Wide Section of the International Film Festival of San Sebastián and participated in around Shut: los sueños diurnos (Ediciones de la Mirada, 1999), Museo del miedo (JC, 2003), fifty international festivals. The film was nominated for a Goya for Best New Director Lars von Trier: el cine sin dogmas (JC, 2003), El cine bélico (Paidós, 2006), Tim Burton and won the FIPRESCI award from the international critics at the London Film Festival, (JC, 2006), Después de la revolución. El cine de los hermanos Taviani (Festival de Cine de the Award for Best Opera Prima at the festivals of Chicago (United States), Guadalajara Huesca / Calamar Ediciones, 2007) and Voces en el tiempo. Conversaciones con el último (Mexico) and Madridimagen (Spain), the Jules Verne Award from the Festival of Spanish cine español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, 2006). Film of Nantes (France), the Grand Prize at the Festival of Spanish Film of Marseille He has also collaborated on collective books such as Las miradas de la noche (Ocho y (France) and the Grand Prize at the Seoul Film Festival (Korea), among others. In Medio, 2005), Miradas para el nuevo milenio. Fragmentos para una historia futura del cine 2004, Documenta Madrid did a retrospective of his documentary work for television español (Festival de Cine de Alcalá de Henares / Comunidad de Madrid, 2006), Elegías in collaboration with Lola Mayo. For his documentaries for the program Documentos íntimas (Documenta Madrid / Ocho y Medio, 2008) and En las ciudades (Festival de Cine TV on Channel 2 Televisión Española, he has received, among other awards, the Reina de Cáceres / Notorious Ediciones, 2009). He has also written fiction, including the Sofía Award for Journalism in 2006. In 2009 he directed his second feature-length film, books of stories Aunque vuestro lugar sea el infierno (Ediciones de la Mirada, 1998) and La mujer sin piano, which won the Silver Shell at the San Sebastián Film Festival. Mapa mudo (Ediciones Traspiés, 2009) and the novels Construyendo Babel (Tropismos, 2004) and El otro mundo (Ediciones del Viento, 2009). 10. HILARIO J. RODRÍGUEZ Santiago de Compostela, 1963 11. SANDRA RUESGA Madrid, 1975 Licenciado en Filología Anglogermánica y en Filología Hispánica, ha dado clases de lengua y literatura en España, República de Irlanda, Gran Bretaña y Estados Unidos. Licenciada en Ciencias Políticas por el Institut d’Études Politiques de Toulouse, ciudad Se encarga de la sección de cine de Revista de Occidente; colabora habitualmente en la que residió desde los 9 años. De regreso a España se licencia en Periodismo por con ABC, La Vanguardia, Clarín, Rockdelux e Imágenes de actualidad; y además trabaja la Universidad Complutense de Madrid y realiza el postgrado universitario de Guión como asesor y programador para varios festivales de cine. Ha escrito estudios sobre de Cine Documental Histórico. Profundiza en el cine documental a través de diversos ADVISORY BOARD DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID COMITÉ ASESOR

talleres de la mano de Patricio Guzmán y Michael Rabiger, entre otros. Ha trabajado Cine de Tesalónica; participó en el libro La piel y la máscara. Entrevistas con actores del en cine y televisión como ayudante de dirección y como realizadora de reportajes y cine español, de Lola Mayo (2009), como autora de la introducción, y es autora del libro spots publicitarios. Ha dirigido varios cortometrajes documentales, como Caricaturas La aritmética de la creación. Entrevistas con productores del cine español contemporáneo (2003), producido para el IORTV, y 8 años de trabajo bien hecho (2004). Como miembro (2009, con la colaboración de Luis L. Carrasco), editado por el Festival Internacional de del colectivo Discusión14, dirigió el largometraje documental 200 km, estrenado en Cine de Alcalá de Henares. Ha colaborado como programadora con el Festival de Cine el Festival de Cine de San Sebastián y premiado en numerosos festivales, una de las Chico de Canarias-La Palma (Festivalito) y ha sido jurado en diversos festivales. piezas del largometraje documental Entre el dictador y yo (2005), y el cortometraje Haciendo memoria. Ha sido responsable de la sección competitiva de Documenta With a BA in Art History from the Autonomous University of Madrid, she also got a Madrid en 2006 y 2007. Forma parte del comité de selección de Documenta Madrid DEA (Advanced Studies Degree) in Film History within the PhD program at that same desde su VIII edición. Actualmente compagina su trabajo de realizadora con el de university, with research work done on the relationship between image and music in responsable de relaciones públicas en diversos festivales internacionales, entre ellos the film work of historical avant garde movements. She started working as a journalist Documenta Madrid. for the PRISA group in the Progresa area (General Magazine Promotor), the magazine El Dominical and has contributed to other publications such as Esquire and Clone, A Political Science graduate of the Institut d’Étude Politiques of Toulouse, she has in addition to the academic film journal Secuencias. She is currently a writer for the been living in that city since the age of 9. In Spain she majored in Journalism at magazine Cahiers du cinéma, Spain. She has coordinated the book Cine español para el 48 the Complutense University of Madrid and did her post-graduate work in Historical nuevo siglo. La mirada contemporánea (bilingual edition, 2007) for the International Film 49 Documentary Film Screenwriting. She has furthered her documentary knowledge in Festival of Thessaloniki, wrote the introduction to Lola Mayo’s book La piel y la máscara. workshops led by Patricio Guzmán and Michael Rabiger, among others. She has worked Entrevistas con actores del cine español (2009), and authored the book La aritmética in film and television as an assistant director and as a director on reports and advertising de la creación. Entrevistas con productores del cine español contemporáneo (2009, in spots. She has directed several documentary short films such as Caricaturas (2003), collaboration with Luis L. Carrasco), published by the International Film Festival of produced by IORTV and 8 años de trabajo bien hecho (2004). As a member of the collective Alcalá de Hernares. She has collaborated as a programmer for the Cine Chico Festival Discusión 14, she directed the full-length documentary 200km, which premiered at the of Canarias-La Palma (Festivalito) and has served on the jury of different festivals. Film Festival of San Sebastián and won awards at numerous festivals, one of the pieces in the full-length documentary Entre el dictador y yo (2005) and the short film Haciendo memoria. She was in charge of the competitive section of Documenta Madrid in 2006 and 2007. She has been on the selection committee for Documenta Madrid since its 8th edition. She is currently combining her work as a director with her job doing public relations for different international festivals, including Documenta Madrid.

12. JARA YÁÑEZ Madrid, 1980

Licenciada en Historia del Arte por la Universidad Autónoma de Madrid, obtuvo en esa misma universidad el DEA (Diploma de Estudios Avanzados), dentro del programa de doctorado en Historia del Cine, con un trabajo de investigación sobre las relaciones entre la imagen y la música en el cine de las vanguardias históricas. Comenzó trabajando como periodista para el grupo PRISA, en el área de Progresa (Promotora General de Revistas), revista El Dominical, y ha colaborado en otras publicaciones, como Esquire o Clone, además de la revista académica, especializada de cine, Secuencias. En la actualidad es redactora en la revista Cahiers du cinéma. España. Ha coordinado el libro Cine español para el nuevo siglo. La mirada contemporánea (edición bilingüe, 2007) para el Festival Internacional de DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS MIEMBROS DE LOS JURADOS MEMBERS OF THE JURIES CERTAMEN NACIONAL NATIONAL COMPETITION

1. CARLOS BERNAL La Ceja, Colombia, 1960

Documentalista, docente, fotógrafo e investigador. Cursó estudios de Comunicación 1 2 3 4 Social en la Universidad Javeriana. Realiza estudios de doctorado en la Universidad de la Salle de Costa Rica. Su primera película documental, Son del barro (1986), producida por Víctor Gaviria, fue censurada por la televisión regional. Ha dirigido, entre otras, las películas 1.526 metros sobre el nivel del mar (Mención Especial del Jurado de Artrónica), África tierra madre (emitido en Deutsche Welle y 3 Sat en Alemania), Niños en la vía (emitido en Televisión Española), El mundo es plano, Portadores de música, Acordeón de carbón, Cuentos en azul, El pacífico bogotano y Acordeón de papel. Actualmente trabaja en el proyecto Sinfonía a Santa Marta. Ha publicado el libro Imágenes en movimiento (2009). Además, es profesor del Programa de Cine y Audiovisuales de la Universidad 50 del Magdalena, en los campos de cine documental, fotografía, videoarte y narrativa 51 clásica. La obra cinematográfica de Carlos Bernal ha recibido numerosas distinciones 5 6 7 8 nacionales e internacionales. En el campo de la fotografía ha expuesto y publicado las siguientes series: La tercera piel, Reflejos, Hojas e Imágenes en movimiento.

Documentary filmmaker, teacher, photographer and researcher. He did his studies in Social Communication at Javeriana University. He did his doctorate studies at the Universidad de la Salle in Costa Rica. His first documentary film, Son del barro (1986), produced by Víctor Gaviria, was banned by the regional television station. He has directed, among others, the films 1,526 metros sobre el nivel del mar (Jury Special Mention at Artrónica), África tierra madre (broadcast on Deutsche Welle and 3 Sat in Germany), Niños en la vía (broadcast on Televisión Española), El mundo es plano, Portadores de música, Acordeón de carbón, Cuentos en azul, El pacífico bogotano and Acordeón de papel. He is currently working on the project Sinfonía a Santa Marta. He has published the book 9 10 11 12 Imágenes en movimiento (2009). In addition, he is professor of the Film and Audiovisual Program at the University of Magdalena in the fields of documentary film, photography, video art and classical narrative. In the field of photography he has shown and published the following series: La tercera piel, Reflejos, Hojasand Imágenes en movimiento.

2. LUCILA MOCTEZUMA México D. F. / Mexico City, 1968

Licenciada en Filosofía por la Universidad Iberoamericana, donde impartió clases de 1991 a 1995, reside en Nueva York desde 1996. Desde entonces ha colaborado constantemente en la comunidad de cine independiente de Nueva York con organizaciones de apoyo a las artes audiovisuales, festivales de cine, y como MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS

asesora de proyectos de cine de ficción y documental. Actualmente es coordinadora the International Emmy Awards, the Film Festival of Morelia and the International del Tribeca Latin America Media Arts Fund para el Tribeca Film Institute, cuyo fin Festival of Contemporary Film of Mexico City (FICCO). She has also served on the es apoyar a cineastas latinoamericanos en la realización de nuevos proyectos. selection panels for organizations such as the Jerome Foundation, the Funding Anteriormente dirigió las Becas para Artes Audiovisuales de la Fundación Exchange, the Gucci Tribeca Documentary Fund and the TFI Sloan Filmmakers Fund Rockefeller, las cuales brindaron apoyo financiero a cineastas en Estados Unidos y in the US and the Gucci Ambulante Fellowship in Mexico. She has been a speaker América Latina de 1988 a 2008. También trabajó con el Independent Feature Project at round tables at the Film Festival of Guadalajara, the Rose Goldsen Archive of (IFP) y el Latin American Video Archive (LAVA). Es integrante del consejo directivo the University of Cornell, the Universal Forum of Cultures in Monterrey and the del Flaherty Film Seminar y forma parte del consejo de asesores y el comité de MexicoNow festival of NY, among others. Her work as an assistant producers programación de Rooftop Films. Su colaboración con festivales de cine se extiende includes the documentary series The New Americans (2002) for PBS and Shocking al Festival Margaret Mead en NY, Festival Internacional de Cine de Morelia en and Awful (2005) for Deep Dish TV, which was shown as part of the Whitney Museum México, Mostra Invideo en Italia y Festival Internacional de Cine de Huesca en Biennale in 2006. España, para el cual contribuye como delegada en Estados Unidos. Ha participado como jurado en el festival Media That Matters, los Premios Emmy Internacionales, 3. JUAN CARLOS VÁZQUEZ VELASCO el Festival de Cine de Morelia y el Festival Internacional de Cine Contemporáneo de Barakaldo, Vizcaya, 1961 la Ciudad de México (FICCO). También ha contribuido en equipos de selección para 52 organizaciones como la Fundación Jerome, el Funding Exchange, el Gucci Tribeca Director de la organización no gubernamental para el desarrollo Kultura Communication 53 Documentary Fund y el TFI Sloan Filmmakers Fund en Estados Unidos y la Beca y Desarrollo KCD, cuyo fin principal es fomentar la comunicación social y cultural Gucci Ambulante en México. Ha participado como ponente en mesas redondas en como herramienta de desarrollo. También es fundador de Filme Sozialak, Festival el Festival de Cine de Guadalajara, el Rose Goldsen Archive de la Universidad de Internacional de Cine Invisible de Bilbao y de la red de Comunicación Social CAR. Cornell, el Fórum Universal de las Culturas en Monterrey y el festival MexicoNow Desde 1988 trabaja en el ámbito de la cooperación y la sensibilización para el desarrollo en NY, entre otros. Su labor como productora asociada comprende las series y durante dieciséis años dirigió una muestra de cine social en cuatro ciudades y varios documentales The New Americans (2002), para la cadena de televisión PBS, y pueblos del País Vasco. Desde 2005 hasta 2009 fue asesor de CLACPI, Coordinadora Shocking and Awful (2005), de Deep Dish TV, que se exhibió como parte de la Bienal Latinoamericana de Cine y Comunicación de los Pueblos Indígenas. También ha del Museo Whitney en 2006. participado como jurado en el Festival Internacional de Cine y Vídeo de los Pueblos Indígenas (Wallmapu, Chile, 2004), Festival de Cine Pobre de Gibara (Cuba, 2007), A graduate of Philosophy from the Iberoamerican University where she gave classes Festival Internacional de Cine Chico de Canarias “Festivalito” en 2007, y entregando el from 1991 through 1995, she has been living in New York since 1996. Since then she Premio Tele Sur en el Festival Internacional de Cine y Vídeo de los Pueblos Indígenas has continuously collaborated with the independent film community of New York (Bolivia, 2008). with support organizations for the audiovisual arts, film festivals and as a consultant on fiction film and documentary projects. She is currently the coordinator of the J. Carlos Vázquez Velasco (Basque Country, Spain) is the Director of the NGO Kultura, Tribeca Latin America Media Arts Fund for the Tribeca Film Institute, whose aim Communication and Development (KCD). KCD’s goal is to utilize communication is to lend support to Latin American filmmakers on new projects. She previously as a tool for social and cultural development. Carlos is also the Founder of Filme directed the Audiovisual Arts Fellowships for the Rockefeller Foundation, which Sozialak, the International Invisible Cinema Film Festival in Bilbao and the Network of provided financial aide to US and Latin American filmmakers from 1988 to 2008. Communicators, CAR. Since 1988, Carlos has been working in the area of Cooperation She also worked with the Independent Feature Project (IFP) and the Latin American and Education for Development and for 16 years directed a socially-engaged film Video Archive (LAVA). She is on the Board of Directors of the Flaherty Film Seminar series in four cities and various small towns in the Basque Country. From 2005 to and is on the advisory council and programming committee of Rooftop Films. Her 2009 he was a consultant to the Coordinator for Latin American Indigenous Film and collaboration on film festivals has included the Margaret Mead Festival in NY, the Communication (CLACPI). Carlos has been a juror at the International Indigenous Film International Film Festival of Morelia in Mexico, the Mostra Invideo in Italy and and Video Festival, Wallmapu (Chile, 2004); Cine Pobre Film Festival, Gibara (Cuba, the International Film Festival of Huesca in Spain, where she served as the US 2007); International Small Film Festival, Canary Islands, 2007; and awarded the Telesur Delegate. She has been a member of the jury at the festival Media That Matters, Prize at the IX International Indigenous Film and Video Festival (Bolivia, 2008). MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS

COMPETICIÓN DOCUMENTAL DOCUMENTARY FILM CONTEST Cinematográfica de Lorca y tres Ícaros a la Mejor Película Centroamericana en 2006, y otra docena de premios más en diversos festivales nacionales e internacionales. Como 4. MANE CISNEROS MANRIQUE director, guionista y productor también ha realizado los cortometrajes documentales Madrid, 1958 Amor callejero y Triste borracha, que recibió el Primer Premio del Jurado en Documenta Madrid 2009. En el ámbito televisivo ha realizado más de cuarenta documentales Licenciada en Geografía e Historia por la Universidad Complutense de Madrid, emitidos en TVE y en diversas operadoras internacionales. Entre sus trabajos figuran especialidad de Antropología Americana, especialización en Antropología Maya las series Sahel, la frontera herida, La llamada de África, Vivir en el agua y Lamerica × 4, en la Universidad Autónoma de México, doctora en Antropología Cultural por la entre otras, así como la TV movie de dos capítulos Maras, para Antena 3 Films y New EHESS de París. Fundadora del Festival de Cine Africano de Tarifa y del Centro de Atlantis. También ha sido guionista y realizador de la serie Al filo de lo imposible, de TVE, Divulgación Cultural del Estrecho Al Tarab, ONGD que lleva a cabo un plan global además de escribir, dirigir y presentar los programas El barco de Ulises (Geoplaneta, para la promoción, divulgación y desarrollo de los cines de África, entendiendo el 2002) y Viaje al sur (Canal Sur, 2006). Ha escrito dos libros sobre viajes (El diente de la cine como una herramienta de desarrollo y progreso. Fundadora de Cinenómada y ballena [1999] y Anochece en Katmandú [2002]) y varios reportajes para El País Semanal Cine Móvil en las Dos Orillas, dos dispositivos destinados a consolidar la difusión y El Mundo. Colabora regularmente con la Cadena SER desde 1991 y es el fundador y de los cines de África a través de circuitos culturales en España y de equipos director de la revista Cartographica. móviles de proyección audiovisual en África. En la actualidad coordina un estudio 54 de viabilidad para la creación de una red de salas digitales cableadas con fibra He is a director, screenwriter and producer for film and television. In 2009 he participated 55 óptica en Mozambique y participa en la creación de una red de festivales de cine in the Berlinale Panorama with Coyote, a film that won the 2009 Documenta Madrid africanos dedicados a la promoción y difusión del género documental. Second Jury Prize and the First Jury Prize and the Audience Award at the LAFF of Utrecht. His feature-length documentary Estrellas de la línea received the Second She majored in Geography and History at the Complutense University of Madrid with Audience Award at the 2006 Panorama – Berlinale, the First Prize at the Primavera a focus on American Anthropology, did a specialization in Mayan Anthropolgoy at the Cinematográfica de Lorca and three Ícaros for Best Central American film in2006, Autonomous University of Mexico, and got a PhD in Cultural Anthropology from the in addition to another dozen awards at different national and international festivals. EHESS in Paris. She is the founder of the African Film Festival of Tarifa and the As a director, screenwriter and producer, he has also made the documentary short Centro de Divulgación Cultural del Estrecho Al Tarab, ONGD which develops a global films Amor callejero and Triste borracha, which received the First Jury Prize at the plan for the promotion, teaching and development of cinema in Africa as a tool for 2009 Documenta Madrid. In television, he has made more than forty documentaries development and progress. She is the founder of Cinenómada and Cine Móvil en broadcast on TVE and on different international stations. Some of his work includes the las Dos Orillas, two initiatives whose purpose is to further the dissemination of film series Sahel, la frontera herida, La llamada de África, Vivir en el agua and Lamerica × 4, from Africa throughout Spain and the mobile equipment for audiovisual screenings among others, as well as the 2-episode TV movie Maras, for Antena 3 Films and New in Africa. She is currently coordinating a viability study for the creation of a network Atlantis. He was also the screenwriter and director of the series Al filo de lo imposible of cinemas outfitted with fiber optic cables in Mozambique and is participating in the on TVE, in addition to writing, directing and hosting the programs El barco de Ulises creation of a network of African film festivals for the promotion and dissemination (Geoplaneta, 2002) and Viaje al sur (Canal Sur, 2006). He has written two books on travel of the documentary genre. (El diente de la ballena [1999], and Anochece en Katmandú [2002]) and several reports for El País Semanal and El Mundo. He has been a regular contributor to the Cadena SER 5. CHEMA RODRÍGUEZ since 1991 and is the founder and director of the magazine Cartographica. Sevilla, 1967 6. KARINA SCARONE RÍOS Director, guionista y productor de cine y televisión, en 2009 participó en la sección Montevideo, Uruguay, 1969 Panorama de la Berlinale con Coyote, película galardonada con el Segundo Premio del Jurado Documenta Madrid 2009 y el Primer Premio del Jurado y Premio del Público en Tras comenzar la carrera de arquitectura en la Universidad de la República Oriental el LAFF de Utrecht. Su largometraje documental Estrellas de la línea recibió el Segundo del Uruguay se traslada a Barcelona para completar sus estudios. En su país de origen Premio del Público en Panorama, Berlinale 2006, el Primer Premio en la Primavera comenzó a colaborar con diferentes cineclubes, en los que se despertó la vocación MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS

cinematográfica que, ya en España, desemboca en una estrecha relación con el Festival Oscar a la Mejor Película Extranjera y del jurado del Festival de Cine Científico de Ronda. Su de Cinema Independent de Barcelona, l’Alternativa, en el que comienza a trabajar en carrera cinematográfica, que se extiende a lo largo de 27 años, arrancó con papeles clave en 1996. Paralelamente realiza un curso de Escritura de Guión Cinematográfico en la ECIB el Festival Internacional de Cine de , como directora del Mercado Cinematográfico, y cursa la licenciatura en Publicidad y Relaciones Públicas en la Universitat Oberta de y Cinéma Plus Distribution Inc., como directora de Marketing. Catalunya. Desde 1997 hasta diciembre de 2006, junto a otros miembros del equipo, desarrolla en l’Alternativa su labor como programadora de la sección Escuelas de Cine She has been running the National Film Board of Canada’s Festivals Office since 1996, y Sinergias de la Historia. Formó parte de los comités de selección para las secciones entering films such as When the Day Breaks (Cannes Palme d’Or winner), Up the Yangtze (box- oficiales y fue la responsable de los contenidos web. En sus últimos años en Barcelona office giant) and (Oscar winner) into over 300 film festivals and events. She formó parte del Equipo Directivo del festival. En enero de 2007 llega a Madrid para delivers high-calibre programming of animations and documentaries around the world at poner en marcha el proyecto del Teatro Circo Price como directora de Comunicación, prestigious festivals such as Sundance, Cannes, , Amsterdam and Toronto. She also cargo que delega para continuar con sus proyectos personales. Actualmente es la sits on the Oscars selection committee for Best Foreign Film, and the jury of the Ronda responsable de publicidad del mismo. International Scientific Film Festival, among other panels. Her career in film spans 27 years and began with key roles at the Montreal World Film Festival as Director of the Film Market After starting her architecture career at the University of the Oriental Republic of and Cinéma Plus Distribution Inc as Marketing Director. Uruguay, she moved to Barcelona to finish her studies. In her home country, she started collaborating with different film clubs, which sparked her interest in the film trade and 56 8. CARLOS MUGUIRO 57 in turn led her to start up her relationship in Spain with the Independent Film Festival Elizondo, Navarra, 1967 of Barcelona, l’Alternativa, where she started working in 1996. At the same time she did a course in Screenwriting at the ECIB and majored in Advertising and Public Relations Crítico, programador y cineasta. Fundador del Festival Internacional de Cine from the Universitat Oberta of Catalonia. From 1997 through December 2006, she and Documental de Navarra Punto de Vista, del que fue su director artístico hasta 2009, the other members of the team did the programming for l’Alternativa in the section profesor de Estética Cinematográfica en la Universidad de Navarra y de Documental “Escuelas de Cine y Sinergias de la Historia” (Film Schools and Synergies in History). en la Escuela de Cine de Madrid (ECAM), ha sido también coordinador de la Cátedra She was on the selection committees for the official sections and was in charge of web de Dirección en la Escuela Internacional de Cine de San Antonio de los Baños de Cuba content. In her last years living in Barcelona, she was on the festival’s Management (EICTV). Estudioso del cine ruso y de los países del Este, fue comisario del Proyecto Ver Team. In January 2007 she arrived in Madrid to put into motion the project Teatro Circo sin Vertov, en La Casa Encendida de Madrid, que reconstruía la tradición documental Price as Communications director, a post holds to continue with her personal projects. ruso-soviética desde la muerte de Dziga Vertov hasta el año 2005. Con motivo del ciclo She is currently in charge of advertising there. publicó Ver sin Vertov. Cincuenta años de no ficción en Rusia y la URSS (1955-2005). Ha editado también, Ermanno Olmi, seis encuentros y otros instantes; El cine de los mil años. Una aproximación al cine documental japonés; The Man Without the Movie Camera: The CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. CORTOMETRAJES Cinema of Alan Berliner, y publicado en obras colectivas como Una Diagonale Baltica. ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. SHORT FILMS Diplomado en Dirección por la ECAM, ha sido guionista de Notes on the Other (Sundance, Clermont-Ferrand, Ann Arbour, Varsovia, IDFA, Hot Docs) y Goodbye, America, entre 7. MADELEINE BÉLISLE otras películas. Jurado en FidMarseille, en el Festival dei Popoli (Florencia), en el Doc Ottawa, Canadá / Canada BsAs (Buenos Aires) y en Alcances (Cádiz). Actualmente trabaja en su tesis doctoral en el Departamento de Estudios Eslavos del Instituto Universitari de Cultura de la Directora del Departamento de Festivales del National Film Board of Canada desde 1996, ha Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. En la presente edición de Documenta Madrid llevado títulos como When the Day Breaks (ganadora de una Palma de Oro en Cannes), Up the ha comisariado la retrospectiva dedicada a Peter Hutton. Yangtze (éxito de taquilla) y The Danish Poet (ganadora de un Oscar) a más de 300 festivales y eventos. Proporciona una programación de cine documental y animación de alta calidad Critic, programmer and filmmaker, he founded the International Documentary Film a prestigiosos festivales de todo el mundo, entre los que figuran Sundance, Cannes, Berlín, Festival of Navarra Punto de Vista, of which he was the artistic director until 2009. A Ámsterdam y Toronto, además de formar parte, entre otros, del comité de selección de los professor of Film Aesthetics at the University of Navarra and of Documentary Film at MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS

the Film School of Madrid (ECAM), he has also coordinated the Directing professorship CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. LARGOMETRAJES at the San Antonio de Los Baños International Film School in Cuba (EICTV). As a scholar ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. FULL-LENGTH FILMS of Russian and Eastern European film, he was in charge of organizing the Project Ver sin Vertov in La Casa Encendida of Madrid, which reconstructed the Soviet-Russian 10. WANG BING documentary tradition from the death of Dziga Vertov through to 2005. For the purposes Xi’an, China, 1967 of the series, he published Ver sin Vertov. Cincuenta años de no ficción en Rusia y la URSS (1955-2005). He has also published Ermanno Olmi, seis encuentros y otros instantes; Director y productor de cine, entre 1992 y 1995 estudió en el Departamento de El cine de los mil años. Una aproximación al cine documental japonés; The Man Without Fotografía de la Escuela de Bellas Artes de Lu Xun y se especializó en el Departamento the Movie Camera / The Cinema of Alan Berliner, and has been published in collective de Fotografía Cinematográfica de la Academia de Cine de Pekín. Entre 1997 y 1999 books such as Una Diagonale Baltica. With a degree in Film Directing from the ECAM, trabajó como operador de cámara para la televisión y para el cine. Desde que empezó a he wrote the screenplays of Notes on the Other (Sundance, Clermont-Ferrand, Ann producir sus propias películas de forma independiente ha realizado varios largometrajes Arbour, Varsovia, IDFA, Hot Docs) and Goodbye, America, among other films. He served que han sido premiados en festivales de todo el mundo. Su primera película, Tie Xi Qu on the jury at FidMarseille, the Festival of Popoli (Florence), at the Doc BsAs (Buenos (Al oeste de los raíles, 2003), cuyo rodaje comenzó en 1999 y se prolongaría a lo largo Aires) and in Alcances (Cádiz). He is currently working on his PhD dissertation in the de cuatro años, obtuvo el Gran Premio del Jurado en DocLisboa 2002 y en FidMarseille department of Slavic Studies at the University Institute of Culture at the University 2003, y el Premio Robert y Frances Flaherty en el Yagamata Film Festival 2003, entre 58 Pompeu Fabra of Barcelona. For this year’s Documenta Madrid, he’s been put in charge otros. He Fengming (Fengming, Crónica de una mujer china, 2007) fue presentada en la 59 of organizing the retrospective dedicated to Peter Hutton. sección oficial del Festival de Cannes y en el Festival Internacional de Cine de Toronto en 2007, entre otros festivales internacionales. Su última película, L’argent du charbon 9. BEN RUSSELL / Tong Dao (El dinero del carbón, 2008) fue seleccionada en el festival de documentales Springfield, Massachusetts, 1976 Cinéma du Réel de París (Francia) y obtuvo el Premio del Jurado en la VI edición de Documenta Madrid. Comisario de exposiciones y artista multimedia itinerante cuyas películas y presentaciones se han expuesto en espacios que abarcan desde monasterios belgas Film director and producer, from 1992 to 1995 he studied in the Photography Department del siglo xiv, hasta edificios de la Compañía de las Indias Orientales del siglo xvii, of the Fine Arts School of Lu Xun and specialized in the Department of Cinematography pasando por sótanos de comisarías, exteriores de casas okupas punk, cinematecas at the Film Academy of Beijing. Between 1997 and 1999 he worked as a camera operator japonesas y fachadas parisinas. Se han realizado proyecciones individuales de sus for television and cinema. Since he started producing his own films independently, he películas en el MoMA y el Festival de Cine de Róterdam. En 2008 recibió una beca has made several full-length films that have won awards worldwide. His first film Tie Xi Guggenheim y en 2010 un Premio FIPRESCI. Posteriormente, empezó la serie de Qu (West of the Tracks, 2003), the shooting of which began in 1999 and lasted four years, proyecciones “Magic Lantern” en Providence, Rhode Island. En la actualidad es won the Grand Prize of the Jury at DocLisboa 2002 and at FidMarseille 2003 and the codirector del espacio artístico Ben Russell de Chicago y profesor de la Universidad Robert and Frances Flaherty Award at the 2003 Yagamata Film Festival, among others. de Illinois, Chicago. He Fengming (Chronicle of a Chinese Woman, 2007) was presented at the official section of the and the International Film Festival of Toronto in 2007, in Ben Russell is an itinerant media artist and curator whose films and performances addition to other international festivals. His latest film L’argent du charbon / Tong Dao have been presented in spaces ranging from 14th Century Belgian monasteries (Coal Money, 2008) was selected at the documentary festival Cinéma du Réel of Paris to 17th Century East India Trading Co. Buildings, police station basements to (France) and won the Jury Award at the 6th Documenta Madrid. outdoor punk squats, Japanese cinematheques to Parisian storefronts, and solo screenings at the Rotterdam Film Festival and the MoMA. A 2008 Guggenheim 11. FERNANDO LARA Fellowship and 2010 FIPRESCI award recipient, Ben began the “Magic Lantern” Madrid screening series in Providence, Rhode Island, is co-director of the artist-run space Ben Russell in Chicago, and he currently teaches at the University of Illinois Periodista. Trabajó en las revistas Nuestro Cine, Triunfo, Tiempo de Historia, La at Chicago. Calle y Guía del Ocio, especializado desde un principio en la información y crítica MEMBERS OF THE JURIES DOCUMENTA MADRID DOCUMENTA MADRID MIEMBROS DE LOS JURADOS

cinematográficas. Entre sus publicaciones figuran 18 españoles de posguerra; 12. JAVIER PACKER-COMYN España, primera página; 7 trabajos de base sobre el cine español; Valle-Inclán y el cine Bruselas, Bélgica / Brussels, Belgium, 1969 y Miguel Mihura, en el infierno del cine. Desde 1984 a 2004 fue director de la Semana Internacional de Cine de Valladolid, donde en 1997 organizó el Congreso sobre Director del Festival Internacional de Cine Documental Cinéma du Réel de París desde Promoción y Difusión del Cine Europeo, que dio origen a la Carta de Valladolid. hace dos años. Nacido en 1969, de padre inglés y madre española, creció y estudió También desempeñó las labores de delegado en España del Festival de Cine de principalmente en Bélgica. De 1992 a 2004 trabajó en el Festival de Cine Documental Berlín y de coordinador de las actividades cinematográficas de los Cursos de Filmer à tout Prix de Bruselas y, durante doce años, estuvo también al frente de P’tit Verano de la Universidad Complutense, en El Escorial. Fue, en 1994, uno de los Ciné, una empresa de distribución y proyección de cine documental que abarca diversas fundadores de la Coordinadora Europea de Festivales de Cine, para cuyo Comité zonas de Bélgica. Durante varios años trabajó como docente en el IHECS (Instituto de Ejecutivo resultó elegido. En 2002 coordinó el Encuentro sobre el Cine Europeo Altos Estudios en Comunicación Social) de Bruselas, en el ISCAP y en la Universidad “El autor y su obra”, organizado con ocasión de la elección de Salamanca como de Lille. Ha publicado numerosas entrevistas a cineastas de la talla de Claire Simon, Ciudad Europea de la Cultura. Ha formado parte de los jurados internacionales de Denis Gheerbrant y Jean-Louis Comolli, y trabajado en diversas películas y programas los festivales de Berlín, Cannes (Cámara de Oro), Karlovy-Vary, Bruselas, Florencia de televisión del canal Arte y la RTBF. En 2008 obtuvo el Premio Coq de la Comunidad y Guadalajara (México), así como de diversos certámenes españoles. Desde enero Francesa por su trabajo en el campo de la distribución documental. de 2005 a abril de 2009, ha sido director general del Instituto de la Cinematografía y 60 de las Artes Audiovisuales (ICAA), en el Ministerio de Cultura. Durante ese tiempo, Director of Cinéma du Réel International Documentary Festival in Paris for the past 61 elaboró la Ley del Cine (diciembre de 2007) y el real decreto que la desarrolla two years. Born in 1969 of British and Spanish parents, he grew up and studied mainly (diciembre de 2008). Posee la distinción de Caballero de la Orden de las Artes y las in Belgium. From 1992 to 2004 he worked for the Filmer à tout Prix (Shoot or die) Letras de Francia, otorgada en 2007. Documentary Film Festival in Brussels. For 12 years he also headed the P’tit Ciné, a documentary screening and distribution company that programs documentary film in Journalist. He has worked at the magazines Nuestro Cine, Triunfo, Tiempo de various locations in Belgium. He also taught several years at the Institut des Hautes Etudes Historia, La Calle and Guía del Ocio, with a specialization at first in information en Communications Sociales (IHECS) in Brussels, at the ISCAP and at the University in and film critique. Some of his publications include 18 españoles de posguerra, Lille. He has published various interviews with filmakers such as Claire Simon, Denis España, primera página, 7 trabajos de base sobre el cine español, Valle-Inclán y el Gheerbrant, Jean-Louis Comolli and worked on several films and TV programs for Arte cine and Miguel Mihura, en el infierno del cine. From 1984 through 2004 he was the and the RTBF. In 2008, he was awarded the Prix Coq by the Communauté Française for director of the International Film Week of Valladolid, where in 1997 he organized his work in documentary distribution. the Congress on the Promotion and Dissemination of European Cinema, which led to the creation of the “Valladolid Charter”. He was also the Spanish Delegate at the Berlin Film Festival and the coordinator for film activities for the Summer Courses at the Complutense University in El Escorial. In 1994 he was one of the founders of the European Coordinator of Film Festivals and was elected to its Executive Committee. In 2002 he coordinated the Meeting on European Cinema (Filmmakers and Their Work), organized on the occasion of the election of Salamanca as the European City of Culture. He has been on the International Juries at the Festivals of Berlin, Cannes (Caméra d’Or), Karlovy-Vary, Brussels, Florence and Guadalajara (Mexico), as well as at different Spanish competitions. From 2005 to 2009 he was General Director of the Institute of Cinematography and of the Audiovisual Arts (ICAA) in the Ministry of Culture. During this time, he drew up the Cinema Law (December 2007) and the Royal Decree that carried it out (December 2008). He was made a Knight of Order of Arts and Letters of France in 2007. CERTAMEN NACIONAL. CORTOMETRAJES NATIONAL COMPETITION. SHORT FILMS

Sección Oficial Competitiva Nacional National Competitive Section NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

1929-2009 ABIERTO 24 HORAS (MIANTIAO) DIEGO HERRANZ ANDÚJAR – Betacam / 5´ / 2009 / España / Spain OPEN 24 HOURS V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH XAVI CAMPRECIÓS – Betacam / 29´ / 2009 / España / Spain V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH El escritor F. Scott Fitzgerald vivió el crac del 29 y muchas más cosas. ¿Qué mejor momento En el norte de Shanghái se encuentra un pequeño restaurante con mucha personalidad donde para recuperar su reflexión sobre la ruina de su vida? se pueden degustar unos excelentes fideos chinos las 24 horas. Está regentado por una familia 64 de musulmanes de la etnia hui procedentes de la provincia de Qinghái, al noroeste de China. 65 The writer F. Scott Fitzgerald experienced the bust of 1929 and much more. What better time Tomando como leitmotiv el cautivador proceso de confección a mano de los fideos, penetramos then to take back up his reflection on the downfall of his life? en la vida de esta familia retratada sobre el telón de fondo de su establecimiento. A través de sus declaraciones y sus comportamientos, nos adentramos en su universo de costumbres y tradiciones y en su mentalidad.

In northern Shanghai there is a small restaurant with great personality, where fantastic Chinese noodles can be had 24 hours a day. It is run by a Muslim family of the Hui ethnicity from the province of Qinghai in northeastern China. The handmade process of noodle-making as our leitmotiv, we delve into the life of this family, with their business as the background setting. Through their statements and behavior, we gain insight into their universe of customs and traditions and their way of thinking.

Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, Estreno mundial / World Premiere CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Diego Herranz Andújar SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Federico Ruiz DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, LOCUCIÓN / VOICEΩ Betsy Joana CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Xavi Campreciós

DIEGO HERRANZ ANDÚJAR XAVI CAMPRECIÓS Amparo, 78, 3.º B. 28012 Madrid, España. Tel. +34 676 676 135. [email protected] Ptge. Alió 30, bxos 1.ª. 08037 Barcelona, España. Tel. +34 654 696 021. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 19:30 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm Domingo 9, 19:30 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm, NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

ARQUITECTOS DEL CUERPO CAMERUN, BREU HISTÒRIA D’UN EMBARÀS ARCHITECTS OF THE BODY CAMERÚN, BREVE HISTORIA DE UN EMBARAZO / CAMEROON, SHORT HISTORY OF A PREGNANCY CRISTINA HORTIGÜELA – Betacam / 16´ / 2009 / España / Spain DOMÉNEC BORONAT CASANOVA – Betacam / 13´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V.O. CATALÁN / CATALAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Salón de actos del colegio Obispo Perelló en Madrid, Campeonato de España 2009 de Durante un tiempo quisimos viajar a Camerún, pero un embarazo nos lo impidió… Crónica de Culturismo. Las imágenes muestran la preparación física y estética el día de la competición: una ilusión y un desencanto. 66 las poses y las coreografías, la rivalidad de hombres y mujeres en el escenario, y finalmente 67 al ganador absoluto. For a while we wanted to travel to Cameroon, but a pregnancy got in the way… an account of a hope and a disappointment. Assembly Hall at the Obispo Perelló school in Madrid for the 2009 Bodybuilding Championship of Spain. The images show the physical and aesthetic preparation on the day of the competition: the poses, choreography and rivalry of the men and women on stage, and finally the overall winner.

Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Cristina Hortigüela DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO, MÚSICA, LOCUCIÓN / DIRECTION, MÚSICA / MUSICΩ Ryoji Ikeda, Toru Takemitsu PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUND, MUSIC, VOICEΩ Doménec Boronat Casanova

CRISTINA HORTIGÜELA DOMÉNEC BORONAT CASANOVA Avda. El Peñalar, 19. Torrelodones 28250, Madrid, España. Tel. +34 639 159 978. [email protected] Cami de Sa Roca Roja, 8, 07100 Baleares, España. Tel. +34 636 210 162. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Saturday 8 th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm Viernes 7, 19:30 h, y lunes 10, 17:00 h / Friday 7th, 7:30 pm, and Monday 10th, 5:00 pm NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

EL PABELLÓN ALEMÁN EL PLIEGUE THE GERMAN PAVILION THE FOLD JUAN MILLARES – Betacam / 14´ / 2009 / España / Spain paula noya, IVÁN DEL REY DE LA TORRE – Betacam / 5´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES En 1929 los Reyes de España inauguraron uno de los más relevantes edificios del siglo xx, el Reflexión sobre el tiempo y el recuerdo y la percepción que de ellos tenemos a base de imágenes pabellón de Alemania en la Exposición Universal de Barcelona, del arquitecto Mies van der Rohe. Super 8 de los años 70 a dos tiempos: uno semidinámico, que da paso a otro, estático, que es 68 Muchos años después, el narrador de esta historia, obsesionado por el pabellón alemán, busca en a la vez el futuro del primero y nuestro pasado. ¿Hasta qué punto es real nuestra memoria? 69 las viejas fotos un misterio oculto, un enigma a resolver, tal vez la posibilidad de un crimen. Reflection on time and memory and the perception that we have of them, through Super 8 In 1929 the King and Queen of Spain inaugurated one of the most important buildings of the images from the 70s at two rates: a semi-dynamic one that overtakes a static one, which is at 20th century, the German Pavillion at the Universal Expo of Barcelona by the architect Mies the same time the future of the first and our past. To what extent is our memory real? van der Rohe. Many years later, the narrator of this story, obsessed by the German Pavillion, searches for a hidden mystery in the old photos, a puzzle to be solved, perhaps the possibility of a crime.

Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Juan Millares PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ María José Díez, Mercè Sampietro DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Emili Sampietro CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Paula Noya, Iván del Rey de la Torre MONTAJE / EDITINGΩ Irene Blecua MÚSICA / MUSICΩ Justo Aparicio

LAVORAGINE P. C. IVÁN DEL REY DE LA TORRE Plaza Luca de Tena 13, 4.º E. 28045 Madrid, España. Tel. +34 915 213 398. [email protected] Valdecaleras 4, 2.º A. 28043 Madrid, España. Tel. +34 917 590 271. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Saturday 8 th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm Viernes 7, 22:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm, NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

ELEMENTIME ESPÍRITUS DE DRASSANES RICARD CARBONELL I SAURÍ – Betacam / 11´ / 2009 / España / Spain DRASSANES SPIRITS SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIMÓN HERNÁNDEZ ESTRADA, CRISTIAN JARA FERNÁNDEZ – Betacam / 14´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Reflexión sobre el tiempo a través de los cuatro elementos (fuego, aire, agua, tierra), analizados Es en los extremos de las cosas donde usualmente podemos aprender más de su equilibrio. en objetos simples. Retrato de un día de los yonquis en el Raval de Barcelona. Una película muda, filmada en 70 Super 8 blanco y negro que, a través de un collage de paisajes urbanos y retratos de los adictos, 71 A reflection on time vis-a-vis the four elements (Fire, Water, Air, Land), which are analyzed in nos muestra la detención del tiempo y cómo se vive desde el interior. Un retrato metafórico del simple objects. purgatorio y sus espíritus.

It is usually when things are taken to the extremes that we can learn more about their middle point. Portrait of a day for the junkies in the Raval of Barcelona. A silent film in black and white Super 8 in which, through a collage of urban landscapes and portraits of the addicts, we are shown the suspension of time and are given insight into how they live. A metaphorical portrait of purgatory and its spirits.

Estreno mundial / World Premiere

Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Simón Hernández Estrada, Cristian Jara Fernández DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Silvia Lorenzini CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Ricard Carbonell i Saurí SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Camilo Sanabria-Amós Piñeros

RICARD CARBONELL I SAURÍ SIMÓN HERNÁNDEZ ESTRADAI Avda. Sarrià, 86, 1.º A. 08017 Barcelona, España. Tel. +34 666 810 386. [email protected] Cirera, 6, 3.º puerta 1. 08003 Barcelona, España. Tel. +34 933 190 908. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

HAMBRE/HACHÍS I LOVE BENIDORM HUNGER/HASCHISH GAETANO CRIVARO, MARIO ROMANAZZI – Betacam / 28´ / 2009 / España, Italia / Spain, Italy ENRIQUE BOCANEGRA – Betacam / 18´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, VALENCIANO / SPANISH, VALENCIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ESPAÑOL, ÁRABE / SPANISH, ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Acompañamos a Driss, un pequeño traficante, desde Tetuán hasta su aldea, en un lugar remoto La vida en el Cabanyal ha cambiado mucho tras el fuerte proceso de urbanización que ha sufrido en las montañas. La cámara le sigue mientras visita a su familia y a los amigos del pueblo, la ciudad de Valencia. El progreso está borrando el antiguo “Poble de la Mar”. El turismo es el 72 recoge la cosecha de quif y la transforma en hachís. Pero el rodaje incomoda a varios habitantes principal motor de renovación del Estado, pero también es causa de destrucción del patrimonio 73 de la aldea. Sin que lo puedan evitar, los dos cineastas dejarán de ser testigos y se convertirán ambiental, humano y cultural de la nación. en protagonistas de la historia que habían venido a contar. Life in the Cabanyal has changed a lot since the city of Valencia began its intense process We follow Driss, a small-time trafficker, from Tetuan to his hometown off in the mountains. The of urbanization. This progress is doing away with the old coastal part of town. Tourism is the camera follows him as he visits his family and friends in town, as he harvests the kief and turns main impulse driving state renovation projects, though it is also causing the destruction of the it into hash. But the filming makes several of the town’s inhabitants uncomfortable. Without nation’s environmental, human and cultural heritage sites. meaning to, the two filmmakers will cease to be onlookers and will become protagonists in the Premio del Jurado / Jury Prize, Festival Eolie in Video (Italia / Italy, 2009) story they came to tell. Mejor Fotografía / Best Cinematography, Festival del Cinema Invisibile (Italia / Italy, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Pentedattilo Film Festival (Italia / Italy, 2009)

Estreno mundial / World Premiere Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Enrique Bocanegra FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Arturo Solís di Miele DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, SOUNDΩ Gaetano Crivaro, MONTAJE / EDITINGΩ Julian Salvadores Mario Romanazzi SONIDO / SOUNDΩ Marco de Gregori FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Gaetano Crivaro MÚSICA / MUSICΩ Naseer Shamma MÚSICA / MUSICΩ Mario Romanazzi

ENRIQUE BOCANEGRA GAETANO CRIVARO Ercilla, 52, esc. izq, planta 7, puerta 1. 28005 Madrid, España. Tel. +34 606 569 473. [email protected] Via Chisimaio, 2. 00185 Roma, Italia. Tel. +39 3 201 935 243. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

LA MORT DU PETIT LÉZARD PRIMO-ARRIVANTS: LA CLASSE PASSARELLE DES LA MUERTE DE LA LAGARTIJA / THE DEATH OF THE SMALL LIZARD JOSEP FERRÁN FOZ, ALVAR JIMÉNEZ – Betacam / 31´ / 2009 / España / Spain ENFANTS DE L’ÉCOLE 10 PRIMO-ARRIVANTS: EL CURSO PUENTE DE LOS NIÑOS DE LA ESCUELA NÚMERO 10 / PRIMO-ARRIVANTS: V. O. FRANCÉS, ESPAÑOL / FRENCH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH THE STEPPING STONE CLASS FOR CHILDREN IN SCHOOL NUMBER 10 ARTURO SOLÍS DI MIELE – Betacam / 16´ / 2010 / España, Bélgica / Spain, Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH 74 Todos los años, David y su hermana Alice viajan desde París hasta Mallorca para pasar junto a “Primo-arrivants”, ‘recién llegados’, es el nombre francés con el que se viene bautizando a 75 Frank, su padre, las vacaciones de verano. Éste vive en Banyalbufar, un pequeño pueblo de la los ciudadanos extranjeros que se instalan de forma permanente en Bélgica. De distintas sierra de la Tramuntana. Como apasionado del arte, fomenta la faceta más creativa de David, nacionalidades, culturas y procedencias, cada individuo debe pasar por un personal proceso diagnosticado de autismo. de adaptación con el objetivo de integrarse dentro de la comunidad. Nos sumergimos en las Every year, David and his sister Alice travel from Paris to Majorca to spend the summer situaciones de aprendizaje cotidianas de los niños que asisten por primera vez a la Escuela vacations with Frank, their father. He lives in Banyalbufar, a small town in the Tramuntana Número 10 del barrio popular de Schaerbeek en Bruselas. mountains of Majorca. Passionate about art, Frank fosters creativity in David, who has been diagnosed with autism. “Primo-arrivants”, the new arrivals, is the French name given to foreign citizens who have just recently settled permanently in Belgium. Of different nationalities, cultures and origins, each individual must pass through a personal process of adaptation in order to assimilate into the community. We immerse ourselves into the everyday learning situations of children attending for the first time School Number 10 in the working class neighborhood of Schaerbeek in Brussels.

Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Josep Ferrán Foz, Alvar Jiménez PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alvar Jiménez (8000t Producciones), Josep Ferran Foz (B2 Video) Estreno mundial / World Premiere SONIDO / SOUNDΩ Juanjo Amengual MÚSICA / MUSICΩ Jordi Tugores DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Arturo Solís di Miele 8000t PRODUCCIONES Carrer de sa Serradora 13. 07190 Esporles, Islas Baleares, España. Tel. +34 647 147 561. ARTURO SOLÍS DI MIELE [email protected] 82 Avenue Clays / 82 Clayslaan Schaerbeek. 1030 Bruselas, Bélgica. Tel. +32 476 096 719. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 17:00 h, y martes 11, 22:00 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 10:00 pm, Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

RECORDANDO LOS ROSTROS DE LA MUERTE SI YO FUERA TÚ, ME GUSTARÍAN LOS CICATRIZ REMEMBERING THE FACES OF THE DEATH IF I WERE YOU, I WOULD LIKE CICATRIZ LOIS PATIÑO LAMAS – Betacam / 39´ / 2009 / España / Spain JORGE TUR MOLTÓ – Betacam / 22´ / 2010 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH La muerte se aproxima, y a la memoria erosionada del agonizante la asaltan fragmentos de En las calles de Vitoria, sus habitantes me recitan canciones de un grupo de punk vasco de los vivencias. Entre ellos busca el rostro de la Muerte. años 80 y 90: Cicatriz. 76 “Heme aquí, ya al final, y todavía no sé qué rostro le pondré a la Muerte”. Rosario Castellanos. 77 On the streets of Vitoria, its residents recite songs by the Basque punk band from the 80s Death is approaching, and fragments of life experiences barrage the eroded memory of the one and 90s: Cicatriz. dying. Among them, he searches for the face of Death. “Here I am, now at the end, and I still do not know what face I will give to Death.” – Rosario Castellanos.

Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Jorge Tur Moltó CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Lois Patiño Lamas SONIDO / SOUNDΩ Martín Sappia

LOIS PATIÑO LAMAS JORGE TUR MOLTÓ Espíritu Santo, 33, 2.º izq. 28004 Madrid, España. Tel. +34 652 315 417. [email protected] Tel. +34 678 437 154. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 19:30 h, y lunes 10, 17:00 h / Friday 7th, 7:30 pm, and Monday 10th 5:00 pm Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

SIRIMAN YA VIENE, AGUANTA, RIÉGUEME, MÁTAME JOSEPH GORDILLO – Betacam / 15´ / 2009 / España / Spain IT´S COMING, HOLD ON, SPRAY ME, KILL ME V. O. FRANCÉS, ESPAÑOL / FRENCH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS – Betacam / 10´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Escrita a lo largo de caminos y viajes, es una historia de hombres venidos de otra parte, del otro Revisitación estética de cuatro secuencias icónicas de la historia del cine español. Una lado del mar, de los ríos o de las montañas. La historia de los que han dejado un pueblo, una búsqueda estrictamente geográfica que coloca la cámara en los puntos exactos en los que 78 familia para ir a trabajar a algún lugar remoto. Y, algunas veces, para empezar otra vida. se rodaron los planos de las películas originales. Sin iluminación. Sin edición de sonido. Sin 79 actores. Simplemente, lo que haya delante de la cámara. Written on roads and journeys, this is the story of men from another place, from the other side of the sea, of the rivers and of the mountains. The story of those who have left their towns, their Aesthetic throwback to four iconic scenes in the history of Spanish film. A strictly geographical families to go work far away. And sometimes, to start another life. search in which the camera is situated in the exact same places where the shots from the original films were taken. Without lighting. Without sound editing. Without actors. Simply what happens in front of the camera.

Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Joseph Gordillo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Laetitia Giroux Estreno mundial / World Premiere MONTAJE / EDITINGΩ Elsa F. van Trier SONIDO / SOUNDΩ Bela da Costa DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Colectivo Audiovisual Los Hijos / Audiovisual Collective Los Hijos JOSEPH GORDILLO Ponzano, 18, 5.º C. 28010 Madrid, España. Tel. +34 655 704 386. [email protected] COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS Velarde, 10, 2.º A. 28004 Madrid, España. Tel. +34 678 656 554. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 17:00 h, y martes 11, 22:00 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 10:00 pm, Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9, 10:00 pmth and Wednesday 12th, 7:30 pm NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS. BIOFILMOGRAPHIES

ENRIQUE BOCANEGRAΩ hambre / hachís Nacido en Sevilla en 1973, es periodista y gestor cultural. Su familia emigró a Rabat (Marruecos), donde estudió bachillerato en el Lycée Saint-Exupéry de la capital marroquí. Posteriormente regresó a Sevilla, en cuya facultad de Ciencias de la Información se licenció en 1998. Inició su trayectoria profesional en medios de comunicación de Sevilla. En 1999 se marchó a México, donde colaboró con la revista de actualidad mexicana Viceversa mientras ejercía como redactor de Internacional en la agencia de noticias Notimex. Posteriormente, durante 2001, trabajó como corresponsal de esta agencia en España. También ha trabajado en el Departamento de Comunicación de la CEOE y en los informativos de Antena 3 TV (área Internacional, edición del fin de semana). Desde 2003 se dedica a la gestión cultural de cine en instituciones como el Círculo de Bellas Artes de Madrid o la Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España. Se inició en 2003 80 en el mundo del cortometraje. 81

Born in Sevilla in 1973, he is a journalist and culture consultant. His family emigrated to Rabat (Morocco), where he went to high school at the Lycée Saint-Exupéry in the Moroccan capital. He then returned to Sevilla, where he majored in Information Sciences in 1998. He started his professional career in communication media in Sevilla. In 1999 he went to Mexico, where he collaborated on the Mexican current events magazine Viceversa, while also working at the news agency Notimex as writer in the international section. Then, in 2001 he became the correspondent in Spain for this agency. He has also worked in the Communications Department of the CEOE and on the news for Antena 3 TV (International Section, weekend edition). Since 2003 he has providing film consulting for institutions such as the Círculo de Bellas Artes of Madrid and the Academy of Film Sciences and Arts of Spain. In 2003 he started off in the world of short films.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Última parada: Tánger (2008), Protección (2006), Paisa (2005), Huellas (2003).

DOMÉNEC BORONAT CASANOVAΩ camerun, breu història d´un embaràs Nacido en Gandía (Valencia) en 1970, Doménec Boronat es licenciado en Bellas Artes y profesor de Educación Plástica y Visual en las Baleares.

Born in Gandia (Valencia) in 1970, Doménec Boronat has a BA in Fine Arts and is a Professor of Plastic and Visual Education in the Balearic Islands.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Marc (2000), P. M. E deixant una mort (1998). NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

XAVI CAMPRECIÓSΩ abierto 24 horas (miantiao) In 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981), and Natalia Marín Graduado en la ESCAC, desarrolla su experiencia profesional en el campo (1982) founded the artistic collective Los Hijos. Their work, which alternates between de la producción. En 2006 recibe una beca para estudiar chino en Pekín y documentary film and formal experimentation, lies somewhere on the border area of Shanghái. Abierto 24 horas es su ópera prima. where avant garde film, ethnographic research and video art meet. Their first work El sol en el sol del membrillo (The Sun in the Quince Tree of the Sun) was selected in the A graduate of the ESCAC, he has done his professional work in the field International Official Section of Festival Internacional de Cine Documental, Documenta of production. In 2006 he received a fellowship to go to Beijing and Shanghai to study Madrid, and other festivals, in addition to art galleries such as La Fábrica in Barcelona. Chinese. Open 24 hours is his debut film. Their first feature-length film Los materiales (The Materials), won the Jean Vigo Prize for Best Direction in Punto de Vista International Film Festival 2010.

RICARD CARBONELL I SAURÍΩ elementime Es licenciado en Bellas Artes por la Universitat de Barcelona (UB) y FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Circo (2009), Los materiales (2009), El sol en el sol del diplomado en Cine por la ECAM (Madrid) y Microobert (Barcelona). También membrillo (2008). ha estudiado música, materia en la que ha obtenido el Título Superior de Flauta Travesera, el de Teoría y Lenguaje musical, y el de Piano. Su obra se GAETANO CRIVARO, MARIO ROMANAZZIΩ i love benidorm ha presentado en 70 festivales internacionales de todo el mundo. Ganó varios Nacido en Crotone en 1983, Gaetano Crivaro vive desde 2001 premios internacionales por 200 km (obtuvo el Golden Gate de San Francisco, se presentó en Roma. Allí, gracias al documental Kyterion, ganó una beca en San Sebastián y ha sido estrenado en salas comerciales), Don Giovanni (que le valió para la Scuola di Cinema Sentieri Selvaggi. En 2006 empezó el Golden Accord de Viena), o El Porquet (premiado en Sitges en 1998). Recientemente a trabajar para la agencia de publicidad Guerrilla Marketing, desarrolla su tesis cinematográfica, tras obtener la diplomatura de estudios avanzados donde ha realizado trabajos para National Geographic y (DEA) en Teoría del Cine por la Universidad Complutense de Madrid. Discovery Channel.

A BFA from the University of Barcelona (UB) and a degree in Film from the ECAM Mario Romanazzi es licenciado en Cinematografía por la Universidad de Bolonia y (Madrid) and Microobert (Barcelona), he has also studied music, a field in which he trabaja como operador de cámara y proyeccionista. 82 has obtained a Superior Degree in Flute, another in Musical Language and Theory, 83 and another in Piano. His work has been shown at 70 international festivals worldwide. Born in Crotone in 1983, Gaetano Crivaro has been living in Rome since 2001. There, thanks He has won several international awards for 200 km (which won the Golden Gate of to the documentary Kyterion, he won a grant to attend the Sentieri Selvaggi Documentary San Francisco, was presented at San Sebastian and has been released in cinemas), Film School. In 2006 he started working for the advertising agency Guerrilla Marketing, for Don Giovanni (which earned the Golden Accord of ), and El Porquet (which where he has done work for National Geographic and the Discovery Channel. won an award in Sitges in 1998). He has recently completed his dissertation in film, after getting his Advanced Studies Diploma (DEA) in Film Theory from the Complutense Mario Romanazzi majored in Film at the University of Bolognia and works as a camera University of Madrid. operator and projectionist.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Don Giovanni (2005), Études Schaefferiennes (2005), Dentro de sí (2003), 200 km (2003), Banda sonora (2003), Visions Fugitives (2002), El FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Gaetano Crivaro: Postelevision (2008), Moka & Cigarettes porquet (1998). (2007), Kyterion (2006). Mario Romanazzi: I giardini di villa Maria (2007), Night’s Circle (2003), Cattive amicizie (2001).

COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOSΩya viene,

aguanta, riégueme, mátame josep ferrán foz, ALVAR JIMÉNEZΩ la mort du petit lézard En 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Josep Ferrán Foz nació en Barcelona en 1977. Es graduado Carrasco (1981) y Natalia Marín (1982) fundan el en montaje audiovisual por la ESCAC (Escola de Cinema i colectivo artístico Los Hijos. Su trabajo, que alterna Audiovisuals de Catalunya). Actualmente reside en Mallorca, el registro documental con la experimentación donde ha trabajado como cámara y montador de programas formal, se ubica en el terreno fronterizo en que se dan cita el cine de vanguardia, y documentales para la televisión local y autonómica. En la investigación etnográfica y el videoarte. Con su primera obra, El sol en el sol 2008 realizó su primer cortometraje de ficción, Despertar enlloc, con el que gana el del membrillo, compitieron en la sección oficial de la pasada edición del Festival premio de artes plásticas Rei en Jaume. La mort du petit lézard es su primer trabajo en Internacional de Documentales de Madrid (Documenta Madrid). El recorrido de dicho el campo del documental. cortometraje continúa en otros festivales, así como en galerías de arte como La Fábrica de Barcelona. Su primer largometraje, Los materiales, ganó el Premio Jean Alvar Jiménez nació en Málaga en 1981, tras obtener la licenciatura en Comunicación Vigo a la Mejor Dirección en el Festival Internacional Punto de Vista de Navarra 2010. Audiovisual en dicha ciudad se trasladó a Barcelona. Allí obtuvo la diplomatura en la NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

especialidad de Operador de Cámara y Director de Fotografía por el CECC (Centre Born in 1965 in Metz, France, he has both French and Spanish nationalities. A d Estudis Cinematográfics de Catalunya). En Barcelona ha trabajado como director journalist since 1989, he started off at RTL Television in Luxembourg, covering the de fotografía en numerosos cortometrajes realizados en formato cinematográfico y major events from that period, such as the Rwanda conflict in 1994. Little by little he digital. Desde hace cuatro años reside en Mallorca, donde combina su trabajo como gained renown for his documentary photographs and research, resulting his first book operador de cámara para la televisión autonómica, con la producción independiente about iron mining (Éditions Klopp, France). He published his second book, Passion de documentales y programas para la televisión local. La mort du petit lézard es su charbon (Éditions Serpenoise, France) about miners in Lorena, which received the primera película documental como director. National Academy of Metz Award in 2002 and the General Council Award of Lorena that same year. In 1998 he started working at the Arte television channel as a special Josep Ferrán Foz was born in Barcelona in 1977. He graduated in audiovisual editing correspondent, a post he now holds in Spain, also covering Portugal and North Africa. from the ESCAC (Escola de Cinema i Audiovisuals de Catalunya). He is currently living For this channel he has covered events such as the Iraq war, the situation in Darfur in Majorca, where he has worked as a camera operator and editor on programs and and the Palestine-Israeli conflict in Gaza. He is also still working as a camera operator documentaries for local and regional television. In 2008 he made his first fiction short on documentaries for Gingko Productions (France). In 2007 he wrote and made his film, Despertar Enlloc, for which he won the Rei en Jaume award for plastic arts. La first film as a director:Le mur des oublies / The Wall of the Forgotten, which deals with mort du petit lézard is his first film in the field of documentary film. an entire country's amnesia regarding its most recent history: the Spanish Civil War. Gordillo revives it while in search of his grandfather, a Republican executed turing Alvar Jiménez was born in Málaga in 1981. After studying Audiovisual Communication the war and buried in a mass grave, like so many others, located in a small town in in the same city, he moved to Barcelona. There he got a degree in the specialization of Andalusia. This work has been widely screened at cinemas throughout Europe and Camera Operator and Director of Photography from the CECC (Center for Film Studies has won awards at the Festival of Clermont-Ferrand, Traces de Vies and selected for of Catalonia). In Barcelona he has worked as director of photography on numerous the FIGRA Le Touquet and Cinespaña of Toulouse. short films made in film and digital formats. He has been living in Majorca for four years, where he combines his work as a camera operator for the local television FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Le mur des oubliés (2007), Histoires de nature (codirector, station with independent production of documentary and programs for local TV. La serie de TV de seis episodios de 26´ cada uno / co-director, TV series of six episodes, mort du petit lézard is his first documentary film as a director. 26’ each, France 3, 2003). 84 85 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Josep Ferrán Foz: Despertar enlloc (2008). Alvar SIMÓN HERNÁNDEZ ESTRADA, CRISTIAN JARA FERNÁNDEZΩ Jiménez: El retorno, un viaje al origen (2008), Integrantes (2007) espíritus de drassanes Simón Hernández es realizador independiente de cine y vídeo,

JOSEPH GORDILLOΩ siriman con una marcada tendencia hacia la experimentación visual y Nacido en 1965 en Metz, Francia, comparte nacionalidad francesa y narrativa, y en su producción predominan el cine documental, española. Periodista desde 1989, comenzó su carrera en la Radiotelevisión de el videoclip y el videoarte. Sus trabajos han sido exhibidos en Luxemburgo (RTL), cubriendo los principales acontecimientos de la época, diferentes países de América y Europa. como el conflicto de Ruanda en 1994. Poco a poco, fue obteniendo mayor reconocimiento con sus fotografías documentales e investigaciones, Cristian Jara nació en Santiago de Chile. Se desempeña como director de cortometrajes, que desembocaron en un primer libro sobre los mineros del hierro (Ediciones Klopp, entre los cuales Gente común en lugares comunes ha obtenido varios premios Francia). Publicó un segundo libro: Passion charbon (Ediciones Serpenoise, Francia) internacionales. En 2006 realizó Garage, su primer largometraje. sobre los mineros de la Lorena, por el que recibió el Premio de la Academia Nacional de Metz en 2002 y el Premio de los Consejos Generales de Lorena en el mismo año. En Simon Hernández is an independent film and video director with a clear tendency for 1998 comenzó a trabajar en el canal Arte como enviado especial, ocupación que ahora visual and narrative experimentation. His production has mainly been in the field of desempeña desde España, cubriendo también Portugal y el norte de África. Para esta documentary film, music videos and video art. His works have been showen in several cadena ha cubierto acontecimientos como la guerra de Irak, la situación en Darfur o countries of America and Europe. el conflicto palestino-israelí en Gaza. Continúa trabajando, además, como cámara de documentales para Gingko Productions (Francia). En 2007 escribió y realizó su primera Cristian Jara was born in Santiago de Chile. He has worked as a documentary film película como director: Le mur des oublies / El muro de los olvidados, que aborda la director, most notably on Gente común en lugares comunes, for which he has won amnesia de todo un país para hacer frente a su pasado histórico más reciente: la guerra several international awards. In 2006 he made Garage, his first full-length film. civil española. Gordillo la revive mientras va en busca de su abuelo, republicano fusilado durante la guerra y enterrado en una fosa común, como tantos otros, situada en un FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Simón Hernández Estrada: 4 vías (2008), Marca registrada pequeño pueblo de Andalucía. Este trabajo ha tenido gran difusión en salas de cine de (2007), El vicio TV (2006), Al aire!!! (2005), Plástica (2005), Tiempos de paz (2003). Cristian toda Europa y ha sido premiado en el Festival de Clermont-Ferrand, Traces de Vies y Jara Fernández: Garage. Música para matar el tiempo (2006), Gente común en lugares seleccionado para FIGRA Le Touquet y Cinespaña de Toulouse. comunes (2005), Los chicos quieren su rampla (2004), Motel Catedral (2003). NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

DIEGO HERRANZ ANDÚJARΩ1929-2009 teacher, researcher and filmmaker, and he has directed several research projects and Licenciado en Sociología en el año 2001, trabaja en diversos campos de PhD courses. He has also lectured and published work on art and new technology, estudio desde ese mismo año. En 2006 se diplomó por la ECAM (Madrid) virtual reality, techniques in teaching audiovisuals and new areas of fiction, and other en la especialidad de Dirección. Desde entonces intenta combinar estas subjects at conferences, universities and festivals. As a filmmaker, his career started dos profesiones. in 1979 with the direction of short films, and culminated in 2005 with the documentary feature film Cuadernos de contabilidad de Manolo Millares, which won 1st Prize in A 2001 graduate of Sociology, he has since that year been working in different fields of the “Tiempo de Historia” section of the 50th International Film Week of Valladolid. study. In 2006 he graduated in film Directing from the ECAM (Madrid). Since then, he has tried to combine those two professions. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cuadernos de contabilidad de Manolo Millares (2005), Campamento (2002), La calle móvil (1993), Mucho cuento (serie de trece capítulos para FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una noche (2006), Distancia (2005). TVE / TV series of thirteen chapters for TVE, 1990), El armario de luna (1986), Salida de misa de doce del Pilar (1982), La basca se impacienta (1979).

CRISTINA HORTIGÜELAΩ arquitectos del cuerpo

Artista visual que principalmente trabaja con la fotografía y el vídeo, PAULA NOYA, IVÁN DEL REY DE LA TORRE Ω el pliegue desarrollando este hacia instalaciones o documentales. Nacida en Burgos, Iván del Rey de la Torre nació en Segovia en 1975. Tras ejerció como bailarina profesional durante quince años en el Nederlands licenciarse en Historia del Arte en la Universidad de Dans Theater, en los Países Bajos, y en la Compañía Nacional de Danza, Salamanca, cursó estudios de posgrado en la UAM y obtuvo en Madrid. Hace 5 años comenzó a estudiar vídeo y ha realizado un máster el diploma de Estudios Avanzados en Historia del Cine con el de Film / Vídeo en el California Institute of the Arts. trabajo de investigación El film de Arte en España, fruto de su estancia como becario en los Archivos de la Filmoteca de la Generalitat de Cataluña. She is a visual artist working mainly in photography and video by way of installations Dedicado a la docencia, ha impartido cursos y seminarios en diversas instituciones, and documentary films. Born in Burgos, she started out as a professional dancer, como el CMAGEC-Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Murcia o la ECAM. dancing for fifteen years in the Nederlands Dans Theater, in The Netherlands, and the En la actualidad es profesor de Cine y Vídeo Documental en la Escuela de Blank 86 National Dance Company of Madrid. She started studying video five years ago and did a Paper de Madrid. En el campo de la creación destacan sus trabajos en vídeo, en los 87 Masters at the California Institute of the Arts in Film/Video. que expresa un interés por la realidad y su particular percepción de la misma. Su última obra presentada al público es Estadio, dentro de la muestra videomix Fútbol FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Colossal (2009), E.quil.i.brist (2008), A Registered Patent Replay, de La Casa Encendida (Madrid, abril 2010). Es miembro fundador del colectivo (2008), Trans-sex (instalación, 2008), La Voix Humaine (2008), Underconstruction (2008), de videoarte Haz! Exactly Do They Do (2008), The Red Fall (2008), From A to B (instalación, 2007), Turning Monkeys (2007) 3 Hallways (instalación, 2007), ¿De qué estábamos hablando? (2006), Paula Noya es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Salamanca y realizó Choreography (2006), Sauna (2004), Bridge (2004), The Garden of Earthly Delights (2004). un Máster en Estética y Teoría de las Artes en la Universidad Autónoma de Madrid. Su trayectoria artística se desarrolla dentro del campo de la pintura, la fotografía y el videoarte. Ha participado en diferentes exposiciones colectivas, como la Bienal de

JUAN MILLARESΩ el pabellón alemán Facultades de Bellas Artes de Europa, Maastrich ‘93, Holanda; ARCO 2000, caseta Círculo Nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1950, es doctor en Arquitectura de Bellas Artes de Madrid; Circuitos 2001, en Spanish Institute, Nueva York; Focale 2000- y, desde 1986, profesor titular de la Cátedra de Audiovisuales de la Facultad 2001, Junta de Castilla y León; Sobre el Sexo, en Sala de exposiciones de Canal de Isabel de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid. Se ha vinculado II, 2002, Madrid; Estampa 2003, caseta CMAGEC, Madrid; Fotonoviembre VI, Santa Cruz de manera definitiva al mundo de la imagen como docente, investigador de Tenerife; Madrid, Madrid, Madrid, en Espaciomenosuno, 2007, Madrid; Toys & Us, y cineasta y ha dirigido varios proyectos de investigación y cursos de en Sala Cruce, 2008, Madrid; A Perfect Day, en La Laboral, 2009, Gijón; Do it Yourself, doctorado. También ha dictado y publicado ponencias sobre arte y nuevas tecnologías, en Espacio OffLimits, 2009, Madrid; Mulier, Mulieris, en Museo de la Universidad de realidad virtual, técnicas de enseñanza del audiovisual y nuevos espacios de ficción, Alicante, 2009; Proyecto Circo (Performances & Audiovisuales), 2010, La Habana, Cuba; entre otros temas, en congresos, universidades y festivales. Como cineasta, su carrera Fútbol Replay, videomix en La Casa Encendida, 2010, Madrid. arranca en 1979 con la dirección de cortometrajes y culmina en 2005 con el largometraje documental Cuadernos de contabilidad de Manolo Millares, que ganó el 1.er Premio de Iván del Rey de la Torre was born in Segovia in 1975. After graduating in Art History la sección “Tiempo de Historia” de la 50 Semana Internacional de Cine de Valladolid. from the University of Salamanca, he did his post graduate studies at the UAM, where he got a Superior Studies Degree in Film History with his research paper El film de Born in Las Palmas de Gran Canaria in 1950, he has a PhD in Architecture and since 1986 Arte en España, the result of a fellowship stay in the Film Archives of the Catalonia has been a Professor of Audiovisuals in the Fine Arts Department of the Universidad Government. As a teacher, he has taught courses and seminars at various institutions Complutense de Madrid. He has established himself in the world of the image as a such as the CMAGEC-Fine Arts Department at the University of Murcia and in the NATIONAL COMPETITION: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: CORTOMETRAJES

ECAM. He is currently professor of Documentary Video and Film at the Blank Paper Of Venezuelan origin, he graduated in Audiovisual Communication in 2006. As director School of Madrid. Some of his most notable creative work was done on video, in which of documentary short films, he has also collaborated as a camera operator and director he expresses interest in reality and the perception of it. His most recent work presented of cinematography. He is currently doing a Masters in Documentary Film Studies at the publicly is Estadio, as part of the Fútbol Replay videomix at the Casa Encendida (Madrid, University of Saint Lukas in Brussels. April 2010). He is a founding member of the video-art collective Haz! FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Deconstruidos (2007) Paula Noya has a BA in Fine Arts from the University of Salamanca and did a Masters

in Aesthetics and Art Theory at the Autonomous University of Madrid. Her art career JORGE TUR MOLTÓΩ si yo fuera tú, me gustarían los cicatriz has been carried out in the fields of painting, photography and video art. She has Nacido en 1980 en Alcoy, Alicante, es licenciado en Psicología con un participated in different collective exhibits such as the Biennale of European Fine Arts Máster en Documental Creativo por la Universitat Autònoma de Barcelona Academies, Maastrich ‘93, Netherlands; ARCO 2000, Stand Círculo de Bellas Artes of (UAB). En 2006 dirigió De función, una coproducción de Televisió de Madrid; Circuitos 2001, Spanish Institute, New York; Focale 2000-2001, Junta de Castilla Catalunya y el Máster en Documental de la UAB que resultó ganadora de y León; “Sobre el sexo”, Exhibition Hall at Canal de Isabel II, 2002, Madrid; Estampa diferentes premios internacionales como el Manoel de Oliveira al Mejor 2003, Stand CMAGEC, Madrid; Fotonoviembre VI, Santa Cruz de Tenerife; “Madrid, Documental Internacional en el Festival Internacional de Cine Curtas Vila Do Conde Madrid, Madrid”, Espaciomenosuno, 2007, Madrid; “Toys & Us”, Sala Cruce, 2008, o al Mejor Director en la sección “Nova Autoria” del Festival de Sitges. Ha realizado Madrid; “A Perfect Day”, La Laboral, 2009, Gijón; “Do it Yourself”, Espacio OffLimits, otros documentales, entre los que destaca Castillo (Mención Especial del Jurado en 2009, Madrid; “Mulier, Mulieris”, Museum of the University of Alicante, 2009; Proyecto el Festival Internacional de Cine de Las Palmas de Gran Canaria, 2009) y una serie Circo (Performances & Audiovisuales), 2010, Havana, Cuba; “Fútbol Replay”, videomix, de diarios (Diarios #1-4) y documentales sobre viajes (Viaje a Rusia: el futuro de los La Casa Encendida, 2010, Madrid. años 80). Ha trabajado como ayudante de dirección en el campo de la ficción con el director Santos Hevia, y como educador y coordinador del taller de audiovisuales FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Estadio (2009), Los Titirimundi (2008), El verbo dictador de un hospital psiquiátrico. Actualmente es docente en el Máster de Documental (2007). Creativo de la Universitat Autònoma de Barcelona.

88 LOIS PATIÑO LAMASΩ recordando los rostros de la muerte Born in 1980 in Alcoy, Alicante, he graduated in Psychology with a Masters in Documentary 89 Nacido en Vigo en 1983, es licenciado en Psicología por la Universidad Filmmaking from the Autonomous University of Barcelona (UAB). In 2006 he directed Complutense de Madrid y estudió cine en la Escuela Tai de Madrid, en la De función, a co-production of Televisió de Catalonia and the UAB Documentary Film NYFA de Nueva York y en la UdK de Berlín. Ha realizado talleres con Víctor Masters program, which won different international awards such as the Manoel de Erice y José Luis Guerín, entre otros. Realizó el Máster de Documental de Oliveira for Best International Documentary at the International Film Festival Curtas Creación de la Universidad Pompeu Fabra, en Barcelona, y actualmente Vila Do Conde and Best Director in the Nova Autoria section of the Festival of Sitges. He trabaja en la segunda película de la directora Mercedes Álvarez. has made other documentaries, most notably Castillo (Special Mention of the Jury at the International Film Festival of Las Palmas de Gran Canaria, 2009) and a series of diaries Born in Vigo in 1983, he graduated in Psychology from the Complutense University of (Diarios #1-4) and travelogues (Viaje a Rusia: El futuro de los años 80). He has worked as an Madrid and studied film at the Tai School of Madrid and at the NYFA of New York and assistant director in the field of fiction with the director Santos Hevia and as an educator the UdK in Berlin. He has done workshops with Víctor Erice and José Luis Guerín, and coordinator of the audiovisual workshops at a psychiatric hospital. He is currently a among others. He did a Masters in Original Documentary Filmmaking at the Pompeu teacher of the Original Documentary Filmmaking Masters program at the Autonomous Fabra University of Barcelona and is currently working on the second film by the University of Barcelona. director Mercedes Álvarez. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Diario ruso: el futuro de los años 80 (2010-2011, en FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Paisaje Interior 3. L’Aquatic (2009-2010), Paisaje Interior posproducción / in post-production), Castillo (2009), Diarios #1-4 (2007-2008), De función 2. Calvet (2009), Rostros de arena 3. Zuma, embajador del Sol (2008-2009), Paisaje Interior (2006). 1. Ribeira Sacra (2008), Rostros de arena 2. Rayito (2008), Rostros de arena 1. Profesor Tejero (2006-2007).

ARTURO SOLÍS DI MIELEΩ primo-arrivants: la classe passarelle des enfants de l’école 10 De origen venezolano, se licenció en 2006 en Comunicación Audiovisual. Realizador de cortometrajes documentales, también colabora como cámara o director de fotografía en cine. Actualmente realiza un Máster en Estudios del Cine Documental en la Universidad de Saint Lukas de Bruselas. CERTAMEN NACIONAL. LARGOMETRAJES NATIONAL COMPETITION. FULL-LENGTH FILMS

Sección Oficial Competitiva Nacional National Competitive Section NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

CENTRO CIRCO DOWNTOWN CIRCUS SEBASTIÁN MARTÍNEZ PIÑEIRO – Betacam / 86´ / 2009 / España / Spain COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS / AUDIOVISUAL COLLECTIVE “LOS HIJOS” – Betacam / 80´ / 2009 / V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH España / Spain V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Sinfonía urbana rodada durante un año en el cruce de Florida y Lavalle, dos calles críticas y circo (Del lat. circus). 1. m. Edificio o recinto cubierto por una carpa, con gradería para los 92 emblemáticas del centro de Buenos Aires. Allí convive un universo colmado de disonancias, de espectadores, que tiene en medio una o varias pistas donde actúan malabaristas, payasos, 93 incompatibilidades, de absurdo. La ciudad como territorio de intercambio, de cálculo, como un equilibristas, animales amaestrados, etc. 2. m. Este mismo espectáculo. 3. m. Conjunto de gran espejo de las relaciones con el otro y con el poder. La ciudad, también, vista como una gran artistas, animales y objetos que forman parte de este espectáculo. 4. m. Lugar destinado entre maquinaria. A partir de una orquestación del tiempo y el espacio, y a través de la utilización de los antiguos romanos para algunos espectáculos, especialmente para la carrera de carros o los signos y símbolos estéticos propios de la urbe, observamos el latido de la ciudad. caballos. 5. m. coloq. Confusión, desorden, caos.

An urban symphony shot over one year at the intersection of Florida and Lavalle, two critical and circus (from the Latin circus) 1. A building or covered tent with bleachers for the audience and emblematic streets in downtown Buenos Aires. There, a universe of dissonance, incompatableness with one or several rings in the middle where jugglers, clowns, acrobats, animal trainers and and absurdness comes together. The city as a place for exchange, for reckoning, like a huge mirror others perform. 2. This show itself. 3. The group of artists, animals and objects performing in of the relationships with the other and with power. The city is also seen as a great machine. this show. 4. The place the Ancient Romans designated for shows, especially chariot and horse Through the orchestration of time and space, and by using aesthetic symbols and signs belonging races. 5. coll. Confusion, disorder, chaos. to the metropolis itself, we observe the heartbeat of the city.

Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Sebastián Martínez Piñeiro Estreno mundial / World Premiere PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mario Durrieu (Observatorio de Cine), Walter Tiepelmann (996films) MONTAJE / EDITINGΩ Alejandra Almirón DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, SONIDO / SOUNDΩ Jésica Suárez (Andasonido) CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Colectivo Audiovisual Los Hijos / Audiovisual Collective “Los Hijos”

OBSERVATORIO DE CINE COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOS Valencia, 334. 08009 Barcelona, España. Tel. +34 934 460 668. [email protected] Valverde 41, 4.º A. 28004 Madrid, España. Tel. +34 679 728 427. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 19:30 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

EL MAR DE BARCELÓ EL REGRESO BARCELÓ’S SEA THE RETURN AGUSTÍ TORRES DOMENGE — Betacam / 88´ / 2009 / España / Spain GUSTAVO GIL PÉREZ – Betacam / 77´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL, CATALÁN, FRANCÉS / SPANISH, CATALAN, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ÁRABE, HEBREO, INGLÉS, ESPAÑOL / ARABIC, HEBREW, ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Proceso creativo de la obra de Miquel Barceló para la cúpula de la Sala de los Derechos En el verano de 2008 un grupo de niños palestinos pasó sus vacaciones en España. Regresamos 94 Humanos y la Alianza de las Civilizaciones de la ONU en Ginebra. con ellos a Palestina y comprobamos cómo viven ellos y el resto de los palestinos bajo la 95 ocupación israelí de su territorio. The creative process of Miquel Barceló for the dome ceiling of the Chamber for Human Rights and the Alliance of Civilizations of the UN building in Geneva. In the summer of 2008, a group of Palestinian children spent their vacations in Spain. We go back to Palestine with them to see how they and all the other Palestinians living under the Israeli occupation of their territory live.

Primer Premio / First Prize, VI Encuentro Hispanoamericano de Cine y Vídeo Documental (México / Mexico, 2010) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival de Cine Pobre de Gibara (Cuba, 2010)

Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Agustí Torres Domenge Estreno en España / Premiere in Spain PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Agustí Torres Domenge (Wildside Produccions S. L.) GUIÓN / SCRIPTΩ Agustí Torres Domenge, Miguel Ángel Abraham DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITINGΩ Gustavo Gil Pérez MONTAJE / EDITINGΩ Miguel Ángel Abraham FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩTacho Horta SONIDO / SOUNDΩ Rafa Rigo SONIDO / SOUNDΩ Antonio Astray MÚSICA / MUSICΩ Eduardo Arbide, Angelo Borrás MÚSICA / MUSICΩ Luis Fuente, Christian Chiloé

AGUSTÍ TORRES DOMENGE GUSTAVO GIL PÉREZ Carrer Nou, 44, 1.º. 07570 Artá, Mallorca, España. Tel. +34 670 084 486. [email protected] Islas Filipinas, 48, 8.º izq. 28003 Madrid, España. Tel. +34 686 829 762. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Saturday 8 th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

EL ÚLTIMO TROVADOR LA CIUDAD DE LOS MUERTOS THE LAST STORYTELLER CITY OF DEAD / CIDADE DOS MORTOS GUSTAVO VIZOSO RODRÍGUEZ – Betacam / 56´ / 2009 / España SÈRGE TRÈFAUT – Betacam / 62´ / 2009 / España, Portugal / Spain, Portugal V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH En Marruecos, los trovadores llevan más de 1.000 años contando historias. Uno de los pocos En la ciudad de El Cairo, la mayor metrópolis del mundo árabe, viven hoy más de quince millones lugares en los que aún se puede ver alguno es la plaza Jemaa el Fna de Marrakech. Antiguamente de personas. Es un verdadero hormiguero humano. De ellas, al menos quinientas mil (que están 96 había decenas de ellos, pero hoy solo quedan cuatro. Esta es la historia de Mohamed Bariz, el entre los más pobres) habitan dentro de los cementerios. Nacerán, crecerán, se casarán y muchos 97 último trovador. morirán dentro de las construcciones funerarias, rodeadas de muertos.

Storytellers have been telling stories in Morocco for more than 1000 years. One of the places More than fifteen million people live in Cairo, the largest city of the Arab world. It is literally you still find them is the Jemaa el Fna in Marrakech. In the past, there were dozens, today there swarming with people. Of those fifteen million, at least five hundred thousand of the city’s are only four. This is the story of Mohamed Bariz, the last storyteller. poorest people live in cemeteries. They are born, grow up, get married and many die within the confines of the funeral buildings, surrounded by the dead.

Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Sèrge Trèfaut PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ José Sánchez-Montes González (Ático 7) Estreno mundial / World Premiere FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nancy Abdell-Fattah, Inde Gonçalves, Carlo Lo Giudice MONTAJE / EDITINGΩ Pedro Marques DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, SONIDO / SOUNDΩ Sameh Gamal CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Gustavo Vizoso Rodríguez MÚSICA / MUSICΩ Caetano Veloso SONIDO / SOUNDΩ David Rabinad LOCUCIÓN / VOICEΩ Ashraf Fakhoury MÚSICA / MUSICΩ Mar Vizoso ÁTICO 7 GUSTAVO VIZOSO RODRÍGUEZ Cortijo La Marquesa. Carretera de la Zubia, s/n. 18008 Granada, España. Tel. +34 958 135 555 Bonavista, 49-53, ático 1.ª. 08960 Barcelona, España. Tel. +34 620 108 859. [email protected] [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 22:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm Viernes 7, 22:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

MUSEO MY BEAUTIFUL DACIA MUSEUM MI HERMOSO DACIA / DACIA, DRAGOSTEA MEA CHUS DOMÍNGUEZ – Betacam / 51´ / 2009 / España / Spain STEFAN CONSTANTINESCU, JULIO SOTO – Betacam / 72´ / 2009 / España, Rumanía / Spain, Romania V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. RUMANO / ROMANIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “En el reino de lo visible, todas las épocas coexisten fraternalmente, aunque estén separadas Ensayo humorístico de la odisea rumana del comunismo al capitalismo, visto desde la por siglos o milenios”. John Berger, El tamaño de una bolsa. perspectiva de uno de los símbolos más carismáticos de Rumanía: el Dacia, un automóvil 98 sencillo y discreto, pero también el reflejo de la sociedad rumana. La película acompaña a 99 “In the realm of the visible all epochs co-exist and are fraternal, whether separated by centuries varios rumanos cuyas vidas están conectadas por este humilde coche, y muestra el proceso or millenia.” – John Berger, The Shape of a Pocket. de transformación de la sociedad. ¿Podría ser este coche la respuesta a los cambios sociales de Rumanía?

A humorous essay on the Romanian odyssey from communism to capitalism as seen from the perspective of one of Romania’s most charismatic symbols: Dacia, a simple and discreet automobile, but also a mirror of Romanian society. The film follows several Romanians whose lives are interconnected by this humble car, thus showing the transformation of society from past to present. Could this car be the answer to Romania’s social changes?

Estreno mundial / World Premiere Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Stefan Constantinescu, Julio Soto Chus Domínguez PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Adriana Malfatti Chen, Alexandru Solomon, Julio Soto (The Think Lab, HiFilm MONTAJE / EDITINGΩ Chus Domínguez, Tomás Álvarez Productions) SONIDO / SOUNDΩTomás Álvarez, Xavier Souto, Juan Ferro Foley, Jorge Pérez MONTAJE / EDITINGΩ Julio Soto MÚSICA / MUSICΩ Pablo Rega FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexander Stikich

CHUS DOMÍNGUEZ JULIO SOTO (THE THINKLAB MEDIA) Pza. Conde Luna 6, 1.º. 24003 León, España. Tel. +34 619 035 557. [email protected] Rafael Salazar Alonso, 13, 3 i. 28007 Madrid, España. Tel. +34 677 683 347. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm Viernes 7, 17:00 h, y martes 11, 22:00 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 10:00 pm, NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

RETOUR AU PAYS DES ÂMES TRAGOVI RETORNO AL PAÍS DE LAS ALMAS / RETURN TO THE LAND OF SOULS GUILLERMO CARRERAS-CANDI – Betacam / 97´ / 2009 / España / Spain JORDI ESTEVA – Betacam / 70´ / 2009 / España, Costa de Marfil / Spain, Côte d’Ivoire V. O. BOSNIO, SERBIO, CROATA, INGLÉS / BOSNIAN, SERBIAN, CROATIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, V. O. FRANCÉS, DIALECTOS AFRICANOS LOCALES / FRENCH, LOCAL AFRICAN DIALECTS. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH INGLÉS / SPANISH, ENGLISH

Entrado el siglo xxi, muchas creencias ancestrales luchan por sobrevivir en un mundo hostil En una tierra que se reconstruye a duras penas entre los rastros de un trágico pasado, los 100 y cambiante. En el sureste de Costa de Marfil algunas comunidades continúan manteniendo jóvenes intentan vivir su presente más allá de la desesperanza que parece acechar tras cada 101 contacto con los espíritus, a través de los komián o sacerdotes animistas que, en estado de esquina. trance, son poseídos por los genios del bosque y del agua. Yéo Douley emprenderá un viaje en el que asistirá a los rituales de iniciación de tres elegidos por los espíritus del bosque y a la In a land struggling to rebuild itself from the traces left of its tragic past, the young people try entronización de uno de ellos como gran sacerdote animista. to live in the present, beyond the hopelessness that seems to lurk around every corner.

As they enter the 21st century, many ancient beliefs are struggling for survival in a hostile and changing world. In southeast Ivory Coast, some communities still keep contact with the spirits through the komian, or animist priests, who go into a trance and are possessed by the spirits of the forest and water. Yéo Douley undertakes a journey in which he will attend the initiation rites for three people chosen by the forest, and the throning of one of them as the great animist priest.

Estreno mundial / World Premiere Estreno mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jordi Esteva PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jordi Esteva (Siwa Productions) DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN/ DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Guillermo Carreras-Candi FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Jordi Esteva, Albert Serradó, Jordi Vendrell FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Emilio Guerra MONTAJE / EDITINGΩ Jordi Esteva, Albert Serradó MONTAJE / EDITINGΩ Diana Toucedo SONIDO / SOUNDΩ Jordi Tresserras SONIDO / SOUNDΩ Oriol Gallart LOCUCIÓN / VOICEΩYéo Douley MÚSICA / MUSICΩ Francesco Tristano Schlimé, Bachar Khalife

SIWA PRODUCTIONS GUILLERMO CARRERAS-CANDI La Vila, 31, Foixa. 17132 Girona, España. Tel. +34 666 480 484. [email protected] Vendrell 5, ático 2. 08022 Barcelona, España. Tel. +34 635 414 182. [email protected]

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 19:30 h, y lunes 10, 17:00 h / Friday 7th, 7:30 pm, and Monday 10th 5:00 pm Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

VIATJANTS VIAJANTES / TRAVELLERS RAQUEL CORS MUNT – Betacam / 51´ / 2009 / España / Spain V. O. CATALÁN, ESPAÑOL / CATALAN, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Muerte de un viajante es la próxima obra que va a dirigir Mario Gas… Esta fue la noticia que dio comienzo a este viaje, que transcurre entre las primeras lecturas del texto, en una sala 102 de ensayos del Teatre Lliure, y su estreno. Un recorrido que nos permitirá ser espectadores 103 privilegiados del proceso de creación de una obra de teatro, con todo lo que eso conlleva: ilusión, dificultades, fantasía, contradicciones y, por supuesto, algo de locura, la necesaria para que Willy, Linda, Biff, Happy… cobren vida.

Death of a Traveler is the next play to be directed by Mario Gas… This is the announcement that starts off this journey. From the first readings of the text in a rehearsal space in the Lliure Theater, through to its premiere. A trip that will make us priveledged spectators to the process of creating a play, and everything that goes along with it: hopes, difficulties, , contradictions and, of course, a bit of craziness, just enough to bring Willy Linda, Biff, Happy to life.

Todo personaje en un documental debe ser consciente de que está siendo filmado, dar Estreno mundial / World Premiere su consentimiento, saber de qué trata el proyecto; debería poder dar sus opiniones y sugerencias sobre este proyecto y tener acceso al visionado del trabajo terminado. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩ Raquel Cors Munt PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Benjamín Arraou (Dokia Films) Everyone who appears as a character in a documentary film must be aware they are MONTAJE / EDITINGΩ Irene Coll MÚSICA / MUSICΩ Oriol Cors being filmed, to give their agreement, to know what the project is about and should be

DOKIA FILMS able to offer their opinions and suggestions about the project and to have access to Paseo San Juan 38, 1.º. 08010 Barcelona, España. Tel. +34 932 459 240. [email protected] viewing the finished work.

CINE PALAFOX Sala 2 / Theater 2 Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm Jill Daniels NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS. BIOFILMOGRAPHIES

GUILLERMO CARRERAS-CANDIΩtragovi Nacido en Barcelona en 1979, tras estudiar Historia en la Universitat de Barcelona se graduó en Sonido por la ESCAC (Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya) en 2006. Participó en el programa Portraits, de Montreal, donde realiza el retrato documental Snagga Shee, una coproducción entre la ESCAC y la INIS (Institut National de l’Image et du Son). Debido a su experiencia personal y sus estrechos vínculos con la ex-Yugoslavia, en 2006 se fue a vivir a Sarajevo, donde comenzó a desarrollar el proyecto Tragovi. Actualmente es codirector de la joven productora catalana Centset y director de contenidos audiovisuales del portal de música playgroundmag.net.

Guillermo Carreras-Candi was born in Barcelona in 1979. After studying History at the University of Barcelona he graduated in Sound from the ESCAC (Superior School of Film and Audiovisuals of Catalonia) in 2006. He participated in the Portraits program 104 of Montreal, where he did the documentary portrait Snagga Shee, a co-production 105 between ESCAC and the INIS (National Institute of Sound and Image). Because of his personal experience and close ties to the former Yugoslavia, in 2006 he went to live in Sarajevo where he started development on the Tragovi project. He is currently co-director of the young production company in Catalonia Centset and director of audiovisual content for the music website playground.net. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Snagga Shee (2007).

COLECTIVO AUDIOVISUAL LOS HIJOSΩ circo En 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981) y Natalia Marín (1982) fundan el colectivo artístico Los Hijos. Su trabajo, que alterna el registro documental con la experimentación formal, se ubica en el terreno fronterizo en que se dan cita el cine de vanguardia, la investigación etnográfica y el videoarte. Con su primera obra, El sol en el sol del membrillo, compitieron en la sección oficial de la pasada edición del Festival Internacional de Documentales de Madrid (Documenta Madrid). El recorrido de dicho cortometraje continúa en otros festivales, así como en galerías de arte como La Fábrica de Barcelona. Su primer largometraje, Los materiales, ganó el Premio Jean Vigo a la Mejor Dirección en el Festival Internacional Punto de Vista de Navarra 2010.

In 2008, Javier Fernández (1980), Luis López Carrasco (1981), and Natalia Marín (1982) founded the artistic collective Los Hijos. Their work, which alternates between documentary film and formal experimentation, lies somewhere on the border area of where avant garde film, ethnographic research and video art meet. Their first work El NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

sol en el sol del membrillo (The Sun in the Quince Tree of the Sun) was selected in the The Roots, which earned him a nomination at the MTV Awards in 2001. As a documentary International Official Section of Festival Internacional de Documentales de Madrid filmmaker, his work as a director and producer has appeared on such channels as (Documenta Madrid) and other festivals, in addition to showing at art galleries such as National Geographic Channel, TVE Spain, Channel 4 in the United Kingdom, MDR La Fábrica in Barcelona. Their first feature-length filmLos materiales (The Materials) won Germany, SVT Sweden, the History Channel, Aljazeera, and Planète, among others. the Jean Vigo prize for best direction in Punto de Vista International Film Festival 2010. Radiophobia, a moving look at the Chernobyl disaster, received aid from the ICAA and was presented at more than thirty prestigious festivals, such as Full Frame Film Festival 2007 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Ya viene, aguanta, riégueme, mátame (2009), Los and the Hollywood Awards in 2006. Likewise, the film has received the Best Documentary materiales (2009), El sol en el sol del membrillo (2008). Awards at the 9th Brooklyn International Film Festival of New York, the 23rd Film Festival of Bogota, at the European ECU of Independent Film of Paris, at the International Film

STEFAN CONSTANTINESCU, JULIO SOTOΩ my beautiful dacia Festival of Castilla-La Mancha and at the GFFS of Seoul, in addition to receiving the Nacido en Bucarest en 1968, Stefan Constantinescu es artista Audience Award at Documenta Madrid in 2006 and the International Festival Punto de visual y director de cine. Este año representa a Rumanía en Vista of Pamplona. Another highlight has been receiving a fellowship from the prestigious la Bienal de Venecia junto a Andrea Faciu y Ciprian Muresan New York Foundation for the Arts, in addition to other film awards from the 2005 Toronto con las películas Passagen y Troleibuzul 92. Actualmente Latin Film Festival, the 2005 Rio de Janeiro VideoArt Festival, the 2002 Brooklyn trabaja en la película de ficción Seven Steps to Paradise. Vive International Film Festival, the NAP Video Bienal Pasadena and the 2003 Media y trabaja a caballo entre Estocolmo y Bucarest. Arts Festival of Japan. His installations have been shown at such institutions as the Cervantes Institute of New York, PhotoEspaña PhE 2005, the Queens Art Museum, Julio Soto nació en España y se trasladó a Nueva York en 1998, donde trabajó en la the Brooklyn Art Museum in New York, the Contemporary Art Museums of Chicago, realización de vídeos publicitarios y musicales para conocidos artistas como Common, Rio de Janeiro and Bucharest, and the Institute of Contemporary Arts in London. Macy Gray y The Roots, que le valieron una nominación para los MTV Awards en 2001. After living in New York for more than eight years and five in Sweden, he is currently En su faceta de cineasta en el ámbito del documental, sus trabajos como director y residing in Spain. productor se han emitido en canales como National Geographic Channel, TVE España, Channel 4 Reino Unido, MDR Alemania, SVT Suecia, History Channel, Aljazeera y Planète, FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Stefan Constantinescu: Seven Steps to Paradise (en preproducción / in pre-production), Troleibuzul (2009), Passagen (2005), Dacia 1300, 106 entre otros. Radiophobia, una conmovedora mirada al desastre de Chernóbil, recibió 107 apoyo del ICAA y fue presentado en más de una treintena de prestigiosos festivales, My Generation (2003), The Baron (2002). Julio Soto: Señor X (2008), Radiophobia (2006), como el Full Frame Film Festival de 2007 y los Hollywood Awards de 2006. Asimismo, la Posibilidad de una utopía (2004), Ciudades invisibles (2002). película ha recibido los premios al Mejor Documental en el 9th Brooklyn International RAQUEL CORS MUNTΩviatjants Film Festival de Nueva York, en el XXIII Festival de Cine de Bogotá, en el ECU Europeo Nació en Barcelona en 1985. Entre 2004 y 2007 realizó estudios superiores de Cine Independiente de París, en el Festival Internacional de Cine de Castilla-La de cine en el CECC (Centre d’Estudis Cinematogràfics de Catalunya). Mancha y en el GFFS de Seúl, además de recibir en 2006 el Premio del Público en Desde 2007 cursa estudios universitarios de Psicología en la Universitat Documenta Madrid y el del Festival Internacional Punto de Vista de Pamplona. Destaca, de Barcelona. En 2009 obtuvo el Premio al Mejor Documental del Festival también, por haber recibido una beca de la prestigiosa New York Foundation for the Internacional Filmets de Badalona por su mediometraje Dia d’agost. Arts, además de otros premios cinematográficos en el Toronto Latin Film Festival de 2005, el Rio de Janeiro VideoArt Festival de 2005, el Brooklyn International Film Festival Born in Barcelona in 1985. From 2004 to 2007 he did advanced film studies at the CECC de 2002, el NAP Video Bienal Pasadena y el Media Arts Festival de Japón de 2003. (Center for Film Studies of Catalonia). Since 2007 he has been studying Psychology at Sus instalaciones han sido exhibidas en instituciones como el Instituto Cervantes de the University of Barcelona. In 2009 he won the best documentary film award from the Nueva York, PhotoEspaña PhE 2005, el Museo de Arte de Queens, el Museo de Arte International Festival Filmets of Badalona for his medium-length film Dia d’agost. de Brooklyn, en Nueva York, los Museos de Arte Contemporáneo de Chicago, Río de Janeiro y Bucarest y el Instituto de Arte Contemporáneo de Londres. Tras vivir más de FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Cisco (en desarrollo / in development); Making of de la ocho años en Nueva York y cinco en Suecia, actualmente reside en España. película El alma de la Roja, de Santiago Zannou (2009); Making of de la película El truco del manco, de Santiago Zannou (2008); Dia d’agost (2008). Born in Bucarest in 1968, Stefan Constantinescu is a visual artist and film director. This

year he is representing Romania at the Venice Biennale along with Andrea Faciu and CHUS DOMÍNGUEZΩ museo Ciprian Muresan with the films Passagen and Troleibuzul 92. He is currently working Nacido en León en 1967, es un artista visual que utiliza el vídeo y el on the fiction film Seven Steps to Paradise. Stefan Constatinescu lives and works in cine como herramientas y el documental como lenguaje. Trabaja con Stockholm and Bucharest. elementos provenientes directamente de la realidad para construir a partir de ellos narrativas que se encuentran entre lo experimental y lo poético. Julio Soto was born in Spain and moved to New York in 1998, where he worked in Sus videocreaciones y piezas cinematográficas han recorrido numerosos advertising and on music videos for such well known artists as Common, Macy Gray and festivales internacionales. Imparte diversos talleres sobre creación audiovisual. Desde NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

2009 colabora con el Máster en Prácticas Escénicas y Cultura Visual de la Universidad ocean with their Monsoon-propelled sailboats along the routes that have hardly changed de Alcalá, y desde 2007 colabora como programador de cursos y ciclos de cine y vídeo at all since the times of Simbad. Retour au pays des âmes is his first documentary. en el MUSAC (Museo de Arte Contemporáneo de Castilla y León).

GUSTAVO GIL PÉREZΩ el regreso Born in León in 1967, he is a visual artist who uses video and film as tools, and Nació en Las Palmas de Gran Canaria en 1965. Licenciado en Ciencias documentary film as a language. He works with elements that come straight out of de la Información en la Universidad Complutense, actualmente cursa reality to construct narratives that lie somewhere between experimental and poetic. la licenciatura de Antropología Social y Cultural en la UNED. También His video creations and film pieces have traveled to numerous international festivals. ha estudiado Montaje de Vídeo y Posproducción en el Centro de Medios He has led workshops about audiovisual creation. Since 2009 he has been collaborating Audiovisuales de la Universidad Complutense. Tras terminar sus estudios with the Masters in stage performing and visual culture at the University of Alcalá and universitarios fue becado por el Gobierno Canario para cursar estudios de posgrado since 2007 he has been collaborating as a programmer of courses and film and video en Cinematografía en IFTWS, Maine, EE.UU. En 1993 se trasladó a Luxemburgo, series at the MUSAC (Museum of Contemporary Art of Castilla y León). donde trabajó como supervisor de emisión de los canales temáticos de Canal Satélite. A su regreso a España en 1996 comenzó a trabajar como realizador para Canal+. En FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Villa 31 (2009), La Sortie (2008), Impregnaciones en la 2000 realizó el curso Dirección de Documentales en la EICTV de San Antonio de los señorita nieve y guitarra (2008), Los campos del silencio (2007) Ciudadano inmigrante Baños, Cuba. Actualmente comparte su actividad como realizador de televisión con la (2006) Lekuz Leku (2005), O tempo dos bullós (2005) Retrato n.º 2, Cuaderno de ensayos docencia en la Universidad Antonio de Nebrija de Madrid y con su faceta de productor (2005), No ámbito do Cauca (2004), Chamamento (2004), Cepillo de dientes, esquina de independiente en Conspiradores Producciones Audiovisuales. gong (2004), O prezo da dote (2003), Felipe vuelve a casa con las ovejas sonando (2001). Born in Las Palmas de Gran Canaria in 1965. He majored in Information Sciences from

JORDI ESTEVAΩ retour au pays des âmes the Complutense University and is currently studying Social and Cultural Anthropology Escritor y fotógrafo, es un apasionado de las culturas orientales y at the UNED. He also estudied Video Editing and Post-production studies at the Center africanas, a las que ha dedicado la mayor parte de su trabajo periodístico for Audiovisual Media at the Complutense University. After finishing his university y fotográfico. Redactor jefe y director de arte de la revista Ajoblanco entre studies, he got a grant from the Canarian Government to do post graduate studies in 108 1987 y el verano de 1993. Vivió durante cinco años en Egipto, trabajando en Cinematography at IFTWS, Maine, USA. In 1993 he moved to Luxembourg, where he 109 Radio Cairo Internacional. Estudió la vida cotidiana en el desierto, trabajo worked as a broadcast supervisor for the theme-based channels of Canal Satélite. Upon que se recoge en el libro Los oasis de Egipto (Ed. Lunwerg, 1995). En 1998 apareció Mil y returning to Spain in 1996, he started working as a director for Canal+. In 2000 he did una voces (El País-Aguilar, 1998; Círculo de Lectores, 1999), un libro de conversaciones a Documentary Film Directing course at EICTV of San Antonio de los Baños. He is con dieciséis artistas e intelectuales de ambas orillas del Mediterráneo acerca de currently complimenting his work as a television director with teaching at the Antonio las sociedades árabes enfrentadas al desafío de la modernidad. Entre sus diversos de Nebrija University of Madrid, and with independent production work at Conspiradores libros destaca Viaje al país de las almas (Pre-Textos, 1999), un acercamiento al mundo Producciones Audiovisuales. del animismo africano, en el que documenta los rituales iniciáticos y los fenómenos de posesión. En 2006 apareció Los árabes del mar (Península-Altair), que narra la FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Rafah, frontera de Gaza (2010), El regreso (2009), La búsqueda de los antiguos marineros de las costas de Arabia que recorrían los puertos Habana escrita (2001), Habana particular (2000), África (1993), A Story (1992). del océano Índico con sus veleros propulsados por los monzones, siguiendo unas rutas

que apenas habían variado desde los tiempos de Simbad. Retour au pays des âmes es SEBASTIÁN MARTÍNEZ PIÑEIROΩ centro su primer documental. Nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1967, realizó estudios en la Fundación Universidad del Cine entre 1992 y 1994. En 2000-2001 obtuvo A writer and photographer, he is passionate about Asian and African cultures, a subject una Licence en Études Cinématographiques et Audiovisuelles en la to which he has devoted most of his journalism and photography career. Editor in chief Université Paris 8, Francia. En 2002 cursó el Máster en Documental de and art director of the magazine Ajoblanco between 1987 and summer of 1993. He lived Creación en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Participó de in Egypt for five years working at Radio Cairo International. He studied everyday life in the seminarios y talleres de cine documental dictados por Patricio Guzmán y Claire Simon. desert, a job he tells about in the book Los oasis de Egipto (Ed. Lunwerg, 1995). In 1998 Trabaja en la industria cinematográfica argentina desde 1994. the book Mil y una voces (El País-Aguilar, 1998; Círculo de Lectores, 1999) was published, which included conversations with sixteen artists and intellectuals from both sides of the Born in Buenos Aires, Argentina in 1967, he did his studies between 1992 and Mediterranean about Arabic societies facing the challenge of modernity. One of his most 1994 at the Fundación Universidad del Cine. In 2000/2001 he majored in Film notable books is Viaje al país de las almas (Pre-Textos, 1999), a close up look at the world and Audiovisual Studies from the Université Paris 8, France. In 2002 he did a Masters of African animism, in which he documents initiation rites and the phenonomenon of in Original Documentary Filmmaking at the Pompeu Fabra University of Barcelona. He possession. In 2006 Los árabes del mar (Península-Altair) came out, which tells about the participated in seminars and workshops on documentary film led by Patricio Guzmán search for old sailors on the coasts of Arabia, who travel from port to port on the Indian and Claire Simon. He has been working in the film industry of Argentina since 1994. NATIONAL COMPETITION: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CERTAMEN NACIONAL: LARGOMETRAJES

médico y la madre, que se rueda en México, con el apoyo de dos productoras: Irusoin FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Pernoctantes (2008), París Marsella (2005), El reino y Pato Films. Gracias a ello, comienza a ganarse la vida con aquello que realmente le (2003), El después (2001). gusta: el cine documental.

AGUSTÍ TORRES DOMENGEΩ el mar de barceló He is an independent producer and director who self-manages his films. His first film, Fotógrafo y realizador, combina su trabajo profesional con su propia Hermanos Mseya (selected at eight festivals worldwide) was a 27-minute film about obra artística desde 1983. Ha expuesto en diversos países de Europa y a family of orphans living on their own in Tanzania. El último trovador is his second Estados Unidos. Ha colaborado como director de fotografía o realizador documentary. He is currently working on his third project, El médico y la madre, which en más de 140 programas documentales para televisión. En 2003 inició is being filmed in Mexico with support from two production companies: Irusoin and su colaboración con el artista Miquel Barceló, de la que resultó un Pato Films. Thanks to that, he is starting to make a living doing what he truly enjoys: primer documental, Mar de Fang, que codirigió con Luis Ortas. Su nuevo documental, documentary film. El mar de Barceló, refleja la complejidad creativa y técnica de una de las mayores obras pictóricas del arte contemporáneo. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY El médico y la madre (en producción / in production), Hermanos Mseya (2007). Photographer and director, he has been combining his professional work with his own art work since 1983. He has shown in different countries in Europe and the United States. He has collaborated as director of photography or director on more than 140 documentary programs for television. In 2003 he started collaborating with the artist Miquel Barceló, which resulted in the first documentary Mar de Fang, co- directed with Luis Ortas. His most recent documentary, El mar de Barceló, reflects the creative and technical complexity of one of the greatest paintings in contemporary art.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Artà, una altra mirada (2009), Balears des de l’aire (serie 110 de TV / TV series,2005-2006), Mar de Fang (codirigido con / co-directed with Luis Ortas, 111 2005), Quatre Estacions a Mallorca (codirigido / co-directed, 2005).

SÈRGE TRÈFAUTΩ la ciudad de los muertos Nacido en Brasil en 1965, vive en Lisboa desde 1977. Tras cursar un Máster de Filosofía en la Universidad de La Sorbona (París), comenzó su carrera como periodista en Lisboa. Consagrado al cine desde su primer trabajo como ayudante de dirección en 1989, compatibiliza las funciones de director y productor. Actualmente dirige el Festival Internacional de Cine Documental DocLisboa.

Born in Brazil in 1965, he has been living in Lisbon since 1977. After getting a Master of Philosophy from the University of the Sorbonne (Paris), he started his career as a journalist in Lisbon. Since his first job as an assistant director in 1989, he has dedicated himself to film as a director and producer. He currently directs the International Documentary Film Festival DocLisboa.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Lisboners (2004), New Lisboners (2003), Fleurette (2002), Another country (1999), Alcibíades (1992).

GUSTAVO VIZOSO RODRÍGUEZΩ el último trovador Realizador y productor independiente que autogestiona sus películas. Su primer documental, Hermanos Mseya, seleccionado por ocho festivales de todo el mundo, era una película de veintisiete minutos sobre una familia de huérfanos que viven por su cuenta en Tanzania. El último trovador es su segundo documental. Actualmente trabaja en su tercer proyecto, El Competición Documental Documentary Film Contest

Sección Oficial Competitiva Internacional International Competitive Section Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

ADDICTED IN AFGHANISTAN AMERICAN GREYHOUNDS ADICTOS EN AFGANISTÁN AUTOBUSES AMERICANOS JAWED TAIMAN – Betacam / 78´ / 2009 / Afganistán, Países Bajos, Reino Unido / Afghanistan, The Netherlands, UK MARIO ARANGUREN, HÉCTOR MUNIENTE – Betacam / 78´ / 2009 / España / Spain V. O. DARÍ, PERSA, PASHTO / DARI, FARSI, PASHTO. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Se estima que un millón de afganos son adictos a las drogas, especialmente a la heroína. En Estados Unidos, solo la clase más desfavorecida se ve obligada a utilizar el autobús como Alarmantemente, el 40% de ellos son mujeres y niños. Este trabajo ofrece una mirada íntima a medio de transporte. Sus pasajeros viajan con la esperanza de mejorar su situación laboral o 114 la desgarradora realidad que hay detrás del titular, desde la perspectiva de Jabar y Zahir, dos social. Al mismo tiempo el propio país se halla inmerso en un viaje histórico: el comenzado en 115 drogadictos de quince años que viven en Kabul. las elecciones presidenciales de 2008 que dieron como vencedor a Barack Obama. En su figura están depositadas las esperanzas y los sueños de los pasajeros de estos autobuses. One million Afghans are estimated to be addicted to drugs, especially heroin. Alarmingly, 40% of these are women and children. This is an intimate observational work that explores the In the United States, only the lowest income classes are forced to use the bus as a means of heartbreaking reality behind the headlines as seen through the eyes of Jabar and Zahir, two 15 transportation. Passengers travel in the hope their work or social situation will improve. At the year old drug addicts living in Kabul. same time, the country itself has embarked on a historic journey: the beginning of the 2008 presidential elections won by Barack Obama. The passengers of these busses have pinned their Mejor Director de Documental / Best Director of Documentary, Asian First Film Festival (República de Singapur / Singapore, 2009) hopes and dreams onto him.

Estreno mundial / World Premiere Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Mario Aranguren, Héctor Muniente DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩ Jawed Taiman PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ramón Campos (Bambú Producciones) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Sharron Ward (Katalyst Productions Ltd.) GUIÓN / SCRIPTΩ Moncho Fernández, Héctor Muniente, Mario Aranguren GUIÓN / SCRIPTΩ Jawed Taiman, Sharron Ward MONTAJE / EDITINGΩ Moncho Fernández MONTAJE / EDITINGΩ Jason Brooks, Sharron Ward, Nigel Taylor SONIDO / SOUNDΩ Agustín Peinado SONIDO / SOUNDΩ Adrian Scott MÚSICA / MUSICΩ David Ovejero, Mario Aranguren MÚSICA / MUSICΩ Elias Shahna, Deen Mohammed Ghamkhwar BAMBÚ PRODUCCIONES KATALYST PRODUCTIONS LTD. Juan Díaz Mula, 8 B. 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid), España. Tel. +34 917 992 541. 200 Lionel Road North, TW8 9QU Londres, Reino Unido. Tel. +44 2 087 582 113. [email protected] [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Lunes 10, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Monday 10th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm, Viernes 7, 17:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

AT HOME WITH THE JEDI BE WATER, MY FRIEND EN CASA CON EL JEDI SÉ AGUA, AMIGO MÍO R. F. SIMPSON – Betacam / 10´ / 2009 / Reino Unido / UK ANTONIO MARTINO – Betacam / 14´ / 2009 / Italia, Uzbekistán / Italy, Uzbekistan V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ITALIANO, KARAKALPAKO / ITALIAN, KARAKALPAK. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH En algún lugar de una lejana galaxia (bueno, Gales en realidad), dos hermanos han establecido “Lo que es hoy, no es lo que era ayer ni lo que será mañana”. Esta frase resume la desesperación un sistema de creencias basado en La guerra de las galaxias que, según aseguran, tiene 3.000 y la resignación de los antiguos pescadores de Muynaq, una pequeña ciudad situada en la costa 116 adeptos. Las aspiraciones galácticas de Daniel y Brandon contrastan de forma radical con el del mar de Aral. La ahora ciudad fantasma y sus habitantes son víctimas de un imparable 117 entorno del pueblecito en el que viven. Mientras Daniel se deleita con la atención mediática, las desastre medioambiental desde hace décadas. burlas han obligado a Brandon a dimitir del Alto Consejo. Un retrato doméstico que nos permite conocer a los fundadores de la religión más nueva del Reino Unido y a una familia extraordinaria “What is today, is not what it was yesterday nor what it will be tomorrow.” In this sentence cuyas esperanzas de salvación se extienden más allá del mundo que conocemos… the despair and the resignation of the ex fishermen of Muynaq, a little city on the coast of the Aral Sea. The city, practically a ghost town by now, and its inhabitants are the victims of an On the edge of a galaxy far, far away (well Wales, actually) two brothers have established a Star unstoppable environmental disaster that has been going on for decades. Wars-based belief system that claims 3,000 followers. Daniel and Brandon’s galactic aspirations Mejor Cortometraje / Best Short Film, InGiardino Short Film Contest, Biella (Italia / Italy, 2009) are in stark contrast to their small-town surroundings. And while Daniel revels in the media Mejor Documental / Best Documentary, Clorofilla Film Festival, Grosseto (Italia / Italy, 2009) Premio del Público / Audience Award “Cantine Pellegrino”, Festival SiciliAmbiente, San Vito Lo Capo (Italia / attention, local ridicule has forced Brandon to step down from the High Council. A domestic Italy, 2009) portrait that meets the founders of the UK’s newest religion and reveals an extraordinary family whose hopes of salvation extend far beyond the world as we know it…

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩ R. F. Simpson DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Sarah Tierney (Clarity Productions) SOUNDΩ Antonio Martino MONTAJE / EDITINGΩ Richard Crawford PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Serena Gramizzi (Videoinflussi) MÚSICA / MUSICΩ Rob J. Madin MÚSICA / MUSICΩ Antonio Martino, Marco Pianges, Leonida Maria, Caterina Pettiti, Davide Severi

CLARITY PRODUCTIONS ASSOCIAZIONE CINEMATOGRAFICA VIDEOINFLUSSI 57-59 Woodside Terrace Lane. G3 7YW Glasgow, Reino Unido. Tel. +44 1 413 326 400. [email protected] Via La Farina 24. 95018 Riposto (CT), Italia. Tel. +39 3 463 906 111. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

BUDRUS C ORumBIARA JULIA BACHA – BTC Digital PAL / 78´ / 2009 / Palestina, Israel, Estados Unidos / Palestina, Israel, USA CORUMBIARA – THEY SHOOT INDIANS, DON’T THEY? V. O. ÁRABE, HEBREO, INGLÉS / ARABIC, HEBREW, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH VINCENT CARELLI – Betacam / 117´ / 2009 / Brasil / Brazil V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Un líder palestino une a Fatah, Hamas y a israelíes en un movimiento sin armas para salvar a su En 1985, el indigenista Marcelo Santos se propuso denunciar una masacre de indios en la Gleba pueblo de la destrucción. El éxito les es esquivo hasta que su hija de 15 años entra en acción. Corumbiara (Rondônia), con Vincent Carelli a cargo de filmar las pocas pruebas que quedaban. 118 Marcelo y su equipo tardaron años en encontrar a los supervivientes. Dos décadas después, el 119 A Palestinian leader unites Fatah, Hamas and Israelis in an unarmed movement to save his village relato de esa búsqueda y la versión india de los hechos. from destruction. Success eludes them until his 15-year-old daughter jumps into the fray. In 1985, the indigenist Marcelo Santos set out to denounce a massacre of Indians in Corumbiara Gleba (RO), with Vincent Carelli filming what little remained of the evidence. Marcelo and his team take years to find the survivors. Two decades later come the depiction of that search and the Indians’ version of what happened.

Mención de Honor / Honourable Mention, It’s All True – International Documentary Film Festival, São Paulo (Brasil / Brazil, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Julia Bacha PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ronit Avni, Rula Salameh, Julia Bacha Estreno en España / Premiere in Spain FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Shai Pollack, Monalisa Sundbom, Jonathan Massey, Julia Bacha, Riyad Deis, Mohammed Fawzi DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, SOUND, MONTAJE / EDITINGΩ Geeta Gandbhir, Julia Bacha VOICEΩVincent Carelli SONIDO / SOUNDΩ Iyad Al-Attyat, Scott Freiman PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩVincent Carelli (Vídeo nas Aldeias) MÚSICA / MUSICΩ Kareem Roustom MONTAJE / EDITINGΩ Mari Correa

JULIA BACHA VÍDEO NAS ALDEIAS 18W 27th Street, FL2 10001 Nueva York, Estados Unidos. Tel. +19 174 122 674. [email protected] Rua de São Francisco, 162. 53120-070 Olinda, Brasil. Tel +55 8 134 933 063. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

C OUNTRysiDE 35 × 45 ENTRE LA GLORIA Y EL INFIERNO CAMPO 35 × 45 / GLUBINKA 35 × 45 BETWEEN LA GLORIA AND HELL / LA GRIPPE DU “LAISSEZ-FAIRE” EVGENY SOLOMIN – Betacam / 43´ / 2009 / Rusia / Russia ARTHUR RIFFLET – Betacam / 26´ / 2009 / Francia / France V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Rusia, no hace mucho. En todo el país, los viejos pasaportes soviéticos se cambian por los En mayo de 2009, en la comunidad de La Gloria, en el estado de Veracruz, se diagnosticó el primer rusos. Un fotógrafo de provincias va de un pueblo siberiano a otro tomando fotos de pasaporte caso de gripe porcina. Mientras toda la atención política y mediática se centraba en este “paciente 120 de 35 × 45 mm... cero”, los habitantes del valle de Perote denunciaban la contaminación del medio ambiente y los 121 problemas de salud provocados por las granjas porcinas Carroll. Después de años de procesos Russia. Not long ago. Throughout the country, old Soviet passports are being exchanged for the penales tras ser demandados por difamación por la empresa, los habitantes de la región siguen new Russian ones. A provincial photographer travels from one Siberian village to another taking luchando contra la corrupción de las autoridades y el derecho a un ambiente sano. 35 × 45 mm passport photos of the villagers... In May 2009, the first case of swine flu was diagnosed in the community of La Gloria in the Gran Premio / Grand Prize, Open Documentary Film Festival, Yekaterinburg (Rusia / Russia, 2009) Mejor Documental en 35 mm, Mejor Película Artística / Best Documentary Shooted on 35mm, Best Art Film, state of Veracruz. While all the political and media attention was focused on this “patient Premios Nacionales de Documental “Lavrovaya Vetv” / National Awards for Documentary Films “Lavrovaya Vetv” (Rusia / Russia, 2009) zero”, the inhabitants of the Perote Valley were denouncing the pollution of the environment Mejor Documental / Best Documentary, Potenza International Film Festival (Italia / Italy, 2009) and the health problems caused by the Carroll pig farms. After years of criminal trials in which they were sued by the company for defamation, the inhabitants of the region continue fighting against the corruption of the authorities and for the right to healthy surroundings.

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Evgeny Solomin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Elizaveta Solomina (Kino-Siberia) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Arthur Rifflet FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVladimir Ponomaryov PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jonathan Cadiot (Mille Plateaux Productions) SONIDO / SOUNDΩ Andrey Popov SONIDO / SOUNDΩ Kai Kraatz

KINO-SIBERIA Mille Plateaux Productions Novogodnaya, 41, apt. 6. 630087 Novosibirsk, Rusia. Tel. +79 139 104 664. [email protected] 107 rue de la Réunion. 75020 París, Francia. Tel. +33 6 797 097. [email protected]

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm Lunes 10, 22:00 h / Monday 10th, 10:00 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

FOREST OF CROCODILES HOW GREEN WAS OUR VALLEY SELVA DE COCODRILOS QUÉ VERDE ERA NUESTRO VALLE / CHE SAR SABZ BOOD DAREH MA MARK AITKEN – Betacam / 52´ / 2009 / Reino Unido / UK FERESHTEH JOGHATAEI – Betacam / 32´ / 2009 / Irán / Iran V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. PERSA / FARSI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH ¿Qué decisiones toman los blancos de Sudáfrica a la hora de enfrentarse a su miedo a la El nivel del agua sigue subiendo y 63 pueblos situados en la línea de un verde valle quedarán delincuencia, a la violencia y a los negros? Algunos disponen de recursos y otros de una anegados. Los habitantes, que deben abandonar sus hogares, esperan un milagro del santuario 122 imaginación desbordante. Las consecuencias son la regresión y el aislamiento o la libertad del de uno de los municipios. 123 miedo. Como los cocodrilos, estas personas han ido evolucionando según sus propias leyes. The water is rising and 63 villages in a green valley will be flooded and their residents must What choices do white South Africans make when addressing their fears of crime, violence leave. There is a holy shrine in one of the villages and people are waiting for a miracle from and black people? Some are well resourced while others are ingeniously resourceful. The the holy shrine. consequences are regression and isolation or freedom from fear. Like crocodiles, these people Mejor Documental / Best Documentary, International Fajr Film Festival (Irán / Iran, 2009) have been left to evolve according to their own laws. Mejor Director / Best Director, Tehran International Short Film Festival (Irán / Iran, 2009) Mejor Fotografía / Best Cinematography, Asa International Film Festival (Irán / Iran, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Fereshteh Joghataei Estreno mundial / World Premiere PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / PRODUCTION, CINEMATOGRAPHYΩTouraj Aslani MONTAJE / EDITINGΩ Amir Adib Parvar, Fereshteh Joghataei DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩ Mark Aitken SONIDO / SOUNDΩ Amir Adib Parvar, Mahmood Khorsand PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mark Aitken (Flux Film) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nora Agapi FERESHTEH JOGHATAEI SONIDO / SOUNDΩ Nadine Richardson No. 20 (38 new) Shaghayegh Alley, Iranpars Ave. North Janat Abad 1477968433 Teherán, Irán. Tel. +98 9 329 159 817. MÚSICA / MUSICΩ Leafcutter John [email protected]

FLUX FILM CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES 5 Hambridge Way SW2 2NJ Londres, Reino Unido. Tel. +44 7 957 588. [email protected] Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 17:00 h, y miércoles 12, 19:30 h / Sunday 9th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 7:30 pm Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

JAFFA, THE ORANGE’S CLOCKWORK LA TAREA JAFFA, EL MECANISMO DE LA NARANJA / THE HOMEWORK EYAL SIVAN – Betacam / 88’ / 2009 / Bélgica, Francia, Israel / Belgium, France, Israel MILAGRO FARFÁN – Betacam / 27´ / 2009 / Cuba, Perú V. O. HEBREO, ÁRABE, FRANCÉS, INGLÉS / HEBREW, ARABIC, FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH SPANISH, ENGLISH Historia de los famosos cítricos procedentes de Palestina, conocidos mundialmente durante Una niña de 8 años debe escribir para la escuela un cuento sobre su familia. En el proceso, 124 siglos como “naranjas Jaffa”. La historia de la marca Jaffa es la historia de esta tierra. En un la pequeña redescubre su núcleo familiar: papá, mamá… y la novia de mamá. Poco a poco, 125 análisis sobre la representación visual de esta marca, Sivan reflexiona acerca de las fantasías comienza a entender que su familia no es como las otras. Ella ama a su madre y quiere mucho occidentales sobre Oriente, la Tierra Santa y el Estado de Israel. Describe la codicia colonial, a la compañera de esta, y aunque entiende que su familia es distinta, no quiere ser vista como los procesos de destrucción, nacionalización y rechazo, y desvela la historia de lo que una vez alguien diferente. fue un símbolo y una industria comunes para árabes y judíos en Palestina. An eight-year-old girl must write a story about her family for school. In doing so, the child The history of the famous citrus fruit originating from Palestine and known worldwide for rediscovers her immediate family: daddy, mommy… and mommy’s girlfriend. Little by little she centuries as “Jaffa oranges”. The history of the Jaffa brand is the history of this land. In his starts understanding that her family is not like other families are. She loves her mother and loves analysis of the visual representation of this brand, Sivan reflects on Western fantasies of “the her mother’s partner a lot, and even though she understands her family is different, she does not Orient”, the “Holy land” and the state of Israel. It describes the colonial covetousness, the want to be seen as someone different. processes of obliteration, nationalization and repudiation, and unveils the story of what was once both a common symbol and a common industry to Arabs and Jews in Palestine.

Estreno en España / Premiere in Spain

Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Milagro Farfán PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTanya Valette (EICTV) DIRECCIÓN GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Eyal Sivan GUIÓN / SCRIPTΩ Daniel Tabares PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Osnat Trabelsi (Trabelsi Productions Ltd.) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Neudel York FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ David Zarif, Vincent Fooy, Rémi Lainé, Shafir Sarusi MONTAJE / EDITINGΩ Domingo Lemus MONTAJE / EDITINGΩ Audrey Maurion SONIDO / SOUNDΩ Macías Jonathan, Albán Henríquez SONIDO / SOUNDΩ Oren Raviv, Jean-Jacques Quinet, Asher Saraga TANYA VALETTE, ESCUELA INTERNACIONAL DE CINE Y TV TRABELSI PRODUCTIONS LTD. Fca. San Tranquilino, km 4,500. San Antonio de los Baños 40/41, La Habana, Cuba. Tel +53 47 383 152. 12 Tiomkin St. 65783 Tel Aviv, Israel. Tel. +97 235 660 398. [email protected] [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm Sábado 8, 17:00 h, y martes 11, 19:30 h / Saturday 8th, 5:00 pm, and Tuesday 11th, 7:30 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

NO BATHING OIL ROCKS – CITY ABOVE THE SEA PROHIBIDO BAÑARSE / BAIGNADES INTERDITES OIL ROCKS: CIUDAD SOBRE EL MAR / CITÉ DU PETROLE CÉCILE RAVEL – Betacam / 22´ / 2009 / Francia / France MARC WOLFENSBERGER – Betacam / 52´ / 2009 / Suiza / V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. AZERÍ, RUSO / AZERBAIJANI, RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH En marzo de 2009, el ayuntamiento de Nevers decidió cerrar la piscina descubierta de La Tras el enigmático nombre yace la primera y mayor plataforma petrolera mar adentro jamás Jonction, situada entre la orilla del río Loira y la del canal de Nivernais. Dicha decisión se tomó construida, una vasta ciudad en medio del mar Caspio levantada por Stalin en 1949. Sesenta 126 sin consultar a los consejos asesores establecidos después de las elecciones municipales años después, Oil Rocks sigue operativa y por primera vez se permite el acceso a un equipo 127 de 2008 (el Consejo del Distrito, el Consejo de la Tercera Edad y el Consejo de Desarrollo occidental de rodaje. Imagínense: 300 kilómetros de puentes, miles de trabajadores, cientos de Sostenible). Esta es la historia de un lugar y de una instalación pública situada fuera de pista. plataformas, edificios de hasta nueve pisos, un parque y una cancha deportiva. Una auténtica Atlántida petrolífera, solo que real. Imágenes de archivo de la era soviética y nuevo material In March 2009, the Nevers City Council decided to close down the open air swimming pool of exclusivo se combinan para relatar la historia de un lugar atemporal y sus habitantes. “La Jonction”, located in between the bank of the Loire river and that of the Nivernais region canal. That decision was made without notifying the advisory committees set up after the Behind the enigmatic name lies the first and largest offshore oil-platform ever built, a vast city in 2008 town elections (the District Committee, the Senior Citizens Advisory Committee and the the middle of the Caspian Sea, built by Stalin in 1949. 60 years on, Oil Rocks is still operational Committee for Sustained Development). This is the story of a place and of a public facility and the first Western film crew ever receives access. Just imagine: 300 kilometres of bridges, located at an outlanding site. thousands of oil workers, hundreds of platforms, up to nine-storey buildings, a park and sports field, nothing less then an oil-rig Atlantis, only real. Combining archive footage from the Soviet era and the exclusive new footage, this is the story of this timeless place and its inhabitants.

Estreno internacional / International Premiere

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, Estreno en España / Premiere in Spain CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Cécile Ravel MÚSICA / MUSICΩ Mikaël Lopinto DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Marc Wolfensberger PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Isabelle Gattiker CÉCILE RAVEL MONTAJE / EDITINGΩ Patrick Léger, Peter Entell 9, rue de Loire. 58000 Nevers, Francia. Tel. +33 3 863 687. [email protected] SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Igor Cubrilovic

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES AUTLOOK FILMSALES Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm Trappelgasse 4/17. A-1040 Viena, . Tel. +43 720 346 934. [email protected]

CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm Lunes 10, 22:00 h, y martes 11, 17:00 h / Monday 10th, 10:00 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

P-STAR RISING PRESUNTO CULPABLE P-STAR: JOVEN PROMESA PRESUMED GUILTY GABRIEL NOBLE – Betacam / 84´ / 2009 / Estados Unidos / USA ROBERTO HERNÁNDEZ, geoffrey smith – Betacam / 86´ / 2009 / México / Mexico V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Cuando Jesse descubre que su hija pequeña sabe rapear y bailar, ve en ello una forma de En diciembre de 2005, Toño rogó a Dios: “Mátame o méteme en la cárcel”. Días después es redención de su truncada carrera musical y la salvación económica para su familia, y dedica detenido y conducido a prisión. Sin pruebas, un juez lo condena a veinte años de prisión por el 128 su vida a convertirla en una estrella. Acompañamos a padre e hija por el glamuroso mundo de homicidio de un hombre al que nunca conoció. Toño luchó durante dos años por recuperar su 129 la industria musical, capturando la lucha diaria de un padre que cría solo a sus dos hijas, y los libertad y dos abogados documentaron las contradicciones de un sistema judicial en el que, de sacrificios de una niña por hacer que su padre se sienta orgulloso. entrada, todos somos culpables y es casi imposible demostrar lo contrario.

When Jesse discovers that his youngest daughter, Priscilla, can rap and perform, he sees In December 2005, Toño begged God: “Kill me or put me in jail.” Days later, he was arrested and redemption for his own failed music career and financial salvation for his family and commits taken to prison. Lacking evidence, the judge sentenced him to twenty years for killing a man he his life to making her a star. We follow the father-daughter duo through the grit and glamour never even met. Toño fought for two years to win back his freedom and two lawyers documented of the music industry, capturing the daily struggles of a single parent raising his two children the contradictions of a judicial system in which, from the outset, we are all presumed guilty and it alone, and the sacrifices a child makes in order to make her daddy proud. is almost impossible to prove otherwise

Mejor Documental / Best Documentary, Heartland Film Festival (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Festival Internacional de Cine de Morelia (México / Mexico, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Roberto Hernández, Geoffrey Smith PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Martha Sosa (Abogados con Cámaras), Layda Negrete FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Amir Galván, John Grillo, Damián Sánchez, Lorenzo Hagerman MONTAJE / EDITINGΩ Felipe Gómez Estreno en España / Premiere in Spain SONIDO / SOUNDΩ Martín Hernández MÚSICA / MUSICΩ Camilo Froidevela, Raúl Vizzi DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Gabriel Noble PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Marjan Tehrani ROBERTO HERNÁNDEZ MONTAJE / EDITINGΩ David Abelson Ohlone Ave, Bldg 101-966. Albany, CA 94706, Estados Unidos. Tel. +1 5 105 588 233. [email protected] SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Ion Furjanic & B. Satz All-Stars

AUTLOOK FILMSALES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Trappelgasse 4/17, 1040 Viena, Austria. Tel. +43 720 346 934. [email protected] Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

REZAGADOS THE COVE OUTCASTS LA CALA YERKO RAVLIC ELAL – Betacam / 25´ / 2009 / Chile LOUIE PSIHOYOS – 35 mm / 92´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. INGLÉS, JAPONÉS / ENGLISH, JAPANESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH A unos pasos de la plaza Echaurren de la ciudad de Valparaíso, Chile, se encuentra el Ejército de Un grupo de activistas, liderados por un entrenador de delfines, tratan de infiltrarse en una Salvación, una institución encargada de mitigar las necesidades de las personas indigentes que comunidad próxima a Taiji (Japón) que se dedica a la caza del delfín para su explotación. 130 acuden a ella. El capitán Jorge Aicón es increpado por un indigente, quien dice ser expulsado de 131 este lugar cada vez que no tiene dinero. A group of activists led by a dolphin trainer, tries to infiltrate a community near Taiji (Japan) where dolphins are hunted for profit. Just steps away from Echaurren square in the city of Valparaíso, Chile, there is the Ejército de Oscar al Mejor Largometraje Documental / Best Documentary Feature Film, Academy Awards (EE UU / USA, 2010) Salvación (The Salvation Army), an institution in charge of meeting the needs of the destitute Mejor Documental, Premio del Público / Best Documentary, Audience Award, Sundance Film Festival (EE UU / USA, 2009) people who go there. The head, Jorge Aicón, is reprimanded by a destitute man who says he is Premio del Público / Audience Award, Sydney Film Festival (Australia, 2009) thrown out of that place every time he runs out of money. Premio del Público / Audience Award, Amsterdam International Documentary Film Festival (Países Bajos / The Netherlands, 2009) Premio del Público / Audience Award, Hot Docs Canadian International Documentary Festival (Canadá / Canada, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain

Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Louie Psihoyos PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Fisher Stevens, Paula DuPré Pesmen DIRECCIÓN / DIRECTION ΩYerko Ravlic Elal GUIÓN / SCRIPTΩ Mark Monroe PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Roxana Guerrero (Universidad de Valparaíso) SONIDO / SOUNDΩ Robert Fernandez GUIÓN / SCRIPTΩ Katherine Medel, Yerko Ravlic MONTAJE / EDITINGΩ Geoffrey Richman FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Álvaro Matamala Riquelme FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Brook Aitken MONTAJE, SONIDO / EDITING, SOUNDΩ Natalia Araya MÚSICA / MUSICΩ J. Ralph

ROXANA GUERRERO (CARRERA DE CINE, UNIVERSIDAD DE VALPARAÍSO) A CONTRACORRIENTE FILMS Avda. Gran Bretaña 1041, C.º Playa Ancha, Valparaíso, Chile. Tel. +56 322 508 451. [email protected] Lincoln, 11. 08006 Barcelona, España. Tel. +34 935 398 536. [email protected]

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm Domingo 9, 19:30 h / Sunday 9th, 7:30 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

THE MOST DANGEROUS MAN IN AMERICA: THE ONE WHO SAID NO… THE ONE WHO SAID YES! LA QUE DIJO QUE NO… ¡LA QUE DIJO QUE SÍ! DANIEL ELLSBERG AND THE PENTAGON PAPERS HOUMAN EINOLLAHI – Betacam / 39´ / 2009 / Irán / Iran EL HOMBRE MÁS PELIGROSO DE ESTADOS UNIDOS: DANIEL ELLSBERG Y LOS DOCUMENTOS DEL PENTÁGONO V. O. PERSA / FARSI. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH JUDITH EHRLICH, RICK GOLDSMITH – Betacam / 94´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH

132 En 1971, Daniel Ellsberg, estratega de la guerra de Vietnam, concluye que esta se basa en décadas Dado que Irán es un país religioso y tradicional, la elección del cónyuge se suele llevar a cabo de 133 de mentiras. Filtra 7.000 páginas de documentos de alto secreto a The New York Times, un acto de manera tradicional. Pero a algunos les gustaría elegir a su consorte de una manera menos clásica conciencia que desembocaría en el Watergate, la dimisión de Nixon y el fin de la guerra. y más acorde con las costumbres modernas, lo cual contrasta con las tradiciones iraníes.

In 1971, Daniel Ellsberg, a leading Vietnam War strategist, concludes the war is based on Since Iran is a religious and traditional country, choosing a spouse is usually done the traditional decades of lies. He leaks 7,000 pages of top-secret documents to The New York Times, a daring way. But some people would like to choose their spouse in a less traditional manner and more act of conscience that leads directly to Watergate, Nixon’s resignation and the end of the war. in line with today’s customs, which is in contrast with the traditional Iranian customs.

Nominado al Oscar al Mejor Largometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Mejor Película / Best Film, International Documentary Film Festival (Irán / Iran, 2009) Feature Film (Estados Unidos / USA, 2010) Mejor Documental, Premio del Público / Best Documentary, Audience Award, Palm Springs International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2010) Premio Especial del Jurado / Special Jury Award, Amsterdam International Documentary Film Festival (Países Bajos / The Netherlands, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTIONΩ Judith Ehrlich, Rick Goldsmith GUIÓN / SCRIPTΩ Lawrence Lerew, Rick Goldsmith, Judith Ehrlich, Michael Chandler SONIDO / SOUNDΩ Nick Bertoni, Rick Goldsmith MONTAJE / EDITINGΩ Michael Chandler, Rick Goldsmith, Lawrence Lerew FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVicente Franco Estreno internacional / International Premiere MÚSICA / MUSICΩ Blake Leyh LOCUCIÓN / VOICEΩ Daniel Ellsberg DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO/ DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Houman Einollahi PARADIGM PRODUCTIONS PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Houman Einollahi, Amir Abedi 2530 Tenth St #7, 94710 Berkeley, Estados Unidos. Tel. +1 5 108 430 789. [email protected] HOUMAN EINOLLAHI CINE PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Unit 20. 156 No. Mozafarikhah Alley. Amir Abad St. 1413643678 Teherán, Irán. Tel. +98 2 188 027 220. Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm [email protected]

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Lunes 10, 22:00 h / Monday 10th, 10:00 pm Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA Competición Documental

THE WORLD RECORD HOLDER IN THE LIGHTHOUSE WHICH WAY HOME EL FARERO QUE OSTENTA UN RÉCORD MUNDIAL / HEIMSMETHAFINN Í VITANUM ¿CUÁL ES EL CAMINO A CASA? JÓN KARL HELGASON – Betacam / 52´ / 2009 / Islandia / Iceland REBECCA CAMMISA – Betacam / 83´ / 2009 / Estados Unidos / USA V. O. ISLANDÉS / ICELANDIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Los fareros son una especie en extinción en todo el mundo, ya que los sistemas automáticos Olga y Freddy, de 9 años, intentan reunirse con sus padres en Estados Unidos. Kevin, un joven de están convirtiendo su trabajo en algo obsoleto. La de Óskar, el último farero de Islandia, es 14 años, pretende alcanzar “el país de las oportunidades” y enviar dinero a su madre. De quienes, 134 la extraordinaria historia de un ermitaño que ha pasado toda su vida en el faro de Storhöfdi, como ellos, atraviesan México en solitario con la intención de superar la frontera raramente oímos 135 la estación meteorológica más expuesta al viento de toda Islandia, además de establecer un hablar: son los invisibles. récord mundial en anillado de aves. The nine-year-old children Olga and Freddy are trying to rejoin their parents in the USA. Kevin, a Lighthouse keepers are a dying breed all over the world, as automated equipment has been young fourteen-year-old is trying to reach the “land of opportunity” and send money to his mother. making their job obsolete. The story of Óskar – Iceland’s last lighthouse keeper –, is the unique We rarely hear about, the children who cross Mexico alone as they attempt to cross the border: story of a recluse who has spent his entire life in Storhöfdi-Lighthouse, the windiest weather the invisible ones. station in Iceland, in addition to setting a world record in bird tagging. Nominado al Oscar al Mejor Largometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Feature Film (Estados Unidos / USA, 2010) Premio Especial del Jurado por los Derechos Humanos / Special Jury Prize for Human Rights, Traverse City Film Festival, Michigan (Estados Unidos / USA, 2009) Premio UNICEF de Documental / UNICEF Award for Documentary Film, Festival Internacional de Cine de La Habana (Cuba, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Rebecca Cammisa PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Lianne Halfon (Mr. Mudd) Estreno en España / Premiere in Spain FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Lorenzo Hagerman, Eric Goethals, Rebecca Cammisa MONTAJE / EDITINGΩ Pax Wassermann, Madeleine Gavin DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Jón Karl Helgason SONIDO / SOUNDΩ Luis Mercio, Gabriel Coll Barberis, Jesús Sánchez Padilla, Eduardo Trejo PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jón Karl Helgason (JKH Filmproduction) MÚSICA / MUSICΩ James Lavino, Alberto Iglesias GUIÓN / SCRIPTΩ Kristín Jóhannsdóttir SONIDO / SOUNDΩ Gunnar Árnason MR. MUDD MÚSICA / MUSICΩ Arnar Ólafsson, Birgir Hilmarsson 6333W, 3rd St. #902. 90036 Los Ángeles, Estados Unidos. Tel. +1 3 239 325 656. [email protected]

JÓN KARL HELGASON CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Mávahlíð 1. 105 Reikiavik, Islandia. Tel. +354 661 7655 / 5526. [email protected] Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm

CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Viernes 7, 17:00 h, y Lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm Documentary Film Contest COMPETITIVE SECTION competición documental. BIOFILMOGRAFÍAS Documentary Film Contest. BIOFILMOGRAPHIES

MARK AITKENΩ forest of crocodiles Nacido en Nueva Zelanda en 1964, ha realizado películas durante veinte años, principalmente de manera independiente, pero también dentro de la industria. Ha realizado cortometrajes, vídeos promocionales, publicidad y películas digitales. Actualmente realiza documentales de temática social y enseña cine en universidades y escuelas del Reino Unido.

Born in New Zealand in 1964, he has been making films for twenty years, independently for the most part, though with a few industry films as well. He has made short films, promotional videos, advertising and digital films. He is currently making documentaries about social issues and teaches film at universities and schools in the United Kingdom.

136 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY River Lea Documentary Project (2008), El botellón (2008), 137 Until When You Die (2006), As Above so Below (2005), Where is Morton Valence? (2005), Vegas Shift (2004 remix), La última viva (2003), Same Same But Different (2002), Vegas Shift (1996), Small Room No View (1992), Love in a Cooler Climate (1990).

MARIO ARANGUREN, HÉCTOR MUNIENTEΩ american greyhounds Mario Aranguren estudió Comunicación Audiovisual en Madrid. En 2008 grabó en Senegal y Gambia el documental Barça o Barsa, que resultó seleccionado a competición en Documenta Madrid. Entonces decidió fundar la Productora Troika. En 2009 se marchó a Estados Unidos para grabar las elecciones a bordo de una compañía de autobuses de largo recorrido.

Graduado por la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales (ESCAC) de Barcelona, Héctor Muniente se estrena oficialmente en el mundo del documental con Bella Terra, seleccionado por Documenta Madrid en su edición de 2008. Actualmente, escribe un largometraje en marco del Máster de Guión de la ESCAC.

Mario Aranguren studied Audiovisual Communication in Madrid. In 2008 he shot the documentary Barça o Barsa in Senegal and Gambia, which went on to be selected for competition at Documenta Madrid. He then decided to found the production company Troika. In 2009 he went to the United States to film the elections while on board an intercity bus line.

A graduate of the Higher School for Film and Audiovisuals of Barcelona (ESCAC), Héctor Muniente official made his debut in the documentary world withBella Terra, which was Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental

selected for the 2008 Documenta Madrid. He is currently writing a feature-length film won the Audience Award for Best Documentary at the San Francisco International as part of a Masters program in screenwriting at the ESCAC. Film Festival and the Rencontres Film Festival, in Montreal. Other prizes included the Spirit of Freedom Award at the Bahamas Film Festival, Best Documentary at the FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Mario Aranguren: Cuando estés muerto (2009), El Norte International Documentary Festival of Barcelona - Docúpolis, and the Grand Jury (2008), Barsa o Barça (2008). Héctor Muniente: Bellaterra (2008), Cuando estés muerto (2009). Prize at the São Paulo Jewish Film Festival. Julia also wrote and edited the critically acclaimed documentary Control Room (Magnolia Pictures, 2004), about Al Jazeera’s

JULIA BACHAΩ budrus coverage of the latest war in Iraq. Control Room won three major prizes at Full Frame Documentalista brasileña cuyo trabajo se centra en Oriente Próximo y Film Festival and became one of the highest grossing documentaries of all times. es directora de comunicación de Just Vision. Sus galardonadas películas The US magazine Time Out New York named Control Room the “Number 1 Movie of sobre Irak y el conflicto palestino-israelí se han proyectado en los festivales the Summer”, and the New York Times ran several articles and op-eds on the timely internacionales de cine de Sundance, Tribeca, Berlín, Jerusalén y Dubái, documentary. Julia has participated in numerous panels around the world including entre otros. Ha recibido varios premios internacionales y fue nominada al the New York Times’ “War Documentaries” (Los Angeles, 2004), the United Nation’s Premio del Sindicato de Guionistas de Estados Unidos en 2005. Sus documentales se panel on Al Jazeera International (New York, 2005), the Dubai International Film han emitido en los canales de televisión BBC, HBO, Sundance, CBC y Al Arabiya. Más Festival’s “Building Cultural Bridges” (Dubai, 2006), the First Alliance of Civilizations recientemente, codirigió el galardonado largometraje documental Encounter Point Forum’s “Innovative Uses of Mass Media to Promote Cross-Cultural Understanding” (Typecast Films, 2006), que plasma el valiente esfuerzo de unos civiles palestinos e (Madrid, 2008), and Córdoba Intercultural Forum’s “Peace and Interculturality in the israelíes que encabezan un movimiento no violento por la justicia y la paz en Oriente Middle East” (Spain, 2009). She moved to New York in 1998 to study Middle Eastern Próximo. Encounter Point obtuvo el Premio del Público al Mejor Documental en el history at Columbia University. She graduated Magna Cum Laude and was awarded Festival Internacional de Cine de San Francisco y el Festival de Cine Rencontres. Entre the prestigious Phi Beta Kappa Prize. sus demás galardones figuran el Premio Spirit of Freedom del Festival de Cine de Las Bahamas, Mejor Documental en el Festival Internacional de Cine Documental FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Encounter Point (codirigida con / co-directed with Ronit de Barcelona - Docúpolis y el Gran Premio del Jurado en el Festival de Cine Judío Avni, 2006). de São Paulo. También escribió y montó Control Room (Magnolia Pictures, 2004), un 138 documental aclamado por la crítica sobre la cobertura de Al Jazeera durante la última REBECCA CAMMISAΩwhich way home 139 guerra de Irak. Control Room obtuvo tres importantes premios en el Festival de Cine Codirigió, coprodujo y rodó el largometraje documental Sister Helen, Full Frame y se convirtió en uno de los documentales de mayor recaudación de todos que obtuvo el Premio a la Mejor Dirección Documental del Festival de los tiempos. La revista estadounidense Time Out New York la calificó como la “mejor Sundance 2002, y fue nominada a un Premio Outstanding Directorial película del verano”, y The New York Times publicó varias colaboraciones y artículos Achievement del Sindicato de Directores de Estados Unidos en la categoría de opinión sobre ella. Ha participado en multitud de paneles de todo el mundo, entre de Cine Documental, así como a un Emmy de Noticias y Documentales ellos el de “Documentales de guerra” (Los Ángeles, 2004), de The New York Times; el a la Mejor Programación. En 2003, Cammisa fundó Documentress Films y empezó de Naciones Unidas sobre Al Jazeera Internacional (Nueva York, 2005); “Construyendo su siguiente película, Which Way Home, que recibió una beca de desarrollo del Fondo puentes culturales”, del Festival Internacional de Cine de Dubái (Dubái, 2006); Documental del Instituto Sundance, una Fulbright para México y fue emitida en la HBO “Usos innovadores de los medios de comunicación para promover el entendimiento en septiembre y octubre de 2009. Which Way Home ha sido nominada para los Oscar de intercultural”, del Primer Foro de Alianza de Civilizaciones (Madrid, 2008) y “Paz e 2010, en la categoría de Largometraje Documental, y acaba de recibir una nominación interculturalidad en Oriente Medio”, del Fórum Intercultural de Córdoba (España, a los Premios Independent Spirit, en la categoría de Mejor Documental. 2009). Se trasladó a Nueva York en 1998 para estudiar Historia de Oriente Medio en la Universidad de Columbia. Culminó sus estudios con Magna cum laude y recibió el She co-directed, co-produced, and shot the feature documentary Sister Helen, which won prestigioso Premio Phi Beta Kappa. the 2002 Sundance Film Festival’s Documentary Directing Award, and was nominated for both an Outstanding Directorial Achievement in Documentary Film Award from the Julia Bacha is a Brazilian documentary filmmaker focusing on the Middle East, Directors Guild of America, and a News & Documentary Emmy Award for Outstanding and the Media Director at Just Vision. Her award-winning films about Iraq and the Programming. In 2003, Ms. Cammisa founded Documentress Films and began her next Palestinian-Israeli conflict have been exhibited at the Sundance, Tribeca, Berlin, film, Which Way Home, which received a Sundance Documentary Fund Development Jerusalem, and Dubai International Film Festivals, among others. She has received Grant, a Fulbright Fellowship to Mexico for Filmmaking, and aired on HBO throughout several international prizes and was nominated for the Writers Guild of America September and October 2009. Which Way Home has been nominated for the 2010 Award in 2005. Her documentaries have been broadcast on the BBC, HBO, Sundance, Academy Award in the Feature Documentary Film category, and has just received a CBC, and Al Arabiya television channels. Most recently, Julia co-directed the award- 2010 Independent Spirit Award nomination for Best Documentary film. winning feature documentary Encounter Point (Typecast Films, 2006), which follows the courageous efforts of Palestinian and Israeli civilians who are at the vanguard FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Tricky Part (2004), Sister Helen (2002), Second-Hand of a non-violent movement for justice and peace in the Middle East. Encounter Point Rose (2000). Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental

VINCENT CARELLIΩ corumbiara JUDITH EHRLICH, RICK GOLDSMITHΩ the most dangerous man Tras treinta años de activismo indigenista, y con el objetivo de poner el in america: daniel ellsberg and the pentagon papers vídeo al servicio de los proyectos culturales y políticos de los indígenas, Judith Ehrlich nació en Brooklyn, Nueva York, y se crió en creó en 1987 el proyecto Vídeo nas Aldeias y produjo una serie de 16 Napa, California. Es licenciada en Ciencias Políticas por la documentales sobre los métodos y los resultados del trabajo. A Arca dos Universidad de California, Berkeley, y tiene un máster en Zo’e recibió varios premios, entre ellos el otorgado por el XVI Tokyo Video Educación de la Universidad de Vermont, en ambos casos Festival y el de Cinéma du Réel de París. O Espírito da TV y Eu já fui seu Irmão fueron con matrícula de honor. Ehrlich va a trabajar en bicicleta casi todos los días al Berkeley emitidos por Canal+ en Francia y en cadenas de televisión del resto del mundo. En City College, donde enseña Cine Documental. Está casada con su técnico de grabación 1999, Carelli recibió el Premio de la VI Mostra Internacional do Filme Etnográfico por y tiene un hijo, estudiante de primer año de la Universidad de California, Santa Cruz. el respeto a la diversidad cultural y la lucha por las relaciones interétnicas pacíficas, y en el año 2000 realizó la serie Índios no Brasil, diez vídeos para el canal TV Escola del Rick Goldsmith nació y se crió en Long Island, Nueva York, y llegó a la mayoría de edad Ministerio de Educación de Brasil. Con 10.000 copias distribuidas en escuelas públicas, durante la guerra de Vietnam. Estudió Arquitectura y tuvo sus primeros escarceos con la serie fue emitida regularmente en cadenas de televisión públicas y vista por millones el cine en la Escuela de Diseño de Rhode Island. En 1975 emigró al oeste y desde de brasileños. En la actualidad Vincent Carelli es coordinador de la ONG Video nas entonces vive en la bahía de San Francisco. Aldeias de Olinda y trabaja como profesor de realizadores y productores indígenas, labor orientada a que estos acaben por dirigir sus propias películas, al tiempo que Judith Ehrlich was born in Brooklyn, New York, and grew up in Napa, California. She continúa dedicado a la realización documental. En 2008 dirigió Filming Manã Bai, así graduated from UC Berkeley with honours in Political Science and holds a Masters como Back to the good land con Mari Corrêa. in Education with honours from University of Vermont. Ehrlich rides her bike to work most days and teaches Documentary film at Berkeley City College. She is married After thirty years of pro-indigenous activism and for the purpose of using video on to her recording engineer and has a son who is a mountain bike racer and UC Santa the cultural and political projects of indigenous peoples, he created the Video nas Cruz freshman. Aldeias project and produced a series of 16 documentaries about the methods and results of that work. A Arca dos Zo’e received several awards from such festivals Rick Goldsmith was born and raised on Long Island, New York, and came of age during 140 as the XVI Tokyo Video Festival and the Cinéma du Réel of Paris. O Espírito da TV the war in Vietnam. He studied architecture and dabbled in film at the Rhode Island 141 and Eu já fui seu Irmão were broadcast on Canal+ in France and on other television School of Design. In 1975 he travelled west and has lived in the Bay Area ever since. channels elsewhere in the world. In 1999 Carelli received the International Festival of Ethnographic Film award for respecting cultural diversity and the struggle for FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Judith Ehrlich: The Good War and Those Who Refused peaceful inter-ethnic relations, and in 2000 he made the series Índios no Brasil, to Fight It (2001). Rick Goldsmith: So Long Are You Young (2006), Soul of Justice: Thelton ten videos for the Escola TV channel of the Brazilian Ministry of Education. With Henderson’s American Journey (2005), Everyday Heroes (2001), Tell the Truth and Run: 10,000 copies distributed in public schools, the series was regularly shown on public George Seldes and the American Press (1996). television and seen by millions of Brazilians. Vincent Carelli is currently coordinator

for the NGO Video nas Aldeias de Olinda and works as a professor teaching indigenous HOUMAN EINOLLAHIΩthe one who said no … the one who said yes! directors and producers how to make their own films, while he also continues his Houman Einollahi es realizador y diseñador gráfico. documentary film work. In 2008 he directed Filming Manã Bai and co-directed Back to the Good Land with Mari Corrêa. Houman Einollahi is a director and graphic designer.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Back to the good land (2008), Iauaretê, Waterfall of the FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Tabar (2006). jaguars (2006), Jota Borges (2004), Agenda 31 (codirigida con / co-directed with Mari

Corrêa, 2003), Vídeo in the villages presents itself (codirigida con / co-directed with MILAGRO FARFÁNΩ la tarea Mari Corrêa, 2002), serie Índios no Brasil (TV Escola do Ministério da Educação, 2000): Nació en Perú en 1978. Se graduó en Ciencias de la Comunicación por la Quem são Eles?; Nossas Línguas; Boa Viagem Ibantu!; Quando Deus visita a Aldeia; Uma Universidad Nacional San Antonio Abad de Cuzco y estudió el Máster en Outra História; Primeiros Contatos; Nossas Terras; Filhos da Terra; Do Outro Lado do Céu; Investigación de las Comunicaciones en la Universidad Pontífica Católica Nossos Direitos; Jungle Secrets (1998), Signs don´t speak (1996), Programa de Índio, 1, de Perú. Actualmente cursa el último año de Dirección de Documental en 2, 3 y 4 (TV Universidade, UFMT/Cuiabá,1995/1996), YÃKWA, The banquet of the spirits la EICTV de San Antonio de los Baños, Cuba. Se interesa por los estudios (1996), Antropofagia visual (1994), Meeting Ancestors (1993), Boca livre no Sararé (1992), de género y culturales, así como al uso de las nuevas tecnologías en el montaje. En 2005 Mieko e Kimiko (1991), Antonio Carelli (1991), Ninguém come carvão (codirigida con / co- produjo un programa en la radio dirigido a mujeres líderes, con la ONG Flora Tristán directed with Murilo Santos, 1991), Qual é o jeito Zé? (codirigida con / co-directed with en Lima. En Cuzco trabajó en la dirección y producción de un programa radiofónico Murilo Santos, 1990), The Spirit of TV (1990), Vídeo in the Villages (1989), Pemp (1988), The educativo y otro cultural. Entre 2003 y 2005, fue realizadora de varios reportajes Girl Celebration (1987). televisivos para el programa de la Universidad San Antonio Abad. Ha sido asesora Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental

en proyectos de comunicación para la Editorial Magdala (2005) y para la ONG antes Roberto Hernández is a lawyer by profession and filmmaker at heart. In cinema, he citada. Ha publicado artículos sobre cine en distintas revistas digitales. Desde 2004 found a medium with which he can skillfully reach the hearts and minds of thousands hasta 2006 se involucra en la producción y realización independiente de audiovisuales. of people regarding currently pressing issues of justice.

Born in Peru in 1978. She graduated in Communication Science from the National Geoffrey Smith was born in Melbourne (Australia). He has explored the art of storytelling University of San Antonio Abad in Cuzco and did a Masters in Communications at the through a series of journeys. In 1987 he moved to Haiti to shoot a documentary on Catholic University of Peru. She is currently enrolled in her final year of documentary the country’s first elections in the last thirty one years. While following the murder film directing at the EICTV of San Antonio de los Baños, Cuba. Her professional interests of twenty one voters in a school courtyard, he received a bullet wound. After his involve gender and cultural studies, as well as the use of new technology in editing. In recovery, the filmmaker recorded his return to Haiti, where he sought out the 2005 she produced a program about women leaders in radio with the NGO Flora Tristán person who almost took his life. The film was acclaimed and broadcast on the in Lima. In Cuzco she worked as a director and producer on two radio programs, one BBC of London. After discovering the power of the camera as a tool for helping to overcome educational, the other cultural. For television she directed several reports between traumatic experiences, Smith has focused of his projects on those particular uses of 2003 and 2005 for the program of the University of San Antonio Abad. She has done the camera. consulting on communications projects for Editorial Magdala (2005) and for the NGO mentioned earlier. She has published articles on film in different digital magazines. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Roberto Hernández: El túnel (2005). Geoffrey Smith: From 2004 through 2006 she got involved in independent production and direction of P.O.V., serie de televisión / TV series (capítulos / chapters: English Surgeon [2009], The audiovisual work. English Surgeon [2007]); Your Life in Their Hands, serie de televisión / TV series (2004).

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Deja que yo cuente la historia (en posproducción / in post- FERESHTEH JOGHATAEIΩ how green was our valley production), Cadena perpetua (2008), Un lugar en el tiempo (2008), En el reflejo del ojo Nacida en Teherán en 1977, se graduó en Teatro de por la (2007), Ámbar (2006), En el taller (2005), Yuyanapaq (performance, 2004). Universidad Sooreh de Teherán. Ha trabajado como artista de performance y diseñadora de efectos especiales, script, maquilladora, diseñadora de

JÓN KARL HELGASONΩthe world record holder in the lighthouse decorados y de vestuario. Ha participado como diseñadora en diversas 142 Trabaja en la industria cinematográfica desde 1980, desempeñando películas. 143 funciones tan dispares como maquillador, técnico de sonido, montador, productor, operador de cámara y director. Born in Tehran in 1977, she graduated from the Puppet Theater at Sooreh University in Tehran and has worked as a performance artist and special effects designer, as a He has worked in the film business since 1980 as a make-up artist, sound, script, a make-up artist, a set and wardrobe designer. She has worked as a designer editor, producer, cinematographer and director. on several films.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Sunshine Boy (2009), Condensation (2003), ANTONIO MARTINOΩ be water, my friend Mótmælandi Íslands (2003). Realizador independiente, en 2007 ganó el Premio Ilaria Alpi, uno de los más importantes en el ámbito periodístico. Desde hace años realiza

ROBERTO HERNÁNDEZ, GEOFFREY SMITHΩ presunto culpable documentales sobre las difíciles relaciones entre el hombre y su entorno. Roberto Hernández es abogado de profesión y cineasta de corazón. Encontró en el cine un medio que le permite llevar He is a independent filmmaker. In 2007 he won the Ilaria Alpi award, one of ágilmente al corazón y a la mente de miles de personas temas the most important journalism awards. He has been making documentaries for years de justicia de tremenda actualidad. on the difficult relationships humankind has with its environment.

Geoffrey Smith nació en Melbourne (Australia). Fascinado por la imagen en FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Niguri (2009), Pancevo_mrtva grad (2007), Gara de Nord- movimiento, ha explorado a través de una serie de viajes el arte de contar una historia. copii pe strada (2006), Blu Panorama (2005), Noi siamo l’aria, non la terra (2004), Fatma En 1987 se trasladó a Haití para la filmación de un documental sobre las primeras aba Ad (2004), Siamo Fatti Così (2003), Colorado (2001). elecciones celebradas en el país en treinta y un años. Siguiendo el asesinato de

veintiún votantes en el patio de una escuela, fue herido de bala. Tras recuperarse, GABRIEL NOBLEΩ p-star rising el cineasta documentó con su cámara su regreso a Haití, donde buscó a la persona Licenciado por el Departamento de Teatro, Cine y Televisión de UCLA, fundó que estuvo a punto de quitarle la vida. La película fue aclamada y transmitida por la y fue director artístico de Equal Opportunity Productions, una organización cadena BBC de Londres. Tras descubrir el poder de la cámara como herramienta artística cuyo cometido era utilizar la educación artística para capacitar a que ayuda a sobrellevar episodios traumáticos, Smith ha centrado la mayor parte de jóvenes de Los Ángeles, Cuba y Sudáfrica. Ha establecido programas de sus proyectos en estos particulares usos de la cámara. residencia artística de teatro, música y cine en aulas de todo el mundo, y ha Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental

dirigido producciones bilingües en el Teatro Apollo de Nueva York y el Teatro Nacional coleccionistas privados de todo el mundo. En 2005 creó, junto a Jim Clark, The Oceanic de La Habana. Después de trasladarse a Nueva York, se sumergió en el mundo del Preservation Society (OPS). Esta organización sin ánimo de lucro ofrece una visión cine independiente. Trabajó como ayudante de dirección en la película narrativa On The exclusiva al público y a los medios de comunicación sobre la belleza y la destrucción de Outs, nominada a un Premio Indie Spirit y a un Gotham, y ganadora del Gran Premio los océanos, a la vez que incita al cambio. The Cove es su primera película. del Festival de Slamdance. Es el productor de Death of Two Sons, un análisis político, espiritual y personal de la muerte de Amadou Diallo. Su debut como director fue el Widely regarded as one of the top photographers in the world, he was hired directly out largometraje documental Autumn’s Eyes, un filme estrenado en el South by Southwest of college to shoot for National Geographic and created images for the yellow-bordered y distribuido por Indiepix Films. Posteriormente dirigió un largometraje documental magazine for 18 years. His ability to bring humanity and wit to complicated science para MTV News and Docs, I Won’t Love You to Death, y trabajó cinco temporadas como stories carries over to his filmmaking. An ardent diver and dive photographer, he feels productor de campo en dLife, un programa de debate sobre diabetes y salud de la compelled to show the world the decline of our planet’s crucial resource, water. He has CNBC. Además de dirigir su tercer largometraje documental, P-Star Rising, Gabriel been on contract for Fortune Magazine and shot hundreds of covers for other magazines ha estado trabajando en el guión y la preproducción de un largometraje de ficción, que including Smithsonian, Discover, GEO, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, prevé empezar a producir en junio de 2010. Se ha encargado de la fotografía de todas New York Magazine, Sports Illustrated and Rock and Ice. His work has also been seen sus películas. Continúa enseñando Cine en la Fundación Pearson. on the Discovery Channel, National Geographic Television and the History Channel. Museums and private collectors around the world have sought Psihoyos’ photography. As a graduate of the Theater, Film, and Television department at UCLA, Gabriel founded With Jim Clark, he created The Oceanic Preservation Society (OPS), in 2005. The non- and served as Artistic Director of Equal Opportunity Productions, an arts outreach profit organization provides an exclusive lens for the public and media to observe the organization whose mission was to use arts education to empower youth in Los beauty as well as the destruction of the oceans, while motivating change. The Cove is Angeles, Cuba, and South Africa. He established theater, music, and film residencies in his first film. classrooms around the world and directed bilingual productions at the Apollo Theater

in New York and at the National Theater in Havana, Cuba. Upon moving to New York, CÉCILE RAVEL,Ω no bathing Gabriel immersed himself into independent film, serving as Assistant Director on the Nació en Sète (Francia) en 1964. Estudió cine con Larry Jordan en el San narrative film On The Outs, nominated for IFP Indie Spirit award, Gotham Award, and Francisco Art Institute (1990). Se doctoró en Bellas Artes, especializándose 144 recipient of the Grand Prize Slamdance Festival. He produced Death of Two Sons, a en “La proyección como medio poético” en 1993. Sus últimos trabajos 145 political, spiritual, and personal exploration of the death of Amadou Diallo. Gabriel’s abordan la memoria de su familia de Túnez y Argelia, países de los que directorial debut was with the feature documentary Autumn’s Eyes, which premiered es originaria. at South by Southwest, and is being distributed by Indiepix Films. He went on to direct a feature documentary for MTV News and Docs, I Won’t Love You to Death, and serve Born in Sète (France) in 1964. She studied film with Larry Jordan at the San Francisco as Supervising Field Producer for a CNBC diabetes and health talk show, dLife, for 5 Art Institute (1990). She got a PhD in Fine Arts with a specialization in “La proyección seasons. In addition to directing his third feature documentary, P-Star Rising, Gabriel como medio poético” (“Projection as a poetic medium”). Her most recent work deals is in development as a writer/producer for a feature fiction film, set for production in with the memory of her family from Tunisia and Algeria, the countries from which her Summer 2010. He has served as Cinematographer for all his feature films. He continues family originally comes. to teach Film for the Pearson Foundation. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Water, air and dreams (2009), Back to London (2008), FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY I Won’t Love You to Death: The Story of Mario and His Mom 2006-2007 a notebook (2008), Cyclamen Persicum (2007). (TV, 2007), Autumn’s Eyes (2006).

YERKO RAVLIC ELALΩ rezagados

LOUIE PSIHOYOSΩthe cove Es oriundo de Copiapó (Chile) y de familia de origen croata y libanés. Su Considerado por muchos uno de los mejores fotógrafos del mundo, fue familia se dedicó durante muchos años a la minería. Estudió en el Liceo contratado por National Geographic nada más terminar sus estudios y Católico Atacama. Actualmente cursa la carrera de Cine en la Universidad estuvo creando imágenes para la revista durante 18 años. Su capacidad de de Valparaíso, donde pretende especializarse en Documental Social. aportar humanidad e ingenio a complicadas historias científicas se aprecia también en su trabajo cinematográfico. Su pasión por el submarinismo He is originally from Copiapó (Chile) and has family origins from Croatia and Lebanon. y la fotografía submarina le ha impulsado a mostrar al mundo el declive del recurso His family worked in mining for many years. He studied at the Liceo Católico de más importante de nuestro planeta: el agua. Ha trabajado para Fortune Magazine y es Atacama. He is currently studying film at the University of Valparaíso, where he hopes el autor de cientos de portadas de otras revistas, entre las que figuran Smithsonian, to continue with social documentary film. Discover, GEO, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, New York Magazine, Sports Illustrated y Rock and Ice. Su trabajo también se ha emitido en Discovery Channel, National FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Rezagados (2009), En primera línea (2008), Entre clases Geographic Television y History Channel. Su fotografía ha sido solicitada por museos y (2007). Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental

ARTHUR RIFFLETΩ entre la gloria y el infierno con / co-directed with Audrey Maurion, 2004), Route 181, Fragments of a Journey in Realizador francés especializado en investigación social y política en Palestine-Israel (codirigida con / co-directed with Michel Khleifi, 2003),On the Top of the América Latina y, más concretamente, en México. Descent Fiction (2001), The Specialist, Documentary (1999), Burundi, under Terror (1997), Itsembatsemba, Rwanda one Genocide later (1997), Aqabat-Jaber, Peace with no Return? A French filmmaker, he has specialized in social and political research on (1995), Jerusalem(s), Borderline Syndrome (1994), Itgaber, he will Overcome (1993), Latin America, and more specifically, on Mexico. Israland (1991), Izkor, Slaves of Memory (1990), Aqabat-Jaber: Passing Through (1987).

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Sin maíz no hay país: las semillas de la dignidad (2009). EVGENY SOLOMINΩ countryside 35 × 45 Nacido en Kaluga, Rusia, en 1972, es guionista, director y montador de

RICHARD F. SIMPSONΩ at home with the jedi documentales. En 1995 se licenció por la Universidad Estatal de Novosibirsk, Es un converso reciente al cine documental, pero tiene 20 años de departamento de Lengua y Literatura Rusa y en 1998 cursó estudios de experiencia como periodista de prensa y radio, y una carrera paralela aún posgrado en Dirección y Guión Cinematográfico, especialidad de Dirección más larga como fotógrafo histórico. Ha realizado numerosos cortometrajes de Documentales, en Moscú. para 4Talent, FourDocs y BBC Film Network y, más recientemente, en junio de 2009, filmó y montó la serieArt Against the Odds para el espacio 3 Born in Kaluga, Russia in 1972, he is a screenwriter, director and editor of documentaries. Minute Wonder de Channel 4. In 1995 he graduated from the State University of Novosibirsk in the Department of Language and Russian Literature, and in 1998 he did graduate studies in Moscow in Film He is a recent convert to documentary filmmaking, but has 20 years experience as a Directing and Screenwriting, with a specialization in documentary film directing. newspaper and radio journalist, with an even longer parallel career as a documentary photographer. He has made a number of short films for 4Talent, FourDocs and BBC FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Katorga (2001), 2 1/2 Weeks in Paradise (1997). Film Network, and he recently filmed and edited the short series Art Against the Odds

for the Channel 4 strand 3 Minute Wonder in June 2009. JAWED TAIMANΩ addicted in afghanistan Nació en Kandahar (Afganistán) y vive en Londres. Zendan (Prison), su 146 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Art Against the Odds (2009), At Home with the Jedi (2009), primer cortometraje documental, fue emitido en Tapesh TV (Estados 147 What Are You Hugging? (2007), New Pants and Socks: On the Road with Frank Turner Unidos) y en 2006 fue galardonado con el Premio al Mejor Cortometraje (2007), The Mild Bunch (2007), The Curried Bride (2007). Documental de la escuela de cine EICAR de París. También fue proyectado en el Short Film Corner de Cannes en 2007. Addicted in Afghanistan es su

EYAL SIVANΩ jaffa, the orange’s clockwork primer largometraje. Nacido en Haifa, Israel, y criado en Jerusalén, es realizador y ensayista. Actualmente codirige el Máster Artístico de Cine, Vídeo y Nuevos Medios Born in Kandahar (Afghanistan) and lives in London. Zendan (Prison), his first de la School of Humanities and Social Sciences (UEL). Tras ejercer como documentary short film, was broadcast on Tapesh TV (United States) and in 2006 was fotógrafo profesional en Tel-Aviv, se estableció en París en 1985, y desde granted the Award for Best Documentary Short Film from the EICAR film school in entonces vive a caballo entre Europa e Israel. Famoso por sus controvertidas Paris. Zendan was also shown at the Short Film Corner of Cannes in 2007. Addicted in películas, Sivan ha dirigido más de diez documentales premiados en certámenes Afghanistan is his first full-length film. internacionales y ha producido otros muchos. Su obra cinematográfica ha sido premiada en prestigiosos festivales y proyectada en salas y espacios artísticos de todo el mundo. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Zendan (Prison, 2006).

Born in Haifa, Israel and grown up in Jerusalem, he is a documentary director and essayist. MARC WOLFENSBERGERΩ oil rocks – city above the sea He is currently co-directing the Artistic Film, Video and New Media Masters program at Nacido en 1971, es periodista y director de cine. Durante los últimos diez the School of Humanitites and Social Sciences (UEL). After working as a professional años ha trabajado cubriendo noticias de última hora de la antigua Unión photographer in Tel-Aviv, he settled down in Paris in 1985, and ever since has been Soviética y Oriente Próximo. Ha sido destinado a Asia Central, Afganistán spending half his time in Europe and half in Israel. Famous for his controversial films, y Cáucaso sur por diversos medios de comunicación de habla francesa. Sivan has directed more than ten documentaries that have won awards at international Este suizo francófono, que habla inglés y alemán con fluidez, también competitions, and he has produced many others. His film work has been awarded at abrió y dirigió la agencia Bloomberg de Teherán durante casi 3 años. En 2006 fundó prestigious festivals and screened in cinemas and art spaces all over the world. su propia productora, y desde entonces trabaja con cadenas de televisión europeas como ARTE y Swiss Television. Oil Rocks – City Above the Sea es su primer largometraje. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Happy birthdays, towards a common archive (instalación de vídeo multicanal / multi-channel video installation, 2008), Citizens K – The twin Born in 1971, he is a journalist and film director. Over the past 10 years, he has mainly brothers (2007), Faces of the Fallen Documentary (2005), I Love You All (codirigida covered breaking news in the former Soviet Union and the Middle East. Wolfensberger Documentary Film Contest BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS Competición Documental

was posted in Central Asia, Afghanistan and South Caucasus by a series of French- speaking print and broadcast media companies. A French-speaking Swiss national, fluent in English and German, he also opened and managed the Bloomberg News bureau in Tehran for almost three years. In 2006, he set up his own production company and has since worked with European TV networks such as ARTE and Swiss Television. Oil Rocks – City Above the Sea is his first full-length film.

148 149

A los personajes de un documental se les brinda la posibilidad de hablar hacia el futuro y la distancia infinita al coste ineludible de desnudar su alma y desmenuzarla ante el objetivo.

A documentary’s characters are afforded the chance to speak to the future over infinite distances, at the unavoidable cost of exposing their soul and having it scrutinized on camera.

David Yáñez CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. CORTOMETRAJES ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. SHORT FILMS

Sección Oficial Competitiva Internacional International Competitive Section ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

DIVERSIONS EL OSCURO VIENTRE DE UNA BALLENA BLANCA DIVERSIONES THE DARK BELLY OF A WHITE WHALE HELGA LANDAUER – Betacam / 15´ / 2009 / Estados Unidos / USA NICOLÁS TESTONI – Betacam / 6´ / 2009 / Argentina V. 0. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH

Empieza el siglo xx, gente despreocupada deambula de una atracción a otra, ríe, coquetea, Una noche, en el pueblo de pescadores más antiguo de Brasil, sucede algo por primera vez. alquila barcas y carruajes, hace apuestas, juega en la arena, se cambia de ropa. Se congrega 152 en parques y calles de la costa en busca de más diversiones. Intentan encontrar maneras de One night, in the oldest fishing village in Brazil, something happens for the first time. 153 distraerse del hecho de que la guerra está a punto de empezar, de que el verano está llegando a su fin, de que hace tiempo que están muertos.

The 20th Century begins. Carefree people roam from one attraction to another, laughing, flirting, renting boats and carriages, betting, smoking, playing with sand, changing clothes, flirting. As they circle around seashore parks and streets, they look for more diversions. They are seeking ways to distract themselves from the fact that the war is about to start, that the summer is coming to an end, that they are long dead.

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno internacional / International Premiere

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Helga Landauer DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, MONTAJE / EDITINGΩ Dmitriy Rozin SOUNDΩ Nicolás Testoni SONIDO / SOUNDΩ David Nelson PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ana Miravalles

HELGA LANDAUER NICOLÁS TESTONI 151 Churchill Ave. 94301 Palo Alto, Estados Unidos. Tel. +1 6 505 210 655. [email protected] Tucumán 120. 8000 Buenos Aires, Argentina. Tel. +54 2 914 523 207. [email protected]

CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Lunes 10, 19:30 h / Monday 10th, 7:30 pm Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

ENTRETIEN AVEC ALMIRO VILAR DA COSTA FOR HOME VIEWING ENTREVISTA CON ALMIRO VILAR DA COSTA / INTERVIEW WITH ALMIRO VILAR DA COSTA PARA VERLO EN CASA / DLIA DOMASHNEGO PROSMOTRA SERGIO DA COSTA – Betacam / 29´ / 2009 / Suiza / Switzerland MIKHAIL ZHELEZNIKOV – Betacam / 29´ / 2009 / Rusia / Russia V. O. FRANCÉS, PORTUGUÉS / FRENCH, PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH El director pregunta a su padre acerca de su pasado y su infancia en un lugar misterioso. La escuela soviética, el oso olímpico, la muerte de Brezhnev, la Perestroika, la esperada vida Con él, que emigró de Portugal a Suiza para trabajar, evoca los distintos periodos de su vida, adulta. Los árboles que hay bajo mi ventana solían ser pequeños, y ahora apenas te dejan ver 154 revelando y cuestionando su relación. lo que hay detrás. 155

The director questions his father about his own past and his chilhood in a mysterious place. He The Soviet school, Olimpic Bear, the death of Brezhnev, Perestroyka, the long awaited adult evokes with him, who came from Portugal to Switzerland to work, the different periods of his life. The trees under my window used to be so small, and now it’s difficult to see anything life. They reveal their relationship and question it. beyond them.

Mención Especial / Special Mention, Doclisboa (Portugal, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, EDITING, DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Sergio Da Costa VOICEΩ Mikhail Zheleznikov PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ José Michel Buhler (Haute École d’Art et de Design – Genève) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Dmitry Frolov, Solmaz Guseynova FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Lionel Rupp, Elsa Ventura, José Coelho SONIDO / SOUNDΩ Alexander Dudarev SONIDO / SOUNDΩ Didier Crepey, Maya Kosa, Adrien Kessler MÚSICA / MUSICΩ Denis Sladkevich

SERGIO DA COSTA MIKHAIL ZHELEZNIKOV Ruelle de l’Eglise 11. 1091 Grandvaux, Suiza. Tel +41 765 197 573. [email protected] Ul. Ak. Konstantinova 12-80. 195427 San Petersburgo, Rusia. Tel +79 052 600 535. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

FORMOL I KNOW WHERE I’M GOING NOELIA RODRÍGUEZ DEZA – Betacam / 15´ / 2009 / España / Spain SÉ A DÓNDE VOY V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH BEN RIVERS – Betacam / 29´ / 2009 / Reino Unido / UK V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH En un pueblo abandonado, aparentemente desierto, pasado, presente y futuro se confunden y Lo que empezó como una peregrinación al escenario de una película de Powell y Pressburger se las huellas de cientos de vidas permanecen conservadas en el formol del tiempo. convirtió en un viaje fragmentado por las carreteras secundarias de Gran Bretaña, que empieza 156 en Londres, tras un misterioso acontecimiento, y acaba en algún momento del futuro en la 157 In an abandoned, apparently deserted town, past, present and future blur together and the isla de Mull. La carretera está desierta y el paisaje vacío de gente; tan solo en ocasiones, traces of hundreds of people are conserved in the formaldehyde of time. adentrándonos en parajes recónditos, encontramos algún superviviente solitario. En la banda sonora se oye esporádicamente al geólogo Jan Zalasiewicz hablando de la tierra dentro de cien millones de años.

What began as a pilgrimage to the location of a Powell and Pressburger film, soon became a fragmented road trip through Britain on the peripheries – starting in London after a mysterious event, ending somewhere in the future, on the Isle of Mull. The road is empty and the landscape is bereft of people, only occasionally do we go off into the wilderness to find a lone survivor. On the soundtrack we sometimes hear geologist Jan Zalasiewicz talking about the Earth in one-hundred million years’ time. Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Noelia Rodríguez Deza PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ismael Martín, ECAM FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alberto Martín Sanchidrián SONIDO / SOUNDΩ Marcos Sánchez Vaquerizas Estreno en España / Premiere in Spain ECAM Juan de Orduña, 3. 28223 Pozuelo de Alarcón – Ciudad de la Imagen, Madrid, España. Tel. +34 915 111 060. DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, [email protected] CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Ben Rivers

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES BEN RIVERS Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm 34 Westbrook House, E2 0PB Londres, Reino Unido. Tel. +44 (0) 208 981. [email protected] CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theater 7 and 9 Martes 11, 19:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

JUST TO CALL YOU DAD K 11 – CONFESSIONS OF A SEX TOURIST SOLO PARA LLAMARTE PAPÁ K 11: CONFESIONES DE UN TURISTA SEXUAL PATRICIA DELSO LUCAS – Betacam / 16´ / 2009 / España, Reino Unido / Spain, UK PUJA KHOSCHSORUR – Betacam / 30’ / 2009 / Austria V. O. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “No conozco a mi padre. Lo único que tengo de él es una fotografía, un artículo de periódico, Un empresario de unos cuarenta años habla abiertamente de su actividad como turista sexual, una caricatura, unas cartas de amor que le escribió a mi madre cuando estaba embarazada ajeno al hecho de que está siendo grabado por una cámara oculta. Comenta sus trucos para 158 y una cinta de música. Solo sé que es británico y pianista. Esta es la historia de mi viaje llevarse a chicas jóvenes al hotel, sus perversas escapadas, ignorando las leyes internacionales 159 personal para encontrarlo, para entender esa parte de quien soy”. Patricia Delso que protegen a las jóvenes trabajadoras del sexo. Su historia proporciona una mirada única a una masa oculta de hombres occidentales que viajan por el mundo para hacer realidad sus “I don’t know my father. The only things I’ve got from him are: a photograph, a newspaper sueños pervertidos, sin temor a que les caiga encima el peso de la ley y sin pensar ni por un article, a caricature, some love letters that he wrote to my mother when she was pregnant, momento en las decenas de mujeres a las que han violado. and a music cassette. I only know that he is British and a piano player. This is the story of my personal journey to find him, to understand that part of who I am.” – Patricia Delso A business man in his forties openly talks about his activities as a sex tourist, unaware of the hidden camera. About his tricks to lure young girls into his hotel, his perverse slip-offs, while he ignores international laws that protect young sex workers. His story gives a rare insight into a hidden mass of Western men travelling around the globe to live out their perverted dreams. Without any fear of prosecution and without losing a thought on these dozens of women they have violated.

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Patricia Delso lucas CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩ Puja Khoschsorur FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Marta Martínez Falcón, Gayle Baird SONIDO / SOUNDΩ Christian Mausser MONTAJE / EDITINGΩ Patricia Delso Lucas, Johanna Wagner SONIDO / SOUNDΩ Andrew Connor PUJA KHOSCHSORUR MÚSICA / MUSICΩ Neil MacDougall Brockmanngasse, 57. 8010 Graz, Austria. Tel. +43 6 504 337 580. [email protected]

PATRICIA DELSO LUCAS CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 1/5 Inglis Court, 15 West Port EH1 2JA. Escocia, Reino Unido. Tel. +44 789 172 788. [email protected] Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm

CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 9, 19:30 h, y martes 11, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm Domingo 9, 22:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

LA MAREA LES VARIATIONS DIELMAN THE TIDE LAS VARIACIONES DIELMAN / DIELMAN VARIATIONS ARMANDO CAPÓ – Betacam / 25’ / 2009 / Cuba FERNANDO FRANCO – Betacam / 12´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Un hombre rechazado por la sociedad vive en un viejo barco abandonado, anclado en un lugar Espacio y tiempo. olvidado de la bahía de Santiago de Cuba. Un día recibe una misteriosa llamada que le provoca 160 la necesidad de relacionarse con los otros. Space and time. 161

A man rejected by society lives in an old abandoned boat anchored in a forgotten place in the bay of Santiago de Cuba. One day he receives a mysterious call that makes him have to interact with other people.

Estreno internacional / International Premiere

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Armando Capó Estreno mundial / World Premiere PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTanya Valette (Escuela Internacional de Cine y TV) GUIÓN / SCRIPTΩ Armando Capó, Alberto Valhondo DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, EDITING, SOUNDΩ Fernando Franco FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Germán Peters PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Fernando Franco (Ferdydurke) MONTAJE / EDITINGΩ Ilka Valdez SONIDO / SOUNDΩ Nicolás Tsabertidis FERNANDO FRANCO Hortaleza, 62, 3.º. 28004 Madrid, España. Tel. +34 696 828 616. [email protected] TANYA VALETTE, ESCUELA INTERNACIONAL DE CINE Y TV Fca. San Tranquilino, km 4,500. San Antonio de los Baños 40/41 La Habana Cuba Tel +53 47 383 152 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 [email protected] Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm Lunes 10, 19:30 h / Monday 10th, 7:30 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

MY LOST GENERATION OH, NO, NOT YOU AGAIN! MI GENERACIÓN PERDIDA / MY LOST GENERATION ¡OH, NO, OTRA VEZ TÚ NO! VLADIMIR TOMIC – Betacam / 32´ / 2009 / Dinamarca / Denmark STUART POUND – Betacam / 4´ / 2009 / Reino Unido / UK V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES “Esta película surgió de mi propia desesperación a la hora de comprender y procesar las Jovial odio hacia uno mismo sobre la nieve reciente. consecuencias de la guerra de la antigua Yugoslavia en mí y en mi generación. Visité Bosnia 162 y Herzegovina en numerosas ocasiones para filmar el escenario del horror durante la guerra. Joyful self-hate in the recent snow. 163 Esta experiencia me sumió en una gran depresión, pero también me llevó a comprender mejor la sociedad y la política. En todo caso, me introduje en el lado oscuro de la naturaleza humana e intenté plasmarlo”. Vladimir Tomic

“This film was born out of my personal desperation to understand and deal with the consequences that the war in former Yugoslavia had left on me as well as on my generation. On various occasions I visited Bosnia and Herzegovina and filmed the places where during the war many horrible things have taken place. This experience led me in to a great depression, but also in greater understanding of society and politics. Nevertheless, I entered the darker side of human nature and tried to depict it.” – Vladimir Tomic

Estreno internacional / International Premiere

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, LOCUCIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, Estreno en España / Premiere in Spain CINEMATOGRAPHY, VOICEΩVladimir Tomic MONTAJE / EDITINGΩ Martin Friis SONIDO / SOUNDΩ Aleksandar Alex Pavlovic, Anne Gry Friis Kristensen, Thomas Hannibal DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, MÚSICA / MUSICΩ Dino Pehilj EDITING, SOUNDΩ Stuart Pound

VLADIMIR TOMIC STUART POUND Cancar Fyensgade 5, 1. 2200 Copenhague, Dinamarca. Tel. +45 30 744 780. [email protected] 34 Blondin Avenue. W5 4UP Londres, Reino Unido. Tel. +44 208 840 9421. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

PARALLAX RABBIT À LA BERLIN INGER LISE HANSEN – Betacam / 5´ / 2009 / Austria CONEJO A LA BERLINESA / MAUERHASE SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES BARTEK KONOPKA / Betacam / 39´ / 2009 / Alemania, Polonia / Germany, Poland V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Hansen filmó los tejados de Linz con una perspectiva “inversa”. Con su técnica destop-motion La historia jamás contada sobre los conejos salvajes de los muros de Berlín. Durante 28 años, la impregna los fenómenos naturales, como el tiempo, las horas del día, la luz y las sombras, con “Zona de la Muerte” era su hábitat más seguro, tapizado de hierba, sin depredadores y con guardas 164 una presencia peculiar. La visión invertida de los tejados hace que el espectador se desoriente protegiéndoles de la presencia humana. Estaban encerrados, pero felices. Desafortunadamente, 165 y tenga a la vez la sensación de estar flotando. Evoca el casco de una nave al pasar, con la que un día el muro cayó y se vieron obligados a abandonar su cómodo sistema. Siguen aprendiendo a se exploran zonas desconocidas del universo. No lleva al espectador a otro mundo, pero en su sobrevivir en el mundo libre, como nosotros, los ciudadanos de Europa del Este. lugar le muestra hasta qué punto el mundo real puede ser de ficción. The untold story of the wild rabbits of the Berlin Walls. For 28 years Death Zone was their safest Hansen shot over the rooftops of Linz with an “inverse” perspective. Using “stop-motion” technique, home. Full of grass, no predators, guards protecting them from human disturbance. They were it imbues natural phenomena like weather, time of day, light and shadow with a peculiar presence. closed in, but happy. But the rabbits survived and stayed there. Unfortunately one day the wall The upside-down view across the rooftops causes the viewer to lose orientation and conveys a fell down. The rabbits had to abandon their comfortable system. They are still learning how to sense of floating at the same time. The view evokes the hulk of a passing spaceship, in which live in the free world, just as we are, the citizens of Eastern Europe. unknown areas of the universe are explored. It does not beam the viewer into a different world but Nominado al Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Nominated for the Oscar for Best Documentary Short Film (Estados Unidos / USA, 2010) instead shows how fictional the real world can be. Mejor Cortometraje Documental / Best Short Documentary, Hot Docs Toronto (Canadá / Canada, 2009) Mejor Cortometraje / Best Short Film, Warsaw Planete Doc Review (Polonia / Poland, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain

Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Bartek Konopka PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Anna Wydra (MS Films), Heino Deckert (ma.ja.de. filmproduktion) DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, GUIÓN / SCRIPTΩ Bartek Konopka, Piotr Rosolowski CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩ Inger Lise Hansen FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Piotr Rosolowski MONTAJE / EDITINGΩ Mateusz Romaszkan SIXPACKFILM SONIDO / SOUNDΩ Franciszek Kozlowski Neubaugasse 45/13. P. O. Box 197. A-1071 Viena, Austria. Tel. +43 15 260 990. [email protected] MÚSICA / MUSICΩ Maciej Cieslak

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES DECKERT DISTRIBUTION Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm Marienplatz 1. 04103 Leipzig, Alemania. Tel. +49 3 412 156 638. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

SALIDA DE LOS OBREROS DE LA FÁBRICA UPE WORKERS LEAVING THE FACTORY EL RÍO / THE RIVER CARMEN GUARINI – Betacam / 1´ / 2009 / Argentina RIMANTAS GRUODIS – Betacam / 30´ / 2009 / Lituania / Lithuania SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. LITUANO, RUSO / LITHUANIAN, RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Tributo al cine, a los Lumière y a las construcciones de la resistencia obrera en la Argentina Historia de la dura vida emocional y física de los habitantes de un pueblo remoto junto al río, actual. lo único que une a esa comunidad con el mundo que hay en la otra orilla. 166 167 A tribute to cinema, to the Lumière brothers and the building of a worker resistance movement This story is about the emotionally and physically hard life of the people in a remote village by in present day Argentina. the river. The river is the only path linking villagers with the world on the other bank.

Premio del Público / Audience Prize, Festival dei Popoli, Firenze (Italia / Italy, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain

Estreno internacional / International Premiere DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN / DIRECTION, PRODUCTIONΩ Rimantas Gruodis GUIÓN / SCRIPTΩ Julija Gruodiene, Rimantas Gruodis DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Carmen Guarini FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩViktoras Radajevas PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Carolina M. Fernández MONTAJE / EDITINGΩTomas Bielskis, Rimantas Gruodis FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Iván Gierasinchuk SONIDO / SOUNDΩVidmantas Kazlauskas MONTAJE / EDITINGΩ Hernán Buffa, Salvador Savarese MÚSICA / MUSICΩ Zita Vilutyte, Zemyna Trinkunaite, Jorige Jurgutyte

CARMEN GUARINI RIMANTAS GRUODIS Tel. +54 114 371 6449. [email protected] Klaipedos 5-8. LT-01117 Vilnius, Lituania. Tel. +370 5261 4816. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th,10:00 pm Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th,10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

WAITING FOR THE SNOW WHAT COMES BETWEEN ESPERANDO LA NIEVE / LO QUE SEPARA YASSINE EL IDRISSI – Betacam / 38´ / 2009 / Marruecos / Morocco CECILIA ARANEDA / Betacam / 6´ / 2009 / Canadá / Canada V. O. ÁRABE, BEREBER / ARABIC, AMAZIGH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Todos los inviernos, las estaciones de esquí de Ifrane reciben a miles de visitantes que vienen Análisis de la pérdida y los recuerdos personales vinculados a la tierra natal de la directora, Chile, a disfrutar de la nieve y de sus deportes favoritos. Se percaten o no, no tienen en cuenta a la y su partida del país hace mucho tiempo. La obra es un collage creado con imágenes recicladas 168 población que vive allí en la más absoluta pobreza. Ismaïl es un niño de la zona que también de fuentes personales e históricas, e imágenes originales pintadas a mano y tintadas. 169 espera la nieve, pero no para disfrutar como los otros niños; para él la nieve aporta unos ingresos vitales para su familia. Este relato es la voz de los niños de esta ciudad olvidada de Marruecos. An examination of personal memory and loss rooted in the filmmakers birth place – Chile – and her departure from that country long ago. The work is a collage film created with found footage Every winter the ski resorts in Ifrane receive thousands of visitors who come to enjoy the snow from personal and historic sources, and original hand-printed and tinted footage. and their favorite sports. Whether they realize it or not, they are not conscious of the local population that lives there in poverty. Ismaïl is a local boy who also waits for the snow but not to enjoy like the other children; for him the snow brings a vital family income. This story is the voice of the children of the forgotten village in Morocco.

Premio del Jurado / Jury Prize, Khouribga International Documentary Film Festival (Marruecos / Morocco, 2009)

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Cecilia DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, Araneda CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩYassine El Idrissi MONTAJE / EDITINGΩ Alek Rzeszowski SONIDO / SOUNDΩ Mohammed Zekane SONIDO / SOUNDΩ Joe Silva, Alek Rzeszowski, Michel Germain MÚSICA / MUSICΩ Mohamed Rouicha MÚSICA / MUSICΩ Joe Silva, Alek Rzesowski

YASSINE EL IDRISSI CECILIA ARANEDA Amal 3, bloc P, n. 163 c.y.m. Rabat, Marruecos. Tel. +212 665 244 347. [email protected] 131 Carmen Avenue, R2L 0E5 Winnipeg MB, Canadá. Tel. +1 2 042 977 000. [email protected]

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 17:00 h / Monday 10th, 5:00 pm Lunes 10, 17:00 h / Monday 10th, 5:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

YO, NATALIA ME, NATALIA GUILLERMINA PICO – Betacam / 30’ / 2009 / Argentina V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Natalia Kohen, artista de reconocida trayectoria, millonaria y mecenas, denuncia haber sido secuestrada por sus hijas e internada en un conocido neuropsiquiátrico. Las causas girarían 170 alrededor de intereses económicos centrados en su fortuna. “Mis hijas me han quitado todo 171 y me quieren hacer pasar por loca” declara a los diarios. Mientras se enfrenta a un juicio por insania iniciado por sus hijas, un grupo de estudiantes de cine realiza un documental e intenta conocer al personaje detrás del caso.

A well-known artist, millionaire and patron of the arts, Natalia Kohen claims she was kidnapped by her daughters and committed to a famous mental hospital. The reasons revolve around economic interests eying her fortune. “My daughters have taken everything away from me and they want to make it look like I’m crazy,” she states to the newspapers. As she undergoes a trial initiated by her daughters to determine her sanity, a group of film students make a documentary and try to get to know the character in the case.

Mejor Cortometraje, Premio del Público / Best Short Film, Audience Award, BAFICI Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (Argentina, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Guillermina Pico PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Mariano García (PGA Producciones) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Diego Arroyo Los personajes son como lagos. Funcionan como espejos reflejando la realidad que MONTAJE / EDITINGΩ Guillermina Pico, Balt les rodea. SONIDO / SOUNDΩ Agustín Arzamendia MÚSICA / MUSICΩ Andrés Alberto

PGA PRODUCCIONES The characters are like lakes. They function as mirrors reflecting the reality surrounding [email protected] them. CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Viernes 7, 17:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm Amaury Santana Marrero ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS COMPETITIVE SECTION CREACIÓN DOCUMENTAL: cortoMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS ORIGINAL DOCUMENTARY: short FILMS. BIOFILMOGRAPHIES

CECILIA ARANEDAΩwhat comes between De origen chileno y residente en Winnipeg (Canadá), es licenciada en Bellas Artes por la Universidad de Nueva York, en la especialidad de Teatro (Dramática), y tiene un máster en Escritura Creativa (Guión) por la Universidad de Columbia. Ha realizado ocho cortometrajes como directora y guionista, que le han valido varios premios y se han proyectado en festivales, programas especiales y salas de arte y ensayo de tres continentes, en ciudades como Nueva York, Chicago, París, Madrid, Leeds, Colonia, Santiago, Montevideo, Toronto y Montreal.

Chilean-born, Winnipeg, Canada, based filmmaker Cecilia Araneda holds a B.F.A. (hons) in Theatre (playwriting) from York University and an M.F.A. in Creative Writing (screenwriting) from Columbia University. She has completed eight short films as a 172 director and writer, which have won awards and screened at film festivals, curated 173 programs and art house cinema across three continents – including in New York, Chicago, Paris, Madrid, Leeds, Cologne, Santiago, Montevideo, Toronto and Montreal.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Imprint (2007), In Reflection (2007), Halley’s Comet (2005), Amnesia (2003), Memory (2002), Unwoven (2001), Chile: A History in Exile (1998).

ARMANDO CAPÓ RAMOSΩ la marea Nació en Gibara (Cuba) en 1979. Se graduó por la EICTV en 2009.

Born in Gibara (Cuba) in 1979. He graduated from the EICTV in 2009.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY La ausencia (en postproducción / in post- production), La revolución es un automóvil que avanza siempre (2009), Nos quedamos (2009), Entre la luz y la fe (2008), Revelación (2008), La inercia (2008), Todos los pantógrafos van al cielo (2008), El huésped (2007), El proceso (2007), Fisonomía de un campeón (2007), El ansia (2007), Te quiero mucho (2007), Descubriendo Pancha (2004).

SERGIO DA COSTAΩ entretien avec almiro vilar da costa Portugués nacido en 1984 en Lausana, ha recibido formación como diseñador multimedia. Estudia en la Haute École d’Arts et de Design, Ginebra.

Portuguese born in Lausanne in 1984, he has a background in multimedia design. He studied at the Haute École d’Arts et de Design, Geneva.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Corps incompris (2007). ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

PATRICIA DELSO LUCASΩ just to call you dad RIMANTAS GRUODISΩ upe Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Carlos III Nació en Siauliai, Lituania, en 1946. Entre 1964 y 1990 trabajó en los de Madrid, estudios que compaginó con su labor como técnica en Estudios Cinematográficos Lituanos. Desde 1991 desarrolla labores de una productora de televisión madrileña, realizó varios cortometrajes director, productor y operador de cámara independiente. documentales mientras estudiaba Cine Documental en el NIC, Instituto de Cine de Madrid. En la actualidad cursa un Máster de Dirección Born in Siauliai, Lithuania in 1946. From 1964 to 1990 he worked in film Cinematográfica en la Escuela de Arte de Edimburgo (Screen Academy Scotland), studios in Lithuania. Since 1991 he has been doing work as an independent director, donde ha colaborado en numerosos proyectos y terminado su primera película, Just to producer and camera operator. Call You Dad, y trabaja en su siguiente proyecto. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Way of Milk. Milky Way (2007), The Brass Band (2006), Graduated in Visual Communication at University Carlos III of Madrid while working as The Tiny Birds of God (2005), The Master (2004), Scarecrow (2002), Household (2001), a technician in a television production company in Madrid. She then completed several Territory (1999), The Bathhouse (1997), The Pain (1995), The Waste (1993), The Dirge short documentary films while finishing her Diploma in Documentary Filmmaking (1991), Ona and Mykolas (1990). at NIC Film Institute of Madrid. She is currently studying a MFA in Film Directing at

Edinburgh College of Art (Screen Academy Scotland), where she has collaborated CARMEN GUARINIΩ salida de los obreros de la fábrica on many film projects and finished her first film, Just to Call You Dad. She is already Licenciada en Ciencias Antropológicas por la Universidad de Buenos Aires en working on the development of her next project. 1980. En 1988 obtuvo el Doctorado en Estudios Teatrales y Cinematográficos, con especialidad en Cine Antropológico, en la Universidad de París I-Sorbona

YASSINE EL IDRISSIΩwaiting for the snow y París X-Nanterre (Francia). Su tesis doctoral fue dirigida por Jean Rouch. Tras descubrir su pasión por la fotografía a la edad de 16 años, Yassine El Desde 1992 es investigadora del Consejo Nacional de Investigaciones Idrissi (que tiene ahora 26) ha adquirido una amplia experiencia profesional Científicas y Técnicas (CONICET, Argentina). Ese mismo año creó y comenzó a dirigir en poco tiempo. Después de trabajar como fotoperiodista para varios el Programa de Antropología Visual en el Instituto de Ciencias Antropológicas de la medios de comunicación nacionales e internacionales, como la agencia de Universidad de Buenos Aires, en la que trabaja como docente desde 1984. Ha dictado 174 prensa holandesa ANP y el periódico independiente Al Jarida Al Oula, pasó y dicta numerosos cursos de Cine Documental en diversas instituciones, como la 175 a formar parte del equipo de Al Massae, el diario más importante de Marruecos, donde Fundación Universidad del Cine (Maestría en Cine Documental), TEA Fotoperiodismo, trabaja en la actualidad. Waiting for the snow es su primer documental. EICTV de Cuba, en la Universidad de Santiago de Compostela y en Barcelona. También fue profesora invitada en l’École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Desde Having discovered his passion of photography at the age of 16, Yassine El Idrissi (now 1988 es socia fundadora y codirectora de la productora de cine documental pionera en 26 years old) has gained broad professional experience in a short time. After having Argentina Cine Ojo. En 2000 creó y comenzó a codirigir, junto a Marcelo Céspedes y worked as a photo-journalist for several national and international news organizations Luciano Monteagudo, el DocBuenos Aires, Muestra Internacional de Cine Documental such as the Dutch Press Agency (ANP) and the independent newspaper Al Jarida Al y Fórum de Coproducción Internacional. En la actualidad es miembro de la comisión Oula, he is currently working for Morocco’s leading daily Al Massae. Waiting for the snow directiva de DAC (Directores Argentinos Cinematográficos) y de la de ASAECA (Sociedad is El Idrissi’s first documentary film. Científica Argentina de Estudios de Cine). Integra también la Comisión Asesora de Historia, Antropología y Geografía de CONICET y ha sido miembro del Comité de Evaluación de

FERNANDO FRANCOΩ les variations dielman Proyectos Documentales del INCAA. En 2001 fue nominada por la Fundación Konex de Licenciado en Comunicación Audiovisual y titulado en Montaje por la Argentina como una de las mejores cineastas documentalistas del país y ha recibido ECAM, ha montado una quincena de largometrajes en la última década. becas y subsidios del Gobierno de Canadá, CONICET, Fondo Nacional de las Artes, Sus tres cortometrajes han cosechado premios en festivales de todo el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Soros Documentary Found, Jan Vrijman mundo. Es jefe de la especialidad de Montaje en la ECAM y colabora como Fund, entre otras. Ha participado como jurado en diversos festivales de cine nacionales profesor de documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión e internacionales, como Friburgo (Suiza), Lisboa (Portugal), La Habana (Cuba), Trieste de San Antonio de los Baños, Cuba. (Italia), Bahía, É Tudo Verdade (Brasil) y Documenta Madrid, entre otros. Ha dirigido y codirigido numerosos largometrajes documentales, todos estrenados comercialmente A graduate in Audiovisual Communication and a degree-holder in Editing from the en Argentina y difundidos tanto en diversos festivales internacionales de cine como ECAM, he has edited around fifteen full-length films over the past decade. His three en muestras retrospectivas. Ha dirigido también numerosos cortometrajes y vídeos. short films have earned awards at festivals worldwide. He is the head of the Editing Specialization at the ECAM and collaborates as a documentary professor at the San She graduated in Anthropological Sciences from the University of Buenos Aires in 1980. In Antonio de los Baños International Film and Television School, Cuba. 1988 she got her PhD in Theater and Film Studies, with a specialization in Anthropological Film from the Univerisity of Paris I-Sorbonne and Paris X-Nanterre (France). Her FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Tu(a)mor (2009), The End (2008), Mensajes de voz (2007). dissertation was directed by Jean Rouch. Since 1992 she has been a reasercher at the ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

National Council of Scientific and Technical Research (CONICET, Argentina). That same and has won several international prizes such as Gold Prize for animation at the Bilbao year she created and started directing the Visual Anthropology Program at the Institute of Festival of Documentary and Short Films, Chris Frayne Award for Best Animation at Anthropological Sciences of the University of Buenos Aires, where she has been working Ann Arbor International Film Festival. Her earlier films have been screened at the Tate as a teacher since 1984. She has given and continues to give courses in documentary film Modern, London, Institute of Contemporary Art, London, Centre Georges Pompidou, at different institutions such as the University Film Foundation (Masters in Documentary Paris, Museum of Modern Art, Stockholm and Hiroshima Animation Festival. Film), TEA Fotoperiodismo, EICTV of Cuba, the University of Santiago de Compostela and in Barcelona. She was also a guest professor at the l’École des Hautes Études en Sciences FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Travelling Fields (2009), Casting the Shadows (2007), Sociales, Paris.She is a founding member and codirector of the pioneering documentary Proximity (2006), Here After (2004), Adrift (2004), Triptych (2001), Hus (1998), Static (1995), production company in Argentina Cine Ojo. In 2000 she created and started directing, lking to a Stone (1993), Tilt (1991). along with Marcelo Céspedes and Luciano Monteagudo, the International Documentary

Film Festival and International Coproduction Forum, DocBuenos Aires.She is currently PUJA KHOSCHSORURΩ k 11 – confessions of a sex tourist a member of the executive commission of the DAC (Argentinean Film Directors) and of Nacido en 1977 en Graz, Austria, vivió en Irán hasta 1980. Se licenció en ASAECA (Argentinean Scientific Society of Film Studies). She is also on the CONICET Derecho por la Universidad de Graz (Austria) y Ámsterdam (Holanda) y Advisory Board of History, Anthropology and Geography, and has been a member of the ha realizado numerosas estancias en el sudeste asiático. Ha fundado la INCAA Evaluation Committee for Documentary Projects. In 2001 she was nomimated by the asociación Le Donja. Konex Foundation of Argentina as one of the best documentary filmmakers in the country and has received fellowships and subsidies from the Goverment of Canada, CONICET, the Born in 1977 in Graz, Austria, Puja Khoschsorur lived in Iran until 1980. He graduated in National Arts Fund, the National Institute of Film and Audiovisual Arts, Soros Documentary Law from the University of Graz (Austria) and Amsterdam (Netherlands) and has been Fund, Jan Vrijman Fund, and others. She has served on the juries of several national and to Southeast Asia on numerous occasions. He founded the association Le Donja. international festivals, such as Fribourg (Switzerland), Lisbon (Portugal), Havana (Cuba),

Trieste (Italy), Bahia, É Tudo Verdade (Brazil) and Documenta Madrid, among others. She BARTEK KONOPKAΩ rabbit à la berlin has directed and co-directed numerous full-length documentaries, all of which were Nacido en 1972, estudió Dirección Cinematográfica en la escuela Krzysztof released commercially in Argentina and disseminated to different international film Kie´slowski WriTV de Katowice y en la Andrew Wajda Master School of Film 176 festivals and at retrospectives. She has also directed numerous short films and videos. Directing. Es uno de los cineastas polacos más premiados. Su película 177 Trójka do wziecia (Three for Taking) ya ha ganado doce premios en todo el FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Gorri (2010), Meykinof (2005), El diablo entre las flores mundo (entre ellos el Gran Premio y el Premio al Mejor Actor en Brest, y (2003), H.I.J.O.S, el alma en dos (2002), Silencio roto (2001), “Ecuador” (10´): segmento el Premio al Mejor Debut en el Festival Internacional de Cine Message to Man, de San de / segment of Partition par voix des femmes (2001), Tinta roja (1998), Jaime de Nevares, Petersburgo). Su anterior documental, The Goat Walker, recibió el Premio Planete en último viaje (1995), Una sola voz (1995), La voz de los pañuelos (1992), La noche eterna la Berlinale de 2004. En 2009, Konopka dirigió su primer largometraje, Le,k wysoko´sci: (1990), Buenos aires, crónicas villeras (1988), A los compañeros la libertad (1988), Hospital Acrophobia (The Fear of Heights). borda: un llamado a la razón (1985). Born in 1972, he studied Film Directing at the Krzysztof Kie´slowski WriTV school

INGER LISE HANSENΩ parallax of Katowice and at the Andrew Wajda Master School of Film Directing. He is one of Nacida en 1966 en Noruega, estudió en la North East London Polytechnic Poland’s most award-winning filmmakers. His movieTrójka do wziecia (Three for Taking) y en St. Martin’s College of Art, Londres, y realizó un máster de Cine en has won twelve awards worldwide including the Grand Prize and the Award for Best el Instituto de Arte de San Francisco. Ha dirigido numerosas películas Actor in Brest and the Award for Best Debut at the Message to Man International Film experimentales de animación con el apoyo del Consejo de Artes de Festival of St Petersburg. His previous documentary The Goat Walker received the Inglaterra, Film London y el Instituto Noruego de Cine, que le han valido Planete Award at the 2004 Berlinale. In 2009 Konopka directed his first feature film varios premios internacionales, entre los que figuran un Mikeldi de Oro de Animación Acrophobia (The Fear of Heights). del Festival de Cine Documental y Cortometraje de Bilbao y un Premio Chris Frayne a la Mejor Animación del Festival de Cine Ann Arbor. Sus anteriores películas se han FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Fear of Heights (2009), Kings of Downtown (2007), Three exhibido en la Tate Modern de Londres, el Instituto de Arte Contemporáneo de Londres, for the Taking (2006), Scenes from the Warsaw Uprising (2005), The Goat Walker (2004). el Centro Georges Pompidou de París, el Museo de Arte Moderno de Estocolmo y el

Festival de Animación de Hiroshima. HELGA LANDAUERΩ diversions Nació en Moscú, y estudió en el Instituto Estatal Ruso de Cine (VGIK) Born 1966 in Norway, was educated at North East London Polytechnic, St. Martin’s de dicha ciudad. Ha escrito numerosos guiones para largometrajes, College of Art, London, and received a Masters of Fine Art Filmmaking from San animación y documentales, además de trabajar en la Televisión Nacional Francisco Art Institute. She has made a number of experimental animation films with Rusa dirigiendo programas de difusión. Desde 1996 reside con su familia support from Arts Council England, Film London and the Norwegian Film Institute, en California, Estados Unidos, donde continúa su labor como escritora, ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

poeta y cineasta. Sus películas se han proyectado en festivales internacionales de (París), la Tate Modern, el Festival de Cine de Londres, el Centro Cultural Pablo de cine como Documenta Madrid, Full Frame (Estados Unidos) o FIFA (Canadá), y en la Torriente Brau de La Habana, el Festival de Split, VIPER (Basilea), Vidéoformes importantes espacios culturales como el Auditorio del Louvre, el Queen Elizabeth Hall, Clermont-Ferrand, Media Forum, el Festival Internacional de Cine de Moscú, prog:ME, el Carnegie Hall y el Baryshnikov Art Center. Sus poemas se han publicado y reseñado el Centro Cultural Telemar de Río de Janeiro, KunstFilmBiennale Köln, Saison Vidéo en importantes antologías y revistas literarias rusas, y se han traducido al sueco, al Lille, Microwave International Media Art son algunos de los lugares donde se han inglés y al vietnamita. Ha escrito tres libros bajo su nombre de soltera, Helga Olshvang: podido ver sus trabajos. 96, de la editorial Composer, The Reed y Poetry Works, de la editorial Pushkinsky Fond. Based in London, he has a background in film-making and computing, and digital She was born in Moscow, where she graduated from the Russian State Institute of video, which he brought together. Over the past 14 years he has collaborated with the Cinematography (VGIK). She has written numerous screenplays for feature, animation poet Rosemary Norman on a number of videos. His work has been shown in many and documentary films, and worked at Russian National Television directing programs international festivals and on the internet. Selected screenings include the MoMA for broadcast. Since 1996 Helga Landauer has lived the United States, continuing to (Paris), Beaubourg – Centre Georges Pompidou (Paris), Tate Modern, London Film work as a writer, poet and a filmmaker. Her films have been screened at international Festival, Centro Cultural Pablo de la Torriente Brau (Havana), Split Festival, VIPER film festivals such as Documenta Madrid, (Spain), Full Frame (USA), FIFA (Canada) and (Basel), Vidéoformes Clermont-Ferrand, Media Forum, Moscow International Film significant cultural venues such as Louvre Auditorium, Queen Elizabeth Hall, Carnegie Festival, prog:ME, Centro Cultural Telemar, Rio de Janeiro, KunstFilmBiennale Köln, Hall and Baryshnikov Art Center. As a poet, Landauer has been published and reviewed Saison Vidéo Lille, Microwave International Media Art. in major Russian literary magazines and anthologies, and her work has been translated into Swedish, English and Vietnamese. Writing under her maiden name Helga Olshvang, FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Retro disk chunter (2009), The crying of the forest (2009), she authored three books: 96 book was published by Composer Publishing House, both Speech (2009), Henri Rousseau: The poet and his muse, 1909 (2008), SF (2008), Venus- The Reed and Poetry Works were published by Pushkinsky Fond. separated (2008), This is not a landscape (2008), Life on Mars (2007), Camouflage with white shirt (2007), Dominant culture (2007), Reverberations in time (2006), Square fragments FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY A Film About Anna Akhmatova (2008), A Journey of Dmitry (2006), Hotel Sevilla (2006), Chez Pigeon (2006), Bus stop (2006), Der Doppelgänger (2005) Shostakovich (2006), Objects in Mirror are Closer than They Appear (2002), Being Far from Birdsong marimba (2005), Tehran trace (2005), Kissing in hats (2005), Writing behaviour 178 Venice (1998). (2004), Quadrant (2004), English lessons (2004), The phantom city (2003), Postcard (2003), 179 The fish in the Machine #1, #2 & #3 (2003), Plaza Continuum (2002), Satara (2002), Time’s

GUILLERMINA PICOΩyo, natalia frequencies (2002), Exposure (2002), Ventura California (2001), Kaleidoscopics (2001), Nació en 1985 en Santa Rosa, La Pampa, Argentina. Estudió Realización de Counting to 100 (2001), Song of the Nobird (2000), Porno Neutrinos (2000), Ghost & the Cine en Córdoba. Se desempeñó como fotógrafa freelance y como ayudante Crystal (2000), White fade symmetries (1999), 9½ Weeks in 8 minutes (1999), Cuba libre de dirección en productoras de cine publicitario. Sus trabajos de fotografía (1999), Mother Child & Crab (1998), Eating Disorder (1998), Père Lachaise (19979, Alarm fija y vídeo experimental han sido mostrados en diversas exposiciones (1997), L’Amour Fou (1997), Codex 60 minutes (1979), Clocktime 80 minutes (1972). individuales y colectivas. Colabora para revistas culturales de Argentina y

España. Actualmente vive y estudia en Barcelona, donde se especializa en vídeo digital. BEN RIVERSΩ i know where i’m going Nació en Somerset en 1972 y estudió Bellas Artes en la Escuela de Arte de Born in 1985 in Santa Rosa, La Pampa, Argentina, she studied Film Directing in Córdoba. Falmouth de 1990 a 1993. Sus trabajos se han proyectado en multitud de She worked as a freelance photographer and director’s assistant for production festivales internacionales de cine y galerías, y le han valido varios premios. companies of advertising films. Her still photography work and experimental videos Ha recibido numerosos encargos, entre los cuales uno del programa have participated in different individual and collective exhibitions. She contributes London Artist’s Film and Video Award. to cultural magazines in Argentina and Spain. She is currently living and studying in Barcelona, where she is specializing in digital video. Born in Somerset, 1972, he studied Fine Arts at the Falmouth School of Art from 1990 to 1993. He has exhibited at many international film festivals and galleries, and won FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Ad Libitum (2007), 15 primaveras (2006), A un paso (2005), various awards. He has been the recipient of a number of commissions, including a Cáscara (2004). London Artist’s Film and Video Award.

STUART POUNDΩ oh, no, not you again! FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY May Tomorrow Shine the Brightest of all your Many Days Afincado en Londres, en su trabajo confluye su experiencia en cine, as it will Be your Last (2009), A World Rattled of Habit (2008), Origin of the Species (2008), informática y vídeo digital. Durante los últimos 14 años ha colaborado Sørdal (2008), Ah, Liberty! (2008), House (2007), Dove Coup (2007), Greenhouse (2007), con la poeta Rosemary Norman en numerosos vídeos. Su trabajo se ha Terror! (2006), The Coming Race (2006), Astika (2006), This Is My Land (2006), The Bomb proyectado en multitud de festivales internacionales, además de publicarse with a Man in his Shoe (2005), The Hyrcynium Wood (2005), We The People (2004), The en Internet. El MoMA (París), Beaubourg – Centro Georges Pompidou Ironworks (2004), Old Dark House (2003). ORIGINAL DOCUMENTARY: SHORT FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: CORTOMETRAJES

NOELIA RODRÍGUEZ DEZAΩ formol VLADIMIR TOMICΩ my lost generation Nació en 1983 en Madrid. Ingresó en la Facultad de Ciencias de la Nació en 1980 en Sarajevo, donde vivió hasta 1992. Desde entonces reside Información de la Universidad Complutense de Madrid para estudiar en Copenhague, Dinamarca. Entre 2003 y 2009 estudió en el Departamento Comunicación Audiovisual, licenciatura que completaría en 2006. de Audiovisuales de la Royal Danish Academy of Fine Arts, bajo la dirección Paralelamente, cursó estudios avanzados de Fotografía en la Universidad del profesor Thomas Locher. Entre 2008 y 2009 realizó una estancia de Politécnica de Madrid y realizó dos cortometrajes de ficción, Desde tu estudios en la Akademie der bildenden Künste Vienna, Media Arts, donde armario y Mi cama, tu cama, el cortometraje documental 7 paraguas y varias piezas de trabajó con la profesora Constanze Ruhm y con el director Harun Farocki. videoarte y series fotográficas. En 2006 ingresa en la ECAM (Escuela de Cinematografía y del Audiovisual de la Comunidad de Madrid) en la especialidad de Montaje. Durante Born in Sarajevo in 1980, where he lived until 1992. Since then he has been living in sus tres años en la ECAM se interesó especialmente por la no ficción y realizó varias Copenhagen, Denmark. From 2003 to 2009 he studied in the Audiovisuals Department incursiones en el videoarte y en la fotografía poético-documental. En 2008 completó of the Royal Danish Academy of Fine Arts under the direction of professor Thomas un curso de Realización de Documental en la EICTV (Escuela Internacional de Cine Locher. From 2008 to 2009 he did a residency at the Akademie der bildenden Künste y Televisión San Antonio de los Baños, Cuba), donde dirigió el documental Flores de Vienna, Media Arts, where he worked with the professor Constanze Ruhm and the tango. De vuelta a Madrid, realizó Formol, que será su tesis de fin de carrera en la director Harun Farocki. ECAM, donde obtendrá la diplomatura en 2010. Actualmente, se encuentra en fase de desarrollo de un nuevo proyecto documental. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY The Valley of Shadows (2006), Echo (2005), The Trilogy: Dead Nature and Movements, The Pianist, The Mailman (2003-2004). She was born in 1983 in Madrid. She joined the Department of Information Sciences at

the Complutense University of Madrid to study Audiovisual Communication, and she MIKHAIL ZHELEZNIKOVΩ for home viewing got her degree in 2006. Alongside, she did a Master in Photography in the Polytechnic Nacido en Leningrado en 1972, es realizador independiente. University of Madrid and she directed two fiction short films, Desde tu armario and Mi cama, tu cama, a documentary short film 7 paraguas and several pieces of Born in Leningrad in 1972, he is an independent filmmaker. video art and photography series. In 2006 she was admitted into the ECAM (School 180 of Cinematography and Audiovisual of Madrid) in the speciality of Editing. During FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Booths (2008), Timewarp (2008), Collection N1 181 the three years that she studied at the ECAM, she got especially interested in non- (2006), Lara, her dogness (2003), Tales on the Marshes (2002), Something in the air (2001). fiction films and did several pieces of videoart and poetic-documentary photography. In 2008 she studied Documentary Filmmaking at the EICTV (San Antonio de los Baños International School of Cinema and Television), Cuba, where she made the documentary Flores de tango. Back in Madrid, she wrote and directed Formol, that was her final graduate thesis at the ECAM in 2010. She is currently developing a new documentary project.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Flores de tango (2008), Hombre negro, hombre blanco (2007), 7 paraguas (2005), Tu cama, mi cama (2003), Desde tu armario (2003).

NICOLÁS TESTONIΩ el oscuro vientre de una ballena blanca Realizador de cine y vídeo nacido en Bahía Blanca, Argentina, en 1974. Su trabajo ha recibido el apoyo de las fundaciones Jan Vrijman y Prince Claus y ha sido exhibido, entre otros, en los festivales IDFA, International Documentary Film Festival Amsterdam (Ámsterdam, 2006) y Visible Evidence (Bristol, 2004).

A film and video director born in Bahía Blanca, Argentina in 1974. His work has received aid from the Jan Vrijman and Prince Claus Foundations and has been shown at the IDFA-International Documentary Film Festival Amsterdam (Amsterdam, 2006) and Visible Evidence (Bristol, 2004), among others.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY A siete kilómetros de acá (2008), Canto de aves pampeanas (2007), El puerto (2006). CONCURSO DOCUMENTAL DE CREACIÓN. LARGOMETRAJES ORIGINAL DOCUMENTARY FILM COMPETITION. FULL-LENGTH FILMS

Sección Oficial Competitiva Internacional International Competitive Section ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

17 AUGUST AVENIDA ARGENTINA 17 DE AGOSTO / 17 AVGUSTA ARGENTINA AVENUE ALEXANDER GUTMAN – Betacam / 63´ / 2009 / Rusia / Russia LUCÍA-MILENA BONSE – 35 mm / 84´ / 2009 / Alemania / Germany V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH La primera prisión rusa para los sentenciados a cadena perpetua. Una celda individual. “Recluso Una noche en Buenos Aires. Gente joven que entre la caída de la tarde y el alba salen en busca Boris Bezotechestvo. Cadena perpetua. Artículo 102. Triple asesinato”. En íntima comunión con un de basura, amor, justicia o un futuro. Cuatro vidas que se cruzan pero no se tocan. Un mosaico 184 Dios indiferente a su destino, reza a pesar de no ser creyente. Sus palabras llenan el aire de la de interrogantes. ¿A dónde lleva la Avenida Argentina? Bonse explora cuatro mundos opuestos 185 celda, habla y se escucha a sí mismo. El espacio de la celda le consume. Su mundo son cuatro entre los estratos sociales de la Argentina actual, entre pobres y ricos, la gente con y sin paredes y la vista desde la ventana. La prisión le lanza físicamente a los brazos del tiempo, larga estudios, los indígenas y los de descendencia europea. sucesión de días y noches, tras los cuales está el infierno o el cielo. One night in Buenos Aires. Young people between sunset and sunrise, in search of trash, love, The first prison in Russia for those sentenced to life terms. A single cell. “Prisoner Boris justice, a future. Four life lines that will cross but won’t touch each other. A mosaic with Bezotechestvo. Life sentence. Article 102. Triple murder.” Communing with a God who is question marks. Where does the Avenida Argentina lead? Bonse explores four opposite worlds indifferent to his fate. He prays, but is not a believer. His words fill the air of the cell. He talks along the social ranks of Argentina today: between poor and rich, unschooled and studied, and listens to himself. The space within the cell consumes him. His world is four walls and the indigenous and of European descent. view from the window. The prison physically thrusts the prisoner into time. A long succession of days and nights, after which comes “hell” or “heaven”. Estreno internacional / International Premiere Mención de Honor / Honorary Mention, Dok-Leipzig (Alemania / Germany, 2009) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Lucía-Milena Bonse PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Maren Lüthje (Luethje & Schneider Filmproduktion GbR) Estreno en España / Premiere in Spain FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Nikolai von Graevenitz MONTAJE / EDITINGΩ Anja Pohl DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Alexander Gutman SONIDO / SOUNDΩ Andreas Prescher PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alexander Gutman (Atelier-Film-Alexander) MÚSICA / MUSICΩ Console FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Maxim Efros, Nikolay Volkov, Alexander Gutman SONIDO / SOUNDΩ Leonid Lerner LUETHJE & SCHNEIDER FILMPRODUKTION GbR MÚSICA / MUSICΩVladimir Tarasov Landwehrstrasse 2. D-80336 Múnich, Alemania. Tel. +49 8 985 636 006. [email protected]

ALEXANDER GUTMAN CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Kolomenskaya 28, apt. 9. 191119 San Petersburgo, Rusia. Tel. +7 8 129 412 890. [email protected] Lunes 10, 17:00 h / Monday 10th, 5:00 pm CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm and Saturday 8th, 10:00 pm Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

CUATRO PAREDES Y EL MUNDO EL GAUCHO FOUR WALLS AND THE WORLD / QUATRE MURS ET LE MONDE THE GAUCHO MARC WEYMULLER – Betacam / 53´ / 2009 / Francia / France ANDRÉS JARACH – Betacam / 90´ / 2009 / Argentina, Francia / Argentina, France V. O. PORTUGUÉS, FRANCÉS / PORTUGUESE, FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Aquel año regresé a la isla de Pico. Quería conocer al escritor José Dias de Melo en su pueblo El adusto Andrés Retamal, jinete y domador, lleva por primera vez a Gabi, su hijo de cuatro años, natal. Quería pasar algunos días a su lado, ver cómo vivía. Quería oírle hablar, escucharle contar a la temporada de doma a través de la Patagonia argentina. Un viaje iniciático y una exploración 186 algunas de las historias que han marcado su vida. Pero cuando llegué a Calheta de Nesquim, del mundo mítico e intemporal de una figura poco conocida: el gaucho. 187 descubrí que estaba enfermo y que había sido hospitalizado en otra isla del archipiélago. Nadie supo decirme cuándo volvería. Así que decidí esperarle. The harsh horse rider and tamer Andrés Retamal takes his four-year-old son Gabi for the first time to the horse taming season across the Argentinian Patagonia. A journey of initiation and That year I returned to the island of Pico. I wanted to meet the writer José Dias de Melo in his an exploration of the mythical and timeless world of a little known figure: the gaucho. hometown. I wanted to spend some days with him, to see how he lived. I wanted to hear him speak, hear him tell some stories that marked his life. But when I arrived to Calheta de Nesquim, I learned he was ill and had been hospitalized on another island of the archipelago. No one could tell me when he would return. So I decided to wait for him.

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, EDITING, SOUNDΩ Marc Weymuller DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Andrés Jarach PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Marc Weymuller (Le Tempestaire) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Patrick Winocour (Quark Productions) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Xavier Arpino GUIÓN / SCRIPTΩ Andrés Jarach, Kéthévane Davrichewy MÚSICA / MUSICΩ Maurice Blanchy, Bruno Fleutelot SONIDO / SOUNDΩ Stephan Bauer LOCUCIÓN / VOICΩ Michel Costa, Marc Weymuller MONTAJE / EDITINGΩ Joziane Zardoya FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Isabelle Razavet MARC WEYMULLER MÚSICA / MUSICΩ Christoph H. Müller, Eduardo Makaroff Ougy F 71460 Malay, Borgoña, Francia. Tel. +33 951 142 453. [email protected] LOCUCIÓN / VOICEΩ Daniel Melingo

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES QUARK PRODUCTIONS Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm 22 rue du Petit Musc. 75004 París, Francia. Tel. +33 144 543 950. [email protected] CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Martes 11, 19:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm Viernes 7, 17:00 h, y lunes 10, 19:30 h / Friday 7th, 5:00 pm, and Monday 10th, 7:30 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

EL SUEÑO DEL BAOBAB EN CAS DE DEPRESSURISATION THE DREAM OF THE BAOBAB EN CASO DE DESPRESURIZACIÓN / IN CASE OF LOSS OF PRESSURE LAURA HERNÁNDEZ MANONELLAS – Betacam / 48´ / 2009 / España / Spain SARAH MOON HOWE – Betacam / 46’ / 2009 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS, INGLÉS, SUNIKE, WOLOF / FRENCH, ENGLISH, SUNIKE, WOLOF. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH SPANISH, ENGLISH Un lugar: África. Un hombre: Samba. Un sueño: el baobab. Un valor: la lucha. “¿Cómo encajas que te digan que tu hijo tiene una minusvalía? La noticia te golpea como 188 un tsunami, te vacía de sangre. Todos tus sueños se hacen añicos ante esta tragedia que se 189 One place: Africa. One man: Samba. One dream: the baobab. One value: struggle. apodera de tu vida. Pero pronto estos sentimientos dan paso a otros. Para sobrevivir, filmé lo que experimentaba con mi hijo a diario y me fui de gira con un grupo de danza unos días al mes durante un periodo de dos años. Si quería ayudar a mi hijo, tenía también que cuidarme a mí”. Sarah Moon Howe

“How do you cope with being told your child has a handicap? The news hits you like a tidal wave, drains you of your blood. All your dreams shatter in the face of this tragedy that takes over your life. But, very quickly, these feelings give way to others. In order to stay alive, I filmed what I experienced with my son and I toured with a dance troop a few days each month, over a period of two years. If I wanted to help my son, I also had to take care of myself.” – Sarah Moon Howe Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Sarah Moon Howe PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Pierre Levie, Françoise Levie, Sofidoc Estreno mundial / World Premiere FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Kassim Ahmed MONTAJE / EDITINGΩ Karim Brusseleers DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Laura Hernández Manonellas SONIDO / SOUNDΩ Michaël Ferrasson PRODUCCIÓN / PRODUCTION MaríaΩ José Cardona Costa (Canacosmi Produccions) MÚSICA / MUSICΩ Ad Cominotto, Daan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ María José Cardona Costa MONTAJE / EDITINGΩ Fernando de Juan SOFIDOC SONIDO / SOUNDΩ Arnau Company 46, rue Colonel Bourg. 1030 Bruselas, Bélgica. Tel. +32 27 050 990. [email protected]

LAURA HERNÁNDEZ MANONELLAS CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Freser, 19. 08026 Barcelona, España. Tel. +34 616 929 400. [email protected] Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm

CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

HUNKY BLUES: THE AMERICAN DREAM IN COMPARISON HUNKY BLUES: EL SUEÑO AMERICANO / HUNKY BLUES. AZ AMERIKAI ÁLOM EN COMPARACIÓN / ZUM VERGLEICH PÉTER FORGÁCS – Betacam / 100´ / 2009 / Hungría / Hungary HARUN FAROCKI – Betacam / 62´ / 2009 / Austria, Alemania / Austria, Germany V. O. HÚNGARO / HUNGARIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. INGLES / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Fueron cientos de miles los hombres y mujeres húngaros que llegaron a los Estados Unidos En África, India y Europa se fabrican ladrillos que se utilizan para construir clínicas, orfanatos, entre 1890 y 1921. Para contar sus historias, Forgács tejió esta epopeya a partir de películas colegios y edificios residenciales. Los ladrillos se moldean, se cuecen o prensan a mano, con 190 americanas antiguas, imágenes recicladas, fotografías y entrevistas, una mirada a los difíciles máquinas o con . Dependiendo del país donde se producen, se precisa de un trabajador o 191 momentos de la llegada, la integración y la asimilación, que alimentaron la dicha de las de multitud de ellos. El título revela un aspecto clave: Farocki se limita a ofrecer un material posteriores generaciones y su cumplimiento del sueño americano. a los espectadores, que tendrán que hacer sus propias comparaciones entre las sociedades tradicionales, en vías de industrialización e industrializadas. A documentary exploring the fate of hundred thousands of Hungarian men and women who arrived to the United States between 1890 and 1921. To tell their sagas, Forgács wove this epic Bricks are manufactured in Africa, India and Europe and used to build clinics, children’s homes, from early American cinema, found footage, photographs and interviews. The film shows the schools and residential buildings. Bricks are cast, fired or pressed by hands, machines or robots. difficult moments of arrival, integration and assimilation, which eventually fed the happiness Depending on the country of production, this involves a single worker or a large group. The film’s of the later generations and their fulfillment of the American dream. title communicates a key aspect: Farocki merely offers material to the viewers, who have to make their own comparisons between traditional, early industrial, and fully industrialized societies.

Premio ARTE de Documental / Documentary ARTE Prize, Duisburger Filmwoche 2009 (Alemania / Germany) Estreno en España / Premiere in Spain Fuera de concurso / Out of Competition DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Péter Forgács PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Gábor Kovács DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Harun Farocki GUIÓN / SCRIPTΩ Péter Forgács, Krisztina Danka PRODUCCIÓN, SONIDO / PRODUCTION, SOUNDΩ Matthias Rajmann MONTAJE / EDITINGΩ Péter Sass GUIÓN / SCRIPTΩ Harun Farocki, Matthias Rajmann SONIDO / SOUNDΩTamás Zátnyi FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ingo Kratisch MÚSICA / MUSICΩ János Másik, Károly Cserepes MONTAJE / EDITINGΩ Meggie Schneider

FILMPARTNERS LTD. HARUN FAROCKI FILMPRODUKTION Hüvösvölgyi út 62. 1021 Budapest, Hungría. Tel. +36 13 914 800. [email protected] Gietlstr. 7, 81541 Múnich, Alemania. Tel. +49 892 013 547. [email protected]

CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINES PRINCESA Sala 9 / Theaters 9 Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 19:30 h / Monday 10th, 7:30 pm Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

JOB AND THE DUTCH FREE STATE LA DANSE – LE BALLET DE L’OPÉRA DE PARIS JOB Y EL ESTADO LIBRE DE HOLANDA / JOB EN DE HOLLANDSE VRIJSTRAAT LA DANZA, EL BALLET DE LA ÓPERA DE PARÍS / LA DANSE, THE PARIS OPERA BALLET ROSEMARIE BLANK – Betacam / 47´ / 2009 / Países Bajos / The Netherlands FREDERICK WISEMAN – 35 mm / 159´ / 2009 / Francia, Estados Unidos / France, USA V. O. HOLANDÉS / DUTCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH En 1988 conocí a un hombre discretamente excéntrico que vivía en la calle Conrad de Ámsterdam, En su 38.º trabajo, el maestro documentalista Frederick Wiseman centra su atención en una donde se alojaban más de cien okupas, en su mayoría artistas. Job era, en mi opinión, el más de las más grandes compañías de ballet del mundo: el Ballet de la Ópera de París. La danse 192 auténtico de todos. Después de que la policía desalojara la calle, los okupas desaparecieron. consagra la mayor parte de su metraje a la observación de hombres y mujeres de extremada 193 Solo Job, el “erudito idiota”, se quedó allí. Job parecía vivir ajeno al espacio y al tiempo y, sin belleza (entre ellos Nicolas Le Riche, Marie-Agnès Gillot y Agnès Letestu), mientras ensayan la embargo, veía algo en las piedras y en las virutas de madera que nadie más veía. coreografía de Mats Ek, Wayne McGregor, Rudolf Nureyev y Pina Bausch. Ofrece, así mismo, un delicioso manjar de momentos exquisitos, a cada cual más glorioso, cuya naturaleza efímera In 1988, I met a quietly eccentric man who lived on Conrad Street in Amsterdam. More than aumenta aún más su valor. 100 squatters lived there, mostly artists. Job was, in my eyes, the most genuine of them all. After Conrad Street was cleared by the police, the squatters left. Only Job, the “idiot savant”, stayed Documentary master Frederick Wiseman’s 38th film turns his attention to one of the world’s behind. Job apparently lived beyond awareness of time and space yet he seemed to see something greatest ballet companies, the Paris Opera Ballet. La danse devotes most of its time to watching in stones and wood chippings that no one else saw. impossibly beautiful young men and women – among them Nicolas Le Riche, Marie-Agnès Gillot, and Agnès Letestu – rehearsing the choreography of Mats Ek, Wayne McGregor, Rudolf Nureyev and Pina Bausch. La danse serves up a scrumptious meal of delectable moments, each more glorious than the last, made even more precious by their fleeting nature.

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Frederick Wiseman DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE/ DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Rosemarie Blank PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Idéale Audience PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Rosemarie Blank (Casa Film) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHY Ω John Davey FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Rosemarie Blank, Marieken Verheyen MONTAJE / EDITINGΩ Gilles Granier SONIDO / SOUNDΩ Rokus Hofstede, Ingrid Willems, Louis SONIDO / SOUNDΩ Emmanuel Croset

FILMBANK DOC&FILM Vondelpark 3, 1071 AA Ámsterdam, Países Bajos. Tel. +31 207 582 350/351. [email protected] 13, rue Portefoin. 75003 París, Francia. Tel. +33 142 775 687. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Lunes 10, 17:00 h, y miércoles 12, 22:00 h / Monday 10th, 5:00 pm, and Wednesday 12th, 10:00 pm Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

LA PAURA LA QUEMADURA PIPPO DELBONO – Betacam / 69´ / 2009 / Francia / France THE BURN V. O. ITALIANO / ITALIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH RENÉ BALLESTEROS – Betacam / 65’ / 2009 / Francia, Chile / France, Chile V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS / SPANISH, FRENCH. SUBT. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH Filmada íntegramente con un teléfono móvil, muestra imágenes captadas sobre la marcha La madre del director se fue de Chile hace 26 años. Ni él ni su hermana la volvieron a ver. por Pippo Delbono, artista italiano conocido sobre todo por su trabajo teatral. Las diversas Desapareció en el silencio familiar, en el del padre y de la abuela que los crió. Su único rastro 194 secuencias, caracterizadas por la granulosidad típica de estas cámaras en miniatura, dan vida fue una pequeña biblioteca de la editorial Quimantú, libros prohibidos y quemados bajo la 195 a una incisiva poesía. dictadura militar chilena. Los niños han crecido: él es documentalista; la hermana, archivista. Ahora van a intentar comprender, reparar, dar un cuerpo a la voz telefónica de la madre, para Shot entirely on a mobile phone, it is composed of moments caught “on the fly” by the Italian terminar con el hechizo del miembro fantasma de la familia. actor – better known for his work in theatre – Pippo Delbono. Over the course of these sequences, with the graininess so characteristic of those miniature cameras, an incisive poetry The director’s mother left Chile 26 years ago. Neither he nor his sister heard from her develops. again. She disappeared into family silence, of the father and grandmother who raised them. The only trace of her was a small collection from the Quimantú publishing house, books banned and burned during the Chilean dictatorship. The children grown up – he, a documentary filmmaker, the sister an archivist. Now they are trying to understand, repair and give a body to the telephone voice of their mother, to put an end to the spell of the dissapeared member of the family. Estreno en España / Premiere in Spain

Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, MÚSICA / DIRECTION, SCRIPT, MUSICΩ René Ballesteros PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Frédéric Papon (Le Fresnoy – Studio National des Arts Contemporains) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Pippo Delbono FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Severine Pin, Jacquesaud Loeuille, Enrique Ramírez, René Ballesteros PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Agathe Berman (Les Films d’Ici) MONTAJE / EDITINGΩ Catherine Rascon, Marina Meliande, René Ballesteros MONTAJE, SONIDO / EDITING, SOUNDΩ Benoît Labourdette SONIDO / SOUNDΩ Marco Burdiles, Yann-Elie Gorans, René Ballesteros

LES FILMS D’ICI LE FRESNOY – STUDIO NATIONAL DES ARTS CONTEMPORAINS 62, Bld Davout, 75020 París, Francia. Tel. +33 14 452 232. [email protected] 22 rue du Fresnoy, 59000 Tourcoing, Francia. Tel. +33 (0)320 283 800. [email protected] CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 19:30 h / Saturday 8th, 7:30 pm Viernes 7, 17:00 h / Friday 7th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 9, 17:00 h / Sunday 9th, 5:00 pm Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

LATINOAMERICANA 2002, JOURNAUX PARALLÈLES LES RACINES DU BROUILLARD LATINOAMERICANA 2002, DIARIOS PARALELOS / LATINOAMERICANA 2002, PARALLEL DIARIES LAS RAÍCES DE LA NIEBLA / IF FOG HAD ROOTS FABRICE CASTANIER – Betacam / 197´ / 2009 / Francia / France DOUNIA BOVET-WOLTÈCHE – Betacam / 54´ / 2009 / Bélgica / Belgium V. O. FRANCÉS, ESPAÑOL / FRENCH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “En 1951, Ernesto Guevara, joven estudiante de medicina de 23 años, empezó un viaje a través Ali yace moribundo en un hospital de París. Junto a él está Axelle. En 1954, Ali fue condenado a de América Latina, que determinará su toma de conciencia política y supondrá la matriz de su muerte por los franceses acusado de luchar por la independencia de Argelia. Axelle le conoció 196 futuro revolucionario. En 2001, acompañado de su diario de viaje a modo de guía, emprendí el en 1962 en Argel, recién llegada de Francia y en medio de la euforia de la independencia. 197 mismo viaje, de Buenos Aires a San Pablo de Loreto, en lo más profundo de la selva amazónica Tras la muerte de Ali, ella vuelve al pueblo argelino donde aún vive la mujer de este. Allí, peruana. Íntegramente filmada en Super 8, es una road movie impresionista que nos hace enfrentada con los signos de su pasado común, escucha las promesas que resuenan a su descubrir otra América Latina. La que sigue creyendo, luchando y pensando de un modo distinto alrededor. Una película de Super 8 en blanco y negro relatada a tres voces: la de Axelle, la de al modelo neoliberal generalizado…”. Fabrice Castanier Ali y la de Dounia, la directora.

“In 1951, the young 23 year-old medical student Ernesto Guevara set out on a journey across Latin Ali is dying in a hospital in Paris and Axelle is next to him. In 1954, Ali was condemned to death America, leading him to a political realization and the matrix for a future revolution. In 2001 I set by the French because of his fight for Algeria’s independence. In 1962, Axelle who just arrived out on the same journey with his travel diary as a guide, from Buenos Aires to San Pablo de Loreto from France, met him in Algiers in the context of the euphoria of the independence. After Ali’s deep in the Peruvian Amazon. Filmed entirely on Super 8, it is an impressionist road movie that death, Axelle goes back to the Algerian village where Ali’s wife still lives. There, faced with the portrays another Latin America. The one that continues growing, fighting and thinking about a way signs of their common past, she listens to the echoing promises around her. A Super-8 black that is different from the generalized neo-liberal model.” – Fabrice Castanier and white film told in three voices (Axelle, Ali and Dounia, the director).

Mención Especial / Special Mention, FID Marseille (Francia / France, 2009) Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Fabrice Castanier PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Etienne Chambolle (Flight Movie) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Dounia Bovet-Woltèche MONTAJE / EDITINGΩ Fabrice Castanier, Valérie Brégaint PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Aurelien Bodinaux (Neon Rouge Production) SONIDO / SOUNDΩ Daniel Sobrino MONTAJE / EDITINGΩ Mathias Bouffier MÚSICA / MUSICΩ Bettina Kee, Emiliano Turi SONIDO / SOUNDΩ Alexandre Davidson LOCUCIÓN / VOICEΩ Miguel Benasayag LOCUCIÓN / VOICEΩ Axelle Woltèche

FLIGHT MOVIE PRODUCTION NEON ROUGE PRODUCTION 14 rue Charles V. 75004 París, Francia. Tel. + 33 (0)142 711 976. [email protected] 3 Petite rue des Secours. 1030 Bruselas, Bélgica. Tel. +32 22 193 575. [email protected]

CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theater 7 and 9 Viernes 7, 22:00 h, y sábado 8, 22:00 h / Friday 7th, 10:00 pm, and Saturday 8th, 10:00 pm Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

MULHERES XAVANTE SEM NOME PRETAROUCA – TEMOS QUE IR COM OS TEMPOS MUJERES XAVANTE SIN NOMBRE / UNNAMED XAVANTE WOMEN PRETAROUCA: TENEMOS QUE IR CON LOS TIEMPOS / PRETAROUCA – WE HAVE TO GO WITH THE TIMES TIAGO CAMPOS TORRES, DIVINO TSEREWAHÚ – Betacam / 56´ / 2009 / Brasil / Brazil JOSÉ COSTA BARBOSA – Betacam / 84´ / 2009 / Portugal V. O. XAVANTE, PORTUGUÉS / XAVANTE, PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. PORTUGUÉS / PORTUGUESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Desde 2002, Divino Tserewahú intenta producir una película sobre el ritual de iniciación Durante dos años, seguimos la construcción de una presa que suministrará agua a los pueblos femenino, que ya no se practica en ninguna otra aldea xavante. Sin embargo, hasta el momento, vecinos y observamos su influencia en la vida de los habitantes de un aislado pueblecito de 198 todos los intentos han sido interrumpidos. Asistimos a un debate entre jóvenes y viejos sobre montaña, donde el trabajo rural sigue girando en torno a los animales. 199 las dificultades y resistencias que se presentan a la hora de llevar a cabo la celebración. For two years, we follow the construction of a dam for supplying water to neighboring villages Since 2002, Divino Tserewahú has been trying to produce a film about the Xavante female and the influence it has on the livelihood of the inhabitants of an isolated mountain village, initiation ritual, which is no longer performed in any other Xavante village. But since 2002, where rural work still relies on animals. all the attempts have been interrupted. We witness young and elder people debate about the difficulties and resistance to carry out this celebration.

Estreno en España / Premiere in Spain

DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, SOUNDΩTiago Campos Torres, Divino Tserewahú PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩVídeo nas Aldeias GUIÓN / SCRIPTΩTiago Campos Torres, Vincent Carelli, Amandine Goisbault, Divino Tserewahú MONTAJE / EDITINGΩTiago Campos Torres Estreno internacional / International Premiere LOCUCIÓN / VOICEΩ Divino Tserewahú DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ José Costa Barbosa VÍDEO NAS ALDEIAS PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Paula Duarte Rua de Sao Francisco, 162. Carmo 53120-070, Pernambuco, Brasil. Tel. +55 8 134 933 063. MONTAJE / EDITINGΩ Alexandra Oliveira [email protected] SONIDO / SOUNDΩVasco Duarte

CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 JOSÉ COSTA BARBOSA Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm R. Ribeiro da Silva Lote 1049. 1685-721 Famões, Odivelas, Portugal. Tel. +35 1 919 355 098. [email protected]

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Domingo 9, 22:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm Domingo 9, 22:00 h, y miércoles 12, 17:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm, and Wednesday 12th, 5:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

RUPI DEL VINO TABOU ROCAS DEL VINO / WINE’S ROCKS TABÚ / TABOO ERMANNO OLMI – Betacam / 53´ / 2009 / Italia / Italy ORANE BURRI – Betacam / 52´ / 2009 / Francia / France V. O. ITALIANO / ITALIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH “Cinco son los motivos para beber: la llegada de un amigo, la excelencia del vino, la sed Thomas tiene 20 años. A la edad en la que otros están empezando su vida, él ha decidido acabar presente y la que vendrá, y cualquier otro”. Ermanno Olmi vuelve al cine documental y recorre con ella. Apasionado del cine, filma sus últimos meses y se sincera ante la cámara. Un legado 200 valles, rocas vivientes y la cultura de las laderas de la Valtellina. que dejará a su amiga de la infancia, Orane Burri. Diez años después, convertida en cineasta, 201 esta se atreve a sumergirse de nuevo en las imágenes de Thomas; para romper un tabú… “There are five reasons for drinking: a friend’s arrival, the excellence of the wine, present and future thirst, and whatever else you care to add”. Ermanno Olmi has returned to documentary Thomas is 20. At the age where others are just beginning their life, he has decided to end filmmaking and makes a journey through valleys, living rocks and the culture of the Valtellina his. Passionate about films, he films the last months of his life, revealing himself in front of hillsides. the camera. He will leave this legacy to a childhood friend, Orane Burri. Ten years later as a filmmaker, she dares to plunge into the images left by Thomas. To break a taboo…

Estreno en España / Premiere in Spain Estreno en España / Premiere in Spain DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Orane Burri DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Ermanno Olmi PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Jean-Michel Carré (Les Films Grain de Sable) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Banca Popolare di Sondrio, Fondazione Provinea Onlus, Ipotesi Cinema SRL FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Julien Roussiaux, Orane Burri FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Massimiliano Pantucci MONTAJE / EDITINGΩ Alexis Even MONTAJE / EDITINGΩ Paolo Cottignola, Federica Ravera SONIDO / SOUNDΩ Julien Roussiaux, Orane Burri SONIDO / SOUNDΩ Francesco Liotard MÚSICA / MUSICΩ Mathieu Paolini, Julien Goutte-Broze

VIVIANA RONZITTI. KINORAMA SAS LES FILMS GRAIN DE SABLE Via Domenichino 4. 00184 Roma, Italia. Tel. +39 333 239 341. [email protected]. www.kinoweb.it 206 rue de Charenton, 75012 París, Francia. Tel. +33 143 441 672. [email protected]

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 8, 17:00 h / Saturday 8th, 5:00 pm Viernes 7, 19:30 h / Friday 7th, 7:30 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 19:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm Domingo 9, 22:00 h / Sunday 9th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION SECCIÓN COMPETITIVA CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

THE WOOD FLOATERS VIDEOMAPPINGS: AIDA, PALESTINE LOS QUE FLOTAN SOBRE MADERAS / PLOTOGONI’ VIDEOCARTOGRAFÍAS: AIDA, PALESTINA KIRILL MAKARENKOV – Betacam / 109´ / 2009 / Rusia / Russia TILL ROESKENS – Betacam / 46´ / 2009 / Francia / France V. O. RUSO / RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Un grupo de leñadores tala árboles en los fríos bosques del norte de la región rusa de Kostroma, En algún lugar en medio de una maraña de fronteras, un campo de refugiados. Gente atrapada a unos 800 kilómetros de Moscú. Para primavera ya habrá 36 enormes balsas construidas. A en una situación que se vuelve cada día más absurda, intentando llevar una vida humana, con 202 finales de abril, la nieve se habrá derretido y sus tripulantes podrán llevárselas. Estos hombres coraje, astucia e incluso humor. No vemos sus caras, no vemos los lugares de los que hablan; 203 que flotan sobre maderas son los héroes de la película. Construyen balsas grandes y pequeñas sin embargo, somos partícipes de su experiencia personal, mientras seguimos, línea a línea, y emprenden su viaje por el agua. los mapas que dibujan para mostrar la complejidad de lo que les rodea.

Wood-cutting team fell trees in the cold in the northern woods of Russian Kostroma region, 800 Somewhere, in the middle of a tangle of borders: a refugee camp. People caught in a situation kilometers from Moscow. 36 huge rafts are made by the springtime. The snow must vanish by that becomes more absurd every day. Just trying to live a human life. With courage, with the end of April and wood floaters will be able to take these rafts away then. Wood floaters are craftiness, with humour too. We don’t see their faces. We don’t see the places they talk about. the heroes of the film. They prepare small and big rafts and begin their trip on the water. Yet we are projected closely into their intimate experience, while following line by line the maps they are drawing to represent the complexity of what surrounds them.

Gran Premio (Competición Francesa) / Grand Prix (French Competition), FID Marseille (Francia / France, 2009)

Estreno mundial / World Premiere

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩ Kirill Makarenkov FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexey Gorbatov Estreno en España / Premiere in Spain MONTAJE / EDITINGΩ Gleb Sereda SONIDO / SOUNDΩ Alexey Lukashevich DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPT, MÚSICA / MUSICΩ Alexey Ostrogor CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩTill Roeskens

KIRILL MAKARENKOV TILL ROESKENS B. Filiovskaya St., 55-2-36. 121433 Moscú, Rusia. Tel. +7 4 991 461 763. [email protected] 24 rue des Muettes. 13002 Marsella, Francia. Tel. +33 66 476 755. [email protected]

CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Salas 7 y 9 / Theaters 7 and 9 Domingo 9, 19:30 h, y martes 11, 17:00 h / Sunday 9th, 7:30 pm, and Tuesday 11th, 5:00 pm Sábado 8, 19:30 h, y lunes 10, 22:00 h / Saturday 8th, 7:30 pm, and Monday 10th, 10:00 pm ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS COMPETITIVE SECTION CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES BIOFILMOGRAFÍAS ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS. BIOFILMOGRAPHIES

RENÉ BALLESTEROSΩ la quemadura Nació en Temuco, al sur de Chile. Es psicólogo, especializado en el trabajo con niños de la calle, y músico. Ha realizado estudios de cine en la EICTV (Cuba) y en la Université Paris VIII (Francia). Actualmente es residente en Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains (Tourcoing, Francia).

Born in Temuco, southern Chile. He is both a psychologist specializing in working with children living on the street, as well as a musician. He did his film studies at the EICTV (Cuba) and at the Université Paris VIII (France). He is currently residing in Le Fresnoy, Studio National des Arts Contemporains (Tourcoing, France). 204 205 FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Las estrellas (2008).

ROSEMARIE BLANKΩ job and the dutch free state Estudió en la Academia de Arte de Berlín y vive en Ámsterdam desde 1978. Ha sido miembro del Amsterdam Stadsjournaal, una productora holandesa fundada por cineastas, periodistas y académicos. En la actualidad dirige documentales, cortometrajes y largometrajes. Su película Crossing Borders obtuvo un Becerro de Oro en 1994.

She studied at the Art Academy in Berlin and has been living in Amsterdam since 1978. She worked at the Amsterdam Stadsjournaal, a Dutch production initiative of filmmakers, journalists and academics. She makes documentaries, short films and feature films. Her film Crossing Borders was awarded a Golden Calf in 1994.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Job And The Dutch Free State (2009), Schattenpaar (2006), The Comedians (2004), Almost Real Life (2003), Now Boarding (2001), Vaarwel Pavel (1999), Crossing Borders (1994), Transit Levantkade (1991), The Ants (1987), Divided Earth (1985), Living With A Rubbish Heap (1982).

LUCÍA-MILENA BONSEΩ avenida argentina Desde 2001 estudió en el Departamento de Cine y Televisión Documental de la Universidad de Múnich. Entre 2005 y 2006 estudió en la Universidad del Cine de Buenos Aires, donde realizó numerosos cortometrajes documentales y participó en varios proyectos Mitarbeit. Se licenció en 2009 con Avenida Argentina. ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

She started her studies in the Department of Documentary Television and Film at the sobre antropología visual comparada. Junto a Ernesto de Carvalho y Francisco University of Munich. Between 2005 and 2006 she studied at the Film University of Nogueira creó el colectivo de producción cinematográfica Zumbayllu, desde el que Buenos Aires, where she made numerous documentary short films and participated dirigió el documental No palácio da rainha. Inspirados por la videocarta Das crianças on several Mitarbeit projects. She graduated in 2009 with the film Avenida Argentina. Ikpeng para o mundo, de los talleres de “Vídeo nas aldeias”, Tiago y Ernesto llevaron a cabo un taller de vídeo para un grupo de niños de Brasilia, como resultado del cual FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Berlinaletaxi (2008), Bob Jones University (2007), realizaron la película Procurando Aroldo. Desde 2006 trabaja con “Vídeo nas aldeias” Königsblau (2004), Nahostkonflikt Ganz Nah (2003), Die Münchner Freiheit (2002). impartiendo talleres de realización, edición (Ashaninka, Guarani, Kisedje, Xavante) y, sobre todo, editando y finalizando películas. En 2009 finalizó su primera película con

DOUNIA BOVET-WOLTÈCHEΩ les racines du brouillard Divino Tserewahú, Mulheres xavante sem nome, que ha sido incluida en el DVD Xavante Realizadora belga nacida en Saoula (Tipaza), Argelia, en 1980. En 1997 de la Colección Cineastas Indígenas. obtuvo el Diploma de Estudios Avanzados en Arte y Literatura, especialidad de Cine, por la Universidad de Aix-en-Provence. Entre 1997 y 2002, estudió Divino Tserewahú nació en 1974 en la aldea xavante de Sangradouro (municipio de en el Institut National Supérieur des Arts du Spectacle et des Techniques Gomes Carneiro, Mato Grosso). Desde 1990, continúa el trabajo comenzado por su de Diffusion de Bruselas. Entre 2000 y 2001 trabajó en su proyecto hermano, grabando, sobre todo, ceremonias para el público de la aldea. Ha formado documental de licenciatura, Murs, una historia sobre la migración entre Rumanía y parte del equipo de Programa de Índio, y en sus primeros trabajos para el público Bélgica, que fue seleccionado en el festival Songe d’une Nuit DV de París. En 2003 xavante, Obrigado irmão, Divino narra su iniciación como videasta: “Filmar es mi asumió la dirección de producción de La musique, de Cedric LeRoy. profesión, nací para dedicarme a ello, no para talar árboles o para sembrar el campo. Eso le digo siempre a mi mujer”. Dirigió el equipo de realizadores indígenas de Belgian director born in Saoula (Tipaza), Algeria in 1980. In 1997 she got a Advanced Wapté Mnhõnõ. A Iiniciação do jovem xavante, película premiada en varios festivales. Studies Diploma in Art and Literature with a specialization in Film from the University of Además, ha realizado dos documentales sobre los rituales de iniciación xavante, Wai’a Aix-en-Provence. Between 1997 and 2002, she studied at the Institut National Supérior Rini. O poder do sonho (2001) y Daritidzé. Aprendiz de curador (2003). En 2002 realizó des Arts du Spectacle et des Techniques de Diffusion in Brussels. Between 2000 and un reportaje sobre los indios makuxi, Vamos à luta! Actualmente, Divino, que también 2001 she worked on her final documentary projectMurs, a story about migration between edita sus propias películas, está terminando Abareu, una nueva versión de la reciente 206 Romania and Belgium, which was selected at the Songe d’une Nuit DV Festival of Paris. iniciación de los wapté, y está grabando la última pieza de su trilogía: un ritual de 207 In 2003 she worked as Production Manager on the film La musique, by Cedric LeRoy. iniciación femenina.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Murs (2001); Tant qu’on est là Nostalghia, Un tram (1997- Tiago Campos Torres was born in Belo Horizonte in 1982, where he lived until he was 15, 2001). which was when he moved to Brasilia to start his Anthropology studies at the UNB. He finished his studies in 2008 with a paper on comparative visual anthropology. Along with

ORANE BURRIΩtabou Ernesto de Carvalho and Francisco Nogueira, he created the film production collective Esta joven directora se licenció en el Instituto Internacional de Imagen y Zumbayllu, with which he directed the documentary No palácio da rainha. Inspired by the Sonido (Francia) en 2004. Dirige documentales, vídeos artísticos y películas video-letter Das crianças Ikpeng para o mundo from the Vídeo nas Aldeias workshops, de ficción. Grain de Sable produce su primer documental, Tabou, con la Tiago and Ernesto did a video workshop for a group of children from Brasilia. As a result colaboración de RITA Productions y los canales de televisión RTBF y TSR. of that workshop, they made the film Procurando Aroldo. Since 2006 they have been working with Vídeo nas Aldeias in leading workshops on directing, editing (Ashaninka, She is a young director who graduated in 2004 from the International Image and Sound Guarani, Kisedje, Xavante) and especially in editing and completing films. In 2009 they Institute (France). She directs documentaries as well as art video and fiction films. The finished their first film with Divino Tserewahú, Mulheres xavante sem nome, which has Grain de Sable production company produces her first documentary, Tabou, with the been included in the Xavante DVD in the collection Cineastas Indígenas. help of RITA Productions, and the television channels RTBF and TSR. Divino Tserewahú was born in 1974 in the Xavante village of Sangradouro (municipality FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Armes fatales (en producción / in production), Humour of Gomes Carneiro, Mato Grosso). Since 1990, he has continued the work begun by his et confidences (2005). brother of recording ceremonies for the public of the village. He was on the team of Programa de Índio and on its early work for the Xavante public, Obrigado irmão, Divino

TIAGO CAMPOS TORRES, DIVINO TSEREWAHÚΩ mulheres tells about his beginnings as a videographer. “Filming is my profession; I was born to do xavante sem nome this, and not for cutting down trees or working in the fields. That is what I always tell my Tiago Campos Torres nació en Belo Horizonte en 1982, wife.” He directed the team of indigenous filmmakers on Wapté Mnhõnõ. A iniciação do donde vivió hasta los 15 años, edad a la que se trasladó a jovem xavante, an award-winning film at several festivals. In addition, he has made two Brasilia para comenzar sus estudios de Antropología en la documentaries about the Xavante initiation ritual Wai’a Rini. O poder do sonho (2001) and UNB. Terminó sus estudios en 2008 con una monografía Daritidzé. Aprendiz de curador (2003). In 2002 he made a report on the Makuxi Indians, ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

Vamos à Luta! Divino is currently also editing his own films, finishing Abareu, a new Fue entonces cuando conoció a Pina Bausch y tomó parte en una de sus creaciones version of the recent intitation of the Wapté, and filming the last installment of his Tanztheater. La rabbia, un homenaje a Pier Paolo Passolini estrenado en 1995, deja trilogy: a female intitiation ritual. entrever los comienzos de un teatro técnico que sería perfeccionado en Barboni, ganadora del Premio Especial Ubu en 1997 “por la investigación sobre la intersección FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Tiago Campos Torres: Tsõ’rehipãri. Sangradouro (2009), del arte y la vida” y el Premio de la Crítica en 1998. Entre otros trabajos, creó Guerra No palacio da rainha (2007). Divino Tserewahú: Tsõ’rehipãri. Sangradouro (2009), Daritizé. y Esodo con decorados de inspiración cubista. En estas representaciones, Delbono Aprendiz de curador (2003), Vamos à luta! (2002), Wai’a Rini. O poder do sonho (2001), Wapté continuó su exploración personal y artística con su compañía, en la que dio cabida a Mnhõnõ. A iniciação do jovem xavante (1999), Hepari Idub’rada. Obrigado irmão (1998). artistas procedentes de distintos ámbitos.

FABRICE CASTANIERΩ latinoamericana 2002, journaux parallèles Writer, director and dancer, he is one of the most original and unconventional theater Nacido en París (Francia) en 1969, tras diplomarse en Ciencias Políticas artists in Italy. His theater studies began at a traditional school, which he left when he y cursar un máster en Cinematografía en la Universidad de la Sorbona met the Argentinean actor Pepe Robledo as he was fleeing his country’s dictatorship. (París) comenzó su labor como director de cine de ficción con la realización In the eighties Delbono moved to Denmark, where he studied the techniques of oriental de los cortometrajes Mort Dorée y Omaha Beach. A partir de 1998 comenzó dance, a kind of training he would continue to develop on successive trips to India, a interesarse por el documental político y social y realizó May Be Peace, China and Bali. In 1985 he started working on his first stage production, Il tempo degli una película sobre el fin del conflicto civil en Irlanda del Norte. Entre 2000 y 2004 realizó assassini, in which he developed the personal theater language that characterizes his una serie de documentales sobre el sida para Médicos Sin Fronteras, así como varios work. Then Pippo Delbono met Pina Bausch and took part on one of her Tanztheater documentales musicales para la televisión pública francesa y la televisión por cable. creations. La rabbia, a tribute to Pier paolo Passolini, premiered in 1995 and hinted at the beginnings of a technical theater that would be perfected with Barboni, the winner Born in Paris (France) in 1969, after graduating in Political Science and doing a Masters of the Special Ubu Award in 1997 “for researching the intersection of art and life”, in Cinematography at the University of the Sorbonne (Paris), he started working as a and the Critics’ Award in 1998. Among other work, he created Guerra and Esodo, with fiction film director with the short filmsMort Dorée and Omaha Beach. In 1998 he started Cubist inspired set designs. With these performances, Delbono continued his personal taking an interest in social and political documentary film and made May Be Peace, a and artistic explorations with his company, which brings together artists from different 208 film about the end of the civil conflict in Northern Ireland. Between 2000 and 2004 he disciplines. 209 made a documentary series about AIDS for Doctors Without Borders, in addition to several music documentary for public French television and cable television. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Blue sofa (2009), Questo buio feroce (2008), Grido (2006), Guerra (2003), L’India che danza (1993). FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Conexión francesa (2008), Ir y venir (2005), Yo soy salsa

(2004), ARV... et après? (2004), Chantier Sida (2001), Craintes et Engagements (2001), HARUN FAROCKIΩ in comparison Omaha Beach (2000), May Be Peace (1998), Mort Dorée (1996), Le Cri du Cochon (1995). Nació en 1944 en Nový Jicin (Neutitschein), en la Checoslovaquia anexionada por Alemania. Entre 1966 y 1968 estudió en la German Film

JOSÉ COSTA BARBOSAΩ pretarouca – temos que ir com os tempos and Television Academy de Berlín oeste. Entre 1974 y 1984 fue editor de Ha trabajado más de 25 años como fotógrafo, en el campo del documental. la revista Filmkritik de Múnich y entre 1993 y 1999 fue profesor visitante Ha realizado un Máster en Estudios sobre Cine en la Universidade Lusófona en la Universidad de California, Berkeley. Desde 1996 ha realizado más de Humanidades e Tecnologias. Este es su primer largometraje. de cien producciones para la televisión y el cine que incluyen televisión para niños, documentales, ensayos fílmicos y películas narrativas. Asimismo, ha realizado He has worked as a photographer for more than 25 years, specifically in numerosas exposiciones individuales y colectivas en museos y galerías. En 2007 the the field of documentary film. He did a Masters in Film Studies at the Universidade participó en la XII edición de la Documenta de Kassel con Deep Play. En 2004 fue recibido Lusófona de Humanidades e Tecnologias. This is his first feature film. como profesor invitado en la Academia de Bellas Artes de Viena, donde trabaja como titular desde 2006. En 2008, Documenta Madrid dedicó una retrospectiva a su obra.

PIPPO DELBONOΩ la paura Autor, director y bailarín, es uno de los artistas de teatro más originales Born in 1944 in Nový Jicin (Neutitschein) in the Czechoslovakia annexed by Germany. y menos convencionales de Italia. Sus estudios teatrales comenzaron en Between 1966 and 1968, he studied at the German Film and Television Academy in West una escuela tradicional, que abandonó cuando conoció al actor argentino Berlin. From 1974 to 1984 he was the editor of the magazine Filmkritik in Munich and Pepe Robledo, que huía de la dictadura en su país. En los ochenta, Delbono between 1993 and 1999 he was a visiting professor at the University of California, Berkeley. se trasladó a Dinamarca, donde estudió las técnicas de la danza oriental Since 1996 he has made over one hundred productions for television and cinema, including siguiendo un entrenamiento que continuaría desarrollando en sucesivos viajes a la TV programs for children, documentaries, film essays and narrative films. Likewise he India, China y Bali. En 1985 comenzó a trabajar en su primer montaje, Il tempo degli has done numerous individual and collective exhibitions in museums and galleries. In assassini, en el que definió el personal lenguaje teatral que caracteriza sus trabajos. 2007 he participated in Documenta 12 in Kassel with Deep Play. In 2004 he was received ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

as a guest professor at the Academy of Fine Arts of Vienna, where he has been working films, the best-known of which is the prize-winning series Private Hungary, based on since 2006. In 2008, Documenta Madrid devoted a retrospective to his work. home movies from the 1920s and 1980s documenting ordinary lives that were soon to be ruptured by an historical trauma that occurs off screen. Forgács begun his FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Zum Vergleich (2009), Übertragung (2008), Aufschub studies at the Hungarian Academy of Art in 1971, but was dismissed from the course (2007), Memories (2007), Nicht ohne Risiko (2004), Erkennen und verfolgen (2003), Auge/ in the same year. He started doing photo exhibitions, graphics and performance Maschine III (TV, 2003), Auge/Maschine II (TV, 2002), Auge/Maschine (TV, 2001), Die in the Budapest underground art scene by 1976. As independent filmmaker, Forgács Schöpfer der Einkaufswelten (TV, 2001), Gefängnisbilder (2000), Ich glaubte Gefangene started working at the Béla Balázs Film Studio, Budapest, in 1978 and, at the zu sehen (2000), Worte und Spiele (1998), Der Ausdruck der Hände (1997), Stilleben same time (1978-1986) he worked in the contemporary music ensemble 180-as (1997), Der Auftritt (1996), Die Bewerbung (TV, 1996), Arbeiter verlassen die Fabrik (1995), Csoport. Since the early 1990s his works have been presented at museums and Schnittstelle (1995), Die Umschulung (TV, 1994), Die führende Rolle (1994) (TV), Ein Tag art galleries throughout Europe and America. Forgács first gained international im Leben der Endverbraucher (1993), Kamera und Wirklichkeit (TV, 1992), Videogramme recognition with The Bartos Family film in 1988 at the World Wide Video Festival – einer Revolution (1992), Was ist los? (TV, 1991) (TV), Kinostadt Paris (1990), Leben – BRD The Hague. In 2007 he was awarded the Erasmus Prize by the Dutch Praemium (1990), Bilder der Welt und Inschrift des Krieges (1989), Image und Umsatz oder: Wie kann Erasmianum Foundation. man einen Schuh darstellen? (1989), Georg K. Glaser – Schriftsteller und Schmied (TV, 1988), Bilderkrieg (TV, 1987), Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen (TV, 1987), Die FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Video Active (2009), I am Von Höfler. Variation on Werther – Schulung (TV, 1987), Schlagworte-Schlagbilder. Ein Gespräch mit Vilem Flusser (1986), Private Hungary 15 (2008), Own Death (2007), Miss Universe 1929. Lisl Goldarbeiter, a Queen Wie man sieht (TV, 1986), Betrogen (1985), Peter Lorre – Das doppelte Gesicht (1984), in Wien (2006), El Perro Negro. Stories from the Spanish Civil War (2005), Mutual Analysis Jean-Marie Straub und Danièle Huillet bei der Arbeit an einem Film (1983), Ein Bild (TV, (2004), Do you really love me? The Hungaryan installation video (2002), The Bishop’s Garden 1983), Stadtbild (TV, 1981), Etwas wird sichtbar (1981), Single – Eine Schallplatte wird – Private Hungary 14 (2002), A Bibó Reader – Private Hungary 13 (2001), Angelos’ Film produziert (TV, 1980), Zur Ansicht: Peter Weiss (TV, 1979), Der Geschmack des Lebens (1999), The Danube Exodus (1998), The Maelstrom – A Family Chronicle (1997), Kádár’s (TV, 1979), Industrie und Fotografie (TV, 1979), Zwischen zwei Kriegen (1978), Ein Bild von Kiss – Private Hungary 12 (1997), Class Lot – Private Hungary 11 (1997), Free Fall – Private Sarah Schumann (TV, 1978), Die Schlacht – Szenen aus Deutschland (TV, 1976), Erzählen Hungary 10 (1996), Pauer Pseudo (1996), The Land of Nothing – Private Hungary 9 (1996), (TV, 1975), Die Arbeit mit Bildern (TV, 1974), Make Up (TV, 1973), Brunner ist dran (TV, Meanwhile Somewhere… 1940-1943. An Unknown War series 5/3 (1994), The Notes of a 210 1973), Einmal wirst auch Du mich lieben (TV, 1973), Die Sprache der Revolution (TV, 1972), Lady – Private Hungary 8 (1994), Simply Happy (codirigida con / co-directed with Albert 211 Remember Tomorrow Is the First Day in the Rest of Your Life (TV, 1972), Eine Sache, die Wulffers) (1993), Culture Shavings (1993), Wittgeinstein Tractatus – 7 Video Paragraph sich versteht (1971), Die Teilung aller Tage (TV, 1970), Die Worte des Vorsitzenden (1969), (1992), Arizona Diary (codirigida con el poeta / co-directed with the poet György Petri) – Nicht löschbares Feuer (1969), Nixon kommt nach Berlin (1969), Wie nimmt man einem Private Hungary 6 (1992), D-film – Private Hungary 5 (1992), Bourgeois Dictionary – Private Polizisten den Helm ab (1969), Die rote Fahne (1968), Drei Schüsse auf Rudi (1968), Ihre Hungary 7 (1992), Márai Herbal – FMS Interlude series (1991), The Diary of Mr. N. – Private Zeitungen (1968), White Christmas (1968), Der Wahlhelfer (1967), Zwei Wege (TV, 1966), Hungary 4 (1990), Either-Or – Private Hungary 3 (1989), Dusi & Jen´´o – Private Hungary 2 Jeder ein Berliner Kindl (1966). (1988), The Bartos Family – Private Hungary 1 (1988), Episodes from the Life of Professor F.M. – Ferenc Mérei portrait film (1987), The Portrait of Leopold Szondi (1986), Spinoza PÉTER FORGÁCSΩ hunky blues. the american dream Rückwertz (1985), Golden Age (performance realizada con / performance piece with Iron Nacido en 1950, es un artista multimedia y director independiente afincado Age) (1985), Iron Age (performance realizada con / performance piece with Golden Age) en Budapest. Desde 1978 ha hecho más de treinta películas, entre las que (1985), I See That I Look (1978). destaca la premiada serie Private Hungary, basada en películas domésticas realizadas por cineastas amateur entre 1920 y 1980, que documentan vidas corrientes truncadas por un trauma histórico que sucede fuera de ALEXANDER GUTMANΩ17 august campo. Forgács empezó a estudiar en la Academia Húngara de Arte en 1971, pero fue Productor, director y operador de cámara ruso. En 1968 se licenció por expulsado ese mismo año. En 1976 empezó a hacer exposiciones de fotografía y artes la Universidad Politécnica de San Petersburgo y en 1978 por el Instituto gráficas en la escena artística underground de Budapest. Su carrera como director de de Cinematografía de Moscú. Desde 1971 ha trabajado como director, cine independiente arrancó en el estudio Béla Balázs de Budapest en 1978, año en el operador de cámara, guionista y productor para Yleisradio (Helsinki, que también iniciaría su trabajo musical (hasta 1986) con el grupo 180-as Csoport. Desde Finlandia), Atelier-Film-Alexander (AFA, San Pertersburgo), en el principios de los 90, sus trabajos se han exhibido en museos y galerías de Europa y estudio Nerve de Moscú y en el Estudio Leningrado de Cine Documental, en San América. Forgács obtuvo el reconocimiento internacional con su película The Bartos Petersburgo. Entre 1978 y 2004 ha trabajado como profesor de la Universidad de Cine Family en el Festival Internacional de Vídeo de La Haya de 1988. En 2007 la fundación y Televisión de San Petersburgo, es miembro de la Academia del Cine de Rusia (NIKA) holandesa Praemium Erasmianum le otorgó el Premio Erasmus. y ha participado como jurado en varios festivales, como el Karlovy Vary, el Planet Doc Review de Varsovia (Polonia). En 2006 y en 2007 fue presidente del jurado del festival Born in 1950, he is a Budapest-based media artist and independent filmmaker whose de cine Window to Europa de Rusia y del Festival de Cine Documental de Kracovia, works have been exhibited worldwide. Since 1978 he has made more than thirty respectivamente. Es miembro de la European Film Academy. ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

Russian producer, director and camera operator. In 1968 he graduated from the director on numerous documentaries and full-length fiction films. Since 1998 he has Polytechnic University of St. Petersburg and in 1978 from the Film Institute of Moscow. been directing documentaries for television. Since 1971 he has worked as a director, camera operator, screenwriter and producer for Yleisradio (Helsinki, Finland), Atelier-Film-Alexander (AFA, St. Petersburg), in the FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Domador (2008), Le dernier rodéo (2008), Changez de Nerve studio in Moscow and in the Leningrad Documentary Studio in St. Petersburg. peau (2007), Le parmesan (2006), Fumer Tue (2004), Une semaine à Buenos Aires (2004), Between 1978 and 2004 he worked as a professor at the University of Film and Television PTI DOC La pêche au gros (2003), Tribuna especial: un día en las carreras (1998). in St. Petersburg and is a member of the Film Academy of Russia (NIKA) and he has

participated on the jury at several festivals, such as Karlovy Vary, the Planet Doc Review KIRILL MAKARENKOVΩthe wood floaters of Warsaw (Poland). In 2006 and 2007 he was president of the jury for the film festival Nacido en Moscú en 1974, se licenció por la VGIK (Universidad Estatal Window to Europe of Russia and the Documentary Film Festival of Kracow respectively. Rusa de Cinematografía) en 2001. Trabajó durante doce años en el Museo He is a member of the European Film Academy. de Artes Decorativas Aplicadas y Folklore de Rusia. Ha trabajado como crítico de cine y es profesor lector de Historia del Cine. FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Scythian Suite (2007), In Search of Happiness (2006), Frescoes (2005), Journey Back to Youth (2003), Swinging into Russia (2000), Three Days and Born in Moscow in 1974, he graduated from the VGIK (Russian State University of Never Again (2000), Brubeck Returns to Moscow (1998), Up to the Neck or Bodybuilding Film) in 2001. He worked for twelve years at the Museum of Applied Decorative Arts (1996). and Folklore of Russia. He has worked as a film critic and lecturing professor of Film History.

LAURA HERNÁNDEZ MANONELLASΩ el sueño del baobab Nacida en Barcelona, estudió Bellas Artes y Dirección Cinematográfica en FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Kristina and “Napoleon” (en producción / in production), el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña. Más tarde, realizó un Black Salt Curse (en producción / in production), Black Salt (2007). curso intensivo de guión, un curso de guión documental y una introducción

al montaje con Adobe Premiere. En 1998 comenzó a trabajar como script. SARAH MOON HOWEΩ en cas de dépressurisation En 1999 escribió y dirigió el cortometraje Un globo en el armario, distinguido Licenciada en Psicología Clínica, en 2003 dirigió Ne dites pas à ma mère / 212 con el Premio Plácido en el Festival Internacional de Cinema Negre de Manresa y Don’t tell to my mother, un documental autobiográfico sobre elstrip-tease que 213 seleccionado por los festivales de Sitges, l’Alternativa de Barcelona, el Festival de Cine resultó seleccionado en la 60 Mostra de Venecia (sección Nuevos Territorios) Español de Málaga y el Festival de Cine Iberoamericano de Huelva, entre otros. y ganó el premio especial del jurado en el Festival de Nyon y el Gran Premio al Mejor Documental del Festival Kino im Fluss de Saarbrücken. Ese mismo Born in Barcelona, she studied Fine Arts and Film Directing at the Center for Film Studies año dirigió Hope para el concurso internacional Tourné Monté de cine en Super 8, donde of Catalonia. She later did an intensive screenwriting course, a documentary screenwriting ganó el segundo premio. Entre 2006 y 2008 trabajó como bailarina en una coreografía course, and an introduction to editing with Adobe Premiere. In 1998 she started working realizada por Wim Vandekeybus. as a script. In 1999 she wrote and directed the short film Un globo imaginario, which was given the Plácido Award at the Film Noir International Festival of Manresa and was She has a BS in Clinical Psychology. In 2003 she directed Ne dites pas à ma mère / selected at the festivals of Sitges, l’Alternativa of Barcelona, the Spanish Film Festival of Don’t tell to my mother, an autobiographical documentary about strip-tease, which Malaga, and the Iberoamerican Film Festival of Huelva, among others. was selected for the 60th Venice Film Festival (New Territories section) and won the special jury award at the Festival of Nyon and the Grand Prize for Best Documentary FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Espectáculo de danza contemporánea, música y malabares at the Kino im Fluss Festival of Saarbrücken. That same year she directed Hope for con fuego (2000), Un globo en el armario (1999), 100 anys creant il.lusió (1999), Mamadou the international Tourné Monté Super8 film contest, where she won the second prize. (1998). Between 2006 to 2008 she worked as a dancer in a performance choreographed by Wim Vandekeybus.

ANDRÉS JARACHΩ el gaucho Andrés Jarach nació en Buenos Aires (Argentina) en 1972. En 1991 emigró FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Hope (2003), Ne dites pas à ma mère / Don’t tell to my a Francia, donde estudió Antropología Visual en l’École des Hautes Etudes mother (2003). en Sciences Sociales (EHESS). Paralelamente a sus estudios trabajó como

asistente de dirección en numerosos documentales y largometrajes de ERMANNO OLMIΩ rupi del vino ficción. Desde 1998 dirige documentales para la televisión. Tras dirigir numerosos documentales, realizó su primer largometraje de ficción, Il tempo si è fermato (El tiempo se paró), en 1959. Con Il posto (El Andrés Jarach was born in Buenos Aires (Argentina) in 1972. In 1991 he emigrated puesto) obtuvo el Premio OCIC y el Premio de la Crítica en el Festival de to France, where he studied Visual Anthropology at the l’École des Hautes Etudes en Venecia (1961). Entre sus trabajos más destacados figuran: L’albero degli Sciences Sociales (EHESS). While doing his studies, he also worked as an assistant zoccoli (El árbol de los zuecos, 1978), ganadora de la Palma de Oro del Festival ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES BIOFILMOGRAFÍAS CREACIÓN DOCUMENTAL: LARGOMETRAJES

de Cannes; Lunga vita alla signora (Larga vida a la señora, 1987), galardonada con el León show lectures and other forms of light) all over France. Videomappings: Aida, Palestine de Plata, y La leggenda del santo bevitore (La leyenda del santo bebedor, 1988), premiada is his first full-length film. con un León de Oro, ambos del Festival de Venecia. En 2001 rodó Il Mestiere delle armi (La

profesión de las armas) y, en 2003, Cantando dietro i paraventi (Cantando tras los biombos). MARC WEYMULLERΩ cuatro paredes y el mundo En 2005 codirigió Tickets junto a Abbas Kiarostami y Ken Loach; y en 2007 la Fondazione Nacido en Marsella en 1965, desde 1989 escribe y realiza películas de Arnaldo Pomodoro presentó la película que Ermanno Olmi dedicaba a la exposición de ficción y documentales acerca de la ausencia, las formas de existencia arte de Jannis Kounellis denominada Atto Unico. Para el Trienal de Milán de 2008 dirigió dentro de la marginalidad, la desaparición y la pérdida. En torno a esos el documental I Grandi Semplici y un año después, Terra Madre, en colaboración con la temas giran, particularmente, La espera (1996), cortometraje de ficción Cineteca di Bologna y el Ministerio de Turismo y Entretenimiento. sin diálogos, Aquí y allí, relato de un viaje inmóvil (1998), vagabundeo ficticio por las calles de Lisboa, y A pesar de la noche (2004), el retrato de un religioso de After directing a number of documentaries, he made his first feature, Il tempo si è espiritualidad extraordinaria. Actualmente prepara dos películas: La vida a lo lejos fermato (Time Stood Still) in 1959. At the Venice Film Festival in 1961, he won both the (gracias a la beca Brouillon d’un Rêve, concedida por la Sociedad de Autores francesa, OCIC Award and the Critics’ Prize for his film Il posto (The Job). His best-known works SCAM), un largometraje documental sobre una región aislada del norte del Portugal, include: L’albero degli zoccoli (The Tree of Wooden Clogs, 1978), winner of the Palme d’Or y Una higuera sin hojas (con el apoyo del Centro Nacional de Cinematografía francés of the Cannes Film Festival; Lunga vita alla signora (Long Live the Lady!, 1987), which was –Ayuda a la Escritura– y del Consejo Regional de Borgoña –Ayuda a la Producción–), honoured with the Silver Lion, and La leggenda del santo bevitore (The Legend of the Holy sobre la memoria de los habitantes de Belchite, ciudad emblemática de la amnesia Drinker, 1988), awarded the Golden Lion, both at the Venice Film Festival. In 2001 he colectiva que azotó a España tras la guerra civil. made Il Mestiere delle armi (The Profession of Arms) and two years later Cantando dietro i paraventi (Singing Behind Screens). Olmi co-directed Tickets with Abbas Kiarostami Born in Marseille in 1965, since 1989 he has written and made fiction and documentary and Ken Loach in 2005. In 2007 the Fondazione Arnaldo Pomodoro presented the film films dealing with absence, with the forms of existence for those marginalized, Ermanno Olmi dedicated to the art exhibition by Jannis Kounellis entitled Atto Unico. disappeared and lost. Using these themes, he made, in particular, La espera (1996), a For the Milan Triennial in 2008, Olmi directed the documentary I Grandi Semplici and, short fiction film without dialogues,Aquí y allí, relato de un viaje inmóvil (1998), a fictional for the following year, Terra Madre, in collaboration with the Cineteca di Bologna and wandering through the streets of Lisbon, and A pesar de la noche (2005), a portrait of 214 the Ministry of Tourism and Entertainment. a religious man of extraordinary religiousness. He is currently preparing two films: La 215 vida a lo lejos (thanks to the grant “Brouillon d’un rêve” granted by the French Society FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Terra Madre (2009), I Grandi Semplici (2008), Ventochiodi of Authors and Publishers, SCAM), a full-length documentary about an isolated region (2007), Tickets (película de tres episodios con / film in three episodes with Abbas of northern Portugal, and Una higuera sin hojas (with help on writing from the French Kiarostami y Ken Loach, 2005), Cantando dietro i paraventi (2003), Il mestiere delle armi National Film Center, the CNC, and production aide from the Regional Council of (2001), Chiusura della Porta Santa (2001), Attesa dell’apertura della Porta Santa (1999), Burgandy), about the memory of the inhabitants of Belchite, an emblematic city of the Il denaro non esiste (1999), Genesi: la creazione e il diluvio (1994), Il segreto del bosco collective amnesia that overtook Spain after the Civil War. vecchio (1993), Lungo il Fiume (1992), 12 registi per 12 città: Milano (película colectiva / collective film, 1990), La leggenda del santo bevitore (1988), Lunga vita alla signora! FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY Una higuera sin hojas (en desarrollo / in development), (1987), Artigiani veneti (1986), Sopra le sette ultime Parole del nostro Redentore in Croce La vida a lo lejos (en desarrollo / in development), A pesar de la noche (2004), Aquí y allí, di Franz Joseph Haydn (1985), Milano ’83 (1983), Camminacammina (1983), L’albero degli relato de un viaje inmóvil (1998), La espera (1996). zoccoli (1978), Alcide de Gasperi (1974), La circostanza (1973), Durante l’estate (1971), I

recuperanti (1970), Un certo giorno (1968), Il profeta della Bassa (1967), La colla (1967), E FREDERICK WISEMANΩ la danse - le ballet de l’opéra de paris venne un uomo (1965), I fidanzati (1963), Il posto (1961), Il tempo si è fermato (1959), Tre Nacido en 1930, reside en Cambridge (Massachusetts) y es miembro del fili fino a Milano (1958), Venezia città moderna (1957), Costruzioni Meccaniche Riva (1956), Colegio de Abogados de Massachussetts. Empezó a hacer cine en 1967, Michelino l.° B (1956), Manon Finestra 2 (comentario de Pier Paolo Pasolini, 1956). tras años trabajando como instructor y/o investigador en la Universidad de Boston, la Universidad de Brandeis y Harvard. En 1970 fundó Zipporah

TILL ROESKENSΩvideomappings: aida, palestine Films, Inc., que continúa distribuyendo sus documentales. Wiseman Artista visual aficionado a la geografía aplicada, nació en Alemania en también ha producido abundante literatura y dado numerosas conferencias sobre 1974 en el seno de una familia de exploradores. Ha expuesto su trabajo cuestiones relacionadas con la aplicación de la ley. En 2009, Documenta Madrid le (libros, películas de vídeo, presentaciones gráficas y otras formas de luz) dedicó una amplia retrospectiva como homenaje a toda su carrera. por todo el territorio francés. Videomappings: Aida, Palestine es su primer largometraje. Born in 1930, Wiseman is a Cambridge (Massachusetts) resident and member of the Massachusetts Bar Association who turned to filmmaking in 1967, after years as an An amateur in applied geography, visual artist, he belongs to a family of explorers. instructor and/or researcher at Boston University, Brandeis University, and Harvard. In Born in 1974 in Germany, he creates and shows his work (books, video films, slide 1970 he founded Zipporah Films, Inc., which continues to distribute his documentaries. ORIGINAL DOCUMENTARY: FULL-LENGTH FILMS BIOFILMOGRAPHIES

Wiseman has also written and lectured widely on law enforcement issues. In 2009, Documenta Madrid devoted him a wide retrospective as an homage to his career.

FILMOGRAFÍA FILMOGRAPHY State Legislature (2007), The Garden (2005), Domestic Violence 2 (2002), La dernière lettre (2002), Belfast (2001), Maine (1999), Public Housing (1997), La Comédie-Française ou L’amour joué (1996), Ballet (1995), High School II (1994), Zoo (1993), Aspen (1991), Near Death (1989), Central Park (1989), Blind (1987), Missile (1987), Adjustment and Work (1986), Deaf (1986), Multi-Handicapped (1986), Racetrack (1985), The Store (1983), Model (1980), Seraphita’s Diary (1980), Manoeuvre (1979), Sinai Field Mission (1978), Canal Zone (1977), Meat (1976), Welfare (1975), Primate (1974), Juvenile Court (1973), Essene (1972), Basic Training (1971), I Miss Sonia Henie (1971), Hospital (TV, 1970), Law and Order (TV, 1969), High School (1968), Titicut Follies (1967).

216

En la relación con los personajes durante todo el proceso de realización de un film hay siempre una gran tensión, entre nuestro deseo y el de ellos, que estimula la creación. Lo que se les pide es que nos toleren; lo que se les da es respeto.

In the relationship with the characters during the entire process of making a film, there is always tension, between our desire and theirs, which stimulates creation. What is asked of them is to put up with us, what is given is respect.

Carmen Guarini NOMBRES PROPIOS PROPER NAMES

Homenaje Alanis Obomsawin Alanis Obomsawin Tribute Harutyun Khachatryan Wang Bing Hanns Eisler Gonzalo Herralde Tommaso Cotronei

Sección Informativa Informative Section ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE

Sección Informativa Informative Section ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE

Alanis Obomsawin es miembro de la nación Abenaki y una de las directoras más Fue investida en 1983 como miembro de la Orden de Canadá y diecinueve prominentes de Canadá. Durante más de cuatro décadas ha dirigido documentales para el años después consiguió ser nombrada oficial de dicha Orden. Entre sus múltiples National Film Board of Canada que retratan la vida y las preocupaciones de los aborígenes galardones figuran el Premio del Gobernador General en la categoría de Arte Audiovisual de su país y exploran cuestiones que nos incumben a todos. y Multimedia, el Premio Luminaria a la Trayectoria Profesional del Festival de Cine En 2009 fue homenajeada con una retrospectiva en el Festival Internacional de Santa Fe, el Premio Pionero de la Asociación Internacional de Documentales, el Canadiense de Cine Documental Hot Docs, donde también se celebró el estreno mundial Premio Outstanding Achievement en la categoría de Dirección, otorgado por el TWIFT de su último trabajo, el documental del NFB Professor Norman Cornett: “Since when do (Mujeres en Cine y Televisión de Toronto), el Premio Nacional Aborigen de la Fundación we divorce the right answer from an honest answer?”, un estimulante tributo a un educador Canadiense de Arte Nativo y el Premio de la CSAA (Asociación Canadiense de Sociología excepcional y una reflexión sobre la naturaleza del aprendizaje. y Antropología) por su inestimable contribución; este último es el primer premio Su documental Gene Boy Came Home (2007) ofrece una mirada a la monstruosidad concedido por la CSAA a un candidato no académico en el campo de la sociología y la de la guerra a través de los ojos de un superviviente, el veterano de la guerra de Vietnam antropología. Eugene Gene Boy Benedict, oriundo la comunidad natal de la directora: Odanak. El pueblo de Odanak y sus historias también constituyen el tema central de su National Film Board of Canada galardonado largometraje documental de 2006 Waban-Aki: People from Where the Sun Rises. Su drama Sigwan (2005) narra la historia de una niña que recibe ayuda de los animales del bosque. Our Nationhood, un documental del NFB de 2003, es una crónica de la determinación Alanis Obomsawin, a member of the Abenaki Nation, is one of Canada’s most 222 y tenacidad del pueblo listuguj mi’gmaq a la hora de utilizar y manejar los recursos naturales distinguished filmmakers. For over four decades, she has directed documentaries 223 de su tierra. Los mi’gmaq de Esgenoopetitj (Burnt Church), Nuevo Brunswick, son los at the National Film Board of Canada that chronicle the lives and concerns of First protagonistas de su documental de 2002 Is the Crown at War with Us?, una impactante mirada Nations people and explore issues of importance to all. al conflicto de los derechos de pesca basada en una concienzuda investigación. In 2009, Ms. Obomsawin was honoured with an Outstanding Achievement Rocks at Whiskey Trench, producida por el NFB en 2000, es la cuarta película de su Award Retrospective at the Hot Docs Canadian International Documentary Festival, serie sobre la crisis de Oka de 1990. La primera, Kanehsatake: 270 Years of Resistance (1993), which also hosted the World Premiere of her latest film, the NFB documentary un largometraje que documenta el levantamiento mohawk de 1990 en Kanehsatake y Oka, Professor Norman Cornett – “Since when do we divorce the right answer from an honest le valió 18 premios internacionales. A este le siguieron My Name is Kahentiiosta (1995), una answer?” – a thought-provoking tribute to an exceptional educator and a reflection on película sobre una joven mohawk que fue arrestada tras un enfrentamiento the true nature of learning. armado de 78 días; y Spudwrench – Kahnawake Man (1997), que retrata a Randy Horne, un In her 2007 documentary Gene Boy Came Home, Obomsawin turns her camera obrero de la comunidad mohawk de Kahnawake. on the ugliness of war through the eyes of one survivor, Vietnam War veteran Eugene Obomsawin empezó su carrera como cantante, escritora y narradora de “Gene Boy” Benedict, from her home community of Odanak. cuentos, y debutó en el mundo del cine en 1971 con Christmas at Moose Factory, película The people of Odanak and their stories are also the subject of her award- que escribió y dirigió. Desde entonces ha hecho más de 30 documentales contundentes winning 2006 feature documentary Waban-Aki: People from Where the Sun Rises. sobre cuestiones que afectan a los indígenas de Canadá. Entre sus otras películas figuran: Obomsawin’s 2005 drama Sigwan focuses on a young girl who is aided by the animals Incident at Restigouche (1984), un impactante retrato de la redada realizada por la policía of the forest. Her 2003 NFB documentary Our Nationhood chronicles the determination de Quebec en la reserva mi’gmaq; Richard Cardinal: Cry from a Diary of a Métis Child (1986), and tenacity of the Listuguj Mi’gmaq people to use and manage the natural resources el inquietante análisis del suicidio de un adolescente, y No Address (1988), una mirada al of their traditional lands. The Mi’gmaq of Esgenoopetitj (Burnt Church), New Brunswick mundo de los indigentes de Montreal. were the subject of her 2002 documentary, Is the Crown at War with Us?, a powerful and En 2008 fue galardonada con el Premio de Artes Escénicas del Gobernador painstakingly researched look at the conflict over fishing rights. General por su trayectoria artística en el Rideau Hall de Ottawa. En mayo de ese mismo The 2000 NFB release Rocks at Whiskey Trench was Obomsawin’s fourth año, se realizó una retrospectiva sobre su trabajo en el Museo de Arte Moderno de film in her series about the 1990 Oka crisis. The first, Kanehsatake: 270 Years of Nueva York. Obomsawin también protagoniza el primer libro sobre cineastas nativos, Alanis Resistance (1993), was a feature-length film documenting the 1990 Mohawk uprising Obomsawin: The Vision of a Native Filmmaker, de Randolph Lewis, publicado en 2006 por la in Kanehsatake and Oka, which has won 18 international awards. It was followed by My editorial de la Universidad de Nebraska. Name is Kahentiiosta (1995), a film about a young Kahnawake Mohawk woman who was ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE

arrested after the 78-day armed standoff, and Spudwrench – Kahnawake Man (1997), Mi preocupación constante ha sido siempre la educación, principalmente porque se profiling Randy Horne, a high-steel worker from the Mohawk community of Kahnawake. nos privó de nuestra historia. El Gobierno canadiense creó escuelas especiales para Obomsawin began her career as a singer, writer and storyteller, but dove into educar a nuestros niños, pero con frecuencia estaban a más de 1.000 kilómetros de filmmaking in 1967 with Christmas at Moose Factory, which she wrote and directed. donde vivían. Al principio las normas dictaban que los niños debían ser sacados de Since then, Obomsawin has made over 30 uncompromising documentaries on issues sus hogares a la edad de 5 o 6 años para volver a los 18. En estas escuelas trabajaban affecting Aboriginal people in Canada. Her other films include: Incident at Restigouche media jornada e iban a clase la otra media. Se les prohibía hablar su idioma y se les (1984), a powerful depiction of the Quebec police raid of a Mi’gmaq reserve; Richard obligaba a adoptar el estilo de vida del hombre blanco. Todo ello provocó el sufrimiento Cardinal: Cry from a Diary of a Métis Child (1986), the disturbing examination of an de muchas generaciones y la pérdida de la identidad. adolescent suicide, and No Address (1988), a look at Montreal’s homeless. Personalmente, era consciente de la magnitud de la injusticia y quería hacer In 2008, Obomsawin was honoured with the Governor General’s Performing algo para inducir al cambio. Al principio, la única manera que se me ocurría de hacer Arts Award for Lifetime Artistic Achievement at Rideau Hall in Ottawa. In May of that que las cosas fueran de otra forma era presentarme en clases de niños de todas las same year, she was also the subject of a special retrospective at the Museum of edades para contar nuestra historia y hablarles de nuestras tradiciones. A lo largo de Modern Art in New York City. Obomsawin is the subject of the first-ever book on Native los años he recorrido cientos de colegios. Ron Kelley, un director de la CBC, hizo un filmmakers, Alanis Obomsawin: The Vision of a Native Filmmaker, by Randolph Lewis, documental sobre mi trabajo y a raíz de ello me invitaron a colaborar con la NFB como published in 2006 by the University of Nebraska Press. asesora. Pronto me di cuenta del poder de las imágenes y de las palabras. Estos son Following her investiture as a Member of the Order of Canada in 1983, los motivos por los que empecé a hacer películas y por los que continúo haciéndolas. 224 Obomsawin was named an Officer of the Order of Canada in 2002. Her many honours 225 also include the Governor General’s Award in Visual and Media Arts, the Luminaria Alanis Obomsawin Tribute for Lifetime Achievement from the Santa Fe Film Festival, the International Documentary Association’s Pioneer Award, the Toronto Women in Film and Television’ (TWIFT) Outstanding Achievement Award in Direction, the Canadian Native Arts My constant concern has always been education. Mainly because our history was Foundation National Aboriginal Achievement Award, and the Outstanding Contributions denied. The Canadian government created special schools to educate our children but Award from the Canadian Sociology and Anthropology Association (CSAA). The latter these schools were often located as far away as 700 hundred miles from where the marks the first time that the CSAA has honoured someone who is not an academic in child came from. At first the rules were that the children were removed from their the field of sociology and anthropology. homes at the age of 5 or 6 years old and would then return home at the age of 18. In these schools the children worked for half a day and were schooled for half a day. They National Film Board of Canada were forbidden to speak their language and forced into the white man’s way of life. This created hardship for many generations and a loss of identity. Personally, I knew there was something really wrong and I wanted to influence change. At first, the only way I could think that would make a difference was tobe present in the classrooms of children of all ages to tell our history and sing to them words of our traditions. Over the years, I have toured in hundreds of schools. Ron Kelley, a film director for CBC, made a documentary on my work and from there I was invited to the NFB to work as a consultant. I quickly saw the power of images and the power of the word. These are the reasons I started and continue to make films.

Alanis Obomsawin ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE

CHRISTMAS AT MOOSE FACTORY AMISK MOTHER OF MANY CHILDREN INCIDENT AT RESTIGOUCHE NAVIDAD EN MOOSE FACTORY ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 40´ / 1977 / Canadá / Canada MADRE DE MUCHOS HIJOS INCIDENTE EN RESTIGOUCHE ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 13´ / 1971 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 58´ / 1977 / Canadá / Canada ALANIS OBOMSAWIN – 16 mm / 46´ / 1984 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Dibujos infantiles con lápices de colores y la voz de una niña Un grupo de personas de Montreal organizó un festival de Álbum de la mujer nativa que retrata una orgullosa sociedad El 11 y el 20 de junio de 1981, la Policía Provincial de Quebec explicándolos son los ingredientes de un encantador estudio una semana con el fin de recaudar fondos para apoyar a los matriarcal presionada durante siglos para que adopte normas y (QPP) hizo redadas en la reserva de Restigouche. El objeto de de la vida durante la Navidad en Moose Factory, un antiguo indios cree, que estaban a punto de perder sus tierras por el costumbres distintas. Todas las mujeres retratadas comparten la conflicto eran los derechos de pesca del salmón de los mi´gmaq. asentamiento de la costa de la bahía James (Canadá) poblado proyecto hidroeléctrico de la bahía James. La película combina creencia de que la tradición es una importante fuente de fortaleza Debido a que el salmón ha sido tradicionalmente una fuente de principalmente por familias indias. Los grandes y pequeños espectaculares representaciones de indios e inuit con las salas frente al cambio. alimento e ingresos para este pueblo, la decisión del Gobierno de incidentes son ilustrados y descritos con candor infantil, de reuniones de Mistassini, donde hablan de su pasado como una Quebec de restringir la pesca suscitó consternación y rabia entre transmitiendo al espectador una fuerte sensación de encontrarse forma de defender su futuro. This film is an album of Native womanhood, portraying a proud los indios. La película ofrece una perspectiva histórica de este allí mismo. matriarchal society that for centuries has been pressured to adopt asunto, documentos, noticias, fotografías y entrevistas, además A week-long festival was organized by a group of Montreal different standards and customs. All of the women featured share de las dos redadas policiales. Una entrevista con el exministro de 226 Children’s crayon drawings, and the voice of a little girl telling residents to raise funds in support of the Cree Indians who stood a belief in the importance of tradition as a source of strength in Pesca de Quebec, Lucien Lessard, explicando los motivos de su 227 what the pictures are about, create a charming study of life at to lose their land because of the James Bay hydro-electric project. the face of change. decisión complementa la versión de los hechos de los mi´gmaq. Christmas time in Moose Factory, an old settlement, mainly of This film alternates between spectacular performances by Indian Indian families, on the shore of James Bay (Canada). Incidents and Inuit peoples and the meeting halls of Mistassini, where they On June 11 and 20, 1981, the Québec Provincial Police (QPP) big and small are illustrated and described with childish candor, talk of their past as a way of defending their future. raided Restigouche Reserve. At issue were the salmon-fishing conveying to the viewer a strong sense of being there. rights of the Mi´gmaq people. Because salmon has traditionally been a source of food and income for the Mi´gmaqs, the Québec government’s decision to restrict fishing aroused consternation and anger among the Indians. This film provides a historical perspective on the issue, and documents, with newsclips, photographs and interviews, the two police raids. An interview with former Québec Minister of Fisheries Lucien Lessard explaining the motives of his decision complements the Mi´gmaqs’ account of the event.

Mejor Mediometraje Documental / Best Semi-Documentary, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 1978) Gran Premio / Grand Prize, International Festival of Films on the Arctic (Dieppe, Francia / France, 1983)

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩWolf Koenig (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩBob Charlie, Buckley Petawabano FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩDon Virgo, Bob Riddell, Laval Fortier PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Andy Thomson, Alanis Obomsawin (National Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩBen Low SONIDO / SOUNDΩ Albert Canadian SONIDO / SOUNDΩLouis Echaquan, Raymond Marcoux, Bob Charlie, Claude Board of Canada) SONIDO / SOUNDΩJacques Drouin MONTAJE / EDITINGΩJeanette Lerman, Buckley Petawabano, Daniel Wapachee, Hazanavicius, Christopher Tate, Bev Davidson, J. G. Normandin FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩRoger Rochat, Savas Kalogeras MÚSICA / MUSICΩSinclair Cheecho, Jane Cheecho, Arthur Cheecho Judith Merritt MONTAJE / EDITINGΩJohn Laing SONIDO / SOUNDΩYves Gendron, Bev Davidson MONTAJE / EDITINGΩ Alan Collins, Wolf Koenig CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 Jueves 13, 19:30 h, y viernes 14, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and Jueves 13, 19:30 h, y viernes 14, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and Jueves 13, 19:30 h, y viernes 14, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Friday 14th, 7:30 pm Friday 14th, 7:30 pm Friday 14th, 7:30 pm Domingo 9, 20:00 h / Sunday 9 th, 8:00 pm ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE

RICHARD CARDINAL: CRY FROM A DIARY NO ADDRESS KANEHSATAKE: 270 YEARS OF RESISTANCE IS THE CROWN AT WAR WITH US? OF A MÉTIS CHILD SIN DIRECCIÓN KANEHSATAKE: 270 AÑOS DE RESISTENCIA ¿ESTÁ LA CORONA EN GUERRA CON NOSOTROS? RICHARD CARDINAL: LAMENTO DEL DIARIO DE UN NIÑO MÉTIS ALANIS OBOMSAWIN – 16 mm / 56´ / 1988 / Canadá / Canada ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 119´ / 1993 / Canadá / Canada ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 97´ / 2002 / Canadá / Canada ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 29´ / 1986 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Un caluroso día de julio de 1990, un enfrentamiento histórico En el verano de 2000 Canadá observaba con incredulidad cómo Conmovedor tributo a Richard Cardinal, un adolescente métis que Muchos indígenas van a Montreal en busca de sustento y una vida puso los problemas de los nativos de Kanehsatake y el pueblo agentes del Ministerio de Pesca declaraban la guerra a los se suicidó en 1984. Contaba 4 años cuando lo sacaron de su casa mejor. Llegan sin dinero, sin amigos, sin trabajo, y pronto pasan de Oka en el punto de mira internacional y la conciencia pescadores mi’gmaq de Esgenoopetitj, o Burnt Church, Nuevo por problemas familiares, y pasó el resto de sus 17 escasos años a formar parte de la población indigente que vive en la calle. La canadiense. Alanis Obomsawin estuvo 78 angustiosos días y Brunswick. ¿Por qué atacarían agentes del Gobierno canadiense entrando y saliendo de 28 casas de acogida distintas, hogares para directora nativa Alanis Obomsawin analiza la difícil situación de noches filmando el enfrentamiento armado entre los mohawk, a ciudadanos por ejercer derechos ratificados por el Tribunal grupos y albergues de Alberta. Este joven sensible y elocuente estas personas, alejadas de sus valores tradicionales, alienadas la policía de Quebec y el Ejército canadiense. El resultado es Supremo del país? ¿Qué ocurrió en Burnt Church? Obomsawin dejó tras de sí un diario, en el cual está basado este relato. del resto de la población, que se debaten entre quedarse y volver un retrato de las personas tras las barricadas, que ofrece una indaga en un radio amplio de la historia para proporcionar un a casa. También ofrece una mirada al Montréal Native Friendship mirada a la inquebrantable determinación de los mohawk de contexto a lo sucedido en la bahía de Miramichi. A moving tribute to Richard Cardinal, a Métis adolescent who Centre y otras organizaciones que intentan ayudar a estas proteger su tierra. 228 committed suicide in 1984. He had been taken from his home at personas. It was the summer of 2000 and Canada watched with disbelief 229 the age of four because of family problems, and spent the rest On a hot July day in 1990, an historic confrontation propelled as federal fishery officers appeared to wage war on the Mi’gmaq of his seventeen short years moving in and out of twenty-eight Many Native people come to Montréal searching for jobs and a Native issues in Kanehsatake and the village of Oka, Québec, fishermen of Esgenoopetitj, or Burnt Church, New Brunswick. Why foster homes, group homes and shelters in Alberta. A sensitive, better life. They come without money, without friends, without jobs, into the international spotlight and into the Canadian conscience. would officials of the Canadian government attack citizens for articulate young man, Richard Cardinal left behind a diary upon and very quickly become part of the homeless population that lives Alanis Obomsawin endured 78 nerve-wracking days and nights exercising rights that had been affirmed by the highest court in which this film is based. on the streets. Native filmmaker Alanis Obomsawin examines the filming the armed stand-off between the Mohawks, the Québec the land? What happened at Burnt Church? Obomsawin casts her plight of these people – dislocated from their traditional values, police and the Canadian army. The result is a portrait of the nets into history to provide a context for the events on Miramichi alienated from the rest of the population, torn between staying and people behind the barricades, providing insight into the Mohawks’ Bay. returning home. She also looks at the Montréal Native Friendship unyelding determination to protect their land. Centre and other organizations that are attempting to help these individuals. Mejor Largometraje Documental / Best Long Documentary, MEDIAWAVE / Györ International Festival of Visual Arts (Hungría / Hungary, 1997) Mejor Largometraje Documental / Best Documentary Feature Film, San Francisco Annual American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 1993) Sestercio de Plata / Silver Sesterce, Visions du Réel, Festival International du Mejor Documental / Best Documentary, San Francisco Annual American Indian Cinéma Documentaire, Nyon (Suiza / Switzerland, 1993) Film Festival (Estados Unidos / USA, 1986) Premio NFB de Largometraje Documental / NFB Feature Documentary Award, Mejor Película Documental / Best Documentary Feature, San Francisco Annual Premio Cinta Roja / Red Ribbon Award, New York Film and Video Festival (Estados Mejor Documental / Best Documentary, San Francisco Annual American Indian Vancouver International Film Festival (Canadá / Canada, 1993) American Indian Film Festival (Estados Unidos / USA, 2003) Unidos / USA, 1988) Film Festival (Estados Unidos / USA, 1989) Mejor Montaje / Best Editing, Halifax Atlantic Film Festival (Canadá / Canada, Premio Distinción de Documental / Documentary Award of Distinction, West Allis Manzana de Cristal / Crystal Apple Award, Oakland National Education Film and Mención de Honor / Honorable Mention, Columbus International Film and Video 1993) Indian Summer Festival (Estados Unidos / USA, 2003) Video Festival (California, Estados Unidos / USA, 1989) Festival (Estados Unidos / USA, 1989) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩWolf Koenig, Alanis Obomsawin (National Film PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin, Marrin Canell, Robert Verrall PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩMarrin Canell, Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPhilippe Amiguet, Yoan Cart, Michel La Veaux (National Film Board of Canada) Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩRoger Rochat, Jean-Claude Labrecque, Philippe MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩRoger Rochat FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩRoger Rochat Amiguet, Susan Trow, François Brault, Barry Perles, Zoe Dirse, Jocelyn Simard, André-Luc SONIDO / SOUNDΩRaymond Marcoux, Ismaël Cordeiro SONIDO / SOUNDΩRaymond Marcoux SONIDO / SOUNDΩJacques Drouin, Yves Gendron Dupont, Savas Kalogeras MÚSICA / MUSICΩFrancis Grandmont MONTAJE / EDITINGΩRita Roy MONTAJE / EDITINGΩMarrin Canell MONTAJE / EDITINGΩYurij Luhovy MÚSICA / MUSICΩDario Domingues MÚSICA / MUSICΩDominique Tremblay MÚSICA / MUSICΩClaude Vendette, Francis Grandmont CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 22:00 h / Wednesday 12th , 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 17:00 h, y domingo 16, 20:30 h / Friday 14th, 5:00 pm and, FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Martes 11, 19:30 h, y jueves 13, 17:00 h / Tuesday 11th, 7:30 pm, and CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sunday 16th, 8:30 pm Domingo 9, 20:00 h / Sunday 9 th, 8:00 pm Thursday 13th, 5:00 pm Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm ALANIS OBOMSAWIN. TRIBUTE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA ALANIS OBOMSAWIN. HOMENAJE

SIGWAN WABAN-AKI: PEOPLE FROM WHERE THE GENE BOY CAME HOME PROFESSOR NORMAN CORNETT: “SINCE ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 13´ / 2005 / Canadá / Canada SUN RISES GENE BOY VOLVIÓ A CASA WHEN DO WE DIVORCE THE RIGHT V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH WABAN-AKI: GENTE DE DONDE SALE EL SOL ALANIS OBOMSAWIN – 35 mm / 25´ / 2007 / Canadá / Canada ANSWER FROM AN HONEST ANSWER?” ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 104´ / 2006 / Canadá / Canada V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH PROFESOR NORMAN CORNETT: “¿DESDE CUÁNDO SE DISTINGUE V. O. FRANCÉS, INGLÉS / FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH ENTRE RESPUESTA CORRECTA Y RESPUESTA HONESTA?” ALANIS OBOMSAWIN – Betacam / 81’ / 2009 / Canadá / Canada Conmovedora historia de una niña a la que consuelan y aconsejan Yvonne M’Sadoques se mece en su silla. Hace más de un siglo V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH los animales del bosque. Aborda la cuestión de la exclusión y los que vive en la comunidad abenaki de Odanak y tiene un buen prejuicios que existen en muchas comunidades de todo el mundo. puñado de historias que contar: “El cura entraba con paso firme Eugene Gene Boy (pronunciado Yeni Boy) Benedict fue criado por Empieza el nuevo semestre y un nuevo grupo de universitarios en nuestra casa y nos ordenaba que dejáramos de bailar; decía sus tíos abuelos en la reserva india de Odanak, una hora y media llena la clase del profesor Norman Cornett. Se despierta una The touching story of a young girl who is comforted and counselled que iríamos al infierno”. Hace una pausa con un destello de humor al este de Montreal, Quebec, Canadá. Se fue de casa a los 15 años curiosidad creciente mientras Cornett distribuye la letra de Another by the animals of the forest. It addresses issues of exclusion and en los ojos: “Pero ¿sabe qué? La verdad es que no creo en el para trabajar en la construcción en el estado de Nueva York. A los Brick in the Wall, para posteriormente dirigir a los alumnos en prejudice that exist within many communities worldwide. infierno, ¿y usted?”. 17 años, desorientado y a la deriva, aceptó un reto y se alistó en una entusiasta interpretación del himno contracultural: “No la Marina de los Estados Unidos. Unos meses después estaba de necesitamos que controlen nuestros pensamientos…”. No era 230 Yvonne M’Sadoques rocks forward in her chair. She’s lived in the camino al frente de la guerra de Vietnam. Gene Boy Came Home es exactamente lo que esperaban de la asignatura de Religión. A lo 231 Abenaki community of Odanak for over a century – and has no la desgarradora y profundamente conmovedora historia de sus dos largo de los años, el profesor Cornett se ha ganado el respeto shortage of stories to tell. “The priest would march into our home años de servicio en Vietnam y su largo viaje de vuelta a Odanak. y la lealtad de cientos de alumnos con su original visión de la and order us to stop dancing. We were going to the devil, he said.” enseñanza. Sea una clase sobre cuidados paliativos, cuestiones She pauses, a humorous glint in her eye. “But you know – I don’t Eugene “Gene Boy” (pronounced Genie Boy) Benedict was raised relacionadas con los pueblos aborígenes o sobre la improvisación really believe in the devil. Do you?” by his Great Uncle and Aunt on the Odanak Indian Reserve an en el jazz, desafía el conocimiento establecido a la vez que educa hour and a half east of Montreal, Québec, Canada. He left home a los jóvenes en un momento clave de sus vidas y les enseña a at age 15 to work in construction in New York State. At 17, adrift pensar por sí mismos. and beginning to lose his way, he accepted a dare and enlisted in the US Marines. A few months later, he was on his way to It’s the start of a new semester and a fresh crop of undergraduates the frontlines of the Vietnam War. Gene Boy Came Home is the is filing into Professor Norman Cornett’s class. There is a growing harrowing and deeply moving story of his two years of service in sense of curiosity in the room as Cornett distributes the lyrics Vietnam and his long journey back to Odanak afterwards. to Another Brick in the Wall – and then leads the students in a rousing rendition of the counter-culture anthem: “We don’t need no thought control…” This is not what they were expecting from Religious Studies. Over the years Professor Cornett has won the respect and loyalty of scores of students with his unconventional Mejor Documental / Best Documentary, Toronto Imagine Native Media Arts approach to teaching. Whether it’s a lesson on palliative care, Festival (Canadá / Canada, 2006) First Nations issues or jazz improvisation, he challenges accepted wisdom while nurturing young people at a pivotal moment in their DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Alanis Obomsawin lives and teaching them to think for themselves. PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alanis Obomsawin (National Film Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPhilippe Amiguet FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPhilippe Amiguet FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPhilippe Amiguet MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Alanis Obomsawin SONIDO / SOUNDΩRaymond Marcoux SONIDO / SOUNDΩRaymond Marcoux, Ismaël Cordeiro SONIDO / SOUNDΩRaymond Marcoux PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Adam Symansky, Robert Verrall (National Film MÚSICA / MUSICΩFrancis Grandmont MÚSICA / MUSICΩFrancis Grandmont MÚSICA / MUSICΩFrancis Grandmont Board of Canada) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩMartin Duckworth CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES MONTAJE / EDITINGΩ Alison Burns Miércoles 12, 22:00 h / Wednesday 12th, 10:00 pm Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm Martes 11, 22:00 h / Tuesday 11th, 10:00 pm CINES PRINCESA Salas 9 y 7 / Theaters 9 and 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Viernes 14, 17:00 h, y domingo 16, 20:30 h / Friday 14th, 5:00 pm, and Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm Sunday 16th, 8:30 pm HARUTYUN KHACHATRYAN

Sección Informativa Informative Section HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN

HARUTYUN KHACHATRYAN: ESCULTOR DE LA MIRADA Ya no se trata solo de enmarcar la realidad mediante su puesta en escena más calculada; aquí se estudian también los ingredientes y los métodos de cocción del Descubrí al director (de nombre impronunciable) Harutyun Khachatryan a fines del año entramado creativo. No estamos lejos, pues, ni del Víctor Erice de El sol del membrillo pasado en el Festival Internacional de Cine de Gijón, donde se proyectaba su última (1992), ni del Abbas Kiarostami de A través de los olivos (1994). El hombre de la cámara película: Border (2009). Superado el asombro de lo experimentado, más que visionado, desvela los mecanismos de su no-ficción mientras proyecta resultados inesperados del el primer sentimiento que me revolvió las tripas fue el de vergüenza. ¿Cómo podía ser ejercicio metalingüístico. H. K. nos habla de la herida abierta ahogada en sangre de los que un cineasta de mirada tan poderosa y necesaria me llegara casi treinta años más continuos conflictos armados en Armenia a través de algo tan nimio como el traslado tarde de sus primeros trabajos? Era incomprensible, prácticamente imperdonable. de una escultura de un poeta ignoto de origen georgiano; nos descubre el artificio del De ahí que la retrospectiva a la que se ha lanzado Documenta Madrid para revisar la retratista al mostrar a un documentalista increpar a un niño para que llore a cámara; totalidad de su obra documental no solo se presente como necesaria y atrevida, sino nos narra un cuento épico de superación a través de los ojos de un buey malherido, que constituye asimismo un acto de justicia para un realizador cuyas bases quizás testigo mudo, insondable y minimalista de todo aquello que le rodea. Aprehender la surjan de Flaherty o Ivens, pero que se descubre para este nuevo siglo como la mirada mirada de H. K. no solo nos descubre una parte del mundo desconocida, sino que nos en clave documental de lo que nos han ofrecido hiperbólicos creadores de la metáfora enseña más de nosotros mismos de lo que quizás quisiéramos descubrir. histórica como Andrei Tarkovsky o Theo Angelopoulos. La sensación inicial que me quedó de Border y, posteriormente, Return to the Alejandro G. Calvo promise land (1991) –la primera sería una variación minimalista de lo retratado en la 234 segunda; para que se entienda mejor, la distancia entre ambas sería la misma que la 235 que separa Río Bravo (1959) de El Dorado (1966), los wésterns de plenitud de Howard HARUTYUN KHACHATRYAN: VISIONARY CRAFTSMAN Hawks– era la de estar ante un etnógrafo de mirada escultórica que perseguía devolver al pueblo armenio de las estepas (un campo de refugiados tan vasto como inabarcable I discovered the director (unpronounceable name) Harutyun Khachatryan late last al que han sido condenados los exiliados no afines al régimen político imperante) una year at the International Film Festival of Gijón, where his most recent film was being imagen digna que los retratara / reflejara. screened: Border (2009). After overcoming my astonishment at what I had not viewed Para entender los mecanismos que estructuran su mirada vale la pena lanzarse so much as experienced, the first feeling that stirred my stomach was shame. How was al símil primitivista y, así, poder asegurar que las películas de H. K. podrían ser una suerte it possible that a director with such a powerful and necessary perspective be revealed de wésterns clásicos despojados de acción, dramaturgia y narrativa decimonónica. to me almost thirty years after he had made his first films? It was incomprehensible, Cronista de los gestos que pueblan el día a día de una población fantasmática, habitada practically unforgivable. In this sense, the retrospective being put on by Documenta por espectros en difuminado ascendente, en la parte más antropológica de su obra Madrid of his entire documetary film opus is not only necessary and daring, but also an –además de las dos películas citadas, habría que añadir el mediometraje Kond (1987)– act of justice for a filmmaker whose roots perhaps trace back to Flaherty or Ivens, but el cineasta-escultor captura en plano estático las partes, separadas y segmentadas, who in this new century should be seen as having the kind of documentary vision that más anodinas del quehacer humano. Más que narrador de intersticios, lo suyo son has been offered to us by such hyperbolic creators of Historical Metaphor as Andrei capturas de un tiempo perdido aunque contemporáneo. Más que personas, lo que Tarkovsky and Theo Angelopoulos. la cámara atrapa es la otredad cognoscible: figuras azotadas por lo real que ya no The initial sensation I had from Border and later from Return to the Promised pertenecen a ninguna parte, a ningún sitio. Land (1991) – the former a minimalist variation of what is depicted in the latter. To be Pero hay más, mucho más. La obra de H. K. posee dos partes indisociables y clear, the distance between the two might be the same as that which separates Rio reflectantes a la par; un ejemplo perfecto de teoría y praxis o de cómo el método científico Bravo (1959) and El Dorado (1966), Howard Hawk’s prime Westerns – was that of an deja entrever en imágenes la transmutación del vademécum al resultado final de la ethnographer who crafts out his vision in the pursuit of returning an image of dignity to ecuación. En la delgada línea empírica que uniría White Town (1988), Documentarist (2003) those being depicted, to the Armenian people living in the steppes (a refugee camp as y Return of the Poet (2005) se encuentra la clave para entender los logros de su obra más vast as it is extensive, where those condemned to exile there have no political ties to the depurada. Películas de experimentación, de búsqueda, de cincelado continuo, estas obras regime in power). descubren al realizador armenio como un hombre atado a su cámara, un Dziga Vertov de To understand the mechanics of his vision, it is worth venturing into primitivist fin de siglo tanto en lo poético como en lo político. comparison-making, to state that H. K.’s films might be a kind of classic Western HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN

stripped of action, dramaturgy and nineteenth century narrative. An accounting of the day-to-day in a ghost town inhabited by increasingly fading ghosts, in the more anthropological part of his film work (to the two mentioned earlier, the medium-length Kond (1987) must also be added), the filmmaker-craftsman captures still shots of the dullest parts (separately and in segments) of human tasks. More than narrating interstices, his shots capture a lost yet contemporary time. More than people, what the camera seizes is knowable otherness: figures whipped by reality, who no longer belong anywhere, to any single place. But there is more, much more. H. K.’s work possesses two inseparable and at the same time reflective parts; a perfect example of theory and praxis, or of how the scientific method can offer us a visual glimpse of the transmutation of the vade mecum into the final outcome of the equation. In the fine empirical line joining White Town (1988), Documentarist (2003) and Return of the Poet (2005) lies the key to understanding the achievements in his most purified work. Films of experimentation, of searching, of continuous crafting, these films reveal this Armenian director as a man tied to his camera, an end-of-the-century Dziga Vertov both in the poetic sense and in the political. 236 And it is not just a question of his framing of reality through highly calculated 237 mis-en-scene; here there are also studies in the ingredients and cooking instructions for the creative process; we are not far from either Víctor Erice’s El sol del membrillo (1992) or Abbas Kiarostami’s Through the Olive Grove (1994). The man behind the camera reveals the mechanisms of his non-fiction while projecting unexpected results of meta-linguistic exercise. H. K. tells us of the open wound drowning in the blood of Armenia’s constant armed conflicts through something as insignificant as moving of a sculpture of a forgotten poet of Georgian origin; we see the artifice of the portrait artist by showing a documentary-maker rebuking a boy so he will cry on camera; he tells us an epic story of overcoming through the eyes of a wounded ox, a silent, unfathomable and minimalist witness of everything around him. To comprehend H. K.’s vision is not only to discover a part of the unknown world, but also to be shown more of ourselves than we perhaps might want to discover.

Alejandro G. Calvo

Los personajes son materia prima y sustancia.

The characters are the raw material and substance.

Gustavo Galeano HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN

KOND SPITAK QAGHAQ VERADARDZ AVETYATS YERKIR VAVERAGROGH HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 40´ / 1987 / Armenia CIUDAD BLANCA / WHITE TOWN RETORNO A LA TIERRA PROMETIDA / RETURN TO THE PROMISED LAND DOCUMENTALISTA / DOCUMENTARIST SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 37´ / 1988 / Armenia HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 87´ / 1991 / Armenia HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 62´ / 2003 / Armenia SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V.O. ARMENIO / ARMENIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Los habitantes de Kond, uno de los barrios más antiguos de Akhalkalaki, ciudad de Georgia habitada por armenios, es Durante muchos años, la nación armenia, al no tener categoría de Drama en varios capítulos. El protagonista, un director de cine Yerevan, azotado por graves problemas sociales, fueron objeto retratada como un modelo burlesco y a la vez trágico de ciudad Estado, concentraba todos sus valores en la familia, convirtiéndola documental, y su pequeño equipo analizaron y filmaron diversas de una observación a largo plazo: la mañana, el día, la tarde, la soviética. Rodada en 1988, tan solo unos años antes de la caída en el centro del espíritu nacional. Cuando los protagonistas de la historias. La película está compuesta por materiales diversos noche; despertarse, tareas diarias, trabajo, comida, ocio, sueños. de la Unión Soviética, predijo en cierto modo los inminentes película llegaron al norte de Armenia, no venían precisamente que ofrecen una mirada a la Armenia de mediados de los 90: la Pero también bodas y entierros, incendios y el nacimiento de un conflictos internos y el auge de los movimientos nacionales. del paraíso. Eran refugiados que huían de la violencia. Ambos tragedia del periodo de transición. Desesperación que engendra niño, el ciclo completo de la existencia humana. Y esta rutina eran jóvenes, ella estaba embarazada. Crearon un mundo a su esperanza. relativamente general se completa con fragmentos de la vida real, Akhalkalaki, a town in Georgia inhabited by Armenians, is depicted alrededor y, al hacerlo, se crearon a sí mismos. que se presentan al espectador desde distintas perspectivas. as burlesque and, at the same time, tragic model of a Soviet town. Documentary drama in several chapters. The main character, a Shot in 1988, only a few years before the collapse of the USSR, in For many years the Armenian nation, having no statehood, documentary film director, and his small crew shoot and look 238 The inhabitants of Kond, one of the oldest districts of Yerevan, a way predicted the impending national conflicts on one side and concentrated all its values on the family and made it the center of at several different stories. The film is composed of a variety of 239 lashed by serious social problems, became the real object of long- the rise of the national movements on the other. the national spirit. When the main characters of the film arrived materials providing an account of Armenia in mid 90s. The tragedy term observation. The morning, afternoon, evening, night; waking in northern Armenia, they were hardly coming from paradise. They of the transition period. Despair that gives birth to hope. up – daily chores – work – lunch – leisure – dream. But also a were refugees fleeing violence. Both were young. The woman wedding and a burial, a fire and the birth of a child – the entire pregnant. They created a world around themselves, and in so cycle of human existence. And this relatively general routine is doing, created themselves. filled with fragments of real life, which are presented to the viewer from a variety of perspectives.

Primer Premio / First Prize, Moscow Young Filmmakers Festival (Rusia / Russia, Mención Especial del Jurado / Jury’s Special Mention, Karlovy Vary International 1987) Premio del Jurado Ecuménico / Ecumenical Jury Award, St. Petersburg Film Festival (República Checa / Czech Republic, 2003) Mejor Documental / Best Documentary, Festival of Festivals (Kazajistán / International Festival “Message to Man” (Rusia / Russia, 1993) Mejor Película / Best Film, Premios de la Crítica Armenia / Armenian Film Critics Kazakhstan, 1988) Elefante Blanco / White Elephant, Premio de la Crítica Rusa / Russian Film Awards, 2003; Mejor Documental / Best Documentary, Sverdlovsk Documentary Film Festival Critics Guild’s Award, 1993 Mejor Director / Best Director, Arsenal International Film Forum (Letonia / Latvia, (Rusia / Russia, 1988) Segundo Premio / Second Prize, Nyon International Documentary Film Festival Premio Especial / Special Prize, Gyor International Festival (Hungría / Hungary, 2004) Premio Mejor Película del Año / Best Film of the Year Prize, Tbilisi Film Festival (Suiza / Switzerland, 1989) 1993) (Georgia, 1988) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩHarutyun Khachatryan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩHarutyun Khachatryan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩHarutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHarutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan, (Hayfilm / DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩHarutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHayfilm/Armenfilm Studio PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHayfilm/Armenfilm Studio Armenfilm Studio) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHayfilm/Armenfilm Studio GUIÓN / SCRIPTΩHarutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan GUIÓN / SCRIPTΩMikayel Stamboltsyan, Harutyun Khachatryan GUIÓN / SCRIPTΩHarutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan, Valeri Gasparyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Armen Mirakyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Armen Mirakyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Artyom Melkumyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVahagn Ter-Hakobyan, Armen Mirakyan, Levon SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan Petrosyan MÚSICA / MUSICΩVagharshak Zakaryan MÚSICA / MUSICΩEmma Mihranyan MÚSICA / MUSICΩ Avet Terteryan SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan

CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 20:00 h / Friday 14th, 8:00 pm Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm Viernes 14, 20:00 h / Friday 14th, 8:00 pm HARUTYUN KHACHATRYAN INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HARUTYUN KHACHATRYAN

POETI VERADARDZE BORDER (SAHMAN) RETORNO DEL POETA / RETURN OF THE POET FRONTERA HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 84´ / 2006 / Armenia HARUTYUN KHACHATRYAN – 35 mm / 82´ / 2009 / Armenia, Países Bajos / V. O. ARMENIO / ARMENIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Armenia, The Netherlands SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES

Jivani fue un poeta del siglo xix nacido en Akhalkalak, una región Ambientada en el periodo postsoviético, después del conflicto de Georgia poblada de armenios en la que un siglo después nacería armenio-azerí, gira en torno a un pueblo en el que un benefactor el director Harutyun Khachatryan. Esta obra de sensualidad táctil americano de origen armenio abre un comedor benéfico y una granja describe nominalmente la creación paso a paso de una estatua donde trabajan refugiados de diferentes procedencias. Un búfalo, en honor del poeta, que acaba viajando en un camión por la cuyos ojos serán los nuestros, sirve de hilo conductor de esta campiña armenia hasta el pueblo natal de Jivani. Un viaje que se historia que empieza cuando los habitantes del pueblo encuentran transforma en una observación poética del país y evoca el alma y al animal malherido y lo llevan a la granja, donde es visto con recelo la vida diaria de su gente. y acosado por los perros guardianes, los animales recogidos de aquí 240 y allá, y por los granjeros y refugiados, hastiados de la guerra y 241 Jivani was a 19th century poet born in Akhalkalak, a region in embrutecidos por el incesante martilleo de las explosiones. Georgia populated with Armenians, where a century later director Harutyun Khachatryan was born. A work of tactile sensuality, it Set in the post-Soviet period, after the Armenian-Azeri conflict. nominally depicts the step-by-step creation of a monumental A village in which an American benefactor of Armenian descent statue of a poet that ends up traveling on the back of a truck opens a charitable canteen and farm where refugees from through the Armenian countryside en route to Jivani’s birthplace. different places work. A buffalo, through whose eyes we see, This journey turns into a poetic observation of the country and serves as the story’s theme, which begins when the villagers find evokes the soul and daily life of its people. the animal stuck in a ditch, half alive. It is regarded with distrust and harassed by the guard dogs, by the animals gathered from here and there, and by the farmers and refugees weary from war, their senses dulled from the barrage of constant explosions.

Premio Platino / Platinum Award, WorldFest Houston (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Largometraje Documental / Best Feature Documentary, Syracuse International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Película de No-Ficción / Best Non-Fiction, Festival Internacional de Cine de Gijón (España / Spain, 2009)

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩHarutyun Khachatryan PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHarutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan, Denis DIRECCIÓN / DIRECTIONΩHarutyun Khachatryan Vaslin (Armenian National Film Centre, Golden Apricot FCD, Volya Films BV con el PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHarutyun Khachatryan, Gevorg Gevorgyan (Hayfilm / apoyo del / with the support of Hubert Bals Fund) Armenfilm Studio) GUIÓN / SCRIPTΩHarutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan GUIÓN / SCRIPTΩHarutyun Khachatryan, Mikayel Stamboltsyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩVrezh Petrosyan FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Artyom Melkumyan, Armen Mirakyan, Ashot SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan Movsisyan, Vrezh Petrosyan MÚSICA / MUSICΩ Avet Terteryan El proceso de creación documental es una experiencia vital además de creativa. SONIDO / SOUNDΩ Anahit Kesayan MÚSICA / MUSICΩ Avet Terteryan CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm The creative process in documentary filmmaking is a both vital and creative experience. CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 19:30 h, y domingo 16, 22:45 h / Thursday 13th, 7:30 pm, and CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sunday 16th, 10:45 pm Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm Patricia Delso Lucas WANG BING

Sección Informativa Informative Section WANG BING INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA WANG BING

Quizás nos apresuramos a pensar que, con la llegada del cine digital, se estaba industrial area in decay, Tie Xi Qu (2003) underscored Wang Bing’s idea of being a mere produciendo el advenimiento final de un nuevo cine directo. Una época, se pensaba, witness, dauntless and nearly aseptic, and of his film as what most closely mirrors life en la que la escritura cinematográfica tendería a cero, hasta casi desaparecer, para on screen. Had the moment arrived when film and life would walk hand in hand, with no dar paso a un cine cada vez más limpio, cada vez más real, en el que la intervención longer any differences other than the screen separating the two? The fourteen hours, (ay, la tan denostada intervención) del cineasta terminaría por desaparecer. Algo así which were supposed to be more, of Crude Oil (2008), and the apparent simplicity of ocurrió con Wang Bing. Su debut con Tie Xi Qu (2003), una película de nueve horas en la L’argent du charbon (2009), seemed to aim for that: life as is, direct, finally. And it might que, aparentemente, el director se limitaba a hacernos llegar, como si la cámara fuese not be too much to remember Chris Marker’s works when pointing out that the Digital solamente un ojo de vigilancia, la realidad de una zona industrial en descomposición, Video acronym (DV) also coincides with the initials of Dziga Vertov, indeed, the creator of apuntaló la idea de Wang Bing como un mero testigo, impávido y casi aséptico, y de the cine-eye, but more importantly the director of the essential and sometimes under- su cine como lo más parecido a la vida en pantalla. ¿Habría llegado ya el momento en recognized The Man with the Camera, perhaps the first film to defend the interventionist que cine y vida correrían a la par, sin más diferencias que la pantalla que los separa? capacity of the director-camera operator into reality. For this reason, it is important to Las catorce horas, que querían ser muchas más, de su Crude Oil (2008), o la aparente associate (even if it is historical heresy) Wang Bing’s cinema, so far filmed on small sencillez de L´argent du charbon (2009) así parecían apuntarlo: la vida en directo, por DV cameras, with the legacy of the first DV: Dziga Vertov. Because in Wang Bing’s fin. Y quizás no está de más recordar las palabras de Chris Marker cuando señalaba cinema, where he is an apparently silent presence, and where many have wanted to que el acrónimo de digital video (DV) coincidía también con las siglas de Dziga Vertov, see a progressive disappearance of the director, there is instead one of the greatest sí, el creador de la teoría del cine-ojo, pero sobre todo el autor de la imprescindible, exponents of a new kind of documentary film, one born out of digital technology, that 244 y no siempre bien reivindicada, El hombre de la cámara, quizás la primera película strips apart documentary orthodoxy from, for example, such a basic notion as the 245 apologética de la capacidad intervencionista del director-camarógrafo en la realidad. one behind his film He Fengming (2007): to make film a testimony, a talking face. And Por eso es importante vincular, aunque sea una herejía histórica, el cine de Wang therefore, nothing further from the classic documentary (a window to reality, a clean Bing, rodado hasta ahora en pequeñas cámaras DV, con la herencia del primer DV: view) film aspiration of handing the storytelling over to a single, physically recognizable Dziga Vertov. Porque en el cine de Wang Bing, donde él es una presencia en apariencia person’s voice, someone’s tangible, wrinkled face; the antithesis of zero writing and the silenciosa, y donde muchos han querido ver una progresiva desaparición del autor, no established view of reality as a discourse built up out of view points. hay sino uno de los exponentes máximos de un nuevo cine documental, nacido al calor de las tecnologías digitales, que desmonta la ortodoxia documental desde, por ejemplo, Gonzalo de Pedro Amatria un gesto tan básico como el que sostiene su película He Fengming (2007): convertir la película en un testimonio, en un rostro parlante. Nada más lejos, pues, de la aspiración documental clásica (una ventana a la realidad, una mirada limpia) que la de ceder el relato de la historia a la voz de una persona, única, y físicamente reconocible, palpable en su rostro arrugado; la antítesis de la escritura cero y la consagración de la realidad como un discurso construido a partir de miradas.

Gonzalo de Pedro Amatria

It might have been hasty of us to think that the introduction of digital film would bring with it the final arrival of a new direct cinema. It was thought to be a period in which film writing would plummet until it almost disappeared, to make way for an increasingly clean cinema, increasingly real, in which intervention (ay, the ever-cursed intervention) by the filmmaker would come to an end altogether. Something like that happened with Wang Bing. His nine-hour debut film, in which the director apparently limited himself to bringing us there, as though the camera were just an overseeing eye, the reality of an WANG BING INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA WANG BING

TIE XI QU: WEST OF THE TRACKS HE FENGMING CRUDE OIL L’ARGENT DU CHARBON / TONG DAO AL OESTE DE LOS RAÍLES FENGMING, CRÓNICA DE UNA MUJER CHINA / FENGMING, A CHINESE CRUDO / CAIYOU RIJI EL DINERO DEL CARBÓN / COAL MONEY WANG BING – Betacam / 551’ / 2003 / China MEMOIR WANG BING – DVD / 840´ / 2008 / China, Países Bajos / China, The Netherlands WANG BING – Betacam / 52´ / 2008 / Francia, China / France, China V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH WANG BING – Betacam / 186’ / 2007 / China V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH A raíz de una propuesta hecha por el Festival de Róterdam, En la ruta del carbón que va de las minas de Shanxi al gran puerto El barrio de Tie Xi, en la ciudad de Shenyang, cerca de la frontera Invierno en China. Al anochecer, una mujer envuelta en una manta Wang Bing filmó durante tres jornadas a los trabajadores de una de Tianjin, los conductores de camiones de cien toneladas viajan norcoreana, se hunde económicamente por el cierre progresivo de roja camina lentamente por una barriada periférica en dirección a explotación petrolífera situada en el desierto del Gobi, Mongolia, constantemente de un lado para otro, día y noche. En el borde sus fábricas. Cerca de un millón de obreros se van quedando sin su casa. Una vez en el salón, Fengming se sienta en su butaca y de lo que resultaron 14 horas en las que el director muestra las de la carretera, prostitutas, policías, mafiosos de tres al cuarto, trabajo o viven bajo presión hasta el desmantelamiento total. La comienza a recordar. Sus recuerdos nos transportan hasta el año condiciones de vida y el devenir cotidiano en dicha plataforma. dueños de talleres, mecánicos… mísera barriada obrera es derruida y sus vecinos desalojados en 1949. Comienza entonces un viaje a través de más de 30 años de medio de todo tipo de conflictos. La película, que tardó más de un su vida, que son, al mismo tiempo, 30 años de la historia de China. As a result of a proposal made by the Rotterdam Film Festival, On the coal road linking the Shanxi mines with the large port of año en rodarse, recoge la decadencia y los vestigios de una época Wang Bing filmed the workers of an oil exploration site in the Tianjin, in northern China, the drivers of 100-ton trucks shuttle de febril actividad, en tres partes: Herrumbre, Vestigios y Raíles. Winter in China. At dawn a woman draped in a red blanket walks Mongolian Gobi desert for three days, out of which came fourteen endlessly to and fro, day and night. On the roadside: prostitutes, 246 slowly through a neighborhood on the way home. Once in her hours of footage in which the director shows the living conditions cops, petty racketeers, garage owners, mechanics... 247 The Tie Xi neighborhood in the city of Shenyang, near the North living room, Fengming sits in an armchair and starts recalling. Her and daily developments on that platform. Korean border is economically crushed by the gradual closing of memories take us back to 1949. That was when an over 30 year its factories. Around a million workers have been put out of work journey of her life started that, at the same time, shows 30 years and are oppressed to the point ruin. This squalid working class in the history of China. area is being torn down and the residents driven away by the many conflicts. This film captures the decline and remains of a period of feverish activity. The documentary took over a year to film and is divided into three parts: Rust, Remnants and Rails.

Gran Premio / Grand Prix, Festival International du Documentaire de Marseille (Francia / France, 2003) Premio Robert y Frances Flaherty / Robert & Frances Flaherty Prize, Yamagata International Documentary Festival (Japón / Japan, 2003) Primer Premio / First Prize, Festival Internacional de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México (México / Mexico, 2005)

DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩWang Bing PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩWang Bing, Zhu Zhu MONTAJE / EDITINGΩ Adam Kerby, Wang Bing SONIDO / SOUNDΩChen Chen, Bing Hang PARTE I / PART 1 240’ CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Segundo Premio de Creación Documental / Original Documentary Second Prize, Sábado 15, 16:00 h / Saturday 15th, 4:00 pm DIRECCIÓN / DIRECTIONΩWang Bing Documenta Madrid 09 (España / Spain, 2009) DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩWang Bing PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩLi Hong, Wang Bing PARTE II / PART 2 176’ PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩFrancesca Feder, Lihong K., Louise Prince FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩHuang Wenhai, Wang Bing, Zhang Yuedong DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES GUIÓN / SCRIPTΩYang Wang MONTAJE / EDITINGΩGuo Hengqi SOUNDΩWang Bing Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm MONTAJE / EDITINGΩ Adam Kerby SONIDO / SOUNDΩXiao He PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩSerge Lalou, Hélène Cerutti SONIDO / SOUNDΩShen Jinguang MONTAJE / EDITINGΩCatherine Rascon PARTE III / PART 3 135’ ARCHIVO DOCUMENTA / DOCUMENTA ARCHIVES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Disponible para visionados privados / Available for individual viewings CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Domingo 16, 16:00 h / Sunday 16th, 4:00 pm Viernes 14, 22:00 h / Friday 14th, 10:00 pm at the Documenta Archive Domingo 16, 18:30 h / Sunday 16th, 6:30 pm HANNS EISLER Archivo / Archive: Dr. Schebera, Berlín / Berlin Schebera, Dr. / Archive: Archivo

Sección Informativa Informative Section HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER

HANNS EISLER: MÚSICA DIALÉCTICA PARA EL CINE para el cine, y algunos, pocos, artículos especializados componen la exigua recepción de Hanns Eisler en español. De ahí el imprescindible agradecimiento a Filmoteca Hanns Eisler (1898-1962) compuso una gran cantidad de música, y buena parte de ella Española, al Goethe Institut, a la Internationale Hanns Eisler Gesellschaft y a los estaba destinada al cine. En esta ocasión, gracias al Festival Documenta Madrid, se organizadores del Festival Documenta Madrid por esta iniciativa que contribuye a podrán escuchar y ver los trabajos documentales en los que dejó su impronta sonora normalizar esa recepción y a que el conocimiento de la obra de Eisler ocupe el lugar a lo largo de cuatro décadas. Sus comienzos, sin embargo, no presagiaban esa que merece. Por primera vez se podrán ver en un solo ciclo películas que había que dedicación. Tras unos primeros pasos de formación autodidacta, entró a formar parte buscar y rebuscar y otras que no se habían podido ver hasta ahora. Muchos años del círculo compositivo de Arnold Schönberg en Viena. Allí no tardó en convertirse en después, Eisler vuelve a Madrid. el discípulo preferido del creador del dodecafonismo. Cuando se produjo la ruptura entre discípulo y maestro en 1926, se abrió una puerta para una nueva etapa en su Antonio Notario Ruiz carrera que benefició especialmente a la música cinematográfica. Dotado de cualidades Universidad de Salamanca musicales innatas, conocedor en profundidad de los planteamientos compositivos y teóricos de la Escuela de Viena, consciente de la situación política del final de la HANNS EISLER: DIALECTIC MUSIC FOR CINEMA República de Weimar, Eisler se trasladó a Berlín con la intención de construir una nueva música diferente a la abstracción intelectual que avalaba su ya exmaestro, una música Hanns Eisler (1898-1962) composed a large amount of music and a great deal of it was dialéctica al servicio de los desheredados –recuérdese el Wir, Arme Leute del Wozzeck meant for cinema. On this occasion, thanks to Document Madrid, we will be able to 250 bergiano– y al servicio, por lo tanto, del intento de transformación social. No tardó en listen to and see the documentary work on which he left his mark over the course of 251 comenzar a colaborar con , componiendo música para sus canciones, four decades. He did not, however, make his start with this profession. After starting ni en componer música para el cine y teorizar sobre su utilización. En el círculo berlinés out with a period of self-taught training, he joined the Arnold Schönberg’s circle of en que comenzó a moverse se encontraban también intelectuales como Theodor W. composers in Vienna. It was not long before we would become the twelve tone creator’s Adorno, con el que mantuvo una intensa y problemática amistad, o Walter Benjamin. favorite disciple. When the disciple and master parted ways in 1926, a door opened for a Tras una primera colaboración con Walther Ruttmann en el film Opus III, en 1927 new stage in his career, which benefited music for film in particular. Gifted with innate comenzó a componer música para el cine documental. Trabajó con los directores Joris musical talent and deep knowledge of the compositional approaches and theory from Ivens, Joseph Losey, David Wolff, Robert Strebbins, Lionel Berman, Herbert Kline, John the Vienna School, and aware of the political situation bringing an end to the Weimar Ferno o Alain Resnais, entre otros. Su compromiso político le condujo al exilio cuando Republic, Eisler moved to Berlin to build a New Music different from the intellectual el nacionalsocialismo se hizo con el poder en Alemania. Y ese exilio tuvo un breve abstraction purported by his ex-master, a dialectic music meant to serve the forsaken capítulo madrileño en el que colaboró con las Brigadas Internacionales. La Marcha del – recall the Bergian Wir, Arme Leute of Wozzeck, and therefore to serve the purpose of 5.º Regimiento, ¡No pasarán!, compuestas en colaboración con José Herrera Petere, o social transformation. He soon began collaborating with Bertolt Brecht by composing La Comintern y La canción del Frente Popular figuraron en el repertorio del cancionero music for his songs, and composing music for cinema and theorizing on its use. In the de la Guerra Civil. Por desgracia, nada se ha hecho para conservar recuerdo de aquella circles he began moving within in Berlin, he also found intellectuals such as Theodor visita y poco para que la producción musical y teórica de Eisler tenga una presencia más W. Adorno (with whom he had an intense and problematic friendship) and Walter relevante en la cultura española. No le ha beneficiado su afinidad con el comunismo, Benjamin. After an initial collaboration with Walther Ruttmann on the film Opus III in ni el hecho de que pasara en la extinta República Democrática Alemana sus últimos 1927, he started composing music for documentary film. He worked with the directors años, ni que falleciera mucho antes del comienzo del proceso de transición española Joris Ivens, Joseph Losey, David Wolff, Robert Strebbins, Lionel Berman, Herbert a la democracia. De ahí que, como ya señalara el llorado Ángel Fernando Mayo en el Kline, John Ferno or Alain Resnais, among others. His political involvement drove him prólogo a la única obra sobre Eisler traducida al castellano –el libro de Albrecht Betz to exile when national-socialism took power in Germany. That exile included a brief Hanns Eisler. Música de un tiempo que está haciéndose ahora mismo–, sea casi imposible stay in Madrid, during which he collaborated with the International Brigade. La Marcha encontrar incluso la discografía eisleriana en las tiendas españolas. Una traducción del 5º Regimiento, ¡No pasarán!, composed in collaboration with José Herrera Petere, cubana parcial de algunos textos –Escritos teóricos: materiales para una dialéctica de la and La Comintern and La canción del Frente Popular were among the song repertoire música–, algunos trabajos de Breixo Viejo, entre los que se encuentra la traducción del of the Civil War. Unfortunately, nothing was made to conserve the memory of that visit libro escrito en colaboración entre Adorno y Eisler en el exilio californiano, Composición and there was little to make Eisler’s musical and theoretical production more present HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER

in Spanish culture. His affinity for communism has not benefited him, nor has the fact that he spent his last years in the former Democratic Republic of Germany, nor that he died long before the beginning of the Spanish transition to democracy. Which is why, as pointed out by the late lamented Ángel Fernando Mayo in the prologue to the only book on Eisler translated into Spanish, Albrecht Betz’s Hanns Eisler: Música de un tiempo que está haciéndose ahora mismo, it is almost impossible to even find Eisler’s musical work in Spanish shops. A partial Cuban translation of some texts, Escritos teóricos: materiales para una dialéctica de la música, some of Breixo Viejo’s work, which includes the translation of the book written in collaboration with Adorno and Eisler while in exile in California, Composición para el cine, and a few, not many, specialized articles make up the meager reception Hanns Eisler has had in Spanish. And so thanks must be given to the Filmoteca Española, the Goethe Institute and the Internationale Hanns Eisler Gesellschaft and the staff at the Documenta Madrid Festival for this initiative, which helps to normalize his presence and gives Eisler’s work the place that it deserves. For the first time, we will be able to see films that one used to have to search and search for, and others that could not be seen until now. Many years later, Eisler returns to 252 Madrid. 253

Antonio Notario Ruiz University of Salamanca

Hacer un documental es para mí una manera de ir al encuentro con los otros.

To make a documentary is for me a way of going to meet others.

Sophie Bolze HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER

REGEN KOMSOMOL / PESN O GEROYAKH NIEUWE GRONDEN THE 400 MILLION LLUVIA / RAIN CANCIÓN DE HÉROES, HABLA LA JUVENTUD / SONG OF HEROES, YOUTH NUEVA TIERRA / NEW EARTH LOS 400 MILLONES JORIS IVENS, MANNUS H. K. FRANKEN – 35 mm / 12´ / 1932 / Países SPEAKS JORIS IVENS – 35 mm / 30´ / 1933 / Países Bajos / The Netherlands JORIS IVENS – 35 mm / 53´ / 1939 / Estados Unidos, China / USA, China Bajos / The Netherlands JORIS IVENS – 35 mm / 50´ / 1932 / URSS / USSR V. O. HOLANDÉS / DUTCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS, CANTONÉS / ENGLISH, CANTONESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. RUSO, INGLÉS / RUSSIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH En 1934 Ivens utilizó el material elaborado para la película Durante la invasión japonesa, el Kuomintang (Partido Nacionalista Poema fílmico sobre la irrupción y el final de un aguacero en La organización juvenil del Partido Comunista de la Unión Zuiderzee, e imágenes adicionales para crear esta nueva versión, Chino), liderado por Chiang Kai-shek, interrumpió la lucha que Ámsterdam, ciudad que, al igual que muchas otras capitales, como Soviética, el Komsomol, como parte del primer plan quinquenal en la que se añade un mensaje político, el montaje es más mantenía contra el Partido Comunista de China por la hegemonía Moscú, Berlín, París o Nueva York, fue retratada por directores de de Stalin, se entrega a la fabricación de una planta de acero que potente, y que está secundada por la conmovedora música de en la región para formar un frente unido –al menos en teoría– vanguardia de los años 20. Es una obra impresionista compuesta sea capaz de desafiar a sus rivales occidentales. Magnitogorsk, Hanns Eisler. Al fragmento correspondiente a la reivindicación contra su enemigo común. Partiendo del bombardeo japonés de según pautas musicales. Ivens tardó más de dos años en filmar, en los Urales, donde se construye en pocos años una ciudad de nuevas tierras para la agricultura y al cierre de la presa, le Hankow, se nos muestran todos los aspectos de la guerra: el en distintos lugares de la ciudad, los suficientes chubascos para industrial de más de 200.000 habitantes, y la cuenca del Obi, siguen imágenes de la crisis económica y la pobreza que asolaron campo de batalla, los refugiados, los muertos y heridos, el miedo poder hacer la película. En 1932-1933, Helen van Dongen hizo una Siberia, son el escenario elegido para este tributo a los logros de a los trabajadores. Ivens contrapone esto a la especulación de y el sufrimiento humanos. La resistencia se sitúa en el contexto versión sonora de Regen con música de Lou Lichtveld (seudónimo aquellos voluntarios, que sin embargo no muestra el lado oscuro mercado: los que participaron de la reivindicación están ahora sin de la antigua cultura china. La música de Hanns Eisler es la 254 de Albert Helman). Más adelante, la película inspiraría a otros de la historia: los miles de prisioneros de los gulags que fueron trabajo y hambrientos, mientras el grano se vierte al mar para primera banda sonora compuesta con la técnica de doce tonos de 255 músicos, como Hanns Eisler en 1941. sometidos a trabajos forzados bajo unas condiciones inhumanas. mantener los precios altos. su maestro Arnold Schönberg.

A film poem about the rise and demise of a rain shower in As part of the Stalin’s first five year plan, the Soviet Union’s In 1934 Ivens used the same material elaborated for the film During the Japanese invasion, the Kuomintang (Chinese Amsterdam, as many capitals were filmed by avant-garde Communist youth worker organisation Komsomol, started Zuiderzee, and additional footage, to make this new version, which Nationalist Party) led by Chiang Kai-shek interrupted the fight it filmmakers in the 1920’s (a.o. Moskow, Berlin, Paris, New York). building blast furnaces to rival its Western rivals. Magnitogorsk this time has a political message, features stronger editing, and was having against the Chinese Communist Party over hegemony The film is impressionistic and composed following musical in the Ural Mountains, where an industrial city of over 200,000 is sustained by the stirring music of Hanns Eisler. After the part in the region in order to form a united front, at least in theory, guidelines. It took Ivens over two years to shoot enough rain people was built in just a few years, and the Ob basin in Siberia on the reclamation of new land for agriculture and the closing of against their common enemy. The film opens with a Japanese showers on different locations in the city to be able to compose are the settings chosen to render tribute to the achievements the dyke, the film continues with images of the economic crisis bombardment of Hankow, showing all aspects of warfare: the this film. In 1932/33 Helen van Dongen made a sound version of of the volunteers, though it does not show the dark side of history: and the poverty among labourers. Ivens opposes this with the field battles, the refugees, dead and wounded, fear and human Rain with music by Lou Lichtveld (alias from Albert Helman). More the thousands of imprisoned Gulag doing hard labour under speculation on the market: those who helped with the reclamation suffering. The film also places the resistance in the context of composers would later be inspired to write music for this film, like terrible conditions. of new land for agriculture are now unemployed and starving, China’s ancient culture. The music by Hanns Eisler is the first Hanns Eisler in 1941. while grain is dumped at sea to keep prices up. score composed with the twelve tone technique of Eisler’s teacher Arnold Schönberg.

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJoris Ivens DIRECCIÓN, GUIÓN, LOCUCIÓN / DIRECTION, SCRIPT, VOICEΩJoris Ivens DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩJoris Ivens PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩMesjrabpom Film PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩCAPI Amsterdam PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHistory Today Inc. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJoris Ivens, Mannus H. K. Franken GUIÓN / SCRIPTΩJosif Skljoet FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJoris Ivens, John Fernhout, Joop Huisken, FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJohn Fernhout, Robert Capa PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩCAPI Amsterdam FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexander Sjelenkov Helen van Dongen, Eli Lotar MONTAJE / EDITINGΩHelen van Dongen FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩJoris Ivens MONTAJE / EDITINGΩJoris Ivens, Herbert Marshall MONTAJE / EDITINGΩJoris Ivens, Helen van Dongen MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler MÚSICA / MUSICΩLou Lichtveld (1932), Hanns Eisler (1941) MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler LOCUCIÓN / VOICEΩFrederic March, Sidney Lumet

FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Salas 1 y 2 / Theaters 1 and 2 Viernes 7, 17:30 h, y viernes 14, 20:00 h / Friday 7th, 5:30 pm, and Friday Viernes 7, 17:30 h, y viernes 14, 20:00 h / Friday 7th, 5:30 pm, and Friday Sábado 8, 20:00 h, y martes 11, 17:30 h / Saturday 8th, 8:00 pm, and Sábado 8, 20:00 h, y martes 11, 17:30 h / Saturday 8th, 8:00 pm, and 14th, 8:00 pm 14th, 8:00 pm Tuesday 11th, 5:30 pm Tuesday 11th, 5:30 pm HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER

WHITE FLOOD A CHILD WENT FORTH THE FORGOTTEN VILLAGE WILHELM PIECK – DAS LEBEN UNSERES INUNDACIÓN BLANCA UN NIÑO PARTIÓ EL PUEBLO OLVIDADO PRÄSIDENTEN LIONEL BERMAN, ROBERT STREBBINS , DAVID WOLFF — DVD / 15´ / 1940 JOSEPH LOSEY – DVD / 20´ / 1941 / Estados Unidos / USA ALEXANDER HAMMID , HERBERT KLINE – 35 mm / 67´ / 1941 / Estados WILHELM PIECK: LA VIDA DE NUESTRO PRESIDENTE / WILHELM PIECK Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Unidos / USA – THE LIFE OF OUR PRESIDENT V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS, ESPAÑOL / ENGLISH, SPANISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ANDREW THORNDIKE – 35 mm / 75´ / 1951 / Alemania / Germany V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Pieza sobre la edad del hielo con música dodecafónica, realizada Durante la Segunda Guerra Mundial, un niño es enviado a una por la productora filocomunista Frontier Films. Algunos colabo- granja para evitar los bombardeos de Londres. Estudio sociológico de los habitantes de un pueblo de la provincia Basándose en materiales documentales, Andrew Thorndike radores de la misma habían rodado imágenes en Alaska, los de Santiago, en las remotas montañas del noreste de México. muestra la trayectoria vital de Wilhelm Pieck: desde joven Alpes y diferentes secuencias con la nieve como protagonista. During the Second World War, a child is sent to a farm to avoid La vida del pequeño Juan Diego y su familia refleja hasta qué trabajador a luchador de la clase obrera alemana, y de enemigo Berman, Maddow y Meyers escribieron el guión y montaron esas the bombing of London. punto la comunidad se encuentra alejada de la civilización del nacionalsocialismo a primer presidente de la República imágenes, lo que resultó en un documental con vocación didáctica moderna. Denuncia del gobierno y la religión, que mantienen a los Democrática Alemana. que, a través del agua, los glaciares, la nieve y el hielo, pretende campesinos en situación de pobreza, analfabetismo y anclados en presentar la actividad de la naturaleza desde la perspectiva de la la superstición y la miseria. Basing his work on documentary material, Andrew Thorndike tells 256 transformación permanente. the life story of Wilhelm Pieck: from young worker to fighter for 257 A sociological study of the people living in a small town in the the German working class, and from enemy of national-socialism A piece about the Ice Age featuring twelve-tone music made by province of Santiago, in the remote mountains of northeastern to the first president of the German Democratic Republic. the pro-communist production company Frontier Films. Some Mexico. The villagers have not caught up with modern civilization, of the collaborators on it have shot images in Alaska, the Alps as reflected in the life of a young boy, Juan Diego, and his family. and different sequences featuring snow. Berman, Maddow and A protest against the government and religion that keeps the Meyers wrote the screenplay and edited the footage, resulting in peasants poor, uneducated and rooted to superstition and poverty. an educational documentary that depicts nature at work in water, glaciers, snow and ice, with an overarching theme of permanent transformation.

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Alexander Hammid, Herbert Kline DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩLionel Berman, PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alexander Hammid, Herbert Kline, Rosa Harvan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Andrew Thorndike Robert Strebbins (Sidney Meyers), David Wolff (Ben Maddow) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJoseph Losey Kline PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩDEFA-Studio für Dokumentarfilme PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩFrontier Films PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJohn Fernhout, Joseph Losey GUIÓN / SCRIPTΩJohn Steinbeck GUIÓN / SCRIPTΩ Andrew Thorndike, Otto Winzer FOTOGRAFÍA ORIGINAL / ORIGINAL CINEMATOGRAPHYΩWilliam O. Field jr., GUIÓN / SCRIPTΩMunro Leaf FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alexander Hammid FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩErwin Anders, Harry Bremer Sherman Pratt MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler MONTAJE / EDITINGΩHerbert Kline MONTAJE / EDITINGΩElla Ensink MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler LOCUCIÓN / VOICEΩLloyd Gough MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler

FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm Domingo 9, 17:30 h / Sunday 9th, 5:30 pm Martes 11, 20:00 h / Tuesday 11th, 8:00 pm HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER

NUIT ET BROUILLARD AKTION J UNBÄNDIGES SPANIEN DER OKTOBER KAM… NOCHE Y NIEBLA / NIGHT AND FOG ACCIÓN J / ACTION J ESPAÑA INDÓMITA / INDOMITABLE SPAIN LLEGÓ OCTUBRE… / OCTOBER CAME… ALAIN RESNAIS – 35 mm / 32´ / 1955 / Francia / France WALTER HEYNOWSKI – Betacam / 81´ / 1961 / Alemania / Germany JEANNE STERN, KURT STERN – 35 mm / 79´ / 1962 / Alemania / Germany KARL GASS – 35 mm / 68´ / 1970 / Alemania / Germany V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Vívido retrato del horror de los campos de concentración nazis. Retrato propagandístico de la carrera política de Hans Globke, Sobre la base de The Spanish Earth, película de Joris Ivens rodada Reportaje en torno a las celebraciones del 20º aniversario de Rodada en 1955, en el Auschwitz de la posguerra, combina secretario de Estado del Bundeskanzleramt bajo la jefatura de en 1937 con la colaboración de Ernest Hemingway y otros, Kurt y la República Democrática Alemana, para cuya banda sonora se secuencias en color, imágenes de noticiarios y fotogramas para Konrad Adenauer. A través de documentos originales, fotografías Jeanne Stern utilizaron música de Hanns Eisler y fotomontajes de utilizó una composición previa de Hanns Eisler. relatar la historia del Holocausto y de la brutal crueldad del y relatos de testigos, se describe el importante papel que, como John Heartfield para el nuevo epílogo y prólogo de la película. Las hombre. comentarista y corredactor de las leyes de Nuremberg, Globke imágenes muestran la dura vida de los campesinos, convertidos A report on the celebrations of the 20th anniversary of the desempeñó en la elaboración del decreto antisemita y a la hora ahora en dueños de las tierras. Para defender lo que acaban de German Democratic Republic, the soundtrack of which features A vivid depiction of the horrors of Nazi Concentration Camps. de determinar la manera en la que este se aplicaría. Del mismo conseguir, se incorporan a las milicias que, con el apoyo de tropas a composition done earlier by Hanns Eisler. Filmed in 1955 at the post-war site of Auschwitz, the film modo que se pone de relieve su importante papel político en la regulares republicanas y voluntarios del todo el mundo, luchan combines color footage with black and white newsreels and stills Alemania Occidental, se recuerda su parte de responsabilidad en contra los golpistas de Franco. El nuevo material quiere mostrar 258 to tell the story of the Holocaust and the man’s brutal inhumanity. el Holocausto. cómo Occidente trató de convertir a Franco en su aliado durante la 259 Guerra Fría, pero también la actuación constante de la oposición A propagandistic portrait of the political career of Hans Globke, en España a través de huelgas y manifestaciones. the former state secretary in the Bundeskanzleramt under Konrad Adenauer’s leadership. Through original documents, photographs Basing their work on the 1937’s The Spanish Earth Joris Ivens film and witness accounts, it describes the important part that Globke, made with the help of Ernest Hemingway and others, Kurt and as commentator and co-writer of the Nuremberg laws, played in Jeanne Stern used Hanns Eisler’s music and John Heartfield’s the anti-Semitic decree and in determing the way it was to be photo montages to make a new epilogue and prologue for the film. carried out. At the same time, it highlights his powerful political The images show the hard life of the peasants, now as landowners. role in West Germany and recalls his share of the responsibility To defend what they had just managed to acquire, they join the for the Holocaust. militias who, with support from the regular republican troops and volunteers from all over the world, fight against the Franco coup. The new material seeks to show how the West sought to convert Franco into an ally during the Cold War, in addition to the constant opposition in Spain through strikes and demonstrations.

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Jeanne Stern, Kurt Stern Mejor Cortometraje / Best Short Film, Premios Jean Vigo (Francia / France, 1956) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩDEFA-Studio für Wochenschau und Dokumentarfilme DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩKarl Gass FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPeter Hellmich, Christian Lehmann PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩDEFA-Studio für Dokumentarfilme DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩ Alain Resnais DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩWalter Heynowski MONTAJE / EDITINGΩInge Dochow FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPeter Barthel, Hans Borrmann, Georg Kilian, PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Anatole Dauman, Samy Halfon, Philippe Lifchitz PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩDeutscher Fernsehfunk MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler Werner Kohlert, Hans-Jürgen Kruse, Gerhard Münch, Nicola Pawloff, Hans-Jürgen FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩGhislain Cloquet, Sach Vieny FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩRolf Sperling LOCUCIÓN / VOICEΩNorbert Christian, Mathilde Danegger, Manfred Krug, Hilmar Reinicke, Rolf Sohre MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler Thate, Ekkehard Schall MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler

FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Domingo 9, 17:30 h / Sunday 9th, 5:30 pm Miércoles 12, 19:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm Jueves 13, 17:30 h / Thursday 13th, 5:30 pm Miércoles 11, 20:00 h / Wednesday 11th, 8:00 pm HANNS EISLER INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA HANNS EISLER

SOLIDARITY SONG: THE HANNS EISLER STORY CANCIÓN DE SOLIDARIDAD: LA HISTORIA DE HANNS EISLER THOMAS WALLNER, LARRY WEINSTEIN – Betacam / 89´ / 1995 / Alemania, Canadá / Germany, Canada V. O. ALEMÁN / GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Hanns Eisler, posiblemente uno de los más grandes compositores del siglo xx, es también uno de los menos conocidos. Este comunista devoto fue perseguido por los fascistas alemanes, el Comité de Actividades Antiamericanas tras huir a Estados Unidos y, finalmente, por el Gobierno comunista de Alemania del Este, el acoso más doloroso. Su cercana relación con personalidades como Arnold Schönberg, Bertolt Brecht y Charlie Chaplin, 260 sus convicciones políticas y humanísticas y la extraordinaria 261 diversidad de su música para teatro, cine, cantantes solistas y coros (incluido el himno nacional de Alemania del Este) quedan al descubierto en este retrato documental.

Hanns Eisler, arguably one of the greatest composers of the twentieth century, is also one of the least known. A devoted communist, he was persecuted by the fascists of Germany, the House Committee on Un-American Activities in the US after he fled here, and then finally, and most painfully, the communist government of . His close relationships with such personalities as Arnold Schönberg, Bertolt Brecht, and Charlie Chaplin, his political and humanistic convictions, and his remarkably diverse music for theatre, film, orchestra, singers and choir – even East Germany’s national anthem – are all illuminated in this documentary portrait.

Las relaciones con los personajes podrían definirse como “el corazón del corazón” del DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Thomas Wallner, Larry Weinstein documental. PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩGabrielle Faust, Niv Fichman (Rhombus Media) GUIÓN / SCRIPTΩThomas Wallner, Larry Weinstein FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩHorst Zeidler The relationships with characters could be defined as “the heart in the heart” of MONTAJE / EDITINGΩDavid New MÚSICA / MUSICΩHanns Eisler documentary.

FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Viernes 7, 20:00 h / Friday 7th, 8:00 pm Bruno Bigoni GONZALO HERRALDE

Sección Informativa Informative Section GONZALO HERRALDE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA GONZALO HERRALDE

El lugar que ocupa el documental en la producción cinematográfica de Gonzalo Herralde which had been written by Francisco Franco under a pseudonym. The result of close es discreto y, al mismo tiempo, insoslayable, tanto si nos referimos al conjunto de su collaboration with the gauche divine critic from the Barcelona School of Film, Román filmografía como si atendemos al marco, más amplio, del cine de la Transición española. Gubern, who worked on this project as a screenwriter, Raza, el espíritu de Franco is Y es que tanto en Raza, el espíritu de Franco (1977) como en El asesino de Pedralbes (1978) a brilliant exercise in editing and unediting, through which the filmmakers sought to Herralde abordó con una técnica novedosa algunos de los grandes tabúes del régimen dissect the screenplay that El Caudillo had written as an autobiography in order to franquista cuando la sociedad española apenas despertaba del mal sueño de la Dictadura. understand his ghosts, and the logic the dictator used to sustain his psyche. While the En el primero de sus documentales, Herralde desenmascaró los mitos del scenes from the Sáenz de Heredia film extracted from their original narrative context franquismo esbozados en la película Raza (José Luis Sáenz de Heredia, 1942), cuyo seemed to speak for themselves about Franco’s frustrated petit bourgeois aspirations, guión había escrito el propio Francisco Franco bajo seudónimo. Fruto de una estrecha the statements from his sister Pilar and the screen idol Alfredo Mayo added weight to colaboración con el crítico perteneciente a la gauche divine de la Escuela de Barcelona, the playful portrait sketched out by Herralde. Román Gubern, que trabajó en este proyecto como guionista, Raza, el espíritu de Franco With El asesino de Pedralbes, the director from Barcelona tackled the constituye un brillante ejercicio de montaje y desmontaje a partir del cual los autores psychopathology of one of the most widely reported criminals in the press at the end of se proponían diseccionar el guión escrito por el caudillo en clave autobiográfica para the regime, José Luis Cerveto. Through this story in the first person, Herralde provided entender sus fantasmas y la lógica que sustentaba la psique del dictador. Si las escenas the keys to understanding some of the scars that the dictatorship’s cultural repression de la película de Sáenz de Heredia, extraídas de su contexto narrativo original, parecían left on Spanish society. As the journalist Fernando Samaniego pointed out at that time, hablar por sí solas de las frustradas aspiraciones pequeñoburguesas de Franco, las this film was the first time a prisoner explained his situation to society and questioned 264 declaraciones de su hermana Pilar y del galán cinematográfico Alfredo Mayo añadían the disciplinary institutions. Using methods typical in fiction film to instill the spectator 265 enjundia al jugoso retrato trazado por Herralde. with a complex identification mechanism, Herralde masterfully weaves together a story Con El asesino de Pedralbes, el director barcelonés abordó la psicopatología in which Cerveto himself experiences a personal transformation, through which he de uno de los delincuentes más mediáticos del tardofranquismo, José Luis Cerveto, could begin to see a catharsis, a liberation from a trauma that any other way would para proporcionar, a través de su relato en primera persona, las claves de algunas have turned out unsuccessful. de las secuelas que la represiva cultura dictatorial dejó en la sociedad española. Tal y como el periodista Fernando Samaniego señaló en su momento, por primera vez Sonia García López en esta película un detenido explicaba su situación ante la sociedad y cuestionaba las instituciones disciplinarias. Utilizando métodos propios del cine de ficción para generar un complejo mecanismo de identificaciones en el espectador, Herralde tejió un relato magistral a través del cual el propio Cerveto vivió una transformación personal mediante la que pudo vislumbrar una catarsis, una liberación de sus traumas que, por lo demás, habría de revelarse fallida.

Sonia García López

Gonzalo Herralde’s documentary work holds a discreet and yet unavoidable place in his film production, both when referring to the whole of his filmography, as well as when viewed as a broader part of Spanish film from the transition period. Indeed, in both Raza, el espíritu de Franco (1977) and in El asesino de Pedralbes (1978) Herralde tackled some of the great taboo subjects of the Franco regime with a novel technique, just when Spanish society was waking up for the bad dream of the Dictatorship. In the first of his documentaries, Herralde unmasked the myths of the Franco era sketched out in the filmRaza (José Luis Sáenz de Heredia, 1942), the screenplay of GONZALO HERRALDE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA GONZALO HERRALDE

MI TERRAZA RAZA, EL ESPÍRITU DE FRANCO EL ASESINO DE PEDRALBES ÁNGEL JOVÉ: CRISTÒFOL-PAVESE MY TERRACE RACE, THE SPIRIT OF FRANCO THE MURDERER OF PEDRALBES GONZALO HERRALDE – Betacam / 26´ / 2008 / España / Spain GONZALO HERRALDE – 16 mm / 15´ / 1973 / España / Spain GONZALO HERRALDE – 35 mm / 80´ / 1977 / España / Spain GONZALO HERRALDE – 35 mm / 86´ / 1978 / España / Spain V. O. CATALÁN / CATALAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH Realizado con el Studio PER Arquitectos (Pep Bonet, Cristian Construida a modo de “divertimento”, fragmentos de la película En mayo de 1974, Juan Roig y María Rosa Recolons son A partir de una exposición de 300 dibujos y esculturas de Ángel Cirici, Lluis Clotet y Óscar Tusquets) para la XV Triennale de Raza (1942) –rebautizada en 1950 como El espíritu de una raza–, asesinados mientras dormían por José Luis Cerveto. Cuatro Jové, con la referencia de los centenarios del escultor Leandre Milán, muestra cuatro puntos de vista diferentes sobre terrazas de la que fue autor indiscutible Francisco Franco Bahamonde, se años más tarde del famoso crimen que agitó a la Barcelona de Cristòfol y del escritor Cesare Pavese, Gonzalo Herralde realiza en distintos contextos urbanos y sociales. alternan con intervenciones de Pilar Franco (última superviviente finales del franquismo, con el asesino de Pedralbes cumpliendo un retrato íntimo y global de Jové, con especial incidencia en los de los hermanos Franco Bahamonde) y de Alfredo Mayo como actor su condena, Herralde consigue entrar en la prisión de Huesca para años de posguerra. A short film made with the Studio PER Arquitectos (Pep Bonet, protagonista y álter ego de las fantasías narrativas del autor. A entrevistarle. En su testimonio, repasa su difícil niñez e infancia Cristian Cirici, Lluis Clotet y Oscar Tusquets) for the 15th Triennale partir de la película original, en la que se cuenta la trayectoria de la y sus primeras inclinaciones pedófilas, para terminar con la From out of an exhibit of 300 drawings and sculptures by Ángel of Milan. Four different points of view on terraces in different familia Churruca, iremos descubriendo semejanzas y divergencias narración del asesinato. Jové, on the centennials of the sculptor Leandre Cristòfol and the urban and social contexts. entre ellos y la propia familia Franco. Una contraposición llena writer Cesare Pavese, Gonzalo Herralde makes an intimate and 266 de singulares sugerencias sobre su personalidad, del proceso de In May 1974, Juan Roig and María Rosa Recolons were murdered comprehensive portrait of Ángel Jové, with focus on the postwar 267 sublimación y desplazamiento que tiene como punto de partida la in their sleep by José Luis Cerveto. Four years after this famous years. novela original de Franco, en que Raza se basa. crime shook up Barcelona, at the end of the Franco regime and with the murderer of Pedralbes carrying out his sentence, Herralde Made for “fun”, fragments from the film Raza (1942) (later re- managed to enter the prison in Huesca to interview him. In his titled El espíritu de una raza in 1950), unquestionably by Francisco testimony, he talks about his difficult infancy and childhood and Franco Bahamonde, are mixed together with the words of Pilar his first pedophile inclinations, and ends with his narration of the Franco (the last survivor of the Franco Bahamonde siblings), murder. and Alfredo Mayo playing the protagonist and “alter ego” of the author’s storytelling. Using the original film’s story of the Churruca family, we will find similarities and differences between them and the Franco family itself. A juxtapositioning full of unique suggestions about its personality, the process of sublimation and displacement that serves as the starting point for the original novel by Franco, on which the filmRaza is based.

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩGonzalo Herralde DIRECCIÓN / DIRECTIONΩGonzalo Herralde PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩSeptiembre P. C. DIRECCIÓN / DIRECTIONΩGonzalo Herralde PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTrasbals S. A. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩGonzalo Herralde GUIÓN / SCRIPTΩGonzalo Herralde, Román Gubern PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩFígaro Films GUIÓN / SCRIPTΩGonzalo Herralde, M. J. Balsach PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTrasbals S. A., Studio PER FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩTomàs Pladevall GUIÓN / SCRIPTΩGonzalo Herralde, Juan Merelo Barberà, Pep Cuxart FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPere Calderón FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩTomàs Pladevall MONTAJE / EDITINGΩEmilio Rodríguez FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJaume Peracaula MONTAJE / EDITINGΩGonzalo Herralde, Pere Calderón MONTAJE / EDITINGΩMiguel Bonastre SONIDO / SOUNDΩJosé Nogueira MONTAJE / EDITINGΩTeresa Alcocer SONIDO / SOUNDΩJaume Figueras

ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm Jueves 13, 19:00 h / Thursday 13th, 7:00 pm Jueves 13, 19:00 h / Thursday 13th, 7:00 pm TOMMASO COTRONEI

Sección Informativa Informative Section TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI

Tommaso Cotronei no es un director de documentales convencional. Su toma de habita en algún lugar de la triple frontera entre Paraguay, Argentina y Brasil. También contacto con el cine fue tardía y, en cierta medida, fruto de la casualidad. Nacido en aquí la vida cotidiana se desarrolla en contacto constante con la naturaleza, y los 1965 en Dinami, una remota localidad calabresa al pie de los Apeninos meridionales, rumores del mundo que llegan en forma de anuncios publicitarios o seriales televisivos creció en un entorno que parece abocado a desaparecer lenta pero inexorablemente. emitidos por las cadenas locales parecen devolver al cineasta, de manera paradójica, Un lugar en el que el tiempo todavía viene marcado por el paso de las estaciones y la al lugar del que siempre quiso salir. vida de las personas depende de aquello que la naturaleza les proporciona: la leña de los bosques, los frutos de la tierra, la leche, la carne y las pieles del ganado, los peces Sonia García López del mar. Una tierra en la que las tradiciones de antaño, fuertemente arraigadas entre la población de edad más avanzada, entonan su canto de cisne. En la azarosa vida de Cotronei ha tenido cabida el trabajo en el bosque junto Tommaso Cotronei is not a conventional documentary film director. He was a latecomer a su padre cuando era niño, el deseo de huir cuando era adolescente, el paso por to filmmaking and, to a certain extent, just stumbled into it. Born in 1965 in Dinami, a la universidad y el regreso al trabajo manual, como obrero emigrante en Suiza y en remote Calabrian island at the foot of the Southern Apennines, he grew up in an setting Alemania. Por ello, después de todo, parece haber algo del orden de la predestinación that seemed bound to disappear slowly but surely. A place in which time is still marked en su encuentro, a principios de los 90, con Vittorio de Seta, el gran retratista de los by the passing of the seasons and people’s lives depend on what nature provides them: campesinos y los pescadores de Sicilia y Calabria, cuya filmografía, mayoritariamente firewood from the forests, the fruits of the earth, milk, meat and fur, fish from the sea. documental, extiende sus raíces hasta comienzos de los años 50. Junto a De Seta A land in which the traditions of yesteryear, deeply rooted in an aging population, are 270 comenzó a trabajar Cotronei en el cine, como ayudante de dirección de la película singing their swan song. 271 In Calabria (1993), y de él heredó una manera de mirar a la clase trabajadora que Cotronei’s eventful life has seen him as a child working in the forest alongside es silenciosa, material y terrena, y la inquietud por retratar un mundo a punto de his father, his desire to run away as a teenager, a time at university and his return to desaparecer, prácticamente en el momento en que se desvanece. Pero si en sus manual labor as an emigrant worker in Switzerland and Germany. For this reason most primeros documentales De Seta eligió el cinemascope y el tecnicolor para filmar of all, there seems to have been a hint of predestination in his encounter in the early aquellos “frescos” de los contadini de la tierra y del mar que parecen evocar las pinturas 90s with Vittorio de Seta, the great portrait artist of the peasants and fishermen of Sicily de Sorolla, Cotronei utiliza el vídeo y reduce el equipo de rodaje a la mínima expresión. and Calabria, whose documentary-heavy filmography has roots stretching back to the No retrata a la comunidad, sino a los individuos que viven y mueren con ella, y no hay en 1950s. Alongside De Seta, Cotronei started working in film as an assistant director sus películas el menor rastro de nostalgia, sino más bien una especie de desasosiego on In Calabria (1993), an experience in which he learned a way of seeing the working propio del que desea a toda costa sobrevivir al naufragio. class that is silent, material and earthly, and a concern for portraying a world on the Su primera película, Nel blu cercando fiabe(1998), fue estrenada en Arcipelago verge of practically disappearing at the moment when it is fading away. While in his Cinema, en Roma, aunque se dio a conocer con Lavoratori (2005), en la que abordaba early documentaries De Seta chose the Cinemascope and Technicolor to film those el trabajo infantil que tanto le marcó de niño y que fue presentada en el Festival “frescos” of the contadini of the earth and the sea, so evocative of painting by Sorolla, Internacional de Locarno y premiada en el Festival de Turín. Posteriormente realizó Cotronei used video and reduced his crew to the bare minimum. He does not portray Ritrarsi (2007), Preparativi di fuga (2008) y Le unghie, le lacrime, la rosa (2009), tres the community, but rather individuals that live and die with it, and there is not even documentales en los que el director persiste en la exploración de las regiones más the slightest trace of nostalgia in his films, rather a kind of restlessness typical of a apartadas y empobrecidas del sur de Italia para retratar la pugna por la supervivencia de castaway struggling to survive at all costs. los individuos que protagonizan cada relato. La mirada que construye Cotronei en estas His first film Nel blu cercando fiabe (1998) premiered at Arcipelago Cinema películas es la de un etnógrafo que se hubiera despojado del discurso científico para in Rome, though he became known for Lavoratori (2005), a film dealing with the child quedarse únicamente con el producto de la observación recogido por la cámara, que labor that marked him so much as a child, presented at the Locarno International sigue silenciosamente a los personajes dejando oír únicamente sus voces o los sonidos Film Festival and awarded at the Torino Film Festival. He later made Ritrarsi (2007), que llegan de su entorno: la radio, la televisión, el teléfono, objetos cuya presencia en el Preparativi di fuga (2008) and Le unghie, le lacrime, la rosa (2009), three documentaries lugar nos parece tan extraña y desvinculada de sus vidas como si viniera de otro tiempo. in which the director furthers his exploration of the remotest and poorest regions of En su última película hasta la fecha, Terra (2010), Cotronei realiza un doble southern Italy in depicting the struggle for survival by the individuals featured in each ejercicio de acercamiento y extrañamiento para retratar a la comunidad guaraní que story. The vision that Contronei constructs in these films is one of an ethnographer TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI

stripped of scientific discourse, one left with nothing but the product of observation captured by the camera, who silently follows people, letting nothing be heard save their voices or the sounds in their surroundings: the radio, television telephone; objects whose presence to us seems so strange and out of place in their lives, as though from another era. In his most recent film to date, Terra (2010), Cotronei performs a two-fold exercise in approach and estrangement in portraying the Guarani community living somewhere in border area between Paraguay, Argentina and Brazil. Here too, everyday life is lived in constant contact with nature and the murmuring of the world arrives in the form of advertisements, and television series broadcast by local television stations seem to paradoxically return the filmmaker to the place he always wanted to leave.

Sonia García López

272 273

Si los personajes se olvidan de ti, se caen. Si nunca se olvidan de que estás, tú eres el que cae.

If the characters forget about you, they fall. If they never forget about you, you fall.

Oona Spengler TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI

LAVORATORI RITRARSI PREPARATIVI DI FUGA LE UNGHIE LE LACRIME LA ROSA TRABAJADORES / WORKERS RETIRARSE / WITHDRAWN PREPARATIVOS DE FUGA / PREPARATIONS FOR ESCAPE LAS UÑAS LAS LÁGRIMAS LA ROSA / FINGERNAILS TEARS THE ROSE TOMMASO COTRONEI – Betacam / 54´ / 2005 / Italia / Italy TOMMASO COTRONEI – Betacam / 80´ / 2007 / Italia / Italy TOMMASO COTRONEI – Betacam / 37´ / 2008 / Italia / Italy TOMMASO COTRONEI – Betacam / 97´ / 2009 / Italia / Italy SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. ITALIANO, INGLÉS / ITALIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. ITALIANO, INGLÉS / ITALIAN, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH No es raro que los mejores campesinos jóvenes, que han sido La historia del aislamiento en uno de los numerosos pueblos del A través de una serie de imágenes granulosas en blanco y negro, “En el trabajo manual, que es el trabajo propiamente dicho, hay bruscamente sacados de la escuela a la edad de 14 años para sur de Italia. En este caso, la cámara retrata a un hombre y a que nos sumergen en la espléndida y a la vez extremadamente un elemento irreductible de servidumbre al que ni siquiera una trabajar de sol a sol, intenten volver al colegio para recibir una una mujer en la cotidianidad de Calabria. Dos historias dispares áspera campiña de Calabria, Tommaso Cotronei describe la vida sociedad perfectamente igualitaria podría hacer frente. Y tiene educación después de la adolescencia. Lo mismo les sucede a los que al principio parecen entrar en colisión: una que normalmente cotidiana de los habitantes de la región que le vio nacer. La película que ver con el hecho de que está gobernado por la necesidad y no jóvenes de clase obrera. Sus padres no deberían tener derecho a está fuera de cámara y que el director decide filmar en esta denuncia la falta total de perspectivas de su gente, relegada por la finalidad. Se realiza ‘para ganarse la vida’, como dicen los impedírselo, y los intelectuales deberían estar ahí para ayudarles ocasión; y otra que día tras día invade con prepotencia nuestras a una pobreza que niega cualquier posibilidad de elección, sea que se ven abocados a él. Se produce un esfuerzo al término del a comprenderlo. Serían los intelectuales perfectos. Si nuestra vidas, nuestras pantallas y radios, y que en esta película queda al existencial o laboral, y condenada desde su nacimiento a unas cual, se mire por donde se mire, no se tendrá más de lo que se cultura se acercara a la perfección, estaría por encima de las margen, como un ruido de fondo. condiciones de miseria que ningún cambio social o político parece tiene. Y sin este esfuerzo, lo que se tiene se pierde”. Simone Weil. clases sociales, pero como es mediocre, es en gran parte una poder mejorar. 274 cultura de intelectuales burgueses y sobre todo, de un tiempo a A story of isolation in one of many villages in Southern Italy. “In manual labor, which is, strictly speaking work, there is an 275 esta parte, una cultura de intelectuales funcionarios. In this case, the camera depicts a man and a woman in their Through a series of grainy black and white images introducing irreducible element of servitude to which not even the perfectly everyday life in Calabria. Two clashing stories that initially appear us into the beautiful and yet rugged countryside of Calabria, egalitarian society can face up to. And it has to do with the fact It is not uncommon for the best young farm workers, who had to collide: one, which is normally kept off-screen and which the Tommaso Cotronei portrays everyday life in the region in which that it is governed by necessity and not by purpose. It is done ‘to been abruptly taken out of school at the age of fourteen to work director decides to shoot on this occasion, and the other which he was born. The film denounces the utter lack of prospects these make a living’, as said by those engaged in it. An effort is made full-time, to try to go back to school for an education after overbearingly invades our life day after day, our screens and people have, mired in poverty with no possibility of choosing, much after which, no matter how you look at it, you do not have more adolescence. This also even happens to young working class radios, which in this film are kept on the margin, like background less finding work; people born into a miserable situation that no than what you have. And should that effort not be made, what you people. But their parents should not have the right to stop them noise. social or political change ever seems to be able to improve. have you will lose.” – Simone Weil. from doing so. And the intellectuals should be there to help make the parents understand. Those would be perfect intellectuals. If our culture were even close to perfection, it would stand above social class. But since it is mediocre, it has for quite some time been mainly a culture of bourgeois intellectuals, a culture of intellectual civil servants.

Premio CinemAvvenire / CinemAvvenire Award, Torino Film Festival (Italia / Italy, 2005) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMA- DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMA- DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMA- DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMA- TOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei TOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei TOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei TOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) MÚSICA / MUSICΩ Anne Chagall

CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm Viernes 14, 17:00 h / Friday 14th, 5:00 pm Viernes 14, 17:00 h / Friday 14th, 5:00 pm Sábado 15, 16:00 h / Saturday 15th, 4:00 pm TOMMASO COTRONEI INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TOMMASO COTRONEI

TERRA TIERRA / LAND TOMMASO COTRONEI – Betacam / 72´ / 2010 / Italia / Italy V. O. GUARANÍ / GUARANI. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH En la región de la triple frontera entre Paraguay, Argentina y Brasil, una comunidad de indios guaraníes desarrolla su vida cotidiana en contacto constante con la naturaleza. Hasta allí solo llegan leves murmullos de la sociedad de consumo: los emitidos por el dial de Santa Rosa, Misiones, o aquellos que provienen de los seriales televisivos, contemplados en las pantallas domésticas de baja resolución que los habitantes del pueblo tienen instaladas en sus cabañas.

276 In the border region shared by Paraguay, Argentina and Brazil, 277 a community of Guarani Indians live out their everyday lives in constant contact with nature. Consumer society reaches this place as just a soft whisper: the radio broadcasts from Santa Rosa, Misiones, or the television series that make their way in on low resolution screens, to the homes of the town’s inhabitants with TVs in their huts.

Me interesan las películas que están hechas con los personajes y no sobre ellos. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMA- TOGRAPHY, EDITINGΩTommaso Cotronei PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩTommaso Cotronei (Stig Dagerman Film) I am interested in the films which are made with the characters and not on the characters.

CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Jueves 13, 17:00 h / Thursday 13th, 5:00 pm Flavia Tavares INDEPENDIENTES USA USA INDEPENDENTS

Peter Hutton Joseph Strick Ben Russell

Sección Informativa Informative Section PETER HUTTON

Sección Informativa Informative Section PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

“Este ballenero ha sido mi Yale College y mi Harvard University” Rodakiewicz; los experimentos acuáticos de Ralph Steiner; la ciudad de Paul Strand y Ismael, en Moby Dick los cielos de Steiglitz; la fragilidad de las vistas Lumiérè y la curiosidad antropológica de Robert Gardner. Pero su anclaje es más lejano: Scott MacDonald entiende que Como Ismael en Moby Dick, Peter Hutton atribuye su formación emocional a los años Hutton es el depositario directo de la herencia del paisaje norteamericano del siglo xix, que trabajó como marino en un buque mercante entre 1964 y 1974. Aquel aprendizaje fue fundamentalmente de la escuela del Río Hudson, los llamados Iluministas, primeros una manera de confrontar con la realidad las viejas fantasías alimentadas en la infancia, retratistas del edén americano y que, en opinión del crítico, son la fuente de toda una cuando pasaba horas ordenando las fotografías y postales que su padre, también marino, tradición del cine estadounidense, desde luego no mayoritaria pero sí la más radical, traía de los puertos de Shanghái, Calcuta y Angkor Wat. Durante el tiempo a bordo, el que llega hasta hoy. Hutton no está interesado en las grandes epopeyas del paisaje, en Hutton cineasta aprendió el poder de la lentitud y la relatividad de las escalas, de cómo el paisaje como espectáculo ni como escenario, sino en la sencillez y la serenidad de lo lo lejano y lo exótico podían ser atributos de lo cotidiano. “El barco me forzó a detenerme que, en la naturaleza, cambia cuando nadie lo observa. En esta aventura en busca de la y mirar. Conforme más tiempo pasas mirando las cosas, tanto más se revelan ellas sombra y del silencio, Peter Hutton cita a Joseph Conrad: “Al nacer, el ser humano se mismas”. Desde entonces, y a lo largo de los últimos cuarenta años, Hutton ha recorrido precipita en un sueño como un hombre que cae al mar”, advirtiendo al espectador del los mares de África y Asia, ha vagado sin rumbo por Nueva York, Budapest o Lodz, ha aspecto de extraña irrealidad que envolverá a quien se adentre en su cine. Apenas unos remontado ríos como el Yangtsé hacia el corazón de las tinieblas, y regresado luego al meses después del reconocimiento del MoMA de Nueva York, este ciclo nos permite edén americano, al mítico y pintoresco valle del río Hudson, donde ahora tiene su hogar. remontar río arriba, desde el mar de At Sea a July 71…, y por primera vez en Europa, la De todos estos viajes el cineasta-marino ha vuelto con un puñado de imágenes, apenas filmografía completa de uno de los grandes cineastas contemporáneos. 282 unos pocos minutos, mayoritariamente en blanco y negro, aunque también en color, con 283 los que ha conformado una obra de retratos, sinfonías y estudios (atendiendo a los títulos) Carlos Muguiro admirada profundamente por su amigo James Benning, con el que compone lo más Comisario de la retrospectiva audaz del paisajismo cinematográfico norteamericano contemporáneo. No preguntéis a Hutton qué se llevaría a una isla desierta, sino qué se traería de allí: en su respuesta encontraréis el secreto de su cine. Sus imágenes nacen y mueren “A whale-ship was my Yale College and my Harvard” ante los ojos de forma natural, sin apenas cortes ni ajustes de montaje, como la sombra Ismael, in Moby Dick del eclipse (metáfora a la que se refiere en ocasiones), que se toma su tiempo para aparecer y desaparecer lentamente, con una velocidad no impuesta sino necesaria. La Like Ismael in Moby Dick, Peter Hutton attributes his emotional background to the imagen densa frente a la imagen extensa; la imagen única, que aparece y se va; unos years he worked as a sailor on a merchant ship between 1964 and 1974. His learning pocos planos que guardan el secreto de las formas del mundo; y sobre todo el silencio. was a way of using reality to deal with the old fantasies he was fed as a child, as he Uno llega a pensar que todo el empeño cinematográfico de Hutton no tiene otro objeto spent hours sorting through the photographs and post cards his father, also a sailor, que enmarcar la experiencia del silencio, con la misma intención con la que John Cage brought back from the ports of Shanghai, Calcutta and Angkor Wat. During his time at pergeñaba tretas para atraparlo, siquiera como hipótesis. sea, Hutton the filmmaker learned the power of slowness and the relativity of scale, La brevedad de su filmografía y su mirada esencial hermanan a Hutton con how what is far away and exotic might be attributed with an everyday nature. “The ship otros directores apasionados y solitarios, como Jean Vigo o Maya Deren. El historiador forced me to stop and look. The more time you spend watching things, the more they estadounidense P. Adams Sitney, agrupa a Hutton, junto con Marie Menken, Stan reveal themselves.” Since then, and over the last forty years, Hutton has traveled the Brakhage, Ernie Gehr y Jonas Mekas, bajo el espíritu emersoniano (en relación con Ralph seas of Africa and Asia, he has wandered through New York, Budapest and Lodz, has W. Emerson) del cine experimental americano. “Pocos adultos son capaces de ver la gone up rivers such as the Yangtze to the heart of darkness, and then returned to the naturaleza –escribía el filósofo y teólogo en su libro Nature, en 1836–. […] El amante American Eden, to the mythical and picturesque vally of the Hudson River where he de la naturaleza es aquel cuyos sentidos interiores y exteriores aún siguen amoldados now lives. From all those journeys, the filmmaker/sailor has returned with a handful verdaderamente el uno al otro; aquel que ha conservado en su madurez el espíritu de la of images, hardly even a few minutes, mostly in black and white, though some also in infancia”. En la filmografía de Hutton podemos reconocer el rastro de la tradición diarística color, with which he has made a work of portraits, symphonies and studies (as taken a la manera de su mentor Jonas Mekas (quien precisamente premió sus primeros cortos from their titles), deeply admired by his friend James Benning, with whom he composes en el Festival de Yale de 1972); la capacidad meditativa frente a la naturaleza de Henwar the boldest of contemporary North American landscape films. PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

Do not ask Hutton what he would take with him to a deserted island, but rather what he would take from one: the secret to his filmmaking could be found in his answer. His images are born and die naturally before our eyes, with hardly any cuts or editing adjustments, like the shadow of the eclipes (a metaphor he makes reference to on occasion), which takes its time to appear and disappear slowly, not with an imposed speed, but rather a necessary one. The dense image as opposed to the lengthy image; the unique image that appears and leaves; a few shots that hold the secret of the forms of the world; and especially the silence. One might think that all Hutton undertakes in film has no object other than to frame the experience of silence, with the same intention that John Cage at least hypothetically sketched out in his attempt to capture it. The brief nature of his film work and his essential view link Hutton to other such passionate and solitary directors as Jean Vigo and Maya Deren. The American historian P. Adams Sitney groups Hutton, along with Marie Menken, Stan Brakhage, Ernie Gehr and Jonas Mekas, into the Emersonian spirit (in reference to Ralph W. Emerson) of American experimental film. “Few adult persons can see nature,” wrote the philosopher and theologian in his book Nature in 1836, “The lover of nature is he whose inward and 284 outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy 285 even into the era of manhood.” In Hutton’s film work, we can recognize traces of the diary tradition in the vein of his mentor Jonas Mekas (who was the very one to award his first short films at the Festival of Yale in 1972); the meditative capacity in confronting nature of Henwar Rodakiewicz; the acuatic experiments of Ralph Steiner; the city of Paul Strand and Steiglitz’s skies; the fragility of the Lumiérè vistas and the anthropological curiosity of Robert Gardner. But his roots go further back: Scott MacDonald understands Hutton to be the direct inheritor of the 19th century North American landscape art, fundamentally the Hudson River school, the so-called Luminists, the first portrait artists of the American Eden who, in the opinion of this critic, are the source of an entire US film tradition, certainly not its mainstream but indeed its most radical, which stretches into the present day. Hutton is not interested in great landscape epics, in the landscape as a spectacle or even as a setting, but rather in the simplicity and serenity of that which, in nature, changes when no one is observing it. In this adventure, in search of shadow and silence, Peter Hutton quotes Joseph Conrad: “At birth, human beings are thrown into a dream, like a man falling into the sea,” warning the spectator of the strange unreal aspect that will come over anyone watching his film work. Just a few months after the New York MoMA’s recognition, this series will give us a chance to go back upriver, from the sea in At Sea to July 71, and for the first time in Europe, to see the complete filmography of one of the great contemporary filmmakers. Las personas que aparecen en un documental siempre dan más de lo que reciben. Carlos Muguiro Organizer of the retrospective The people appearing in a documentary always give more than they receive.

Silvia García Ponzoda PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

JULY ’71 IN SAN FRANCISCO / LIVING AT NEW YORK, NEAR SLEEP (FOR SASKIA) IMAGES OF ASIAN MUSIC (A DIARY FROM FLORENCE BEACH STREET / WORKING AT CANYON NUEVA YORK A PUNTO DE DORMIR (PARA SASKIA) LIFE 1973-1974) FLORENCIA CINEMA / SWIMMING IN THE VALLEY OF PETER HUTTON – 16 mm / 10´ / 1972 / Estados Unidos / USA IMÁGENES DE MÚSICA ASIÁTICA (UN DIARIO DE LA VIDA DE 1973 A 1974) PETER HUTTON – 16 mm / 7´ / 1975 / Estados Unidos / USA THE MOON SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES PETER HUTTON – 16 mm / 29´ / 1973-1974 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES JULIO DEL 71 EN SAN FRANCISCO / VIVIR EN BEACH STREET / SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES TRABAJAR EN CANYON CINEMA / NADAR EN EL VALLE DE LA LUNA PETER HUTTON – 16 mm / 35´ / 1971 / Estados Unidos / USA “Images of Asian Music contiene imágenes recabadas entre 1973 “Al igual que otras películas de Hutton, Florence es un estudio SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES y 1974, cuando Peter Hutton vivía en Tailandia y trabajaba en el contemplativo de la luz y las sombras, las texturas y los planos, mar como marino mercante. A pesar de ser una película muda, el que hace un bello uso de las cualidades tonales de la película “Las películas a modo de diario se han convertido en un género “A través de vibrantes yuxtaposiciones de sombra y movimiento, título pretendía suscitar una comparación con la música asiática en blanco y negro. A lo largo del filme hay un doble movimiento distintivo del movimiento de cine independiente. [...] La película esta película muda y surrealmente poética examina los sutiles clásica. Images of Asian Music es un canto personal a Asia que de mostrar y ocultar, en las nubes, reflejos y brumas, y en de Peter Hutton es, en mi opinión, una de las mejores de este cambios de luz y paisaje de la ciudad de Nueva York. New York se sustenta sobre la sensibilidad hacia la composición fílmica y el comportamiento de la luz al pasar por distintas aberturas o género, ya que nos permite realmente introducirnos en la mente Near Sleep explota el potencial básico de la película de capturar sobre la percepción de unas imágenes enmarcadas en un tiempo sustancias. Con frecuencia, las imágenes son detalles ambiguos. y las sensaciones del cineasta a través de su papel como tal y refracciones de luz. Hutton aplica en su filme la estética de la silente creado ex profeso”. Whitney Museum of American Art Da la sensación de que Hutton se siente muy cómodo en el mundo 286 en conjunción con este. Es casi como si viéramos que el hecho fotografía fija y utiliza como instrumento estructural la duración que ve, y que mira las cosas con algo más de detenimiento que 287 de llevar su cámara y enfocar a gente, cosas y acontecimientos de la percepción del reflejo sutil de los movimientos y la “Images of Asian Music represents footage compiled during la mayoría de la gente…”. Ken DeRoux, Museo de Arte Moderno distintos cambia y pule su percepción habitual de los mismos. iluminación”. Bill Moritz, Theatre Vanguard. 1973-1974 when Peter Hutton was living in Thailand and working de San Francisco La cámara se convierte en un instrumento que, más allá de at sea as a merchant seaman. While the film is silent, the title grabar la realidad, la expande. Y, como cualquier diario, es a la “Using exciting juxtapositions of shade and movement, this silent was intended to evoke a comparison to the movement of classical “Like Hutton’s previous films,Florence is a contemplative study of vez una exploración y una cristalización de los acontecimientos e and surreally poetic film examines subtle changes of light and Asian music. Images of Asian Music is a personal celebration light and shadows, textures and planes, that makes beautiful use impresiones de la vida de uno”. David Bienstock landscape in New York City. New York Near Sleep exploits the of Asia formed by a sensitivity to filmic composition and to of the tonal qualities of black and white film. Throughout the film basic potential of film for capturing light refractions. Hutton the perception of these images in a silent time created by the there is a motion of obscuring and revealing in clouds, reflections “Diary films have become a distinct genre of the independent imposes on this film the aesthetics of still photography and uses filmmaker.” – Whitney Museum of American Art and mists, and in the behavior of light as it passes through various film movement. [...] Peter Hutton’s film is, to my mind, one of the as a structural device the duration of perception of the subtle openings or substances. Frequently, the images are ambiguous best of the genre – for it truly lets us get inside the filmmaker’s reflection of movements and illuminations.” – Bill Moritz,Theatre details. One feels that Hutton is very at home in the world he mind and sensations through, and in conjunction with, his role Vanguard. sees, and that he looks at things a little more closely than most as filmmaker. It is almost as if we see how carrying around the people…” – Ken DeRoux, San Francisco Museum of Modern Art camera and focusing on different people, things and events actually changes and refines the filmmaker’s normal perception of them. The camera becomes an instrument not to record reality but to expand it. And like any diary, it is both an exploration and crystallization of events and impressions in one’s life.” – David Bienstock

Premio / Award, Yale Film Festival (Estados Unidos / USA, 1972)

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 11:00 am and Sunday 16th, 11:00 am Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm and Sunday 16th, 11:00 am PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

NEW YORK PORTRAIT, CHAPTER I BOSTON FIRE NEW YORK PORTRAIT, CHAPTER II BUDAPEST PORTRAIT (MEMORIES OF A CITY) RETRATO DE NUEVA YORK, CAPÍTULO I INCENDIO DE BOSTON RETRATO DE NUEVA YORK, CAPÍTULO II RETRATO DE BUDAPEST (RECUERDOS DE UNA CIUDAD) PETER HUTTON – 16 mm / 16´ / 1978-1979 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 8´ / 1979 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 16´ / 1980-1981 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 30´ / 1984-1986 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES “Nueva York es retratado en las oscuras noches de un invierno “Boston Fire encuentra grandeza en el humo que asciende Continuación de las observaciones diarias del ambiente de “Budapest Portrait puede que sea su ensayo más potente hasta solitario. El ritmo de la vida de la calle no tiene papel alguno elocuentemente de un incendio en la ciudad. Nubes de oscuridad Manhattan recopiladas entre 1980 y 1981. Es la segunda parte la fecha sobre la naturalización del paisaje urbano. Para Hutton en New York Portrait; la densa población metropolitana y el se mezclan con fuentes cuya agua sale a chorros desde fuera de de un retrato más extenso de la vida de Nueva York. la ciudad no es tanto una matriz social como una frondosa imponente escenario urbano desaparecen ante el interés de cámara para orquestar una obra de elementos primarios. La bella jungla de asfalto. Vemos retratados en primer plano a dos viejos Hutton por la fuerza primaria de una presencia universal. Su textura del humo, unida al aislamiento del origen del incendio, A continuation of daily observations from the environment of traperos y una sucesión de ancianas campesinas a un lado; el buen ojo para lo corriente hace que apunte su cámara hacia las borra el impacto destructivo del acontecimiento. La cámara, Manhattan compiled over a period from 1980-1981. This is the resto de personas se muestran prácticamente dominadas por nubes para encontrar bandadas de pájaros, o que se vuelva hacia perdida entre las inmensas nubes negras, produce imágenes para second part of an extended life’s portrait of New York. el entorno. La presencia humana a menudo se insinúa a través los objetos sencillos de su casa intentando evocar una intuición la reflexión extraídas de las causas o consecuencias de la escena. de meros indicadores: fotografías, sombras o agujeros de bala. personal con su presencia. Hutton encuentra una relación Los diminutos bomberos, vistos como figuras lejanas, observan el Esta ausencia relativa de la figura, junto al fuerte claroscuro de 288 armónica y a veces melancólica con los elementos naturales, que fuego sobrecogidos, impotentes ante el poder de la naturaleza”. la luz invernal, provoca una sensación de soledad y aislamiento. 289 conservan su gracia a pesar del entorno artificial de la ciudad. Millennium Film Journal Voluptuosamente gris, desgastada y habitada, la ciudad es como Nueva York se convierte en una ciudad fantasma que el director el escenario de un drama invisible”. J. Hoberman, Artforum transforma en un vehículo que refleja su propio estado de ánimo”. “Boston Fire finds grandeur in smoke rising eloquently from Millennium Film Journal a city blaze. Billowing puffs of darkness blend with fountains “Budapest Portrait may be his strongest essay yet on the of water streaming in from offscreen to orchestrate a play of naturalization of the urban landscape. For Hutton, the city is less “New York is framed in the dark nights of a lonely winter. The primal elements. The beautiful texture of the smoke coupled with a social matrix than a verdant asphalt jungle. Close-up portraits pulse of street life finds no role in New York Portrait; the dense the isolation from the source of the fire erases the destructive of two ancient rag-pickers and a succession of elderly peasant metropolitan population and imposing urban locale disappear impact of the event. The camera, lost in the immense dark women aside, virtually every other person shown is dominated before Hutton’s concern for the primal force of a universal clouds, produces images for meditation removed from the by the surroundings. Human presence is often suggested merely presence. With an eye for the ordinary, Hutton can point his causes or consequences of the scene. The tiny firemen, seen as by indexical signs – photographs, shadows or bullet holes. This camera toward the clouds finding flocks of birds, or turn back distant silhouettes, gaze in awe, helpless before nature’s power.” relative absence of the figure, together with the harsh chiaroscuro to the simple objects around his apartment struggling to elicit a – Millennium Film Journal of the winter light, induces a poignant sense of loneliness and personal intuition from their presence. Hutton finds a harmonious, isolation. Voluptuously gray, worn and lived in, the city is like a if at times melancholy, rapport with the natural elements that stage set for an invisible drama.” – J. Hoberman, Artforum retain their grace in spite of the city’s artificial environment. The city becomes a ghost town that the filmmaker transforms into a vehicle reflecting his personal mood.” –Millennium Film Journal

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 18:00 h, y domingo 16, 11:00 h / Wednesday 12th, 6:00 pm, MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm and Sunday 16th, 11:00 am Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm Jueves 13, 18:00 h / Thursday 13th, 6:00 pm PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

LANDSCAPE (FOR MANON) NEW YORK PORTRAIT, CHAPTER III IN TITAN’S GOBLET LODZ SYMPHONY PAISAJE (PARA MANON) RETRATO DE NUEVA YORK, CAPÍTULO III EN LA COPA DEL TITÁN SINFONÍA DE LODZ PETER HUTTON – 16 mm / 18´ / 1986-1987 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 15´ / 1990 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 10´ / 1991 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 20´ / 1991-1993 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Primera parte de un estudio más extenso sobre el tiempo y el “New York Portrait III adopta un tono único en relación con Inspirado en un cuadro paisajista de Thomas Cole, que data Retrato de la ciudad polaca de Lodz, que subsiste en un salto paisaje del valle del río Hudson. la exploración continua del paisaje rural de Hutton. El hecho aproximadamente de 1833, está concebido como un homenaje a temporal repleto de recuerdos tristes. Hutton crea un mundo de que el cineasta utilice imágenes anteriores, archivos de este pintor, considerado el padre de la escuela pictórica del río vacío que evoca el ambiente industrial del siglo xix, habitado por First section of an extended study of the weather and landscape in memoria más que inmediatez, le otorga una textura distinta a la Hudson. los fantasmas del pasado trágico de Polonia. the Hudson River Valley. de sus anteriores películas de Nueva York, a pesar de que exista continuidad con respecto a estas. Hutton siempre encuentra la In Titan’s Goblet refers to a landscape painting by Thomas Cole A portrait of Lodz, Poland that exists in a time warp of sad memory. presencia de la naturaleza en la ciudad, no solo en sus numerosas circa 1833. The film is intended as a homage to Cole, who is Hutton creates an empty world evoking the 19th century industrial tomas del cielo y la vegetación, sino en la geometría y textura regarded as the father of the Hudson River School of painting. atmosphere that is populated with the ghosts of Poland’s tragic de la ciudad en sí, que parece proyectar una independencia de past. 290 lo humano. Esta película parece sumergirse en la nostalgia de 291 las cosas humanas, como si Hutton mirara a una raza que se extingue”. Tom Gunning

“New York Portrait III takes on a unique tone in relation to Hutton’s ongoing exploration of rural landscape. The very fact that Hutton is dealing with older footage, with archives of memory more than immediacy, gives it a different texture than his earlier New York films, in spite of many continuities with them. Hutton always found the presence of nature in the city, not only in his many shots of sky and vegetation, but also in the geometry and texture of the city itself, which seemed to project an independence from the human. This film seems to bathe itself in a nostalgia for things human, as if Hutton were looking at a vanishing race.” – Tom Gunning

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton PASES MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Sunday 16th, 1:00 pm Miércoles 12, 20:00 h / Wednesday 12th, 8:00 pm Sunday 16th, 1:00 pm Jueves 13, 18:00 h / Thursday 13th, 6:00 pm PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

STUDY OF A RIVER TIME AND TIDE LOOKING AT THE SEA TWO RIVERS ESTUDIO DE UN RÍO TIEMPO Y MAREA MIRANDO EL MAR DOS RÍOS PETER HUTTON – 16 mm / 16´ / 1996-1997 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 35´ / 2000 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 20´ / 2001 / Estados Unidos / USA PETER HUTTON – 16 mm / 45´ / 2001-2002 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Primera parte de un retrato estacional del río Hudson. Un Dividida en dos partes, la primera es una reedición de un rollo “Un cuaderno de imágenes increíblemente bellas de la Este encargo de la organización artística Minetta Brook está segmento que contiene observaciones del invierno a lo largo de filmado por Billy Bitzer para Biograph en 1903, titulado Down the extremadamente desolada costa oeste de Irlanda. Árboles de inspirado en la fallida búsqueda de una ruta comercial entre dos años. Hudson. Mediante la filmación en intervalos, o time lapse, de contornos planos se alzan con la serenidad clásica de un dibujo de Norteamérica y China realizada por Henry Hudson en 1609. Hutton fotograma único retrata un tramo del río entre Newburgh, Nueva Claude Lorraine, mientras el sol se convierte en una combinación observa la activa industria del Hudson desde la cubierta de un The first part of a seasonal portrait of the Hudson River. This York, y Yonkers. La segunda parte fue rodada por Hutton y consta barroca de naranjas, rojos y negros azulados sobre la centelleante barco y a través de los ojos de buey y los escobenes, antes de que section portrays observations of winter over a period of two years. de fragmentos de distintos trayectos por el río Hudson entre superficie del agua. Las agitadas olas chocan contra los enormes su panorama se abra a la quietud de los boscosos acantilados Bayonne, Nueva Jersey, y Albany, Nueva York. El director viajaba salientes rocosos, y el nocturno cielo plateado se condensa en del norte. Explora después la zona de las Tres Gargantas del río en el remolcador Gotham mientras este empujaba (río arriba) y charcas de marea”. Joshua Siegel Yangtsé, en su despliegue a modo de rollo pictórico chino, dando arrastraba (río abajo) el Noel Cutler, una barcaza cargada con testimonio del paisaje espectral y sulfuroso de los pueblos 292 35.000 barriles de gasolina sin plomo. “A sketchbook of impossibly beautiful images of Ireland’s wildly industriales, que desde entonces ha sido invadido por el proyecto 293 desolate west coast. Flat-edged trees are rendered with the de la monumental presa hidroeléctrica. The first section of the film is a reprint of a reel shot by Billy classical serenity of a Claude Lorraine drawing, while the sun Bitzer in 1903 titled Down the Hudson for Biograph. It chronicles in becomes a baroque medley of oranges, reds, and midnight blues Commissioned by the arts organization Minetta Brook, Two Rivers single frame time lapse a section of the river between Newburgh, on the water’s glittering surface. Churning waves crash against was inspired by Henry Hudson’s failed 1609 quest to discover a NY, and Yonkers. The second section was shot by Hutton and massive rock outcroppings, and the silvery nighttime sky is trade route between North America and China. Hutton observes records fragments of several trips up and down the Hudson abstracted in tidal pools”. – Joshua Siegel the bustling industry of the Hudson from atop a ship’s deck and River between Bayonne, New Jersey, and Albany, New York. The through monocular portholes and hawsepipes before his panorama filmmaker was traveling on the tugboat Gotham as it pushed (up opens onto the quietude of the wooded palisades farther north. river) and pulled (down river) the Noel Cutler, a barge filled with He then explores the Three Gorges area of the Yangtze River as 35,000 barrels of unleaded gasoline. it unfolds like a Chinese scroll painting, bearing witness to a spectral, sulfurous landscape of factory villages that has since been flooded by China’s monumental hydroelectric dam project.

DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton

MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and Jueves 13, 20:00 h, y domingo 16, 13:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm, and Viernes 14, 18:00 h, y domingo 16, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm, and Viernes 14, 18:00 h, y domingo 16, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm, and Sunday 16th, 1:00 pm Sunday 16th, 1:00 pm Sunday 16th, 6:00 pm Sunday 16th, 6:00 pm PETER HUTTON INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PETER HUTTON

SKAGAFJORDUR AT SEA PETER HUTTON – 16 mm / 33´ / 2004 / Estados Unidos / USA EN EL MAR SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES PETER HUTTON – 16 mm / 60´ / 2004-2007 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Inspiradas en las tradiciones del paisajismo y la fotografía del siglo “Una crónica fascinante y reveladora del nacimiento, vida y xix, las películas contemplativas y de composición meticulosa de muerte de un colosal buque portacontenedores. Una evocadora e Hutton se desarrollan como una serie de retablos separados por inquietante reflexión sobre el progreso humano, tanto físico como segundos de negro. En este caso recoge los paisajes del norte de metafórico”. Joshua Siegel Islandia y un trabajo reciente sobre el río Hudson. “A riveting and revelatory chronicle of the birth, life, and death Drawing on the traditions of 19th-century landscape painting and of a colossal container ship. A haunting meditation on human still photography, Hutton’s contemplative, meticulously composed progress, both physical and metaphorical.” Joshua Siegel films unfold as a series of tableaux seperated by black leader. In 294 this case, he brings together the landscapes of Northern Iceland 295 and recent work on the Hudson River.

DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton Son la magia del encuentro y la paciencia de la escucha las que lo hacen todo. DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩCarolina González-Hutton, Joan Kim (ZKM Film CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPeter Hutton Institute, Karlsruhe Germany) The magic of the encounter and patience when listening make all the difference. MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI MUSEO REINA SOFÍA. AUDITORIO SABATINI Viernes 14, 18:00 h, y domingo 16, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm, and Viernes 14, 20:00 h, y domingo 16, 20:00 h / Friday 14th, 8:00 pm, and Sunday 16th, 6:00 pm Sunday 16th, 8:00 pm Marc Weymuller JOSEPH STRICK

Sección Informativa Informative Section JOSEPH STRICK INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA JOSEPH STRICK

El director, productor y guionista norteamericano Joseph Strick nació el 6 de julio de (1958), Physical Sciences Corp (1958), Holosonics Corp (1960) and sold these companies 1923 en Braddock, Pensilvania. Aprendió a hacer películas sirviendo como operador de to fund his films. In 1977 he invented the usage of six-axis motion simulators as cámara en las Fuerzas Aéreas estadounidenses durante la Segunda Guerra Mundial. entertainment systems and applied this to new machines used now in Disney theme En 1948 rodó Muscle Beach (cuyo montaje realizó Irving Lerner) mientras trabajaba de parks as Star Tours. recadero en Los Angeles Times. Durante varios años de la década de los 50 trabajó a The Savage Eye won the BAFTA Flaherty Documentary Award, the Venice tiempo parcial, junto a Ben Maddow y Sidney Meyers, en el documental experimental Festival Critics Prize and the Mannheim Golduktar. His films have had five Academy The Savage Eye (1959). La formación científica que recibió antes de la guerra le permitió award nominations and an Academy award for best documentary for his movie Interviews fundar una serie de empresas de tecnología: Electrosolids (1956), Computron (1958), with My Lai Veterans. His films include the adaptations of the James Joyce’sUlysses and Physical Sciences (1958) y Holosonics (1960), que vendió para financiar sus películas. A Portrait of the Artist as a Young Man, Farley Mowat’s Never Cry Wolf, Henry Miller’s En 1977 ideó el uso simuladores de movimiento de seis ejes como sistemas de Tropic of Cancer, Jonathan Swift’s A Modest Proposal and Gavin Maxwell’s Ring of Bright entretenimiento, y lo aplicó a nuevas máquinas utilizadas hoy en parques temáticos de Water. Original scripts have been the sources of Muscle Beach, The Savage Eye, Road Disney, como Star Tours. Movie, The Darwin Adventure, Criminals and The Hecklers. The Savage Eye fue galardonado con el Premio Flaherty al Mejor Documental en His volunteer collaborators include Igor Stravinsky, Oscar Niemeyer, Fred los BAFTA, el Premio de la Crítica en el Festival de Venecia y un Mannheim Golduktar. Ha Haines, Ben Maddow, Sidney Meyers, Helen Levitt, Lewis Allen, Irving Lerner, Betsy recibido cinco nominaciones a los Premios de la Academia y un Oscar al Mejor Documental Strick, Haskell Wexler, Judith Rascoe, Larry Kramer, Robert Montgomery Jr, Sylvia por su película Interviews with My Lai Veterans. Sus trabajos incluyen adaptaciones de Ulises Sarner, Richard Pierce, Jack Couffer, David Chasman, and Barney Rosset. He has 298 y Retrato del artista adolescente, de James Joyce; Los lobos no lloran, de Farley Mowat; taught most recently at Harvard University, University of California at Irvine, New York 299 Trópico de Cáncer, de Henry Miller; Una modesta proposición, de Jonathan Swift, y El círculo University, the Australian National Film School, the State University of New York at resplandeciente, de Gavin Maxwell. Muscle Beach, The Savage Eye, Road Movie, The Darwin Purchase and the University of Salford. In Britain he has directed plays at the Royal Adventure, Criminals y The Hecklers están basadas en guiones originales. Shakespeare Company Thesmophoriazusae (1966) and the National Theatre Renaissance Entre sus colaboradores se encuentran Igor Stravinsky, Oscar Niemeyer, Fred Farces (2003). His current project is the making of feature films with palm-size digital Haines, Ben Maddow, Sidney Meyers, Helen Levitt, Lewis Allen, Irving Lerner, Betsy Strick, cameras and no money. Haskell Wexler, Judith Rascoe, Larry Kramer, Robert Montgomery Jr., Sylvia Sarner, Richard Pierce, Jack Couffer, David Chasman y Barney Rosset. Ha impartido clases en la Contemporary films Universidad de Harvard, la Universidad de California, en Irvine, la Universidad de Nueva York, la Escuela Nacional Australiana de Cine, la Universidad Estatal de Nueva York, Purchase, y la Universidad de Salford. En Gran Bretaña ha dirigido obras de teatro en la Royal Shakespeare Company, Thesmophoriazusae (1966), y el National Theatre, Renaissance Farces (2003). Su proyecto actual consiste en hacer largometrajes con cámaras digitales de bolsillo y ningún presupuesto.

Contemporary films

Joseph Strick (b. July 6, 1923 in Braddock, Pennsylvania) is an American director, producer and screenwriter. He learned film making when serving as a cameraman in the US Air Force in World War II. In 1948, he shot Muscle Beach (edited by Irving Lerner) while working as a copy boy at the Los Angeles Times. For several years in the 1950s, he, Ben Maddow, and Sidney Meyers worked part-time on the experimental documentary The Savage Eye (1959). A science student before the war, he founded a group of technology companies including Electrosolids Corp (1956), Computron Corp JOSEPH STRICK INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA JOSEPH STRICK

MUSCLE BEACH THE SAVAGE EYE INTERVIEWS WITH MY LAI VETERANS CRIMINALS PLAYA DEL MÚSCULO EL OJO SALVAJE ENTREVISTAS CON VETERANOS DE MY LAI DELINCUENTES IRVING LERNER , JOSEPH STRICK – Betacam / 9´ / 1948 / Estados Unidos / USA BEN MADDOW, SIDNEY MEYERS, JOSEPH STRICK – Betacam / 68´ / 1960 / JOSEPH STRICK – Betacam / 22´ / 1971 / Estados Unidos / USA JOSEPH STRICK – Betacam / 73´ / 1996 / Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Estados Unidos / USA V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Cinco exsoldados, veteranos de la atrocidad de My Lai, Vietnam, Feroz relato sobre la delincuencia en Estados Unidos que muestra En una playa del sur de California, acróbatas y culturistas exhiben Una mujer viaja a Los Ángeles mientras espera la resolución de cuentan lo que hicieron y por qué. Dos de ellos lo volverían la actividad de agentes encubiertos, vídeos policiales de delitos, sus habilidades y sus poses. Una narración cantada resume sus su divorcio, e interpreta la locura de la ciudad como el telón a hacer. Otros dos se negaron a matar y abandonaron ilesos la confesiones inimaginables y momentos de resistencia heroica. obsesiones. Apología poética de la sonriente y despreocupada de fondo de su profundo sentimiento de haber fracasado como escena del genocidio. juventud de la posguerra. mujer. Los delirantes aspectos de una ciudad delirante solo dejan A fierce story about crime in America featuring the action of decoy de obsesionarla cuando sufre un accidente que acepta como un Five ex-soldiers, veterans of the atrocity in My Lai, Vietnam, tell squads, police videotapes of crimes in progress, unimaginable On a beach in Southern California, acrobats and muscle-builders castigo que ahora puede superar. what they did and why they did it. Two of them would do it again. confessions and some heroic resistance. flaunt their skills and poses. A singing narration takes note of Two refused to kill and left the scene of the genocide unharmed. their obsessions. A poetic eulogy to the smiling and carefree post- A woman comes to Los Angeles to wait out her divorce and 300 War youth of the era. interprets the madness of the city as a background for her deep 301 feeling that she has failed as a woman. The crazy aspects of a crazy city stop haunting her only when she suffers an accident that she can accept as a punishment that she can now overcome.

Premio Flaherty de Documental / Flaherty Documentary Award, Premios BAFTA / BAFTA Awards (Reino Unido / UK, 1960) Premio Ducado / Ducat Award, Mannheim-Heidelberg International Filmfestival (Alemania / Germany, 1960) Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Best Documentary Short Film, Academy Awards (Estados Unidos / USA, 1971) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJoseph Strick DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, PRODUCTION, PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJoseph Strick, Elinor Bunin SCRIPT, EDITINGΩBen Maddow, Sidney Meyers, Joseph Strick DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩJoseph Strick GUIÓN / SCRIPTΩC. K. Williams ZDIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Irving Lerner, Joseph Strick FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJack Couffer, Helen Levitt, Haskell Wexler FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩRichard Pearce, Haskell Wexler FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩMichael Off MONTAJE / EDITINGΩIrving Lerner SONIDO / SOUNDΩLarry Hubbins MONTAJE / EDITINGΩSylvia Sarner MONTAJE / EDITINGΩRuth Cullen MÚSICA / MUSICΩEarl Robinson MÚSICA / MUSICΩLeonard Rosenman SONIDO / SOUNDΩHoward Milkin SONIDO / SOUNDΩBarbara Gordon, Jay Patterson

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th, 4:00 pm Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th , 4:00 pm CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 16, 18:15 h / Sunday 16th, 6:15 pm Domingo 16, 18:15 h / Sunday 16th, 6:15 pm Sábado 15, 18:15 h / Saturday 15th, 6:15 pm Sábado 15, 18:15 h / Saturday 15th , 6:15 pm BEN RUSSELL

Sección Informativa Informative Section BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL

Ben Russell define su propia obra como una práctica que opera en los territorios, La cuestión de la libertad se perfila, por tanto, como un buen punto de partida aparentemente divergentes, de la psicodelia, la fenomenología, la etnografía y la para adentrarse en las películas que componen esta retrospectiva (y, por extensión, en performance. Algo que evidencia, ante todo, la independencia creativa en la que se la obra de Ben Russell), pues alcanza en ellas múltiples dimensiones: desde la menos enmarca la producción cinematográfica del realizador de Chicago. El ciclo que propone obvia, que atañe al control del realizador sobre el sujeto o el tema filmado, hasta la que Documenta Madrid en su VII edición consta de dos sesiones que dan buena cuenta nos zambulle en la historia de una comunidad indisolublemente ligada a un pasado de las continuidades y divergencias existentes en el interior de una filmografía tan de esclavitud y al acto de rebelión sobre el que se funda la sociedad cimarrona. Y, fascinante como heterodoxa. atravesándolas a todas, la radical apuesta por una práctica fílmica, a la vez narrativa y El grupo de filmesTrypps 1-6 está compuesto por una serie de “alucinaciones” experimental, que rompe los moldes de cualquier tipología genérica. que nos adentran en la experiencia de la visión cinematográfica para explorar las concomitancias entre la realidad y la abstracción y el potencial que albergan las Sonia García López prácticas extremas vinculadas al cine de vanguardia, desde las formas imposibles propias del op-art hasta los juegos con luz estroboscópica que recorren la historia del cine experimental. Una serie de propuestas en las que la proyección cinematográfica Ben Russell defines his own film work as a practice that operates within the seemingly funciona como instrumento privilegiado para la construcción de una particular divergent spaces of psychedelia, phenomenology, ethnography, and performance. fenomenología espectatorial desde la que se invita al observador a entrar en trance, Something demonstrating first and foremost the creative independence that goes con homenaje a Jean Rouch incluido. into this Chicago film director’s productions. The series offered at the 7th Documenta 304 Con las películas que componen Recent Anthropologies, a medio camino Madrid is made up of two sessions providing a good account of the continuities and 305 entre la etnografía experimental y la parodia documental, Russell explora el poder del divergences existing within his film work, which is as fascinating as it is unorthodox. dispositivo cinematográfico, entendido como instrumento de conocimiento, y las Trypps 1-6 consists of a series of “hallucinations” immersing us in the film contradicciones que encierra su uso divulgativo cuando se somete a las disciplinas viewing experience, to explore everything associated with reality and abstraction and the científicas, académicas e incluso artísticas. Al igual que Trypps #6 (Malobi), incluida en potential of the extreme practices in avant-garde filmmaking, from impossible forms Trypps 1-6, los cortometrajes Daumë y Tjúba Tén / The Wet Season, que se proyectarán typical of op-art through to strobe lighting effects prevalent throughout experimental dentro de esta sesión, entroncan ya directamente con Let Each One Go Where He cinema. A series of offerings in which the screening serves as a privileged instrument May, primer largometraje del realizador, merecedor de un amplio reconocimiento for constructing a unique visual phenomenology, inviting the observer to go into a internacional. Se trata, en todos los casos, de películas realizadas en el corazón de trance, with an homage to Jean Rouch included. Surinam (antigua Guayana holandesa), en los territorios poblados por los negros In the films making up Recent Anthropologies, halfway between experimental cimarrones descendientes de esclavos que huyeron del poder colonial migrando ethnography and mockumentary, Russell explores the power of the camera as a tool al interior del país. La mirada que construye Ben Russell en los mencionados for knowledge, and the contradictions inherent in using it when tackling scientific, cortometrajes es la de quien se aproxima a una cultura ajena con las herramientas academic and even artistic issues. Just like Trypps #6 (Malobi), included in Trypps del antropólogo, pero solo para poner en evidencia los mecanismos de dominación que 1-6, two of the short films to be screened in this session Daumë and Tjúba Tén / The subyacen en cierta tradición de la etnografía fílmica. Adoptando irónicamente el papel Wet Season are directly related to Let Each One Go Where He May, the director’s first del antropólogo, Russell suele escenificar los dispositivos de control y puesta en escena full-length film, which has gained wide recognition internationally. All these films haciendo que lo que usualmente precede y sucede a la película (las instrucciones were made in the heart of Suriname in the territory populated by black Cimarrons, dadas a los actores sociales para que “escenifiquen” las tradiciones, los usos y las the descendants of slaves who fled colonial power by migrating to the inner part of costumbres que deben ser preservados) se convierta en el núcleo de la representación. the country. Ben Russell’s vision in these short films is one of someone approaching Rodada en 13 planos secuencia de unos diez minutos cada uno, Let Each One a foreign culture with the tools of an anthropologist, but just to make evident the Go Where He May constituye una de las más inteligentes e interesantes aportaciones al mechanisms of domination that underlie a certain tradition of ethnographic cinema. documental etnográfico realizadas en los últimos tiempos. En esta película, la cuestión In ironically adopting the role of the anthropologist, Russell often stages the control de la libertad, que hemos apuntado al principio solo para referirnos al talento creativo mechanisms and directing, so that what usually precedes and follows the film (the del cineasta, se convierte, desde el título (Que cada cual vaya donde quiera), en tema instructions given to social actors so they can “stage” the traditions, uses and customs central, con unas implicaciones históricas, políticas y estéticas de primer orden. that are meant to be preserved) become the focus of the representation. BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL

Filmed in 13 long takes of 10 minutes each, Let Each One Go Where He May is one of the most intelligent and interesting contributions to ethnographic documentary film made in recent times. In this film, the issue of freedom, which we have pointed out early in reference just to the filmmaker’s creative talent, becomes the central issue with key historical, political and aesthetic implications. The issue of freedom is therefore a good starting point for approaching the films in this retrospective (and by extension, in the film work of Ben Russell), since it touches on multiple dimensions: from the less obvious dealing with the control the director has over the subject or issue being filmed, through to one delving into the story of a community inextricably tied to a past of slavery and the act of rebellion that Cimarron society is founded upon. And throughout all of them, the radical commitment to a simultaneously narrative and experimental film practice that breaks the moulds of any generic typology.

Sonia García López 306 307

La relación comienza cuando nuestro personaje se olvida de la cámara y nos cuenta cara a cara.

The relationship starts when our character forgets he or she is on camera and speaks to us face to face.

Horacio Alcalá BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL

DAUMË TERRA INCOGNITA BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER ONE BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER TWO BEN RUSSELL – 16 mm / 7´ / 2000 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL – 16 mm / 10´ / 2002 / Estados Unidos / USA ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO UNO ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO DOS SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH BEN RUSSELL – 16 mm / 6´ / 2005 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL – 16 mm / 8´ / 2006 / Estados Unidos / USA SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Construida a partir de una selección de rollos de Super 8 filmados Una película estenopeica, una voz robótica barata, una historia cuando el director trabajaba como promotor de desarrollo en un improvisada. El relato de un explorador sobre un lugar desconocido Composición psicodélica de op-art que alude a las tradiciones Un buen ejemplo de espacios que existen como objetos en sí pueblecito sudamericano, es en esencia una reflexión sobre el del mundo. Turbias imágenes, obtenidas sin lentes, que crean una del cine de vanguardia pintado a mano sustituyéndolo por algo mismos. Una ofrenda de formas en homenaje a los tótems ritual, el poder y el juego. Es a la vez etnografía y crítica, y una memoria de la historia. Textos antiguos y modernos de exploradores totalmente distinto. La hipnosis es inminente. naturales. Intervienen dos tipos de opuestos: el blanco y negro, indagación sobre cómo representar un lugar que no puede ser de la isla de Pascua distorsionados por un narrador computerizado, y los reflejos y superposiciones. Estos sencillos elementos crean representado. que resultan en una narrativa repetitiva del descubrimiento, el A psychedelic op-art composition that references the traditions of una frenética maraña de ramas retorcidas en forma de asta, colonialismo, la pérdida y la partida. hand-painted Avant-Garde cinema by replacing it with something ramitas y pedazos diseccionados de puro “espacio”. Culled from four rolls of Super-8 film shot while the maker was entirely different. Hypnosis is imminent. a development worker in a small South American village, Daumë A pinhole film, a cheap voice, a makeshift history. An A fine example of spaces between existing as objects themselves. is at its center a reflection about ritual, power, and play. It is explorer’s tale of the unknown part of the world. Cloudy pinhole A patternistic and memorializing offering to natural totems. Two 308 both ethnography and critique; it is an interrogation into how to images made without lenses create a memory of history. Ancient kinds of reversal at play involving black and white as well as 309 represent a place that can’t be represented. and modern explorer texts of Easter Island are garbled together by reflection and overlap. These simple elements create a hurried a computer narrator, resulting in a forever repeating narrative of maze of twisting antler branches, twigs, and dissected slices of discovery, colonialism, loss and departure. pure “space.”

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell

FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th , 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL

BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER THREE BLACK AND WHITE TRYPPS NUMBER FOUR WORKERS LEAVING THE FACTORY (DUBAI) TJÚBA TÉN / THE WET SEASON ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO TRES ALUCINACIÓN EN BLANCO Y NEGRO NÚMERO CUATRO OBREROS SALIENDO DE LA FÁBRICA (DUBÁI) LA ESTACIÓN DE LLUVIAS BEN RUSSELL – 16 mm / 11´ / 2007 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL – 16 mm / 10´ / 2008 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL – 16 mm / 8´ / 2008 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL, BRIGID McCAFFREY – 16 mm / 46´ /2008 / Estados SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Unidos, Surinam / USA, Suriname V. O. INGLÉS, SARAMAKA / ENGLISH, SARAMACCAN SUBT ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, Tercera parte de una serie sobre la psicodelia obtenida de forma Con una tira de película de 35 mm protagonizada por el cómico ENGLISH natural. Rodada durante un concierto del grupo de noise Lightning americano Richard Pryor, fallecido en 2005, este intenso asalto Bolt, de Rhode Island, documenta la transformación del público Rorschach a la vista pasa de un caos parpadeante creado por que pasa del delirio colectivo a un trance ritual de la más alta formatos de cine incompatibles a un desenlace con estereotipos 115 años después, otro remake de la película de pseudoactualidad Etnografía experimental filmada en el poblado selvático de espiritualidad. raciales históricamente incompatibles. de los hermanos Lumière La salida de la fábrica Lumière. Esta vez, Bendekondre, Surinam, a principios de 2007. Compuesta por alrededor de la fábrica hay una obra poblada por miles de obreros representaciones, grabaciones extratemporales y actuaciones The third part in a series of films dealing with naturally-derived Using a 35mm strip of motion picture slug featuring the American del sudeste asiático, una obra de producción arquitectónica de la comunidad, tiene una doble función: como análisis de la psychedelia. Shot during a performance by Rhode Island noise comedian Richard Pryor, deceased in 2005, this extended neofordista que fabrica rascacielos como si fueran coches. cultura material rápidamente cambiante del presente y como band Lightning Bolt, this film documents the transformation of Rorschach assault on the eyes moves out of a flickering chaos documento histórico para el futuro. La cuestión sobre si el 310 a rock audience’s collective freak-out into a trance ritual of the created by incompatible film gauges into a punchline involving 115 years later, an(other) remake of the Lumiere Brothers pseudo- resultado está dirigido a sus protagonistas, a sus residentes 311 highest spiritual order. historically incompatible racial stereotypes. actuality film La Sortie des usines Lumière. This time around our temporales (cineastas) o a sus espectadores occidentales se factory is a job site, a construction site peopled by thousands of formula a través de la combinación de tomas largas, enfoques Southeast Asian laborers, a neo-Fordist architectural production materialistas, subtitulación selectiva y la focalización sobre varios site that manufactures skyscrapers like so many cars. tipos de actividades culturales.

Experimental ethnography recorded in the jungle village of Bendekondre, Suriname at the start of 2007. Composed of community-generated performances, re-enactments and extemporaneous recordings, this film functions doubly as an examination of a rapidly changing material culture in the present and as a historical document for the future. Whether the resultant record is directed towards its subjects, its temporary residents (filmmakers), or its Western viewers is a question proposed via the combination of long takes, materialist approaches, selective subtitling, and a focus on various forms of cultural labor.

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell, Brigid McCaffrey

FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th , 8:00 pm BEN RUSSELL INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA BEN RUSSELL

TRYPPS #5 (DUBAI) TRYPPS #6 (MALOBI) LET EACH ONE GO WHERE HE MAY PERFORMANCE: ALUCINACIÓN #5 (DUBAI) ALUCINACIÓN #6 (MALOBI) QUE CADA CUAL VAYA DONDE QUIERA THE BLACK AND THE WHITE GODS BEN RUSSELL – 16 mm / 3´ / 2008 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL – 16 mm / 12´ / 2009 / Estados Unidos / USA BEN RUSSELL – Betacam / 135´ / 2009 / Estados Unidos, Surinam / USA, PERFORMANCE: LOS DIOSES BLANCOS Y NEGROS SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES SIN DIÁLOGOS / WITHOUT DIALOGUES Suriname 50´ / Proyección doble en 16 mm y circuitos de audio fotosensibles / Double 16 mm V. O. SARAMAKA / SARAMACCAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH projection and light-sensitive audio circuits APP APPAP APP APAPPAP APP APP APP APAPPAPAPPAP APPAPAPP Desde el pueblo cimarrón de Malobi, en Surinam, Sudamérica, Un breve tratado sobre la semiótica de “capital”, “felicidad” y una sola toma sirve para ofrecer una visión sorprendentemente Russell explora en su debut como largometrajista el prolongado Basada en un breve fragmento de Daumë, una de las primeras “fenomenología” bajo el parpadeante neón del capitalismo. contemporánea de un clásico de Jean Rouch. Es Halloween en el viaje de dos hermanos anónimos desde las afueras de Paramaribo, películas etnográficas de Russell, esta performance de doble Ecuador, Andrei Tarkovsky en el escenario de la jungla. Surinam, tierra adentro, siguiendo los pasos de sus antepasados, proyección se sirve de una variedad de película en bucle de 16 APP APPAP APP APAPPAP APP APP APP APAPPAPAPPAP APPAPAPP que 300 años atrás escaparon de la esclavitud a manos de los mm, sistemas electrónicos hechos a mano, lentes prismáticas y A short treatise on the semiotics of “capital”, “happiness”, and From the Maroon village of Malobi in Suriname, South America, holandeses. Rodada casi por completo con una cámara de 16 componentes análogos para crear un bucle de retroalimentación “phenomenology” under the flickering neon of global capitalism. this single-take film offers a strikingly contemporary take on mm en trece planos secuencia, este retrato cartográfico de la audiovisual que avanza lentamente hacia la fenomenología. Con a Jean Rouch classic. It’s Halloween at the Equator, Andrei cultura saramaka actual es un trabajo riguroso y exquisito que ecos de The Flicker, de Tony Conrad, y Disintegration Loops, de Tarkovsky for the jungle set. desmantela la etnografía tradicional al tiempo que participa de William Basinski, The Black and the White Gods investiga la 312 ella, invitando a que el anacronismo y la creación de mitos tomen posibilidad de la representación a través del ámbito abstraído de 313 parte en una audaz refundición de la historia. la experiencia corpórea.

The feature debut of Ben Russell traces the extensive journey Using a short segment of Russell’s early ethnographic filmDaumë of two unidentified brothers who venture from the outskirts of as its foundation, this double-projection performance employs Paramaribo, Suriname, overland, tracing the voyage undertaken a variety of 16mm film loops, hand-built electronics, prismatic by their ancestors, who escaped from slavery at the hands of the lenses, and analog components to create an audiovisual feedback Dutch 300 years prior. Shot almost entirely with a 16mm Steadicam loop that edges steadily towards the phenomenological. With rig in thirteen extended tracking shots, this cartographic portrayal echoes of Tony Conrad’s The Flicker and William Basinski’s of contemporary Saramaccan culture is a rigorous and exquisite Disintegration Loops, The Black and the White Gods seeks to work that partakes in and dismantles traditional ethnography, interrogate the possibility of representation via the abstracted inviting anachronism and myth-making to participate in the film’s field of bodily experience. daring conflation of history.

Gran Premio / First Prize, Festival Internacional de Cine Documental de Navarra “Punto de Vista” (España / Spain, 2010)

DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩBen Russell FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩChris Fawcett DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBen Russell SONIDO / SOUNDΩBrigid McCaffrey

FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 2 / Theater 2 FILMOTECA ESPAÑOLA Sala 1 / Theater 1 MATADERO MADRID. CENTRAL DE DISEÑO Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th , 8:00 pm Jueves 13, 20:00 h / Thursday 13th, 8:00 pm Miércoles 12, 22:00 h / Wednesday 12th, 10:00 pm Sábado 15, 21:00 h / Saturday 15th, 9:00 pm DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST

Sección Informativa Informative Section DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL

Estamos acostumbrados a que el documental refleje todo tipo de realidades de nuestro planeta. We are used to documentaries showing all kinds of different realities on our planet. Este ciclo de excepción, programado en Documenta Madrid, va mucho más lejos. De hecho, This extraordinary series in Documenta Madrid’s program goes much further. In fact, más allá de los límites respirables de la atmósfera en que todas las razas que componen la it goes beyond the breathable limits of our atmosphere, the one the entire human race humanidad han desarrollado sus actividades desde el comienzo de la historia de nuestras has been operating in since the beginning of our respective civilizations. Now is the respectivas civilizaciones. Es la hora de dar el salto a las estrellas, de viajar por el firmamento time to head for the stars, to travel the heavens no limits other than those set by our sin más límites que los que sean capaces de marcar nuestra imaginación y tecnología. imagination and technology. Para todos los interesados en la astronáutica, iniciados o no, este es un ciclo muy For all those interested in astronautics, initiated or not, this is a strongly altamente recomendable, que comienza en los albores de la carrera espacial, reconstruidos recommended series, beginning with the dawn of the space race, reconstructed with an con una impresionante cantidad de material de archivo y a base de gran pericia de realización, amazing amount of file footage and great craftsmanship, in Ascention, and continuing en Ascention, y se extiende hasta el reflejo de los (¿utópicos?) sueños del ser humano por on through to the portrayal of (utopian) dreams of human beings of reaching its goal of alcanzar la meta de instalarse en Marte, al que asistimos en el trabajo del gran documentalista landing on Mars, which we will see in the film by the great documentary maker Richard Richard Dindo Les rêveurs de Mars. Dindo Les rêveurs de Mars. Space Tourists nos invita a acompañar en su viaje al cosmos a la multimillonaria Space Tourists invites us to join the millionaire American of Irani descent, norteamericana de origen iraní Anousha Ansari, la primera mujer que viajó al espacio… Anousha Ansari on her journey to the cosmos as the first woman to go into space… pagando. La seguimos en todas las fases de su entrenamiento, en el despegue y vuelo de la as a tourist. We follow her through all the stages of training, the take-off and flight of Soyuz TMA-9 (acompañada del astronauta, nacido en Madrid, Miguel López-Alegría), en su the Soyuz TMA-9 to space, accompanied by the Madrid-born astronaut Miguel López- 316 estancia espacial e incluso asistimos a la apertura de la cápsula tras su aterrizaje de retorno Alegría. We will even witness the opening of the capsule after their return landing on 317 a nuestro planeta. Este filme es una inmejorable ocasión para seguir paso a paso el trayecto our planet. This film is an excellent occasion to follow the entire process of a space completo de un viaje cosmonáutico. flight, step by step. Pero, como podemos ver en Space Sailors, tiempo antes de los actuales viajes para But as we can see in Space Sailors, long before the trips made nowadays ricos excéntricos, el programa espacial ruso había llevado al firmamento, paradójicamente, by the eccentrically wealthy, the Russian space program paradoxically had taken a representantes de la clase trabajadora desde las diferentes repúblicas soviéticas, Cuba o representatives from the working classes from different members of the Soviet incluso desde las yurtas de las estepas de Mongolia. Republic, from Cuba and even from the yurts on the steppes of Mongolia. Lamentablemente, el ser humano sigue portando en su interior un primate temeroso Unfortunately, human beings continue carrying inside them a fearful and y agresivo y, como nos enseña con total lujo de detalles Pax Americana and the Weaponization aggressive primate, and as we are shown in all its glorious detail, Pax Americana of Space, no todo son avances científicos en pro de la paz y la expansión de las fronteras de la and the Weaponization of Space, not all of them are scientific advancements for peace and humanidad cuando se habla de la carrera espacial. Esta película es un pormenorizado análisis the broadening of human frontiers as far as the space race is concerned. This film is a de la actual guerra de las galaxias (nada que ver con la de ) que comenzó con la detailed analysis of the present day star wars (not the George Lucas one) that started IDE (Iniciativa de Defensa Estratégica) de la era Reagan y que está empezando a alcanzar cotas with the Reagan-era SDI (Strategic Defence Initiative), one that is starting to reach truly de demencia realmente preocupantes. worrying levels of dementia. Desde Documenta estamos convencidos de que estas cinco películas son verdaderas At Documenta, we are certain that these five films are veritable gems in this joyas en su género y estamos realmente satisfechos de poder programarlas esta primavera genre, and we are very content to be able to screen them this spring as part of our festival. dentro de nuestro festival. En pocas ocasiones hemos conseguido un ciclo tan redondo. On few occasions have we managed to bring together such a well-rounded series. Si quieren saber cómo es la vida en la Estación Espacial Internacional; si desean If you want to know what life is like on the International Space Station, if averiguar cómo trabajan los grupos organizados de chatarreros espaciales que recogen en el you want to find out how organized groups of scrap metal collectors in the desert of desierto de Kazajistán las fases desprendidas de los cohetes rusos para revendérselas a los Kazakhstan gather up the detached stages of Russian rockets to re-sell them to the chinos, que fabrican con sus materiales componentes para circuitos; si tienen curiosidad por Chinese for manufacturing circuit components, if you are curious to know how a Soviet conocer cómo un expiloto soviético consiguió llevarse al comedor de su casa la cápsula con la ex-pilot managed to take the capsule in which he traveled to the stars back home to que viajó a las estrellas; si están preocupados por informarse acerca de qué peligros nucleares his dining room, if you are worried and want to learn more about the nuclear dangers nos amenazan a nosotros y nuestros satélites desde el cielo… tienen una oportunidad única de threatening us and our satellites from the sky… you have a unique opportuntity to learn descubrir todo ello, y mucho más, en Documenta la conquista espacial. it all, and much more, in Documenta Space Conquest. DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL

ASCENTION LES RÊVEURS DE MARS PAX AMERICANA AND THE WEAPONIZATION SPACE SAILORS ASCENSO / VOSCHOZHDENIE LOS SOÑADORES DE MARTE / THE MARS DREAMERS OF SPACE NAVEGANTES DEL ESPACIO / FLIEGERKOSMONAUTEN PAVEL MEDVEDEV – Betacam / 49´ / 2008 / Rusia / Russia RICHARD DINDO – Betacam / 83´ / 2009 / Francia / France PAX AMERICANA O LA CONQUISTA MILITAR DEL ESPACIO MARIAN KISS – Betacam / 87´ / 2009 / Alemania / Germany V. O. INGLÉS, RUSO / ENGLISH, RUSSIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH DENIS DELESTRAC – Betacam / 85´ / 2009 / Canadá, Francia / Canada, France V. O. MONGOL, VIETNAMITA, ESPAÑOL, HÚNGARO, CHECO, POLACO,ALEMÁN, BÚLGARO, RUMANO, V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH RUSO, PASHTO / MONGOLIAN, VIETNAMESE,SPANISH, HUNGARIAN, CZECH, POLISH, GERMAN, Estados Unidos, Rusia y la República Popular China son los países Un grupo de norteamericanos, científicos, arquitectos y BULGARIAN, RUMANIAN, RUSSIAN, PASHTO. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH que desempeñaron un papel más importante en los albores de la estudiantes que viven diseminados en doce estados distintos del exploración espacial. Una investigación exhaustiva que concluye país, piensan que la humanidad debería aterrizar pronto en Marte Mientras muchas naciones buscan un tratado de paz para el Eran héroes de una clase especial. Venían de las estepas, hijos en la recuperación de material fílmico inédito permite componer para buscar los secretos del origen de la vida e instaurar una espacio, Estados Unidos trabaja en un programa que tiene por de granjeros, de empleadas de fábrica. La sal de la tierra, jóvenes esta emotiva visión global de aquel momento, que es a su vez nueva civilización, una nueva raza de hombres. objeto el control de todos los escenarios de guerra posibles: robustos, maridos ejemplares que creían en el comunismo un réquiem por las víctimas de ese proceso, deudor de la eterna tierra, mar, aire y espacio. Esta política, la mejor receta para una desde el fondo de su corazón. Les esperaba un futuro brillante. aspiración del ser humano de desbordar sus propios límites. A group of Americans – scientists, architects, students, who live catástrofe, podría suponer el auge de una nueva carrera nuclear Estaban a punto de conquistar el espacio en nombre del Programa scattered in a dozen states of the USA – think that humanity que pusiera en peligro, por ejemplo, los satélites que cada uno de Intercosmos. Desde el instante en que aterrizaron, les trataron The United States, Russia and the People’s Republic of China should rapidly land on Mars to seek the secrets of the origins of nosotros utiliza cada día. El espacio, ¿nuevo campo de batalla o como a estrellas del rock y les veneraron como a héroes. ¿Y hoy? 318 are the countries that played the most important roles the life and install a new civilization, a new race of men. último santuario de paz? ¿Qué hacen los héroes del socialismo sin el socialismo? 319 first steps in space exploration. This exhaustive investigation using previously unseen and recovered film footage provides While many nations seek a peace treaty for space, the United They were heroes of a special kind. They came from the steppes, an emotional overview of that time and serves as a requiem for States is working on a program, the object of which is to control the sons of farmers, of factory floor women. Salt-of-the- the victims of the space exploration process, the casualties of all possible war scenarios: land, sea, air and space. This policy, a earth, strapping young men, model husbands, who believed in humankind’s eternal aspiration to go beyond its own limits. clear recipe for disaster, might bring about a new nuclear arms communism with all their hearts. Bright lay ahead of race and it might put in danger, for example, the satellites that them. In the name of the Intercosmos Programme they were every one of us uses every day. Space: the new battle ground or about to conquer space. The second they touched down, they the last sanctuary of peace? were treated like pop stars and worshipped as heroes. And today? What do the heroes of socialism do without socialism?

DIRECCIÓN / DIRECTIONΩDenis Delestrac DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩPavel Medvedev PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩDenis Delestrac (Intrepido Films) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJulia Sosnovskaya GUIÓN / SCRIPTΩDenis Delestrac, Harold Crooks DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩMarian Kiss FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩDmitrij Zavilgelsky, Alexandr Gusev, Dmitrij DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩRichard Dindo SONIDO / SOUNDΩPhilippe Scultety PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJörg Rothe (NML) Alekseev PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩSerge Lalou (Les Films d’Ici) MONTAJE / EDITINGΩDavid Leguerrier SONIDO / SOUNDΩEd Cantu, Martin Steyer, Dirk Jacob MONTAJE / EDITINGΩIgor Nurgaliev SONIDO / SOUNDΩMartin Witz FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJP Saint Louis MONTAJE / EDITINGΩKatalin Pázmándy, Marian Kiss SONIDO / SOUNDΩSergey Moshkov MONTAJE / EDITINGΩEulalie Korenfeld, René Zumbuhl MÚSICA / MUSICΩ Amon Tobin FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩLars Barthel MÚSICA / MUSICΩIgor Vorotnokov, Valerij Alahov FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPio Corradi, Richard Dindo LOCUCIÓN / VOICEΩMikela Jay MÚSICA / MUSICΩThomas Wydler, Hans Jörn Brandenburg

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 CINES PRINCESA Sala 9 / Theater 9 Domingo 16, 20:00 h / Sunday 16th, 8:00 pm Jueves 13, 19:30 h / Thursday 13th, 7:30 pm Viernes 14, 19:30 h / Friday 14th, 7:30 pm Jueves 13, 22:00 h / Thursday 13th, 10:00 pm DOCUMENTA THE SPACE CONQUEST INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA DOCUMENTA LA CONQUISTA ESPACIAL

SPACE TOURISTS TURISTAS DEL ESPACIO CHRISTIAN FREI – Betacam / 98´ / 2009 / Suiza / Switzerland V. O. INGLÉS, RUSO, RUMANO / ENGLISH, RUSSIAN, ROMANIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH En los últimos años, para un minoritario número de multimillonarios, existe la posibilidad de despegar del planeta Tierra para viajar, por placer, al espacio exterior. Con una extraordinaria penetración y haciendo uso de imágenes inéditas, se investigan las oscilaciones emocionales que acompañan a una empresa caracterizada por su elevadísimo coste. Análisis que abre un debate sobre el significado y las fronteras del espíritu humano y nuestra sed de aventura y descubrimiento, y que sorprende al espectador con imágenes y 320 situaciones que poco tienen que ver con la fantasía futurista del 321 “turismo espacial”.

In recent years, the possibility of taking off from planet Earth and travel into outer space for fun has existed for a small number of multi-millionaires. With extra-ordinary access and never before seen images, the film investigates the emotional oscillations of carrying out an expensive endeavor. An analysis that opens debate on the meaning and boundaries of the human spirit and our hunger for adventure and discovery, surprising its audience with images and situations that have very little to do with the futuristic fantasy of “space-tourism”.

Horas y horas al lado de nuestros personajes en un cuarto oscuro. Pero ellos no lo DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩChristian Frei saben. Nunca sabrán cuántas horas pasamos mirándolos, pensando en ellos. SONIDO / SOUNDΩFlorian Eidenbenz MONTAJE / EDITINGΩChristian Frei, Andreas Winterstein FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩPeter Indergand SCS Hours and hours alongside our characters in a dark room. But they do not know that. MÚSICA / MUSICΩJan Garbarek, Edward Artemyev, Steve Reich They will never know how many hours we spend watching them, thinking about them. CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Sábado 15, 22:45 h / Saturday 15th, 10:45 pm Oliver Merchant PANORAMA NACIONAL NATIONAL SCENE

Sección Informativa Informative Section NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL

Lo más interesante de la producción española del año se concentra en esta sección no For some reason or another, the films featured in this program could not be competitiva de Documenta Madrid. Desde que el año pasado el festival incorporase a included in our official selection. Most of the time because either they have already sus bases el requisito de estreno nacional para todas las películas que componen las premiered elsewhere or the opposite, they are so recent that they were completed after secciones a concurso, es indudable que muchas películas “se nos escapan”. En esta the deadline we set for film submissions. ocasión no va a ser así. In either case, the 16 documentary films included in the National Scene 2010 Los títulos que se agrupan en este programa, por unos u otros motivos, no are a select group of films that have graced Spanish non-fiction film production in han podido formar parte de nuestra selección oficial. En su mayoría porque ya han sido recent years. All of them could have been selected to compete for a Documenta award, estrenados previamente en un festival, o bien por todo lo contrario, porque son tan but because that was not possible, it seemed appropriate for us to offer our audiences recientes que han sido finalizados con posterioridad al plazo que marcamos para la screenings of them all, especially since some of them had never been seen on the recepción de películas. big screen and all of them are premiering in Madrid. En cualquiera de los casos, los 16 documentales que constituyen el Panorama Because of their high quality, some of them have already been featured at the nacional 2010, pertenecen a ese grupo selecto de trabajos que está engalanando la festivals of Pamplona, Málaga, Gijón and Berlin, which just goes to show that we are clearly producción española en el género de la no ficción en los últimos tiempos. Todos ellos talking about films that have only just set off on the brilliant path lying before them. podrían haber sido elegidos por Documenta para concurrir a un premio, pero al quedar For any number of reasons, they are all praiseworthy, though let me point out fuera de esa posibilidad, nos parecía lo más indicado ofrecer a nuestros espectadores the delicate and beautiful work done by Marcos Salso as part of Documenta Madrid la proyección de todos ellos, máxime teniendo en cuenta que alguno aún no se ha visto 2009 and produced by the festival itself. At the world premiere, everyone who wishes 324 nunca en pantalla grande y todos ellos son riguroso estreno en nuestra ciudad. will get the chance to enjoy first hand this film, which deals with the essence of the 325 Debido a su gran calidad, los festivales de Pamplona, Málaga, Gijón o Berlín film experience, of what happens in the body of spectators once they enter the cinema, han acogido a alguno de ellos con anterioridad, ya que, sin duda, estamos hablando de what happens in the solitary space between the projector and the screen / loudspeaker, trabajos que no han hecho más que comenzar su andadura y a los que les espera un where we are also shown a city, Madrid, which reveals the most extraordinary details brillante camino por delante. of its everyday life. We believe Salso’s attempt at capturing the magic of cinema will be Por unas u otras razones todos son encomiables, pero permítaseme quite the conversation piece. destacar el delicado y bellísimo trabajo realizado por Marcos Salso en el marco de We hope you enjoy this one as much as you do the rest of the films featured in Documenta Madrid 2009 y producido por este festival. En estreno mundial, todo aquel this series. Let us know what you think. que lo desee, tendrá, de primera mano, la ocasión de disfrutar esta película sobre la esencia primordial de la experiencia fílmica que, una vez en la sala, ocurre en el cuerpo Antonio Delgado Liz del espectador, en el hueco solitario entre el proyector y la pantalla / altavoz, donde Director of Documenta Madrid además se nos muestra una ciudad, Madrid, que revela lo extraordinario en la visión de los detalles de lo cotidiano. Creemos que dará mucho que hablar el esforzado intento de Salso por capturar la magia de ver cine. Nuestro deseo es que disfruten tanto de esta como del resto de las películas que componen el ciclo. Ya nos contarán.

Antonio Delgado Liz Director de Documenta Madrid

The most interesting film production in Spain this year is brought together in this out- of-competition section of Documenta Madrid. Since last year, the festival has made it a requirement for all films in the competitive sections to be making their premiere in Spain, so it is inevitable for many films to “slip by us”. This time, that is not going to happen. NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL

AMANAR TAMASHEQ CHANSON POUR AMINE CUANDO LA LUZ SE APAGA CUCHILLO DE PALO LLUIS ESCARTÍN – Betacam / 15´ / 2010 / España, Mali / Spain, Mali CANCIÓN PARA AMINE / SONG FOR AMINE WHEN THE LIGHT GOES OUT CUCHILLO DE PALO / 108 V. O. TUAREG. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH ALBERTO BOUGLEUX – Betacam / 53´ / 2009 / España / Spain MARCOS SALSO – Betacam / 46´ / 2010 / España / Spain RENATE COSTA – Betacam / 91´ / 2010 / España / Spain V. O. FRANCÉS, ÁRABE / FRENCH, ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Un hombre se adentra solo en el desierto. Un hombre vive con los La tragedia de las víctimas del terrorismo de Estado en Argelia a La esencia primordial de la experiencia fílmica ocurre en el cuerpo “Rodolfo fue el único hermano de mi padre que no quiso ser tuareg. Un hombre escucha a otro hombre. Y este le ordena filmar través de la vida de Nassera Dutour, madre argelina que, después del espectador de la sala de cine, en el hueco solitario entre el herrero como mi abuelo. En el Paraguay de los ochenta, bajo la todo lo que encuentre. Filmarlo y contarlo más allá de las dunas. de la desaparición de su hijo Amine en 1997, ha dedicado su vida proyector y la pantalla / altavoz, donde se nos muestra una ciudad, dictadura de Stroessner, quería ser bailarín. Esta es la búsqueda Filmarlo todo, aunque no lo entienda. Filmarlo, aunque lo más a luchar por la verdad y la justicia. Madrid, que revela lo extraordinario en la visión de los detalles de las huellas de su vida y el descubrimiento de que fue incluido importante permanezca invisible. de lo cotidiano. en una de las “listas de homosexuales o 108”, arrestado y The tragedy of the victims of State terrorism in Algeria through torturado por ello. La historia de Rodolfo desvela una parte de A man enters a desert alone. A man lives with the Tuareg. A the life of Nassera Dutour, an Algerian mother who, after the The primordial essence of the film experience occurs in the la historia escondida y silenciada de mi país. Una búsqueda man listens to another man. And the second orders him to film disappearance of her son Amine in 1997, has devoted her life to cinema spectator’s body, in the solitary hollowness between the personal hecha de pocas certidumbres y de muchas preguntas, everything he finds. To film it and tell about it beyond the dunes. fighting for truth and justice. projector and the screen / speaker, where we are shown a city, a menudo sin respuesta. Preguntas que nos permiten entender 326 To film everything, even if he does not understand. To film it, even Madrid, revealing the extraordinary in everyday life through the la relación que construimos con el pasado y cómo esta relación 327 if the most important part remains invisible. vision of its details. define nuestro presente. Una película que habla de cada uno de nosotros”. Renate Costa.

“Rodolfo was the only one of my father’s brothers that did not was to be a blacksmith like my grandfather. In Paraguay in the eighties, under the Stroessner dictatorship, he wanted to be a dancer. This is the search for traces of his life and the discovery that he was included on one of the “homosexual lists or 108”, arrested and tortured for that reason. Rodolfo’s story reveals a part of my country’s hidden and silenced history. A personal search in which little is known for certain and many questions arise, often left unanswered. Questions that allow us to understand the relationship we build with the past and how that relationship defines our present. A film that is about every one of us.” – Renate Costa.

Mejor Documental / Best Documentary, Festival de Cine Español de Málaga Estreno Mundial / World Premiere (España / Spain, 2010) DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Alberto Bougleux PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩPepe Nieto (Sodepau) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩRenate Costa SONIDO / SOUNDΩ Alberto Bougleux, Sophie Lorant, Sebastiano d’Ayala Valva CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩMarcos Salso PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩMarta Andreu, Susana Benito (Estudi Playtime, TVC) FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Alberto Bougleux, Sophie Lorant, Sebastiano PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩGreat Ways para / for Documenta Madrid FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩCarlos Vásquez DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, CINEMA- d’Ayala Valva MÚSICA / MUSICΩCaco Duque SONIDO / SOUNDΩ Amanda Villavieja TOGRAPHY, EDITINGΩLluis Escartín MÚSICA / MUSICΩFelipe Canales ETALONAJE / COLOR CORRECTION AND GRADINGΩJorge Oliva MONTAJE / EDITINGΩNúria Esquerra, Carlos García

ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm Miércoles 12, 17:30 h / Wednesday 12th, 5:30 pm Jueves 13, 16:30 h / Thursday 13th, 4:30 pm NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL

EL CONSERJE EL GRECO EN MÉXICO GAMBIA, THE SMILING COAST HOLIDAYS THE JANITOR EL GRECO IN MEXICO THE GAMBIA, THE SMILING COAST VACACIONES PABLO BAUR – Betacam / 20´ / 2009 / España / Spain OSCAR MARINÉ – Betacam / 56’ / 2010 / España / Spain DANIEL VERDÍN CASTRO – Betacam / 33´ / 2010 / España, Gambia / Spain, VÍCTOR MORENO – Betacam / 84´ / 2009 / España / Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH The Gambia V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH V. O. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Antonio, el conserje, es una persona meticulosa y ordenada que Un recorrido contemplativo en torno al montaje de una exposición cumple su tarea en soledad. Día tras día limpia, friega y atiende en torno a la figura de Domenikos Theotokopoulos, El Greco en Gambia es uno de los países del oeste africano donde la industria “Muchos han sido los años de lucha para que la isla de Lanzarote el correo con una cadencia y un método sin parangón. A medida el Museo del Palacio de Bellas Artes de México D. F., desde la turística está creciendo con mayor rapidez. Este trabajo refleja aprendiese a salvar las peculiaridades que la distinguen del resto que la historia avanza, el director rompe la estructura mostrada descarga custodiada de las obras hasta la inauguración, en lo que las transformaciones que el turismo provoca en un país que está de las tierras del mundo. Ahora me causa una profunda tristeza y explica por qué decidió filmar al conserje, con lo que el relato supone la primera vez que su obra puede admirarse de manera entre los más pobres del mundo. ver cómo el trabajo de tantos años se desmorona en pos del mal deriva hacia un registro autobiográfico. El director escribe una conjunta fuera de España. llamado progreso”. César Manrique (1919-1992) carta a su padre, en la que le manifiesta sus diferencias, sus The Gambia is one of the countries in Western Africa where conflictos y su afecto. Una película que cierra círculos sobre un A contemplative trip through the installation process of an tourism is growing more and more quickly. This work reflects the “Many years have been spent fighting to teach the island of tema universal, la relación entre padre e hijo. Domenikos Theotokopoulos, El Greco exhibition at the Museum of transformations tourism has brought about in one of the world’s Lanzarote how to save the uniqueness distin guishing its land 328 Fine Arts in Mexico City, from the closely supervised unloading of poorest countries. from the rest of the world. It causes me deep sorrow to see how 329 Antonio the doorman is a meticulous and tidy person, who does the paintings through to the inauguration of the exhibit, in what is so many years of work have been thrown away in the pursuit of his duties in solitude. Day after day he cleans mops and sorts the first time his combined work can be seen on display outside so-called progress.” – César Manrique (1919-1992) the mail with incomparable method and rhythm. As the story of Spain. advances, the director breaks the structure shown and explains why he decided to film the doorman, thus shifting the account to an autobiographical register. The director writes a letter to his father, where he discusses their differences, their conflicts and his affection. A film that closes circles about a universal theme, the relationship between father and son.

Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival de Cine de Las Palmas de Gran Canaria (España / Spain, 2010) Estreno Mundial / World Premiere Estreno Mundial / World Premiere DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩVíctor Moreno DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩPablo Baur DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, GUIÓNΩOscar Mariné DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩDaniel Verdín Castro PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJosé Antonio Quirós, Aurelio Carnero, Víctor Moreno PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩFrancina Verdés PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩSEACEX, OMB PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩLorena Pérez Sáez (El Nacedon Films, Luna Llena Producciones) GUIÓN / SCRIPTΩMartín Sappia, Pablo Baur FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩOscar Mariné, Rafael Jaramillo, Pirra GUIÓN / SCRIPTΩDaniel Gómez Sánchez FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩCarlos Vásquez SONIDO / SOUNDΩYanina Germán MONTAJE / EDITINGΩRafael Jaramillo MONTAJE / EDITINGΩDaniel Verdín Castro, Daniel Gómez Sánchez, Lorena Pérez MONTAJE / EDITINGΩVíctor Moreno, Martin Eller MONTAJE / EDITINGΩMartín Sappia SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩManuel Campos SONIDO / SOUNDΩPablo Salinas SONIDO / SOUNDΩ Antonio de Benito

ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Jueves 13, 16:30 h / Thursday 13th, 4:30 pm Miércoles 12, 17:30 h / Wednesday 12th, 5:30 pm Sábado 8, 12:00 h / Saturday 13th, 12:00 pm Sábado 15, 12:00 h / Saturday 15th, 12:00 pm NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL

KONTINUASOM LA EDAD DEL SOL LA PRESA LIFE AND FILM. THE LABYRINTHINE ÓSCAR MARTÍNEZ – Betacam / 78´ / 2009 / España, Cabo Verde / Spain, Cape Verde THE AGE OF SUN THE DAM BIOGRAPHIES OF VOJTECH JASNY V. O. CRIOLLO CABOVERDIANO / CAPE VERDIAN CREOLE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SÍLVIA SUBIRÓS MERCADER – Betacam / 25´ / 2009 / España / Spain JORGE RIVERO – Betacam / 16´ / 2009 / España / Spain VIDA Y CINE. LAS BIOGRAFÍAS LABERÍNTICAS DE VOJTECH JASNY V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH ARKAITZ BASTERRA ZALBIDE – Betacam / 78´ / 2009 / España / Spain V. O. INGLÉS, CHECO, ALEMÁN / ENGLISH, CZECH, GERMAN. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Beti vive en su tierra, Cabo Verde. Es bailarina del grupo Raiz José María Nunes, fallecido en marzo de este año, es un director di Polon. Desde Lisboa le llegará una proposición para viajar e de cine vinculado a la Escuela de Barcelona que, a sus 79 años, En 1946 se comenzó uno de los proyectos más colosales llevados Tras haber sido uno de los cineastas de mayor éxito en Europa integrarse en un espectáculo de música caboverdiana y empezar emprende un proyecto para realizar una película, Res pública, a cabo en Europa: la construcción del embalse del Salto de en los años sesenta, Vojtech Jasny (República Checa, 1925) vive una carrera allí. Este ofrecimiento desencadena en ella el sentir donde el protagonista y álter ego del cineasta se despide de sus Salime, en una remota y escarpada comarca de Asturias. Joaquín actualmente en un pequeño apartamento de Nueva York. En el profundo y el conflicto caboverdiano: la identidad construida por la amigos cuando decide poner fin a su vida. Vaquero Turcios llegó allí con 22 años para pintar el mural de la caso de Jasny, la vida y el cine son dos conceptos inseparables. diáspora desde siglos atrás. Las dudas, la saudade, el desarraigo sala de turbinas, una experiencia que le cambió para siempre y Mediante la visita a sus amigos que aún viven, contará en primera planean sobre ella y la acompañan en su toma de decisión. El José María Nunes, who passed away in March of this year, was marcó su trayectoria personal y artística. persona su propia historia y algunos episodios determinantes: mismo dilema de todo caboverdiano: el deseo de partir, el deseo a film director with ties to the School of Barcelona who, at the la invasión nazi de Checoslovaquia y la invasión soviética, el de volver… expresado y reunido en torno a la música, seña de age of 79, decided to put into motion a project for making a film, In 1946 one of the most colossal projects carried out in Europe posterior exilio y su llegada a Nueva York años más tarde. 330 identidad de su pueblo. Res pública, where the protagonist and filmmaker’s alter ego says was begun: the construction of the dam at Salto de Salime in 331 goodbye to his friends when he decides to end his own life. a remote and rugged region of Asturias. Joaquín Vaquero Turcios After having been one of the most successful filmmakers in Beti lives in her homeland, Cape Verde. She is a dancer in the group went there at the age of 22 to paint the mural on the engine room, Europe in the 1970s, Vojtech Jasny (Czech Republic, 1925) is Raiz di Polon. She receives a offer from Lisbon to travel and join a an experience that changed him forever and marked the rest of his currently living in a small apartment in New York. In Jasny’s case, Cape Verdean music show and start a career there. This offer stirs personal and artistic career. life and film are two inseparable concepts. Through a visit with deep feelings within her and a typically Cape Verdean conflict: his still living friends, he gives a first person account of his life identity built up by the diaspora centuries ago. Her doubts, the story and some of the most important episodes: the Nazi invasion saudade, being uprooting, weigh on her and accompany her in of Czechoslovakia and the Soviet invasion, the later exile and his her decision-making. The same dilemma for everyone from Cape arrival to New York years later. Verde: the desire to leave, the desire to return... expressed and brought together in music, the heart of a people’s identity.

Primer Premio / First Prize, Festival de Documentales de Jaén (España / Spain, 2009) DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY DIRECCIÓN / DIRECTIONΩÓscar Martínez DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩJorge Rivero Arkaitz Basterra Zalbide PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩIgnacio Tamayo PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Aprieta Fuerte PC, Jorge Rivero PC, User T38 PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩPako Ruiz López (Sonora Estudios) GUIÓN / SCRIPTΩFrancisco Pascual DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩSílvia Subirós Mercader FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJuan Luis Ruiz SONIDO / SOUNDΩIñaki Alonso FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩDavid Domínguez PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩWalter Temporelli (ECIB-Escuela de Cine de Barcelona) MONTAJE / EDITINGΩNacho Martín MONTAJE / EDITINGΩJavi Prieto MONTAJE / EDITINGΩNoemí García, Irene Cardona, Raquel Conde SONIDO / SOUNDΩThiago Rego, Pedro Gómez SONIDO / SOUNDΩEladio Reguero MÚSICA / MUSICΩ Arturo Blasco y Bingen Mendizabal SONIDO / SOUNDΩ Álvaro Silva, Manu Robles FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩMarc Pràxedes MÚSICA / MUSICΩNacho Martín, Pepe L’Ayerán LOCUCIÓN / VOICEΩ Arkaitz Basterra, Vojtech Jasny

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Sábado 8, 12:00 h / Saturday 13th, 12:00 pm Domingo 9, 12:00 h / Sunday 9th, 12:00 pm Sábado 15, 12:00 h / Saturday 15th, 12:00 pm Domingo 9, 12:00 h / Sunday 9th, 12:00 pm NATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA NACIONAL

MALAGASY GOSPEL PAQUITA Y TODO LO DEMÁS REDISCOVERING PAPE SANTA LUCÍA DEL SAHARA VIRGINIA CAMINO, CARLOS ESBERT, ÁLVARO LAGOS, GRACIELA DE PABLOS PAQUITA AND EVERYTHING ELSE REDESCUBRIENDO A PAPE JESÚS HERMIDA JIMÉNEZ, JOSÉ MANUEL SALVATIERRA – Betacam / 37´ / 2009 Betacam / 90´ / 2010 / España / Spain DAVID MONCASI – Betacam / 54´ / 2009 / España / Spain MARÍA ROYO BARRERA – Betacam / 26´ / 2009 / España, Polonia / Spain, Poland España / Spain V. O. ESPAÑOL, FRANCÉS, MALGACHE / SPANISH, FRENCH, MALAGASY. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL, INGLÉS, ALEMÁN, POLACO / SPANISH, ENGLISH, V. O. ESPAÑOL, HASSANÍA / SPANISH, HASSANIA. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH GERMAN, POLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Quince niñas y niños ciegos abandonados y quince niñas “Él sufre porque ve que no es como los demás. Nunca ha provenientes de la explotación infantil, todos ellos del sur de trabajado, nunca ha tenido novia…, su vida se va empobreciendo y María Royo intenta conciliar los recuerdos de su estrecha relación Bubisher, además de ser “un pájaro que trae la suerte”, es un Madagascar, viven una experiencia única: salen por primera vez se siente desgraciado. Preferiría verle muerto antes que viviendo de infancia con su bisabuelo, con el descubrimiento de su pasado camión cargado de literatura en español en los campamentos de su país para realizar una gira de más de veinte conciertos así”. Paquita habla sobre su hijo Cristian, que tiene 32 años y hace como oficial nazi. Recorriendo Europa tras las huellas de su de refugiados saharauis de Tindouf. Puede parecer paradójico por España en reivindicación de los derechos fundamentales 14 le diagnosticaron esquizofrenia. Madre e hijo nos abren las abuelo, trata de romper el silencio de su familia y descubrir la ver cómo dialogan dos culturas a través de pequeñas historias y de la infancia. Malagasy Gospel es también un encuentro en puertas de su particular mundo y nos lo muestran a través de un naturaleza de la más complicada de las decisiones. cuentos, pero también el contraste entre el esfuerzo de superación Madagascar con la vida diaria de unos niños para los que la prisma sorprendente. de una joven generación de mujeres y la realidad del desierto. música es la mejor manera de cuidarse los unos a los otros. María Royo tries to reconcile the memories she has of a very “He suffers because he sees that he is not like the others. He has close relationship with her great grandfather with the discovery Bubisher, in addition to meaning “a bird bringing good luck,” 332 Fifteen blind, abandoned girls and boys and fifteen girls coming never worked, never had a girlfriend... his life is getting worse of his past as a Nazi official. By traveling across Europe in search is also the name of a truck loaded with books in Spanish in 333 out of child exploitation, all in southern Madagasgar, live a unique and he feels unhappy. I would rather see him dead than living of clues about her grandfather, she seeks to break her family’s the Sahrawi refugee camps of Tindouf (Algeria). It might seem experience: leave their country for the first time to do a tour of like this.” Paquita is talking about her son Cristian, a 32 year old silence and discover the nature of the most complicated of paradoxical to see how two cultures come into dialogue through more than twenty concerts throughout Spain in support of basic diagnosed with schizophrenia fourteen years ago. Mother and son decisions. short stories and tales, but so does the contrast between the rights for children. Malagasy Gospel is also an look at daily life for open up the doors to their unique world and show it to us from a efforts a young generation of women make for improving life and children in Madagascar for whom music is the best way of taking surprising point of view. the reality of the desert. care of each other.

Mejor Documental, Mejor Montaje / Best Documentary, Best Editing, New York DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩJesús Hermida Jiménez “Hache”, Premio Especial del Jurado / Jury Special Prize, Festival de Cine Español de Citivisions (Estados Unidos / USA, 2009) José Manuel Salvatierra Málaga (España / Spain, 2010) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJesús Hermida Jiménez “Hache” DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, SONIDO / SOUNDΩInés Almirón DIRECCIÓN / DIRECTIONΩVirginia Camino, Carlos Esbert, Álvaro Lagos, Graciela DIRECCIÓN, GUIÓN, SONIDO / DIRECTION, SCRIPT, SOUNDΩDavid Moncasi CINEMATOGRAPHYΩMaría Royo Barrera MONTAJE / EDITINGΩJosé Manuel Salvatierra, Jesús Hermida Jiménez “Hache”, de Pablos PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩGabriela Gutiérrez Dewar (Estacion Central de Contenidos) GUIÓN / SCRIPTΩMaría Royo, Antón Calderón David Heredia PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJavier Lara, Carlos Esbert (Artika Films, TVE) MONTAJE / EDITINGΩ Ana Rubio SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩ Antón Calderón FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Álvaro Carrero SONIDO / SOUNDΩ Alicia Alén FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJosé Lago, Paquita Yangüela, Cristian Lago MONTAJE / EDITINGΩZ. A. Martohardjono, María Royo MÚSICA / MUSICΩJavier Monteagudo MONTAJE / EDITINGΩCristóbal Fernández MÚSICA / MUSICΩHyperpotamus LOCUCIÓN / VOICEΩ Armin Hierstetter LOCUCIÓN / VOICEΩLiman Boicha

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE ACADEMIA DE CINE Domingo 16, 22:00 h / Sunday 16th, 10:00 pm Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th, 4:00 pm Viernes 14, 16:00 h / Friday 14th, 4:00 pm Viernes 14, 18:00 h / Friday 14th, 6:00 pm PANORAMA INTERNACIONAL INTERNATIONAL SCENE

Pantalla Latinoamericana: voces diferentes en el documental colombiano Latin American Film: Different Voices in Colombian Documentary Film Panorama Árabe Contemporáneo iv Contemporary Arabic Series 4 Panorama Asiático Asian Scene

Sección Informativa Informative Section INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

Casa de América, en estrecha colaboración con el Festival Internacional de Documentales de llenas de humanidad. Con nuevas utopías mantienen ese legado de obras llenas de Madrid, y con el apoyo de la Embajada de Colombia en España, presenta la muestra: contacto con hombres y mujeres sencillos, pero a la vez luminosos, de nuestro país. Músicos marginales; compositores embrujados o geniales cantautores con PANTALLA LATINOAMERICANA: VOCES DIFERENTES EN EL DOCUMENTAL COLOMBIANO profundos arraigos en las labores del campo; madres de familia en apuros con la justicia por vender DVD; modernos David con pantaloneta5 de futbolistas que osaron enfrentarse En julio de 1969, en un pequeño pueblo colombiano, para ver la llegada del hombre a la Luna a un mundial; reinas de belleza en la desesperanza de la prisión; el exterminio de tres mil fue necesario pagar un centavo a los Gutiérrez, los ricos de la región, porque solo en su casa miembros de un partido político; vallenateros6 en el asfalto de Madrid; metros de celuloide existía televisión, y fue en salas como esa donde toda una generación se sentó a ver el mundo. en blanco y negro que desparrama las ilusiones de una familia feliz…; seres que reviven en Dando patadas, jalándose1 las orejas, preguntando por la vida y el sexo, jugando la pantalla interpelando a los asistentes en una comunión de intereses y emociones. en la noche con los vecinos de la cuadra2 a policías y ladrones se conformó un grupo de ¿Hasta dónde podemos convertir al oidor de historias heroicas en un huérfano documentalistas que hoy producen con gran energía una mirada que aborda la violencia explorador de realidades? No es gratuito el símil que la mayoría de personas hacen del cine descarnada pero que mantiene el contacto con amadas utopías y días y noches de alegría. con los sueños. ¿Hasta qué punto esa ilusión de realidad puede conjugarse con un diálogo Aunque lejano, no se renuncia al sueño de que es posible un mundo más amable entre hombres con la complejidad del todo? “Ningún dispositivo cerebral permite distinguir la alucinación de y mujeres, y de estos con la naturaleza que nos rodea. la percepción, el sueño de la vigilia, lo imaginario de lo real, la subjetivo de lo objetivo. […] Lo En esa misma época, los setenta, una pareja de jóvenes cineastas regresaban que permite la distinción es la actividad racional de la mente, que apela al control del entorno de Francia, con una cámara en la mano, una mochila de ilusiones, con su cabeza llena de (resistencia física del medio al deseo y al imaginario), de la práctica (acción sobre las cosas), de 336 indicaciones de Jean Rouch, a hacer documentales en las marginalidades de la sociedad la cultura (referencia al saber común), del otro (¿ve usted lo mismo que yo?), al control cerebral 337 colombiana. Marta Rodríguez y Jorge Silva han influido hasta el día de hoy a los que han (memoria, lógica)” (Edgar Morin, El Método V. La humanidad de la humanidad, Madrid, Ediciones apostado por esta forma de hacer cine y de vivir. Su directo compromiso en contra de las Cátedra, 2003). injusticias, su gran capacidad metafórica y poética, su cuidada y bella fotografía plantearon al La analogía puede ser un campo importante para un cine poético que relega, asocia, documental colombiano retos que hasta ahora no han sido superados. conecta, acopla y desarrolla el campo de las evocaciones, las sugerencias, las aproximaciones, Ejércitos de vigilantes buscan matar el tiempo del tedio y la soledad en las relaciones. edificios de Bogotá; 110 obreros han de ocupar una fábrica y, juntando agua, tierra y En este mundo saturado de imágenes es difícil acceder a una que transfiera fuego, construyen el mejor ladrillo de Medellín; una vieja conchera3 en el Pacífico sur emoción, un sentimiento de belleza, de verdad. Para ello necesitamos recuperar la ingenuidad, desparrama filosofía de vida en su ventana; dos familias, una urbana y otra rural, que la capacidad de admiración ante las “pequeñas cosas”, ante el espectáculo de la naturaleza, dependen para existir una de la otra pero que no se conocen; pueblos ancestrales que ante el océano, la montaña, la salida del sol, la belleza del otro, de la otra. La búsqueda de un todavía creen en la danza como una acción ritual de comunicación con sus antepasados estado de gracia que se llama estado poético. Este estado puede sobrevenir en la relación con y el mundo…; protagonistas que buscan por medio de esta pantalla mágica entablar un el otro y lo otro, en la relación comunitaria, en la relación imaginaria. diálogo con los perceptores de lejanas y a la vez amadas culturas. Estas imágenes pueden verse en la muestra Voces diferentes en el documental Cuando le preguntamos a un joven documentalista colombiano cuál fue la primera colombiano, que se presentará del 10 al 15 de mayo en la Sala Iberia de Casa de América, donde imagen de su vida, nos respondió que la transmisión televisiva de la entrada de los tanques se exhibirán trabajos de dos generaciones de documentalistas. de guerra al Palacio de Justicia un fatídico seis de noviembre de 1985. Ya en Colombia no se pagaba dinero por el derecho a sentarse en el suelo de la sala de la televisión de los Gutiérrez, Carlos Bernal ni siquiera los niños pasaban donde los vecinos con tranquilidad, mucho menos se jugaba al Santa Marta, Colombia fútbol en los lotes4 baldíos. Es una generación que ha crecido con celadores por doquier. Los jóvenes documentalistas no accedieron a la obra de Marta y Jorge en las Notas del editor 1 Tirándose de… sacristías de las iglesias, en auditorios de sindicatos o en asambleas estudiantiles, 2 Manzana, en el sentido de espacio urbano delimitado por calles. sino en las aulas de las universidades que enseñan el fascinante mundo de expresarse 3 Recolectora de conchas. 4 Solares. con imágenes en movimiento. Influenciados por Wiseman, Vertov, Moore, por cientos 5 Pantalón corto para hacer deporte. de maravillosos autores de ficción, el videoarte o el videoclip, recorren hoy nuestros 6 A quienes son oriundos de Valledupan, Colombia, se les llama “vallenatos” y por extensión a la música y ritmo propios de esa región, polvorientos pueblos y densas ciudades en la búsqueda de historias y de personas y “vallenateros” a quienes la ejecutan. INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

The Casa de América, in close collaboration with the International Documentary teaching the fascinating world of expression through motion pictures. Influenced by Festival of Madrid and with support from the Colombian Embassy in Spain, presents Wiseman, Vertov, Moore, by hundreds of marvelous directors of fiction films, video art and the series: music videos, they travel throughout our dusty towns and dense cities in search of stories and people full of humanity. With new utopias, they conserve that legacy of films reaching LATIN AMERICAN FILM: DIFFERENT VOICES IN COLOMBIAN DOCUMENTARY FILM out to simple and yet enlightening men and women of our country. Marginalized musicians, cursed composers and great singer-songwriters with In July 1969 in a small Colombian town, in order to see humankind’s arrival to the Moon, deep root in the field work; mothers in trouble with the law for selling DVDs; modern- you had to pay a centavo to the Gutiérrez family, the rich folks in the area, because day Davids in football shorts, who dared to tackle a World Cup game; beauty queens their house was the only one with a television, the very kind of place where an entire in the hopelessness of prison life; the extermination of three thousand members of generation sat down to see the world. a political party; the celebration of music from Valledupar, Colombia in the streets of Kicking each other, pulling on each other’s ears, asking questions about life Madrid; yards and yards of celluloid in black and white, spilling over with the dreams of and sex, playing cops and robbers with the neighborhood children – thus did a group of a happy family; people coming alive on screen, provoking thought in audiences as they documentary filmmakers grow up, one today shaping a vision of the world by tackling bring together interests and emotions. issues of raw violence, but doing so without losing touch with beloved utopias born out How far can we convert someone listening to heroic stories into an orphan of days and nights of happiness. Though distant, it does not abandon the dream of a exploring reality? It is not for nothing that most people associate cinema with dreams. world that is kinder for men and women, and by extension kinder to the nature of our To what extent might that illusion of reality blur together with a dialogue with the 338 surroundings. complexity of the whole? “No cerebral system gives us the power to distinguish 339 In this same time period, the 1970s, a couple of young filmmakers returned hallucination from perception, dream from waking, the imaginary from the real, the from France with a camera in hand, a backpack full of dreams, and their heads full subjective from the objective. […] The rational activity of the mind is what allows us to of guidance from Jean Rouch on how to make documentaries from the margins of distinguish things, which draws on various means of control: the environment (physical Colombian society. Marta Rodríguez and Jorge Silva have had an influence stretching resistance from the surroundings), practice (verifying activity), culture (reference to through to today on the people who have taken up this kind of filmmaking and lifestyle. common knowledge), other people (do you see the same thing as me?), the cortex Their direct commitment to fighting injustice, their great capacity for metaphor and (memory, logical operations)” (Morin, Edgar. The Method 5: The Humanity of the poetry, their careful and beautiful photography have set challenges for Colombian Humanity. Ediciones Cátedra, Madrid, 2003). documentary film that have yet to be overcome. The analogy might be an important field for a poetic cinema that relegates, Armies of security guards try to kill time and tedium and boredom in the associates, connects, joins and develops the field of evoking, suggesting, approaching, buildings of Bogotá; 110 workers must take control over a factory and by bringing relating. together water, land and fire, make the best bricks in Medellín; an old seashell collector In this world bombarded by images, it is difficult to find one that transmits in the southern Pacific espouses his philosophy of life from his window; two families, emotion, a sentiment of beauty, of truth. For this reason we need to recover our one in the city, one in the country, depend on each other for survival without even ingenuousness, our capacity for admiration for the “little things”, for the spectacle of having met; ancestral towns that still believe in dance as a ritual for communicating nature, for the ocean, the mountain, the sunrise, the beauty of the other. The search with ancestors and the world…; the main characters that through this magical screen for a state of grace that is called the poetic state. That state that might occur in one’s seek to strike up a dialogue with viewers from far off and beloved cultures. relationship with others and otherness, in the communal relationship, in the imaginary If you ask young Colombian documentary filmmakers what was the first image relationship. they remember seeing, they’ll tell you the TV broadcast of tanks entering the Palace of These images can be seen in the series Different Voices in the Colombian Justice on that fateful sixth of November in 1985. In Colombia, you no longer pay for the Documentary Film, which will take place from May 10 through 15 in the Sala Iberia of the right to sit on the floor of the Gutierrez’s television room, nor do children run around Casa de América, where two generations of documentary filmmakers will be shown. with the neighbors in peace, much less play football in vacant lots. This is a generation that has grown up with security guards all over the place. Carlos Bernal The young documentary makers did not see Marta and Jorge’s work in the church Santa Marta, Colombia sacristies, in town auditoriums or student assemblies, but rather in university classrooms INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

SON DEL BARRO ÁFRICA TIERRA MADRE 1.526 METROS SOBRE EL NIVEL DEL MAR CRÓNICA DE UN BAILE DE MUÑECO MADE OF MUD AFRICA MOTHER EARTH 1,526 METERS ABOVE SEA LEVEL DANCE OF THE PUPPET BEATRIZ BERMÚDEZ, CARLOS BERNAL – Mini DV / 25´ / 1986 / Colombia BEATRIZ BERMÚDEZ, CARLOS BERNAL – Mini DV / 33´ / 1990 / Colombia CARLOS BERNAL – Mini DV / 30´ / 2004 / Colombia PABLO MORA – Betacam / 54´ / 2004 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH En una de las laderas de Medellín, en el barrio de Belén, treinta En el Pacífico colombiano, hasta hace unos años, existían viejos Amanece. El canto de los pájaros saluda al alba en medio de Al igual que otras comunidades indígenas del Amazonas y un obreros asumieron el control de la empresa ladrillera que aseguraban que en el cielo se tocaba la marimba. Hoy en la lluvia en el valle del Aburrá. Los autobuses trasladan a los colombiano, los yucuna de Puerto Córdoba, Amerú, preparan un Buenavista y reanudaron la producción después de diecinueve Tumaco, un toque de marimba, el percutir de dos conunos, dos obreros y a los estudiantes a sus respectivas labores. En la finca ritual ancestral que les permitirá afianzar los lazos dentro de su meses de huelga. Hoy producen el mejor ladrillo de Medellín. bombos y dos guasás indican la celebración de un currulao. En agroecológica ubicada en las laderas que circundan la ciudad, comunidad y mantener antiguas tradiciones vivas en su memoria la película, en medio de currulaos se entrelazan danzas, cuentos, Mario ordeña la vaca para alimentar a su familia. El programa de como parte de un renovado esfuerzo de autodeterminación On one of the hillsides of Medellín, in the neighborhood of Belén, poesía, coreografía de colores y relatos que dibujan la vida diaria radio ¿Cómo amaneció Medellín? acompaña el despertar del valle, cultural. Pero esta vez el evento tiene un ingrediente adicional; thirty one workers took control of the brick-manufacturing de sus pobladores, descendientes de esclavos africanos. tanto en el centro como en la ladera, anticipando el concierto el equipo documentalista toma parte activa y se integra en otro company Buenavista and started production back up after urbano que crecerá con el día. ritual. El encuentro de dos culturas se convierte en hilo narrativo nineteen months of strike. Today, they produce the best bricks In the Colombian Pacific, there were until a few years ago old desencadenando sorpresivos intercambios. 340 in Medellín. men that were sure the marimba was played in heaven. Today in Dawn. The singing birds greet the sunrise in the middle of the rain 341 Tumaco, a band playing a marimba, two conunos drums, two bass in the Aburrá Valley. The buses taking the workers and students Just like other indigenous communities in the Colombian drums and two guasás shakers makes up part of the celebration of to their respective places. In the agroecological farmhouse Amazon, the Yucuna of Puerto Córdoba, Amerú are preparing an a currulao. In this film, made during these performances, dancing, on the hillsides surrounding the city, Mario milks the cow to ancestral ritual to strengthen the ties within their communities story-telling, poetry, color choreography and tales blend together feed his family. The radio program ¿Cómo amaneció Medellín? and maintain the ancient traditions living in their memory as part to depict the everyday life of the inhabitants, descendants of accompanies the waking of the Valley, in its center and on its of a renewed effort at cultural self-determination. But this time, African slaves. hillsides, in anticipation of the urban concert that will grow the event has an additional ingredient: the documentary team throughout the day. takes an active part and joins another ritual. The encounter of two cultures becomes the plot line and leads to surprising exchanges.

Mención de Honor / Honorable Mention, Festival Hispanoamericano de Vídeo Documental Independiente – Voces contra el Silencio (México / Mexico, 2004) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Festival de Cine y Vídeo Latinoamericano de Buenos Aires (Argentina, 2005)

Mejor Vídeo / Best Video, Festival de Cine de Bogotá (Colombia, 1990) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Artronica – Muestra DIRECCIÓN / DIRECTIONΩPablo Mora Internacional de Artes Electrónicas (Colombia, 2005) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩClara López Gómez, Pía Quiroga, Neyla Santamaría DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩBeatriz Bermúdez, Carlos Bernal DIRECCIÓN / DIRECTIONΩBeatriz Bermúdez, Carlos Bernal GUIÓN / SCRIPTΩPablo Mora, Lavinia Fiori Reggio PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / PRODUCTION, CINEMATOGRAPHY, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE / PRODUCTION, SCRIPT, DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / DIRECTION, FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩMauricio Vidal EDITINGΩCarlos Bernal CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩCarlos Bernal PRODUCTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩCarlos Bernal MONTAJE / EDITINGΩPablo Mora, Juan Pablo Méndez SONIDO / SOUNDΩGiovana Hernández SONIDO / SOUNDΩDiego Balanta MÚSICA / MUSICΩCarlos Hernández SONIDO / SOUNDΩElver Cárdenas

CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Jueves 13, 20:30 h / Thursday 13th, 8:30 pm Jueves 13, 20:30 h / Thursday 13th, 8:30 pm Jueves 13, 20:30 h / Thursday 13th, 8:30 pm Viernes 14, 18:30 h / Friday 14th, 6:30 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

ROLANDO 16MEMORIAS BAGATELA LA CORONA JULIO AZAR BLANCO – Mini DV / 16´ / 2006 / Colombia 16MEMORIES JORGE CABALLERO – Betacam / 74´ / 2008 / Colombia, España / Colombia, Spain THE CROWN V. O. ESPAÑOL / SPANISH CAMILO BOTERO JARAMILLO – DV Cam / 53´ / 2008 / Colombia V. O. ESPAÑOL / SPANISH AMANDA MICHELI , ISABEL VEGA – 35 mm / 40´ / 2008 / Colombia, V. O. ESPAÑOL / SPANISH Estados Unidos / Colombia, USA V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH A pesar de su prometedora carrera musical, Rolando Sánchez Filmada entre 1945 y 1971, es la historia de los Posada recorre actualmente la bahía del corregimiento de Taganga Saldarriaga, una familia de Medellín que creció entre la euforia de La mayoría de los procesos presentados ante las instancias Cada año, en la cárcel de mujeres El Buen Pastor, de Bogotá, se buscando turistas que le compren un CD. A Rolando las drogas la industrialización, los molinos de azúcar, los viajes a Miami y los judiciales en Bogotá se catalogan como delitos menores. Aunque celebra un concurso de belleza poco común: las participantes son lo confinaron a una choza al lado de su hijo y esposa, lejos de globos. Veinticinco años de cotidianeidad casi ininterrumpida que en muchos casos la raíz de esta problemática es netamente asesinas a sueldo, guerrilleras y ladronas. La primera finalista la civilización, pero, lúcido y filósofo, su sueño es preparar un estuvieron a punto de perderse en una vieja casona. social, la solución en Colombia se ha centrado en la judicialización llorará al perder la corona y secará sus lágrimas con su mano concierto para ayudar a Taganga y al mismo tiempo recuperarse de estas conductas. Vender CD piratas, robar un móvil o incluso tatuada. La radiante ganadora, resplandeciente en su traje de y retomar su vida. Filmed between 1945 and 1971, this is the story of Posada dormir en la calle puede implicar condenas de varios años de noche y sus relucientes joyas, será coronada por la reina del año Saldarriaga, a family from Medellín that grew up in euphoria prisión. Este es un retrato de la cotidianidad de la justicia, el día a anterior. Pero la nueva reina no será llamada a realizar ruedas de Despite his promising musical career, Rolando Sánchez today of industrialization, the sugar mills, the trips to Miami and the día de los pequeños delitos en Bogotá, una ciudad acostumbrada prensa como ejemplo a seguir para la juventud colombiana; al 342 walks along the bay in the town of Taganga, looking for tourists balloons. Twenty five years of almost uninterrupted daily life that a la violencia y la desigualdad. contrario, será escoltada de vuelta a su celda. 343 who might buy his CD. Drugs have trapped Roland in a shack far they were on the verge of losing in an old house. from civilization, alongside his wife and son, but, clear-headed and Most of the proceedings filed in courts in Bogota are classified Every year in the women’s prison El Buen Pastor, of Bogotá, philosophical, his dream is to prepare a concert to help Taganga as misdemeanors. Even though in many cases the root of this an unusual beauty contest is held: its participants are hired and at the same time to recover and start his live over again. problem is clearly social, the solution in Colombia has focused on assassins, guerrilla fighters and thieves. The runner-up will cry taking this behavior to court. Selling counterfeited CDs, stealing upon losing the crown, and will dry her tears with her tattooed cell phones, or even sleeping in the street can mean several hand. The radiant winner, stunning in her evening gown and years of prison. This is a portrait of everyday justice, the day to glittering jewels, will be crowned by the queen from the day of small crimes in Bogota, a city accustomed to violence an previous year. But the new queen will not be called to hold press inequality. conferences as a role model for young Colombian girls; on the contrary, she will be escorted back to her cell. Premio del Público, Mejor Fotografía, Mención Especial del Jurado / Audience Award, Best Cinematography, Jury Special Mention, Miami International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2009) Mejor Película, Mejor Montaje, Mejor Música / Best Film, Best Editing, Best Music, Concurso Iberoamericano de Óperas Primas – Festival de Cine Independiente de Mompox (Colombia, 2009) Mejor Película – Jurado de Derechos Humanos / Best Film – Human Rights Jury, Nominado al Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Nominated for the Oscar Mejor Documental / Best Documentary, Festival de Cine de Bogotá (Colombia, 2009) BAFICI – Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente (Argentina, 2009) Award for Best Documentary Short Film (Estados Unidos / USA, 2008) Mejor Película Extranjera / Best Foreign Film, Festival Internacional de Cine y Mejor Película de No-ficción / Best Non-Fiction Film, CortoMieres, Asturias Mención de Honor / Honorable Mention, Sundance Film Festival (Estados Unidos / Vídeo Documental (Panamá / Panama, 2009) (España / Spain, 2008) USA, 2008) Mejor Documental / Best Documentary, Festival Ciudad Luna (Colombia, 2010) Mejor Cortometraje / Best Short Film, IDFA – International Documentary Film Mejor Vídeo Documental / Best Documentary Video, Festival Internacional de DIRECCIÓN, MONTAJE / DIRECTION, EDITINGΩCamilo Botero Jaramillo Premio Nacional de Documental / Documentary National Award (Colombia, 2010) Festival Amsterdam (Países Bajos / The Netherlands, 2008) Cine de Cartagena de Indias (Colombia, 2007) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩCamilo Botero Jaramillo, Carol Ann Figueroa Mejor Cortometraje, Premio del Público / Best Short Film, Audience Award, Rueda DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJorge Caballero Outfest. Los Ángeles (Estados Unidos / USA, 2008) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJulio Azar Blanco GUIÓN / SCRIPTΩCarol Ann Figueroa Rueda PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩGusano Film, Cinefilms Productions PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / PRODUCTION, CINEMATOGRAPHYΩMauricio FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩMario Posada Ochoa GUIÓN, SONIDO / SCRIPT, SOUNDΩJorge Caballero, Miguel León Durán DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩ Amanda Arrieta SONIDO / SOUNDΩIsabel Torres FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩChristian Bitar Micheli, Isabel Vega GUIÓN / SCRIPTΩJulio Azar Blanco, Mauricio Arrieta MÚSICA / MUSICΩMauricio López Suárez, Alejandro Peláez MONTAJE / EDITINGΩCarlos Muñoz, Jorge Caballero PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩRunaway Films, Vega Films, HBO Documentary Films MONTAJE / EDITINGΩJulia Ávila MÚSICA / MUSICΩGolpe Directo, Santacruz MONTAJE / EDITINGΩCarla Gutiérrez, Luis Colina SONIDO / SOUNDΩ Adriana Uribe CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA SONIDO / SOUNDΩTami Stepanek MÚSICA / MUSICΩRolando Sánchez Sábado 15, 20:30 h / Saturday 15th, 8:30 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA MÚSICA / MUSICΩCamara Kambon Viernes 14, 20:30 h / Friday 14th, 8:30 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Con la presencia de Carol Ann Figueroa / With the presence of Carol Ann CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm Figueroa Con la presencia de Jorge Caballero / With the presence of Jorge Caballero Viernes 14, 18:30 h / Friday 14th, 6:30 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

LA HISTORIA QUE NO CONTARON TIEMPOS DE ARENA EL CHOLO VALDERRAMA LA BRUJITA THE STORY THEY’VE NEVER TOLD. CASE 11227 TIMES OF SAND CHOLO VALDERRAMA, EL JOROPO IS IN THAT LAND THE WITCH AYOZE O’SHANAHAN – Betacam / 75´ / 2008 / Colombia, España / GUSTAVO FERNÁNDEZ – Betacam / 73´ / 2008 / Colombia ANIARA RODADO, GABRIEL ROMÁN – Betacam / 33´ / 2009 / Colombia YEINER VARGAS BARLIZ – Mini DV / 23´ / 2009 / Colombia Colombia, Spain V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH Etnobiografía de Armando Cholo Valderrama, cantante y Un compositor de ochenta y seis años vive del recuerdo de sus Veinte años después de la muerte de su padre, la periodista Si observamos el umbral de los edificios públicos y privados de compositor de la música tradicional de los llanos colombo- años de gloria cuando escribió una canción que fue un éxito en Erika Antequera y el documentalista Ayoze O’Shanahan deciden Bogotá y otras ciudades colombianas, tanto al entrar como al venezolanos, quien da cuenta de una cultura viva, que evoluciona el Caribe colombiano y lo llevó a la fama. A raíz de esto, él y su investigar los motivos que se ocultan tras la impunidad de los salir, encontramos individuos dedicados a la vigilancia, quienes lejos de los estereotipos y los museos y cuyas tradiciones, ligadas esposa han tenido que sufrir misteriosos sucesos en sus vidas. asesinatos de José Antequera y los más de 3.000 compañeros parecen haber quedado suspendidos en el tiempo. Cada uno de al trabajo del llano, al canto, al parrando, a los juegos del lenguaje “La Brujita” compone canciones en el patio de su casa todos los y militantes de partido. La investigación nos conducirá a uno ellos emplea su particular estrategia para darle sentido a la y a la diversión (como el cacho, reunión para contar mentiras), días y sueña con que una de ellas sea interpretada por el cantante de los episodios más oscuros y silenciados de la democracia espera: hacer pompas con el chicle, escribir poemas, recorrer continúan marcando el ritmo actual de los llaneros. Con un español Julio Iglesias. colombiana: el exterminio de la Unión Patriótica, el Caso 11227. una exposición fotográfica, imitar sonidos de animales y bebés, peculiar estilo musical criollo, tras veintitrés años de carrera “desconectar” a una pareja de jóvenes, así como otras formas sui musical y dieciséis discos, es el compositor e intérprete más An eight-six year old composer relives the memories of his glory 344 Twenty years after the death of her father, journalist Erika géneris de vivir la soledad y, en algunos casos, el encierro. reconocido del folclore llanero. years when he composed a hit song in the Colombian Caribbean 345 Antequera and documentary maker Ayoze O’Shanahan decide and became famous. As a result of this, he and his wife have had to investigate the hidden motives behind the impunity of the In the doorways of public and private buildings in Bogotá and other Ethno-biography of Armando Cholo Valderrama, singer and song- to undergo mysterious ordeals in their lives. “La Brujita” (“The killers of José Antequera and more than 3,000 of his fellow party Colombian cities, we find individuals dedicated to surveillance, for writer of traditional music from the Colombian-Venezuelan plains, Little Witch”) composes songs every day in his back yard and members. The investigation will lead us to one of the darkest and whom time seems to have come to a halt. Each one has their own who gives us insight into a living culture that evolves outside dreams that one of them will be performed by the Spanish singer hushed-up episodes in Colombian democracy: the extermination mechanisms for lending hopeful meaning to the passing of time: stereotypes and museums; whose traditions are tied to the work Julio Iglesias. of the Unión Patriótica political party, Case Number 11227. blowing bubbles with chewing gum, writing poetry, walk through done on the plains, the singing, the parrando parties, the word a photography exhibit, imitate animal sounds and baby talk, games and all the fun (like the cacho get-together for telling “disconnect” a young couple, in addition to other ways of living lies), which continue to set the pace for life on the plains today. out their unique kind of solitude and, in some cases, isolation. With his unique Latin American style, a twenty-three-year musical career and sixteen albums, he is the most famous composer and performer of llanero folklore.

Mención de Honor / Honorable Mention, Festival Internacional de Cine de Bogotá (Colombia, 2009) Premio Malvinas / Malvinas Award, Festival de Cine Latinoamericano de Trieste (Italia / Italy, 2009) Mejor Documental / Best Documentary, Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (Colombia, 2010) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Ayoze O’Shanahan DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Aniara Rodado, Gabriel Román Mejor Guión / Best Script, Premios Césares Manizales / Césares Manizales PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ayoze O’Shanahan, Tatiana Jáuregui, Erika PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJuan Manuel Silva, Gabriel Román (De la Tarde Awards (Colombia, 2010) Antequera (Siroco Factory Producciones) Producciones) GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITINGΩ Ayoze O’Shanahan, Erika Antequera DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, GUIÓN / SCRIPTΩ Aniara Rodado DIRECCIÓN / DIRECTIONΩYeiner Vargas Barliz FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩCamilo Rojas, María José Salcedo SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩGustavo Fernández FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩGabriel Román, Juan Manuel Silva PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJulieth Vilaro Rojas SONIDO / SOUNDΩOctavio Villa MONTAJE / EDITINGΩJuan Camilo Ramírez MONTAJE / EDITINGΩ Aniara Rodado, Gabriel Román GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITINGΩKelly Johanna Reyes Romero, Yeiner MÚSICA / MUSICΩSindicato Sonoro, Ganyarikies, The Secret Society SONIDO / SOUNDΩNatalia Gualy, Yesid Vásquez SONIDO / SOUNDΩJosé Florez, Laurent Walgraffe Vargas Barliz MÚSICA / MUSICΩCholo Valderrama FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩKelly Johanna Reyes Romero CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA SONIDO / SOUNDΩDarwin Navarro Ayola, Jesús Ferreira Abuchaibe Martes 11, 20:30 h / Tuesday 11th, 8:30 pm Lunes 10, 20:00 h / Monday 10th, 8:00 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA MÚSICA / MUSICΩMoisés Antonio Coronado Castro Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm Con la presencia de Erika Antequera / With the presence of Erika Con la presencia de Gustavo Fernández / With the presence of Gustavo CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Antequera Fernández Con la presencia de Aniara Rodado Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

LOS MISMOS 6.000 KILÓMETROS QUE NOS UNO, LA HISTORIA DE UN GOL SEPARAN ONE, THE STORY OF A GOAL THE SAME 6,000 KILOMETERS SEPARATING US CARLOS MORENO, GERARDO MUYSHONDT – Mini DV / 70´ / 2009 / JAVIER KLEVER – Mini DV / 63´ / 2009 / España / Spain Colombia, El Salvador V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH Partiendo de un recorrido por calles con nombre de poblaciones A principios de los ochenta, El Salvador se encontraba en los colombianas en la zona madrileña de Hortaleza, nos vemos comienzos de una guerra civil que dividió al país durante doce dentro de un tejido de historias personales de la inmigración años. Surgió un grupo de futbolistas que lograron darle a su llenas de vida, de fe y esperanza. Además, Klever nos lleva a gente la esperanza, la felicidad y el orgullo que la guerra les conocer historias propias de la cultura costeña del Caribe, que, había arrebatado. En medio de las balas, la selección salvadoreña en su expresión musical, es la bandera colombiana en todos los logró una inolvidable clasificación en el Mundial de España 82. El rincones del país y en el resto del mundo. Salvador perdió ante Hungría por 10-1, pero fue allí donde marcó el que, hasta la fecha, sigue siendo el único gol salvadoreño en 346 On a trip through the Hortaleza area of Madrid, down streets un Mundial. 347 named after Colombian towns, we find ourselves enmeshed in a fabric of personal immigration stories full of life, faith and hope. In the early eighties, El Salvador found itself in early stages of In addition, Klever takes us to hear about stories typical of culture a civil war that divided the country for twelve years. A group of on the Caribbean coastal area, the musical expression of which football players managed to give people the hope, happiness is emblematic of Colombia throughout the country and the rest and pride that the war had crushed. In the midst of gunfire, the of the world. Salvadorian team managed an unforgettable classification for the 82 World Cup in Spain. El Salvador lost against Hungary 10-1, but it was there that El Salvador scored its only goal so far in a World Cup.

Mención de Honor / Honorable Mention, Festival Internacional de Cine de La relación que se establece es como una historia de amor. Llegas a conocer a un DIRECCIÓN / DIRECTIONΩJavier Klever Cartagena de Indias (Colombia, 2010) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩHamaca Films, Dzan Imagine extraño. A estar más cerca de él. Conocerse mejor el uno al otro para luego volver a GUIÓN / SCRIPTΩJavier Klever, Davide Vanni DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩCarlos Moreno, Gerardo Muyshondt darse espacio y mantener la distancia sin perder el respeto. FOTOGRAFÍA, MONTAJE, SONIDO / CINEMATOGRAPHY, EDITING, SOUNDΩDavide PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩGerardo Muyshondt, Diego F. Ramírez (Antorcha Vanni Films, 205-N El Salvador) MÚSICA / MUSICΩ Alez Flórez, Los Príncipes del Vallenato FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJuan Carlos Gil The relationship is like a love story. You get to know a stranger. Get closer. Get to know MONTAJE / EDITINGΩ Andrés Porras CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA SONIDO / SOUNDΩYesid Vásquez each other better and then have to give space and distance again without loosing respect. Sábado 15, 18:30 h / Saturday 15th, 6:30 pm CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Con la presencia de Javier Klever / With the presence of Javier Klever Jueves 13, 18:30 h / Thursday 13th, 6:30 pm Thomas Kutschker INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

PANORAMA ÁRABE CONTEMPORÁNEO IV entre ellos y estos escenarios. Es curioso que después de visionar la película Zahra se llegue a confundir y a olvidar el nombre del pueblo, Al Baena, creyendo que este se llama Espacios de Oriente Próximo Zahra, como la tía a quien hemos visto y escuchado a lo largo de sesenta minutos. En una línea próxima a la de Bakry trabaja el director, y también actor, Si a un público europeo se le mencionara el nombre del director Costa-Gavras, las palestino / jordano Mahmoud al-Massad en su película Reciclaje (2007). Mahmoud al- primeras referencias que seguramente le vendrían a la memoria serían sus películas Massad se centra en un espacio determinado, al-Zarka, una pequeña ciudad jordana más conocidas, Z (1969), Amén (2002) o incluso Desaparecido (1982). Pero si ese que originariamente fue un campo de refugiados y que tras la guerra de Iraq de 2003 público fuera árabe y conociera el trabajo de este director, probablemente su primera se hizo mundialmente conocida por ser el lugar de origen del desaparecido líder referencia sería Hanna K (1983), no solo por tratarse de una película que nos habla del de Al-Qaeda en Iraq Abu Mosab al-Zarkawy. Sin embargo, el tema principal que al- conflicto árabe-israelí, o porque su argumento gira en torno al permanente intento, Massad trata, con un ritmo muy particular y pausado, es el día a día de otras personas siempre fallido, de un palestino por regresar a su tierra, sino también por ser el (y específicamente el de un familiar suyo) también oriundas de esta ciudad yque conocido Muhammad Bakry el actor que interpretó el papel de ese palestino. conocieron a al-Zarkawy. En esta película su director reflexiona sobre el efecto que En Hanna K, Muhammad Bakry da vida, en una de sus primeras apariciones tiene el espacio / lugar en el pasado, presente y futuro de un personaje en concreto, y cinematográficas, al personaje de Selim, el silencioso, cuyo único objetivo es regresar cómo este espacio, con todo el significado que acarrea, marca a sus personajes y sus a su tierra y conseguir estar “dentro” (en referencia al territorio que ha constituido el destinos. Estado de Israel desde 1948). Al-Zarka es el espacio elegido por el personaje Ali al-Azzam para volver y 348 Casi treinta años después de haber protagonizado esta película, Muhammad reconstruir su vida. Pero esta vida está vinculada a un pasado transcurrido en otro 349 Bakry parece seguir representando este papel tanto en el cine como en la vida real. lugar, en el Afganistán de la etapa anterior a los talibanes. Mahmoud al-Massad hace Sus personajes en decenas de películas, tras convertirse en uno de los actores árabes un retrato, a lo largo de un extenso periodo de tiempo y con mucha paciencia, de la más importantes de las últimas tres décadas, han mantenido siempre esa misma vida de este personaje que se irá convirtiendo, poco a poco, en un infierno. Es entonces sensibilidad y sentido de estrecha vinculación a la tierra palestina. En 2002 Bakry cuando surge la posibilidad de marcharse a otro lugar / espacio, en este caso Estados toma un camino nuevo en su carrera cinematográfica como director de documentales. Unidos, y la película se cierra ante una puerta que parece estar abriéndose. Con Jenin, Jenin (2002) documenta la invasión de ese campo de refugiados palestinos El director de este documental ha podido trabajar de manera muy sensata en Cisjordania por parte del ejército israelí durante la segunda Intifada, convirtiendo sobre la relación entre el espacio y el personaje, de la misma manera que hizo en el espacio / campo en el protagonista principal de la película. Tres años después, su película anterior Hassan el astuto (2002), presentada en la primera edición del presentó su segundo documental, Desde que te fuiste (2005), donde la tumba de Emil Panorama de cine documental árabe contemporáneo, celebrado en 2007. Hassan, aquel Habibi, escritor, líder político de Nazaret y padre espiritual del director, se convierte inmigrante marroquí, se convierte ahora en Ali al-Azzam y Holanda pasa a ser al- en el espacio elegido por Bakry para dirigir, tanto al espectador como a su amigo Zarka, ciudad natal del director de Reciclaje. fallecido, la narración de sus memorias, pero sobre todo sus vivencias más actuales relacionadas con el acoso mediático y judicial sufrido tras la realización del documental El espacio y su memoria como únicos protagonistas Jenin, Jenin. En esta cuarta edición de Panorama de cine documental árabe contemporáneo se En la película Vecinos (2009), de Tahani Rached, no hay individuos que se conviertan presenta su último documental, Zahra (2009), en el que trabaja siguiendo la misma línea en protagonistas del documental. La directora egipcia, a quien el público español que trazó cuando empezó con Costa-Gavras: la tierra, los intentos de Bakry por seguir conoce por la participación de su película Estas chicas (2006) en diferentes festivales cerca de ella, del pueblo, y el regreso constante al pasado. Zahra es el nombre de la tía del y certámenes celebrados en España, transforma un barrio céntrico de la ciudad de director, mujer que ha desempeñado el papel de madre en la vida de Bakry y matriarca El Cairo en un personaje único y protagonista. Se trata de Garden City, el barrio de real de esta gran familia. A través de la narración de la historia de Zahra, Bakry dibuja, una la antigua aristocracia egipcia y de las embajadas, un territorio pequeño que ha vez más, un retrato sobre aquellos que le enseñaron a ser como es, a ser fiel y cercano a desempeñado un papel importante en la esfera política y económica de la historia del su espacio y a no abandonarlo frente a las dificultades. En la primera película se trataba Egipto moderno. de Emil Habibi, y en esta conocemos a su tía, Zahra. En ambos trabajos, los personajes Tahani Rached escribe un cuento basado en la historia de este barrio a través forman parte integrante del espacio y se presenta al espectador la relación que existe de los testimonios de muchos de sus vecinos y sirviéndose de material de archivo así INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

como de secuencias grabadas en las calles y dentro de la embajada norteamericana. especial, ácido a veces, y una mirada muy crítica que le permite crear unos collages a partir Nos muestra cómo ha cambiado y cómo es el presente del barrio tras la ubicación de de imágenes y sonidos que puede que hayamos escuchado y visto antes pero que nunca dos embajadas tan importantes como la estadounidense y la británica, cuya presencia pensamos que pudieran darse simultáneamente. ha alterado sin duda la vida de la zona en los últimos años (debido al cierre de calles y negocios por motivos de seguridad). Los mil rostros de Ateyyat el-Abnoudy Esta podría ser una primera lectura de la película, pero si retrocedemos trece años hasta dar con otra película de Tahani Rached, Cuatro mujeres de Egipto (1997), Que el Panorama de cine documental árabe contemporáneo intente presentar las encontraremos mucho más en el trabajo de esta directora, pues contemplados ambos producciones cinematográficas más destacadas y actuales dentro del ámbito del trabajos de manera conjunta, revelan un afán de investigación e interpretación personal documental árabe, no significa que se quiera restar importancia a lo clásico. En esta de la historia contemporánea de Egipto desde la revolución de Nasser en 1952. En Cuatro ocasión se ha incluido una sección dedicada a una de las directoras más veteranas de mujeres… el espacio también desempeñaba un papel importante, aunque no tan evidente la cinematografía egipcia y árabe, Ateyyat el-Abnoudy. como en Vecinos. En aquella ocasión el espacio lo constituía la zona que rodeaba la cárcel Esta directora pertenece a una generación que comenzó a presentar sus primeras de mujeres, así como los hogares y los lugares de encuentro de estas cuatro amigas. Sin películas como parte de los cambios surgidos en las sociedades árabes tras la derrota de la embargo, en Vecinos el espacio es el protagonista absoluto. En la secuencia final se guerra de los Seis Días en 1967. Podría decirse que, a partir de esa fecha, esta generación ve claramente el efecto que producen en la vida de las personas los cambios llevados cambió la imagen que se había establecido del documental en el mundo árabe. Lo alejaron a cabo en este espacio. El escritor e intelectual Mahmud Amin al-Alem nos muestra del formato turístico, informativo o propagandístico que controló gran parte de la producción 350 el barrio desde su ventana mientras advierte a la cámara: “No asomes demasiado la de documentales en los países árabes. Ateyyat el-Abnoudy en el caso egipcio, fue una de las 351 cabeza porque allí está la embajada norteamericana y te pueden disparar”. pioneras y está entre los escasos cineastas que no abandonaron el campo del documental La historia política toma un camino distinto en la película de Mohamed Soueid para trasladarse al de la ficción. Ha trabajado junto a otros directores, como Fouad y Salah Mi corazón solo latió por ella (2008). Se trata de una película impregnada de un gran sentido al-Tuhami, Nabeeha Lutfi y Saed Nadim, para que el documental social se convierta en un del humor, pero de un tipo de humor que puede causar dolor y provocar un sentimiento de formato reconocido y respetado en la industria cinematográfica árabe. pérdida si se ha estado vinculado, al igual que sus personajes, a alguno de los espacios que En esta sección se presentan tres de sus películas, dos de sus primeros años y el director transforma prácticamente en uno: Beirut, Hanói (Vietnam), el sur del Líbano y otra de la década de los 80. Sus títulos son Un caballo de barro (1971), El bocadillo (1975) Dubái. Esta vinculación tan sentimental con el espacio otorga significado a la frase con la y Los sueños posibles (1982). En las tres se observa lo que caracteriza el cine de Ateyyat que comienza su película: “Donde está tu tesoro, allí estará tu corazón”. el-Abnoudy desde sus comienzos hasta la actualidad, su cercanía con los campesinos Hatem Hatem, el personaje sobre el que se habla constantemente en la película y con los marginados de las ciudades. Deja que sus rostros ocupen toda la pantalla y al que nunca vemos, puede ser imaginario o bien un personaje creado a partir de piezas haciendo que los sintamos y casi los toquemos, dándoles el protagonismo absoluto, de otros personajes, entre ellos del propio director, cuyas películas anteriores son, en tanto a ellos como a sus pequeños pueblos. Ya puede ser un pueblo del sur, como en cierto modo, autobiográficas. Hatem Hatem cambia de nombre cuando participa en la El bocadillo, o una aldea en el norte con su fábrica de barro, en Un caballo de barro, o lucha palestina en los años 70, haciéndose llamar Abu Hassan Hanoi. Él no visitó nunca un lugar al este, cerca del canal de Suez, en Los sueños posibles. Incluso cambiando Vietnam, pero en este caso el espacio desempeña un papel importante en su imaginación los perfiles de sus protagonistas, los niños del primer pueblo, una trabajadora de la y en su destino debido a motivos político-ideológicos. Este espacio imaginario cambia con fábrica de barro en el segundo y una campesina en el tercero. las generaciones posteriores, pasa de Beirut a Dubái, y en este cambio influyen factores de En estas tres películas Ateyyat el-Abnoudy rompe con lo establecido y con lo utilizado diversa índole: motivaciones económicas, comerciales o incluso artísticas, como en el caso en etapas anteriores: la voz del narrador, Dios el que todo lo sabe, y cuenta la historia / la de la joven que nos lleva a imaginar el Teherán de Jomeini a través de un breve testimonio. verdad al espectador. Ateyyat el-Abnoudy sabe que no necesita esta herramienta y emplea Mohamed Soueid continúa en esta película con la idea que desarrolló hace más de otros recursos cinematográficos y narrativos al servicio de sus historias, sabiendo también que diez años: investigar cómo la imagen que se tiene de determinados lugares se transforma los rostros, las miradas y las breves palabras de sus personajes saben contar mucho. debido al cambio que sufren sus habitantes. Fueron los casos, por ejemplo, de Guerra civil (2002) o El tango de la esperanza (1998). En estas películas también está presente este estilo Basel Ramsis suyo de elaboración de personajes partiendo de fracciones de otros, método que aplica Director de cine documental y comisario del IV Panorama de Cine Documental Árabe también a los espacios. Todo ello sin perder en ningún momento ese sentido del humor tan Contemporáneo, organizado por Casa Árabe INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

CONTEMPORARY ARABIC SERIES IV The Palestinian / Jordanian director and actor Mahmoud al-Massad works in the same vein as Bakri in his film Recycle (2007). Mahmoud al-Massad Places in the Middle East focuses on one specific place, al-Zarqa, a small Jordanian town that was originally a refugee camp, and that after the 2003 Iraq war became known worldwide as If you mention the name of the director Costa-Gavras to a European public, the first the hometown of the disappeared leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu Musab al- references they would probably remember would be his most famous films Z (1969), Zarqawi. However, the main subject matter al-Massad tackles, using his unique Amen (2002) or even Missing (1982). But if you asked an Arabic public familiar with that and deliberate pacing, is the day to day life of other people (specifically, one of same director’s work, Hanna K (1983) would probably be the first film that comes to his relative’s) who are also from this town and who knew al-Zarqawi. In this film, mind, not just because it is about the Arab-Israeli conflict, but also because the plot the director reflects on the effect the space / place has on the past, present and revolves around a Palestinian’s constant, and always unsuccessful attempt at returning future of one specific character, and how that place, with all the meaning it brings to his homeland, not to mention that it also stars the famous Mohammad Bakri in the with it, marks its characters and fates. role of that Palestinian. Al-Zarqa is the place that the character Ali al-Azzam chooses to return to In Hanna K, Mohammad Bakri makes one of his first appearances in film as and rebuild his life. But that life is tied to a past that took place elsewhere, pre-Taliban the character Selim, the silent one, whose only goal is to return home and make it Afghanistan. Over a long period of time and with great patience, Mahmoud al-Massad “inside” (in reference to the territory making up the State of Israel since 1948). makes a portrait of this character’s life, which will little by little become a living hell. That Almost thirty years after starring in that film, it seems as though Mohammad is when the possibility of going elsewhere comes about, in this case to the United States, 352 Bakri is still playing that role, both in cinema and in real life. His roles in dozens of bringing the film to an end at this door, which seems to be opening. 353 films, after becoming one of the most important Arabic actors in the last three decades, The director of this documentary has managed to work in a very sensible has always maintained that same sensitivity and close bond to the Palestinian land. In way on the relationship between place and character, in the same way he did with his 2002, Bakri took a new path in his film career, as a documentary film director. With previous film Shatter Hassan, presented at the first Contemporary Arabic Documentary Jenin, Jenin (2002), he documents the invasion of this Palestinian refugee camp in the Film Series held in 2007. Hassan, that Moroccan immigrant, this time is Ali al-Azzam Gaza Strip by the Israeli Army during the second Intifada by making the place / camp and the Netherlands is al-Zarqa, the director of Recycle’s hometown. the film’s main character. Three years later, he presented his second documentary Since You Left (2005), in which Bakri chooses the tomb of the writer, political leader of Place and its memory as sole protagonists Nazaret and the director’s spiritual father Emil Habibi as the place to address both the audience as well as his deceased friend in the narration of his memories, though first In Tahani Rached’s film Neighbors (2009), there are no individuals featured in the and foremost his most recent experiences with the media and judicial harassment he documentary. The Egyptian director, known to the Spanish public for her work in experienced after making the documentary Jenin, Jenin. the film These Girls (2006) at different festivals and competitions held in Spain, In this fourth installment of Contemporary Arabic Documentary Film Series, his transforms a centrally-located neighborhood in Cairo into the sole character and most recent documentary Zahra (2009) will be shown, in which he works in the same protagonist. It is Garden City, the district of the old Egyptian aristocracy and the line he traced out when first starting with Costa-Gavras: the land, Bakri’s attempts at embassies, a small area that has played an important role in the public and economic following it up close, the people and the constant return to the past. Zahra is the name sphere of modern Egyptian history. of the director’s aunt, a woman who has carried out the role of mother in Bakri’s life, and Tahani Rached tells a story based on the history of this neighborhood through the real matriarch of this great family. Through telling Zahra’s story, Bakri sketches out accounts provided by many residents and file footage and scenes filmed in the streets once again a portrait of those who taught him to be as he is, to be faithful and bonded and inside the US embassy. She shows us how it has changed and what the present to his place, and not to give up in the face of difficulties. He dealt with Emil Habibi in is like for the neighborhood ever since two important embassies, the US and British, the first film, and in this one, we meet his aunt, Zahra. In both works, the characters have located there, the presence of which has changed life in the area in recent years are integrally involved in the place, and the audience is shown the relationship between (because the streets and businesses are closed for security reasons). them and their surroundings. It is curious that after viewing the filmZahra , the name of This might be one first reading of the film, but if one goes back a thirteen the town, Al Baena, might be confused and forgotten, mistakenly thought of as Zahra, years to another Tahani Rached film,Four Women from Egypt (1997), one will find much like the aunt we have seen and heard throughout the sixty minutes. more in this director’s work, since if the two are viewed together, they reveal a zeal for INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

researching and a personal interpretation of contemporary Egyptian history since the This director is part of a generation that started presenting its early films as Nasser revolution of 1952. In Four Women from Egypt, place also plays an important role, part of the changes coming about in Arab societies after the defeat in the Six Day War though not such an obvious one as in Neighbors. On that occasion, the place consisted of 1967. It might be said that from that time on, that generation changed the image of the area surrounding the women’s jail, as well as the homes and meeting places that had been established by documentary film in the Arab world. They drifted away for those four friends. However, in Neighbors, the place is the absolute protagonist. In from the tourist-minded, news and propagandist format that dominated a great part the final scene, one clearly sees the effect produced in the lives of the people by the of documentary production in Arab countries. In the case of Egypt, Ateyyat el-Abnoudy changes brought about in this place. The writer and intellectual Mahmud Amin al-Alem was one of the pioneers and one of the few directors that did not move out of the shows us the neighborhood from his window while warning on camera: “Do not lean documentary format into fiction filmmaking. She has worked alongside other directors, your head out too far, because the US embassy is there and they might shoot you.” such as Fouad and Salah al-Tuhami, Nabeeha Lutfi and Saed Nadim, in making social Political history takes a different path in Mohammed Soueid’s film My Heart documentary film into a recognized and respected format in the Arab film industry. Beats Only for Her (2008). A great sense of humor pervades throughout this film work, In this section, three of her films are to be presented, two from her early years though it might cause pain and a sense of loss for someone involved, as are the and another from the 1980s. Their titles are Horse of Mud (1971), The Sandwich (1975) characters in the film, with one of the places the director practically transforms into and Permissible Dreams (1982). In all three, what is so characteristic about Ateyyat one: Beirut, Hanoi (Vietnam), Southern Lebanon and Dubai. Such sentimental bonds el-Aboudy’s film can been seen, from its beginnings through to the present day: her with the place lends meaning to the sentence that opens the film: “Where your treasure close ties to the peasants and those living on the margins of the city. She lets their lies, is where your heart will be.” faces take over the entire screen to let us feel them, almost touch them, giving total 354 Hatem Hatem, the character constantly spoken about in the film and whom predominance both to them and to their towns. Whether it be a small town in the south, 355 we never see, might be an imaginary character or perhaps a character created out as in The Sandwich or a village in the north with its mud factory in Horse of Mud, or of bits and pieces of other characters, including the director himself, whose previous somewhere in the east, near the Suez Canal, in Permissible Dreams. Even changing the films are, in some way, autobiographical. Hatem Hatem changes his name toAbu profiles of the main characters, the children in the first town, a working woman in the Hassan Hanoi when he takes part in the Palestinian struggle in the 70s. He never mud factory in the second, and a peasant woman in the third. visited Vietnam, but in this case the place plays an important role in his imagination and In these three films Ateyyat el-Abnoudy breaks with what has been established in his fate, for political-ideological reasons. This imaginary place changes with later and used in earlier periods: the voice of the narrator, the all-knowing God, and tells the generations, from Beirut through to Dubai; this change is influence by different factors: story / the truth to the audience. Ateyyat el-Abnoudy knows she does not need that tool economic, commercial and even artistic reasons, such as in the case of the young girl and uses other film resources and narratives to tell the stories, also knowing that the who has us imagine Khomeini’s Tehran in one brief account. faces, the eyes and the few words of the characters already tell a lot. In this film, Mohamed Soueid continues with the idea that he developed over ten years ago: to research how the image that is held in certain places is transformed Basel Ramsis because of the change experienced by its inhabitants. This was the case, for example, in Documentary film director and organizer of the 4th Contemporary Arabic the films Civil War (2002) and Tango of Yearning (1998). In these films, one also sees style Documentary Film Series for the Casa Árabe of his, of building up characters from out of fragments of others, as he also does with places. All this without ever losing that unique, at times biting, sense of humor, and a very critical vision that allows him to create collages from out of images and sounds that we might have seen and heard before, but that we never thought could be put together.

The Thousand Faces of Ateyyat el-Abnoudy

While the Contemporary Arabic Documentary Film Series tries to present the finest and most relevant film productions in Arabic documentary film, that does not mean it wants to take anything away from classic film. This time, a section is being included to highlight one of the most veteran directors in Egyptian and Arabic film, Ateyyat el-Abnoudy. INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

EADET KHALEK MAA HATAFET LEE GHEERHA GIRAN ZAHRA RECICLAJE / RECYCLE MI CORAZÓN SOLO LATIÓ POR ELLA / MY HEART ONLY BEATS FOR HER VECINOS / NEIGHBORS MUHAMMAD BAKRY – Betacam / 63´ / 2009 / Palestina / Palestine MAHMOUD AL-MASSAD – Betacam / 80´ / 2007 / Jordania, Alemania, MOHAMED SOUEID – Betacam / 87´ / 2008 / Líbano / Lebanon TAHANI RACHED – Betacam / 105´ / 2009 / Egipto / Egypt V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Países Bajos, Estados Unidos / Jordan, Germany, The Netherlands, USA V. O. ÁRABE, VIETNAMITA, INGLÉS / ARABIC, VIETNAMESE, ENGLISH. SUBT.ESPAÑOL / SPANISH V. O. ÁRABE, FRANCÉS, INGLÉS / ARABIC, FRENCH, ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH SPANISH En los años 70, libaneses y palestinos miraban hacia Vietnam A través del retrato del protagonista, primo del conocido tras haberse convertido en militantes del movimiento Fatah. Garden City es un barrio pequeño pero emblemático y rico de Zahra, tía del director y originaria del pueblo de Albaena, en al-Zarkawi, se nos ofrece una visión de la vida en la localidad Las nuevas generaciones tienen la vista puesta en Dubái, o se El Cairo que, desde finales del siglo xix, se convirtió en el centro Galilea, se ve obligada tras la guerra de 1948 a ejercer de madre jordana de Al Zarka y de las preocupaciones y rutinas cotidianas quedan en Beirut y el sur del Líbano. Algunos, sin embargo, siguen del poder político en Egipto. Un recorrido a través de la mirada de toda la familia. Sus memorias y los recuerdos de su pueblo y del personaje central y su entorno más inmediato, en el contexto soñando con Hanói. Estos cuatro lugares pasan a ser uno solo a de los vecinos que nos pasea entre palacios abandonados, su familia se mezclan con la historia misma de esta localidad de del mundo posterior al 11-S. través de la historia de Hatem Hatem, “Abu Hassan Hanoi”. sedes de embajadas, edificios y calles de la zona donde también Galilea y la de otros muchos pueblos de la zona. encontramos viviendas de personas con muy pocos recursos. Through a portrait of the protagonist, a cousin of the famous In the 1970s, Lebanese and Palestinians looked to Vietnam after Zahra, the director’s aunt and a native of the town of Albaena in al-Zarkawi, we get a look at life in the Jordanian town of Al Zarka, being converted into militants of the Fatah movement. The new Garden City is a small but emblematic and wealthy neighborhood Galilee, was forced, after the war of 1948, to be the mother of the 356 the main character’s concerns and daily routines, and his most generations focus their gaze on Dubai, or they stay in Beirut and in Cairo, which since the late 19th century has become the center entire family. Her memories and the keepsakes from her hometown 357 immediate surroundings in the context of the post-9/11 world. southern Lebanon. Some, however, continue dreaming of Hanoi. of political power in Egypt. A journey taken through the eyes of and her family blend together with the history of this town in Galilee, These four places come together into one through the story of the neighbors, who walk among the abandoned palaces, embassy as well as with that of many other towns in the area. Hatem Hatem, “Abu Hassan Hanoi”. headquarters, and the area’s buildings and streets, where we also see the residences of people with very few resources.

Premio Cine en Movimiento / Cinema in Motion Award, Festival Internacional de San Sebastián (España / Spain, 2007) Premio de Fotografía / Cinematography Award, Sundance Film Festival (EE UU / USA, 2008) Mención Especial / Special Mention, Warsaw Documentary Film Festival (Polonia / Poland, 2008) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩTahani Rached DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩMahmoud PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩKarim Gamal el-Din (Studio Misr) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩMuhammad Bakry al-Massad GUIÓN / SCRIPTΩTahani Rached, Mona Assaad PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩF. Connection, Muhammad Bakry PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩMahmoud al-Massad (See Film, Jo Image, MEC Films) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩMohamed Soueid FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩNancy Abdel-Fattah FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩZiad Bakry MONTAJE / EDITINGΩ Anwar Haddad, Sammy Chekhes PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩO3 Productions MONTAJE / EDITINGΩMohamed Samir MONTAJE / EDITINGΩNail Mahamid SONIDO / SOUNDΩ Ali Ammar FOTOGRAFÍA, MONTAJE / CINEMATOGRAPHY, EDITINGΩPamela Ghanimeh SONIDO / SOUNDΩSameh Gamal SONIDO / SOUNDΩRabia Gamal MÚSICA / MUSICΩDhafer Youseef SONIDO, MÚSICA / SOUND, MUSICΩNadim Mishlawi MÚSICA / MUSICΩTamer Karawan MÚSICA / MUSICΩ Amir Shahsar

CASA ÁRABE CASA ÁRABE CASA ÁRABE CASA ÁRABE Martes 11, 19:30 h, y miércoles 12, 17:30 h / Tuesday 11th, 7:30 pm, and Lunes 10, 19:30 h, y jueves 13, 17:30 h / Monday 10th, 7:30 pm, and Martes 11, 17:30 h, y jueves 13, 19:30 h / Tuesday 11th, 5:30 pm, and Miércoles 12, 19:30 h, y viernes 14, 17:30 h / Wednesday 12th, 7:30 pm, Wednesday 12th, 5:30 pm Thursday 13th, 5:30 pm Thursday 13th, 7:30 pm and Friday 14th, 5:30 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL Sesión Ateyyat el-Abnoudy Ateyyat el-Abnoudy Session

HUSAN ALTEEN ALSANDAWICH ALAHLAM ALMOMKENA UN CABALLO DE BARRO / A MUD HORSE EL BOCADILLO / THE SANDWICH LOS SUEÑOS POSIBLES / POSSIBLE DREAMS ATEYYAT EL-ABNOUDY – Betacam / 12´ / 1971 / Egipto / Egypt ATEYYAT EL-ABNOUDY – Betacam / 13´ / 1975 / Egipto / Egypt ATEYYAT EL-ABNOUDY – Betacam / 30´ / 1982 / Egipto, Alemania / Egypt, Germany V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ÁRABE / ARABIC. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Junto al Nilo hay centenares de pequeñas fábricas que usan Abnoud es un pueblo egipcio situado a 600 kilómetros al sur de La historia y los sueños de una campesina de un pueblo cercano todavía métodos antiguos para elaborar ladrillo a partir del barro. El Cairo por donde pasan los trenes que llevan a los turistas al sur a la ciudad de Suez, en Egipto. Esta se casa a la edad de 14 años, Allí, los viejos caballos, junto a hombres, mujeres y niños, trabajan del país, aunque no efectúan parada. abandona el pueblo durante la guerra del 67 y finalmente regresa duro compartiendo su sufrimiento. tras la guerra de 1973. Abnoud is an Egyptian village 600 km south of Cairo, through Along the Nile River, there are hundreds of small factories still which trains taking tourists to the southern part of the country The story and dreams of a peasant woman from a village near using antiquated methods for making bricks out of mud. There, pass but never stop. the city of Suez, Egypt. She was married at the age of 14, left the old horses, along with the men, women and children, work the village during the war of 67 and finally returned after the war hard and share their suffering. in 1973. 358 359

Gran Premio, Premio FIPRESCI / Grand Prize, FIPRESCI Prize, Festival de Grenoble (Francia / France, 1973) Gran Premio / Grand Prize, International Filmfestival Mannheim-Heidelberg (Alemania / Germany, 1973) Mejor Película Educacional / Best Educational Film, International Filmfestival Gran Premio / Grand Prize, Damascus Film Festival (Siria / Syria, 1972) Mannheim-Heidelberg (Alemania / Germany, 1984)

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩ Ateyyat el-Abnoudy DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Ateyyat el -Abnoudy PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Ateyyat el-Abnoudy (Cairo Film Association) DIRECCIÓN, GUIÓN, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, EDITINGΩ Ateyyat el -Abnoudy PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩFauest Film, Abnoud Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Ahmed el-Hadary, Mahmoud Abdelsamie PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Abnoud Film FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩEmad Farid MONTAJE / EDITINGΩMuhammad Alsayed, Ateyyat el-Abnoudy FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩMaher Rady SONIDO / SOUNDΩIbrahim Abdellatif SONIDO / SOUNDΩMagdy el-Etriby SONIDO / SOUNDΩMagdy Kamel MÚSICA / MUSICΩTaha Mohamed Ghazaly

CASA ÁRABE CASA ÁRABE CASA ÁRABE Lunes 10, 17:30 h y viernes 14, 19:30 h / Monday 10th, 5:30 pm and Friday Lunes 10, 17:30 h y viernes 14, 19:30 h / Monday 10th, 5:30 pm and Friday Lunes 10, 17:30 h y viernes 14, 19:30 h / Monday 10th, 5:30 pm and Friday 14th, 7:30 pm 14th, 7:30 pm 14th, 7:30 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

PANORAMA ASIÁTICO Farges’ (France) film portraying the exceptional case of a Philippine prison in which uncommon freedom and a helpful spirit improves the quality of prison life, and therefore Casa Asia participa por primera vez este año en el Festival Documenta Madrid, que the situation and hopes for the future of incarcerated people. The groundbreaking celebra su séptima edición. Esta colaboración es de especial importancia porque documentary Nero’s Guests by Deepa Bhatia (India) follows the journalist P. Sainath marca el inicio de un programa con vocación de continuidad en las próximas ediciones, in his bold and sharp analysis of the increasingly frequent suicides occurring in rural además de inaugurar una nueva sección del festival, dedicada a las producciones que India and Huang Weikai’s (China) film, which won a special mention at the 2009 Cinèma tocan temas relacionados con el área de Asia y el Pacífico, bajo el nombre dePanorama du Rèel Festival, closes the program with an almost dreamy vision of some surprising Asiático. El ciclo cuenta en su primera edición con cinco títulos de obras producidas tanto urban stories. All these documentaries have been selected for their high quality and en Europa como en Asia, cada una dedicada a un tema específico en un país asiático. the different styles and languages they use, in addition to the issues they tackle. They La película Une vie normale, de la directora francesa Jill Coulon, abre el panorama con offer audiences a wide range to choose from with regard to documentary film that is una mirada íntima y constante sobre la vida de un luchador de sumo que se enfrenta from and about present-day Asia. a las dificultades y cambios radicales derivados de un exigente entrenamiento. Siguen las obras de Justin Peace (Alemania) sobre las impactantes condiciones de vida de los Casa Asia niños que viven en las calles de Katmandú, y de Olga Prud’homme Farges (Francia), que nos presenta el excepcional caso de una prisión filipina en la que una inusual libertad y espíritu de colaboración aumentan la calidad de vida de la prisión, mejorando así la 360 condición y esperanzas para el futuro de la población reclusa. El rompedor documental 361 Nero’s Guests, de Deepa Bhatia (India), sigue al periodista P. Sainath en su desafiante y agudo análisis sobre los, cada vez más frecuentes, suicidios que tienen lugar en la India rural, y la obra de Huang Weikai (China), ganadora de una mención especial en el Festival Cinèma du Rèel de 2009, cierra el programa con una visión casi onírica de sorprendentes anécdotas urbanas. Todos los documentales han sido seleccionados por su calidad y por los diferentes estilos y lenguajes que utilizan, además de por los temas tratados, para ofrecer al espectador un amplio abanico en el marco de la producción cinematográfica documental de y sobre Asia en la actualidad.

Casa Asia

ASIAN SCENE For the first time, Casa Asia is participating in this year’s Documenta Madrid. This partnership is of special importance because it marks the beginning of a program meant to continue into future, and it inaugurates a new section of the festival dedicated to productions dealing with issues related to Asia and the Pacific entitled Asian Scene. The series features five films produced both in Europe and in Asia, each one dealing with a specific issue in an Asian country. The filmUne vie normale, by the French director Jill Coulon, opens the series with an intimate and steady look at the life of a sumo wrestler coping with the difficulties and radical changes resulting from a demanding training schedule. Then come the films by Justin Peace (Germany) about the shocking living conditions of children living in the streets of Katmandu, and Olga Prud’homme INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

DISORDER KLEINE WÖLFE NERO’S GUESTS UNE VIE NORMALE DESORDEN / XIANSHI SHI GUOQU DE WEILAI PEQUEÑOS LOBOS / LONELY PACK LOS INVITADOS DE NERÓN UNA VIDA NORMAL / A NORMAL LIFE HUANG WEIKAI – Betacam / 58´ / 2009 / China JUSTIN PEACH – Betacam / 48´ / 2009 / Alemania / Germany DEEPA BHATIA – Betacam / 55´ / 2009 / India JILL COULON – Betacam / 83´ / 2009 / Francia / France V. O. CHINO / CHINESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. NEPALÍ / NEPALI. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. INGLÉS, HINDI, MARATÍ / ENGLISH, HINDI, MARATHI. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. FRANCÉS, JAPONÉS / FRENCH, JAPANESE. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Huang Weikai combina en un collage más de 20 escenas de la El pequeño Sonu, de once años, vive en las calles de Katmandú Casi 200.000 agricultores se han suicidado en India en los diez Takuya tiene 18 años, el pelo alborotado y un aspecto atlético. calle, revelando facetas absurdas de la vida en la ciudad: un junto a otros ocho niños. Su rutina diaria es la lucha por sobrevivir últimos años. Sin embargo, los medios de comunicación apenas Empujado por su padre y por los patrocinadores, abandona su hombre que amenaza con suicidarse por no haber recibido una en la caótica capital de Nepal: siempre al acecho de comida, se hacen eco de ello. Es la historia de la crisis agrícola india y pueblo natal en Hokkaido para ingresar en una escuela de sumo indemnización, un lunático bailando alegremente en medio del drogas, turistas caritativos y, lo que más buscan, como todos la creciente desigualdad, vista desde la perspectiva del trabajo de Tokio. Allí compartirá todo con otros 10 luchadores: la vida tráfico, cerdos corriendo sueltos por una autopista, peatones los niños: diversión y aventura. La vida de Sonu y su grupo está del periodista P. Sainath. Una cobertura sostenida de la crisis comunitaria, el entrenamiento, la vida social y los campeonatos. que arriesgan su vida para cruzar una carretera transitada, una marcada por el hambre y la violencia, ¡pero también está repleta agrícola permite a Sainath y sus colegas hacer que el problema Coproducida por el canal japonés de televisión NHK como parte disputa por dinero falso, el hallazgo de una reliquia cultural en de momentos de ingenua libertad en las calles! Siguiendo las se convierta en prioridad nacional, obligando a que un Gobierno de su Tokyo Modern Series, y con una penetración excepcional, una obra en construcción, un río contaminado en el que se bañan directrices del cine directo, no hay narrador, ni música, ni puesta que lo negaba lo afrontara y actuara en consecuencia. A través de narra los sueños y desencantos de un adolescente que descubre representantes oficiales, un obrero empeñado en pescar, un en escena. Son los propios niños los que cuentan la historia. sus escritos y charlas, Sainath intenta mostrarnos la India real y la realidad del mundo tradicional del sumo. 362 caimán que se oculta después de escaparse, y más… nos hace cuestionarnos quiénes son los “invitados de Nerón” del 363 Together with eight other children, the eleven year old Sonu lives mundo actual. Takuya is 18, with tousled hair and an athletic look. Driven by his Huang Weikai combines more than twenty street scenes into a on the streets of Katmandu. Their daily routine is a fight to survive father and sponsors, he leaves his hometown in Hokkaido to go collage, revealing absurd facets of a city’s life, such as a man in the chaotic capital of Nepal: always on the prowl for food, Nearly 200,000 farmers have committed suicide in India over the to Tokyo and join a sumo stable. There, he will share everything who hasn’t received indemnity and is threatening suicide, a lunatic drugs, charitable tourists, and what they seek most – as small last 10 years. But the mainstream media hardly reflects this. This with the 10 other wrestlers: communal life, training, social life joyfully dancing in the middle of traffic, pigs running wildly on a boys do anywhere – is fun and adventure. The life of Sonu and is a story about India’s agrarian crisis and the growing inequality and tournaments. Coproduced by Japanese TV station NHK as highway, pedestrians risking their lives to cross a busy street, a his pack is shaped by hunger and violence but is also filled with seen through the work of journalist P. Sainath. Through sustained part of its Tokyo Modern Series, and with exceptional access, conflict over counterfeit money, the discovery of a cultural relic on childlike moments of freedom on the streets! Following the ideas coverage of the farm crisis, Sainath and his colleagues created the film tells of the dreams and disenchantments of a teenager a construction site, a polluted river where official representatives of Direct Cinema: no narrator, no music, no staging. The story is the national agenda, compelling a government in denial to take discovering the reality of the traditional world of sumo. swim, a determined laborer fishing, an escaped alligator hiding told by the kids themselves. notice and act. Through his writings and lectures, Sainath tries and more. to make us see the real India, and provokes us to think who are “Nero’s Guests” in today’s world.

Mención Especial del Jurado Joven / Young Jury Special Mention, Cinéma du Réel (Francia / France, 2009) Premio del Público / Audience Award, DokuSlam Mainz (Alemania / Germany, 2009) DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, PRODUCTION, SCRIPTΩDeepa Bhatia DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩJill Coulon DIRECCIÓN, GUIÓN, SONIDO, MONTAJE / DIRECTION, SCRIPT, SOUND, EDITING SONIDO / SOUNDΩP. M. Satheesh PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩPatrick Winocour (Quark Productions) DIRECCIÓN, PRODUCCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, PRODUCTION, MONTAJE / EDITINGΩ SONIDO / SOUNDΩ Huang Weikai Abhro Banerjee, Erez Laufer Eric Rey, Mari Ikeda CINEMATOGRAPHYΩJustin Peach FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Amol Gole MONTAJE / EDITINGΩ Alex Cardon PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Huang Weikai (Weikai Huang Digital Filmmaking Studio) GUIÓN, MONTAJE / SCRIPT, EDITINGΩLisa Engelbach MÚSICA / MUSICΩShailendra Barve FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJill Coulon, Byamba Sahya FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩHuang Shuqiu, Weikai Huang SONIDO / SOUNDΩ Andreas Fitza LOCUCIÓN / VOICEΩ Amole Gupte MÚSICA / MUSICΩJean Baptiste Hanak, Damage CASA ASIA CASA ASIA CASA ASIA CASA ASIA Viernes 14, 19:15 h / Friday 14th, 7:15 pm Jueves 13, 19:15 h / Thursday 13th, 7:15 pm Viernes 14, 18:15 h / Friday 14th, 6:15 pm Miércoles 12, 19:15 h / Wednesday 12th, 7:15 pm INTERNATIONAL SCENE INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA PANORAMA INTERNACIONAL

WELCOME TO CITY JAIL LA PRISIÓN SIN PENA / LA PRISON SANS PEINE OLGA PRUD’HOMME FARGES – Betacam / 52´ / 2009 / Francia / France V. O. TAGALO / TAGALOG. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH A pesar de que todos los indicadores invitan a pensar que “éxito social” y “cárcel” son conceptos antagónicos, estamos ante la confirmación de la paradoja. A priori, pensamos que en los países pobres la situación de los reclusos es mucho peor que en la de los llamados “países desarrollados”. En Puerto Princesa City Jail, la rabia generada por la privación de libertad se transforma en una energía positiva y creativa. Asistimos aquí a un alegato contra la conmiseración que los países occidentales sienten con demasiada frecuencia hacia los denominados “países en vías de desarrollo”, 364 que suscita, entre líneas, esta pregunta: ¿y si esos países tuvieran 365 algunas lecciones que enseñarnos?

Even though all indicators lead us to think that “social change” and “jail” are antagonistic concepts, we have before us confirmation of the paradox. We might first think that in poor countries, the inmates would be worse off than in our so called “developed countries”. At Puerto Princesa City Jail, anger, generated by lack of freedom, is transmuted into positive energy and creativity. This is a statement against commiseration that Western countries too often feel towards so called “developing countries”. And, in between the lines, this question: what if those countries had lessons to teach us?

Hacer cine consiste en compartir: compartir una parte de la vida entre nosotros y ellos, y compartir una historia humana entre ellos y la audiencia. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩOlga Prud’homme Farges PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩOlga Prud’homme Farges, Kolam Filmmaking is all about sharing: sharing a part of life between us and them, and sharing SONIDO / SOUNDΩJake Manilla MONTAJE / EDITINGΩIsabelle Ouzounian a human story between them and the audience. CASA ASIA Jueves 13, 20:15 h / Thursday 13th, 8:15 pm Çagla Zencirci TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES? WORK: (R)EVOLUTIONS?

Sección Informativa Informative Section WORK: (R)EVOLUTIONS? INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES?

A lo largo del siglo xx, hemos asistido a la desaparición de los “bastiones obreros”, prominent, and along with it came people displaced by industry and young people al retroceso del trabajo agrícola, a la aparición del sector terciario, a la feminización looking for stable jobs. In the 90s a debate started up about the “end of work”, which del trabajo. En los años 70 se hizo cada vez más presente el paro en masa, y con would lead some authors to conclude that work would no longer be the center of social él aparecieron los desplazados de la industria y los jóvenes en busca de un trabajo reproduction. estable. En los 90 se abrió un debate sobre “el fin del trabajo”, que conducirá a ciertos autores a concluir que el trabajo ya no estaría en el centro de la reproducción social. What is the state of work for us today?

¿Cómo andamos hoy con el trabajo? With this program, the French Institute of Madrid offers three documentaries representing present-day perspectives and issues in the world of work: a long workers’ conflict in the Con esta programación, el Institut Français de Madrid propone tres documentales 70s; on the job violence and pain affecting wage-earners more and more; a social critique que representan tantas miradas como problemáticas siempre actuales en el mundo through the experiences of living free of paid work and consumer society. del trabajo: un largo conflicto obrero en los años 70; la violencia y el sufrimiento en el Les Lip, l’imagination au pouvoir (The Men at LIP, Imagination to Power) depicts trabajo, que afectan cada vez más a los asalariados; una crítica social a través de las the strike and occupation of the Lip watch factory in Besançon. Lip became a kind of lab experiencias de emancipación del trabajo remunerado y de la sociedad de consumo. experiment in which a strategy of self-management was applied to production control, Les Lip, l’imagination au pouvoir (Los Lip: la imaginación al poder) retrata la huelga y la to unity and transparency of the decisions taken at the general assembly. The initiative ocupación de la fábrica de relojes Lip de Besançon. Lip se convierte en una especie of this workers’ occupation would leave long-lasting marks. 368 de laboratorio que aplica una estrategia de autogestión basada en el control de la Ils ne mouraient pas tous mais tous étaient frappés (They Were Not All Dying, But They 369 producción, en la unidad y la transparencia de las decisiones tomadas en asamblea Were All Being Beaten) deals with a worker suffering from assembly line work, an general. Esta ocupación de iniciativa obrera dejará huellas duraderas. agency director, an orderly... in the offices of public hospitals. Little by little, health care Ils ne mouraient pas tous mais tous étaient frappés (No morían todos, pero a todos professionals are establishing relationships between the patient’s individual suffering les pegaban) indaga en el sufrimiento en el trabajo a través de una obrera víctima del and new ways of organizing work. trabajo en cadena, un director de agencia, una celadora… en las consultas de los hospitales Volem rien foutre al païs (We Don’t Even Want to Lift a Finger in the Country) públicos. Poco a poco los profesionales de la salud van estableciendo relaciones entre mixes words in Occitan and French in its reference to the Occitan slogan Volem viure al el sufrimiento individual del paciente y las nuevas formas de organización del trabajo. païs (“We Want to Live in the Country”). This documentary depicts alternative lifestyles Volem rien foutre al païs (No queremos dar ni golpe en el país) mezcla palabras en experienced by people who decided to leave behind not only the system of unstable occitano y en francés, haciendo referencia al eslogan occitano Volem viure al païs work, but also consumer society. (“Queremos vivir en el pueblo”). Este documental va en busca de propuestas alternativas By giving the wage-earners (and ex-wage earners) a chance to speak, these experimentadas por personas que decidieron no solo abandonar un sistema de trabajo films give the public different perspectives on an issue for reflection: How iswork precario, sino también la sociedad de consumo. coming along for us today? What kind of society do we want to live in? Al dar la palabra a los asalariados (y exasalariados) estas películas abordan en diferentes perspectivas una reflexión de la que se hace partícipe a los espectadores: Rosa Salesne Blanco ¿cómo andamos con el trabajo? ¿En qué sociedad queremos vivir? Head of the Media Archives of the French Institute of Madrid

Rosa Salesne Blanco Responsable de la Mediateca del Institut Français de Madrid

Over the course of the 20th century, we have witnessed the disappearance of “worker’s bastions”, the retreat of agricultural work, the rise of the services sector and the feminization of work. In the 1970s, massive unemployment became more and more WORK: (R)EVOLUTIONS? INFORMATIVE SECTION SECCIÓN INFORMATIVA TRABAJO: ¿(R)EVOLUCIONES?

ILS NE MOURRAIENT PAS TOUS, MAIS TOUS LES LIP, L’IMAGINATION AU POUVOIR VOLEM RIEN FOUTRE AL PAÏS ETAIENT FRAPPES LOS LIP, LA IMAGINACIÓN AL PODER / THE MEN AT LIP, IMAGINATION NO QUEREMOS DAR NI GOLPE EN EL PAÍS / WE DON’T WANT TO EVEN NO MORÍAN TODOS, PERO A TODOS LES PEGABAN / THEY WERE NOT TO POWER LIFT A FINGER IN THE COUNTRY ALL DYING, BUT THEY WERE ALL BEING BEATEN CHRISTIAN ROUAUD – Betacam / 118´ / 2007 / Francia / France PIERRE CARLES, CHRISTOPHE COELLO, STÉPHANE GOXE – Betacam / 107´ / SOPHIE BRUNEAU, MARC-ANTOINE ROUDIL – Betacam / 80´ / 2005 / V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH 2007 / Francia / France Francia, Bélgica / France, Belgium V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. FRANCÉS / FRENCH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Al tener que elegir entre los sueldos bajos del trabajo precario y Todas las semanas, en tres hospitales públicos de París, una Rouaud sale al encuentro de los hombres que organizaron la las pobres subvenciones que todavía ofrece el sistema, algunos psicóloga y dos médicos reciben a hombres y mujeres que sufren huelga obrera más emblemática después del 68, la de la fábrica han decidido desertar de la sociedad de consumo para volver a de algún mal relacionado con la actividad laboral. A lo largo de LIP en Besançon. Un increíble movimiento de lucha que duró tener el control de sus propias vidas. “Ni explotados, ni asistidos”, estas consultas, se aborda una cuestión fundamental en las varios años, movilizó a multitudes en Francia y Europa, multiplicó estos ciudadanos marginales han elegido otro camino: el de la sociedades occidentales, sometidas a fuertes presiones en el las acciones ilegales sin ceder nunca a la tentación de la violencia autonomía, de la actividad escogida y de las prácticas solidarias. mercado de trabajo: la salud de los empleados, que bascula entre e impulsó la imaginación y la búsqueda de la democracia hasta 370 la inestabilidad crónica y los objetivos de rentabilidad, y se da límites jamás alcanzados. Retratos, historia colectiva, narraciones When forced to choose between the low wages of an unstable 371 testimonio de la banalización del dolor en el mundo laboral. que se entremezclan para intentar entender por qué aquella job and the poor subsidies still offered by the system, some have huelga entrañó la esperanza y los sueños de toda una generación. decided to abandon consumerist society and go back to living Every week in three public hospitals in the Paris region, a with control over one’s own life: “No one getting exploited or psychologist and two doctors receive men and women suffering Rouaud shows the meeting of men organizing the most emblematic getting aid”, these outcasts have chosen a different path: one of from work-related illness or injury. Over the course of these visits, worker’s strike since 1968, the one at the LIP factory in Besançon. autonomy, of choosing one’s activities and of solidarity in action. this film deals with a crucial issue for Western societies under An incredible struggle that lasted several years, mobilized huge strong pressure in the job market: employee health, which must crowds in France and Europe, multiplied illegal actions without strike a balance between chronic instability and the goals of ever falling into the temptation of violence, it sparked the profitability, bearing witness to how pain has become trivialized imagination and the search for democracy in unprecedented ways. in the working world. Portraits, collective history, and narrations blended together to show how that strike filled an entire generations with hope and dreams.

DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩChristian Rouaud DIRECCIÓN / DIRECTIONΩSophie Bruneau, Marc-Antoine Roudil PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩRichard Copans DIRECCIÓN / DIRECTIONΩPierre Carles, Christophe Coello, Stéphane Goxe PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alter Ego Films FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJean-Michel Humeau, Alexis Kavyrchine PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Annie Gonzalez FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩ Antoine-Marie Meert MONTAJE / EDITINGΩFabrice Rouaud GUIÓN / SCRIPTΩPierre Carles MONTAJE / EDITINGΩPhilippe Boucq FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩIgor Ochronowicz SONIDO / SOUNDΩMarc-Antoine Roudil, Etienne Curchod TEATRO DEL INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID MONTAJE / EDITINGΩRoger Ikhlef Lunes 10, 20:30 h / Monday 10th, 8:30 pm TEATRO DEL INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID Con la presencia de Christian Rouaud / With the presence of Christian TEATRO DEL INSTITUT FRANÇAIS DE MADRID Martes 11, 20:30 h / Tuesday 11th, 8:30 pm Rouaud Miércoles 12, 20:30 h / Wednesday 12th, 8:30 pm ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES

Encuentros Matadero Matadero Encounters Clase magistral. Peter Hutton Peter Hutton Master Class Clase magistral. Valentina Leduc Valentina Leduc Master Class Conference. Hanns Eisler en España Conference. Hanns Eisler in Spain Textos Documenta Documenta Texts Espacio ONG. Fundación Cear-Habitáfrica NGO Section. Cear-Habitáfrica Foundation Espacio ONG. Festival de Cine Invisible NGO Section. Festival of Invisible Film Máster Documental de Creación Masters in Original Documentary Filmmaking La noche del Super 8 Super 8 Night Archivo Documenta Documenta Archive ENCUENTROS MATADERO MATADERO ENCOUNTERS

Este es un año de cambios para Documenta Madrid. Uno de los más significativos es la nueva ubicación de la sede principal del festival, espacio que está destinado a convertirse en el prioritario y definitivo para la instalación de las oficinas del certamen. Matadero Madrid se ha erigido ya en el referente indiscutible para la creación artística y cultural, desde que hace algún tiempo el Ayuntamiento comenzase su puesta en marcha. Siendo un espacio moderno, multiforme, en pleno proceso de evolución y dedicado en su integridad a la creación contemporánea, era inevitable que su camino y el de nuestro festival acabasen coincidiendo y convirtiéndose en uno solo. Esa convergencia nos ha llevado a trasladar al mismo una de las actividades más golosas del festival, que hasta ahora habíamos venido celebrando, gracias a la generosidad y cortesía de Jesús Robles, en el espléndido marco que nos brindaba la librería Ocho y Medio, una de las más importantes de Madrid y sin duda la mejor de las especializadas en cine. Los, hasta 2009, “Encuentros Ocho y Medio” se transforman este año en “Encuentros Matadero”, pero únicamente cambian de asentamiento y de nombre, 374 manteniendo íntegramente el espíritu que ha venido siendo su estandarte a lo largo de 375 las seis ediciones anteriores de Documenta. Los Encuentros son fundamentalmente una plataforma de conocimiento, un punto de encuentro para hablar de aquello que nos tiene a todos enfrascados a lo largo de estos diez días…, el documental. Si cualquiera de las actividades del festival se convierte en un foro que permite a seguidores y participantes encontrarnos a lo largo de cada día y compartir nuestros intereses, experiencias, emociones y descubrimientos de cada jornada, los Encuentros Matadero constituyen la esencia de dicho foro. Son el espacio, y el momento, privilegiado al que todos (insisto, todos) pueden acercarse para conocer de primera mano a los invitados al festival, a los realizadores de las películas a concurso o presentes en los ciclos de la sección informativa y poder charlar con ellos e informarse acerca de sus filmes o de su manera de enfrentarse al cine de no ficción. El público interesado está invitado a charlar, en un ambiente distendido y de tú a tú, con los profesionales. El diálogo en libertad es la base irrenunciable de los encuentros. Documenta Madrid solo aporta la convocatoria, el espacio, un traductor profesional y… algo para picar. El resto lo ponéis los participantes. En años anteriores se propiciaron encuentros que culminaron en acuerdos internacionales de coproducción documental, se iniciaron amistades que todavía perduran o simplemente se tuvo la oportunidad de hablar directamente con grandes maestros del cine en su visita a nuestra ciudad. La mejor manera de conocer de primera mano en qué consisten los Encuentros es acercarse a ellos. Los espectadores del festival, el público en general, los directores, productores o miembros de los equipos de las películas, la prensa…, en definitiva, todos los interesados, están invitados a nuestros Encuentros. Anímense. Les esperamos en Matadero Madrid. MATADERO ENCOUNTERS PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS ENCUENTROS MATADERO

This is a year of change for Documenta Madrid. One of the most significant is the new location of the festival’s headquarters, in what is bound to become the final main space for the offices of the competition. Matadero Madrid has become an indisputable reference point for artistic and cultural creation ever since the City set it into motion some time ago. As a modern, multi-form space in the process of evolving and becoming entirely dedicated to contemporary creativity, it was only a matter of time before its path and the festival’s would meet and become one. This convergence has led us to move one of the festival’s most attractive activities, which up to now had been held in the marvelous setting of the Ocho y Medio bookshop thanks to the generosity and courtesy of Jesús Robles, one of the Madrid’s most important bookshops and undoubtedly the best in terms of specialized texts on cinema. What until 2009 was known as “Ocho y Medio Encounters” this year becomes “Matadero Encounters”, though the only things changing are the location and name – the spirit that has have become standard over the past six years of Documenta remains 376 fully intact. 377 The Encounters are primarily a platform for knowledge, a meeting point to speak about what we have been most deeply involved in over these ten years… documentary film. If any of the festival activities becomes a forum in which followers and participants are going to meet up over the course of each day and share our interests, experiences, emotions and discoveries of each day, the Matadero Encounters are at the heart of that forum. That is to say, they are special places and moments in which everyone (and I mean, everyone) can come to meet those invited to the festival first hand, the film directors in competition or those with films in the informative sections, to chat with them and learn more about any aspect of their films or their own way of confronting non-fiction film. The public is invited to chat eye to eye with professionals in a relaxed atmosphere. Free and open dialogue is the inviolable basis for these meetings. Documenta Madrid just provides the time, place, a professional translator and… a bite to eat. The rest is up to the participants. In previous years, the encounters have led to international agreements for documentary co-production, friendships have been made that still continue, or simply the opportunity to talk directly to great masters in cinema about their visit to our city. The best way to get a first hand look at what the Encounters are is by coming to see them. The festival audiences, the general public, directors, producers or film crew members, the press… in short, all those interested are invited to our Encounters. Jugamos a ser Dios y rezamos para que nadie salga dañado. A cambio ellos consiguen Come on out. We hope to see you at Matadero Madrid. un DVD y sinceros agradecimientos.

MATADERO MADRID We play God and pray that noone gets hurt. In return they get a dvd and sincere thanks. Sábado 8 y domingo 9, y de martes 11 a jueves 13. 12:00 h / Saturday 8th and Sunday 9th, and from Tusday 11th to Thursday 13th. 12:00 pm Apostolos Karakasis CLASE MAGISTRAL. ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL. PETER HUTTON PETER HUTTON PETER HUTTON MASTER CLASS

LA IMAGEN Y SU ECLIPSE to the Hudson river, which acts as a natural border between the states of New York and New Jersey. As a result, subtle film poems in which the real joins the supernatural, by El cine de Peter Hutton atesora paisajes brumosos, way of fantasy. In his films, the bi-color luminosity of black and while film (which the líneas de sombra y corrientes fluviales. Su carrera filmmaker usually chooses over color) clarifies the indisputable link Hutton’s work has como cineasta es indiscernible de su experiencia como with respect to painting, and in particular with landscape painting, to relate it more marino a lo largo de cuatro décadas: del río Yangtsé closely to photography. Here the expression “motion pictures,” which has always been al norte de Islandia, de los muelles de Bangladés al used to refer to cinema, takes on its full meaning, since we find ourselves watching río Hudson, que actúa como frontera natural entre sequences in which the camera is usually motionless, while the movement crosses los estados de Nueva York y Nueva Jersey. Como the frame. Spectators forget themselves and give themselves over to the hypnotic light resultado, sutiles poemas fílmicos en los que lo reflecting off the surface of the water in utter silence (perhaps only broken by the sound real se hermana con lo sobrenatural por la vía de la of the projector), which functions as means for meditative contemplation. ensoñación. En sus películas, la luminosidad bicroma As stated by P. Adams Sitney, Hutton’s approach to filmmaking is to measure de la filmación en blanco y negro (que el cineasta its power for fascination and absorption, to the point of erasing the observer’s suele privilegiar frente al color) matiza el vínculo subjectivity, only to make it emerge in the juxtaposition of apparently isolated shots, indisoluble que los trabajos de Hutton manifiestan a technique that Hutton has developed profusely over his career. As part of this year’s respecto a la pintura, concretamente con el 7th Documenta Madrid, the filmmaker is offering a master class entitled “The Image 378 paisajismo, para emparentarse más estrechamente and its Eclipse”. In it, Hutton will reflect on the “single take” and on the creation of 379 con la fotografía. La expresión “imágenes en movimiento”, que desde antiguo designa centripetal force in his films by building up shots in a process that, in a way, harkens al cine, cobra aquí toda su expresión, pues nos hallamos ante sucesiones de planos en back to early filmmaking. los que la cámara suele permanecer fija mientras el movimiento atraviesa el encuadre. El espectador se olvida de sí para abandonarse al efecto hipnótico de los reflejos de la Sonia García López luz en la superficie del agua en medio de un silencio (acaso quebrado únicamente por el sonido del proyector) que funciona como resorte de la contemplación meditativa. Como afirma P. Adams Sitney, Hutton aborda la imagen cinematográfica para calibrar su poder de fascinación y absorción, hasta el punto de borrar la subjetividad del observador para hacerla emerger únicamente en la yuxtaposición de planos aparentemente aislados. Una técnica que Hutton ha desarrollado profusamente a lo largo de su carrera. En el marco de esta VII edición de Documenta Madrid, el cineasta ofrece una clase maestra que lleva por título “La imagen y su eclipse”. En ella, Hutton reflexionará sobre la “toma única” y sobre la creación de una fuerza centrípeta en sus películas a partir de la acumulación de planos mediante un procedimiento que, en cierta medida, nos devuelve al cine de los primeros tiempos.

Sonia García López

THE IMAGE AND ITS ECLIPSE

Peter Hutton’s film work amasses misty landscapes, lines of shadow and river currents. His filmmaking career is indiscernible from his over four-decade experience CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES as a sailor: from the Yang-Tse river to northern Iceland, from the wharfs of Bangladesh Viernes 14, 12:00 h / Friday 14th, 12:00 pm CLASE MAGISTRAL. ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAGISTRAL. VALENTINA LEDUC VALENTINA LEDUC VALENTINA LEDUC MASTER CLASS

LOS CAMINOS HACIA LA CONSTRUCCIÓN DE UNA EMOCIÓN WAYS TOWARD BUILDING EMOTION

El montador de un documental recibe 200 horas de material The editor of a documentary film receives 200 hours of footage from a director who de la mano de un director que le dice: “Quiero que esta says: “I want this film to be about nostalgia. See you in a month…” película hable de la nostalgia. Nos vemos en un mes…”. To edit a documentary is to make the narrative of the film. Unlike fiction, the Editar un documental es hacer la narrativa documentary generally does not have a pre-written screenplay and it is in the editing de la película. A diferencia de la ficción, el documental room where the film gets written. The images are like words, strung together to make generalmente no cuenta con un guión previamente sentences, which in turn are related to one another to build ideas and emotions. escrito, y es en la sala de montaje donde la película se To do so, the editor goes about creating the idea and emotion that the director escribe. Las imágenes son como las palabras que, al hopes to achieve with the film. The director presents an idea that the editor must hilarse una tras otra, forman frases, que al relacionarse understand and build upon. unas con otras, construyen ideas y emociones. And to talk about emotions always implies subjectivity. The path might be En este proceso, el montador va formando windy, one in which different paths must be taken to find the exits. Many possibilities la idea y la emoción que el director quiere lograr con su before coming to a mutual understanding. película. El director plantea una idea que el montador So many films could be made by using the same footage! Many… It is a matter 380 debe entender y construir. of style. 381 Y hablar de emociones implica siempre una subje- An editor’s style is related to the pacing, breathing, subtlety and aggressivity tividad. El camino puede ser un laberinto, donde hay que probar caminos diferentes hasta with which an issue is built up or a character is presented. It is a particular way of being, encontrar una o más salidas, muchas opciones hasta encontrar el entendimiento mutuo. of doing, of seeing life. And for this reason a director or producer chooses one editor or ¡Cuántas películas se pueden hacer con un mismo material! Muchas... Es una another. Because the outcome of the film depends on whichever one is chosen. cuestión de estilo. 200 hours of footage... El estilo de un montador tiene que ver con el ritmo, la respiración, la sutileza What does the director want to say with everything that has been recorded? o la agresividad con que se construye un tema o se presenta un personaje. Es una What are we going to talk about? Which characters are going to talk about what we forma particular de ser, de hacer, de ver la vida. Y por eso un director o un productor want to say, and which aren’t? elige un montador u otro. Porque de esto depende que la película sea una u otra. The editor must recognize the pulse of the footage, the raw material with 200 horas de material... which he or she is going to “shape” or “sculpt” the soul of this being, this film. ¿Qué es lo que se quiere decir con todo esto que se ha filmado? ¿De qué vamos a And for the editor, who has a solitary and profound relationship with the hablar? ¿Cuáles son los personajes que van a contar lo que queremos decir y cuáles no? project, who spends months and months sharing life, dreams, family and everyday El montador debe reconocer el pulso del material, que es la materia prima events with characters who they will probably never meet personally…, every film is an con la que se va a “modelar” o a “esculpir” el alma de este ente que es una película. unforgettable inner journey. Y para el montador, que tiene una relación solitaria y entrañable con un Valentina Leduc (Mexico City, 1969) has been an editor and director of several proyecto, que pasa meses y meses compartiendo la vida, los sueños, la familia y el documentaries for television. She received the Mexican Ariel Award for Best Editing for día a día con personajes a los que probablemente nunca verá personalmente…, cada her first full-length film as an editor, En el hoyo (2006) by Juan Carlos Rulfo. She was película es un viaje interior inolvidable. also the editor of the documentaries Vuelve a la vida (2009), by Carlos Hagerman, and Valentina Leduc (México D. F., 1969) ha sido montadora y realizadora de varios Los que se quedan (2009), by Juan Carlos Rulfo and Carlos Hagerman. She is currently documentales para televisión. Recibió el premio mexicano Ariel al Mejor Montaje por su completing the editing of Oswaldo Vigas, el vendedor de orquídeas, by Lorenzo Vigas, and primer largometraje como montadora, En el hoyo (2006), de Juan Carlos Rulfo. También Juan Carlos Rulfo’s new full-length film, provisionally entitled7 cartas. ha sido montadora de los documentales Vuelve a la vida (2009), de Carlos Hagerman, y Los que se quedan (2009), de Juan Carlos Rulfo y Carlos Hagerman. Actualmente está finalizando el montaje de Oswaldo Vigas, el vendedor de orquídeas, de Lorenzo Vigas, y CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA del nuevo largometraje de Juan Carlos Rulfo, de título provisional 7 cartas. Miércoles 12, 18:30 h / Wednesday 12th, 6:30 pm

VALENTINA LEDUC MASTER CLASS PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS CLASE MAESTRA. VALENTINA LEDUC

EN EL HOYO LOS QUE SE QUEDAN IN THE PIT THOSE WHO STAY JUAN CARLOS RULFO – 35 mm / 84´ / 2006 / México / Mexico CARLOS HAGERMAN, JUAN CARLOS RULFO – 35 mm / 100´ / 2008 / México / Mexico V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH

Una leyenda mexicana cuenta que el diablo pide almas para que Un acercamiento íntimo a las familias de aquellos que se han ido los puentes no se caigan al construirse. En este caso se aborda la a Estados Unidos en busca de mejores oportunidades. Un retrato historia de varios de los obreros que participan en la construcción de nostalgia, espera, identidad, memoria; pero, sobre todo, de del “segundo piso” del Periférico, vía de circunvalación que rodea los sueños y el amor. Una exploración sobre la cotidianidad de la la ciudad de México. En realidad esto no es más que un puro ausencia que genera la migración. pretexto, ya que la idea es acercarnos a la cotidianidad, a los sueños y a la extraordinaria dignidad que alimentan el humor, el An intimate look at the families of those who have gone to the romance y los pequeños momentos de cuya destilación el diablo United States in search of better opportunities. A portrait of 382 extrae la poción precisa para que ese puente permanezca en pie. nostalgia, waiting, identity, memory, but, most of all, of dreams 383 and love. An exploration on the everyday nature of absence as A Mexican legend tells that the devil asks for souls so that bridges brought about by migration. don’t fall when they get built. In this case, it is the story of several workers who took part on the construction of the second deck of Mexico City’s Periferico Highway. All this actually pure pretext though, since the idea is to get a closer look at everyday life, the dreams and the extraordinary dignity in order to experience the humor, romance, and little moments that come together in the food that the devil needs in order to keep that bridge up.

Mejor Documental de Creación / Best Original Documentary, Festival Internacional de Documentales – Documenta Madrid (España / Spain, 2009) Mejor Documental Mundial / Best World Documentary, Sundance Film Festival Mejor Documental Mexicano / Best Mexican Documentary, Festival Internacional (EE UU / USA, 2006) de Cine de Guadalajara (México / Mexico, 2009) Mejor Documental Hispanoamericano / Best Latin American Documentary, Miami Mejor Documental / Best Documentary, Festival Internacional de Cine Film Festival (EE UU / USA, 2006) Independiente de Los Ángeles (EE UU / USA, 2009) Mejor Documental Iberoamericano, Mejor Director / Best Latin American Mejor Documental Latinoamericano / Best Latin American Documentary, DocsDF Documentary, Best Director, Festival Internacional de Cine de Guadalajara (México / Mexico, 2009) (México / Mexico, 2006) Premio Humanitas / Humanitas Prize, Los Ángeles (EE UU / USA, 2009) Mejor Película / Best Film, BAFICI – Festival Internacional de Cine Independiente de Buenos Aires (Argentina, 2006) DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩCarlos Hagerman, Juan Carlos Rulfo ¿Qué se les pide? Confianza, honestidad y respeto. PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩCarlos Hagerman, Juan Carlos Rulfo, Nicolás Vale ¿Qué se les da? Confianza, honestidad y respeto. DIRECCIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, CINEMATOGRAPHYΩJuan Carlos Rulfo (La Sombra del Guayabo) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJuan Carlos Rulfo, Eugenia Montiel Pagés FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩJuan Carlos Rulfo MONTAJE / EDITINGΩValentina Leduc MONTAJE / EDITINGΩValentina Leduc What is asked: Trust, Honesty and Respect. DISEÑO DE SONIDO / SOUND DESIGNΩValentina Leduc, Samuel Larson DISEÑO DE SONIDO / SOUND DESIGNΩRuy García, Valentina Leduc MÚSICA / MUSICΩLeonardo Heiblum MÚSICA / MUSICΩSantiago Ojeda What is given: Trust, Honesty and Respect.

CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA CASA DE AMÉRICA. SALA IBERIA Miércoles 12, 21:00 h / Wednesday 12th, 9:00 pm Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm Jana Richter ACTIVIDADES PARALELAS CONFERENCIA. HANNS EISLER EN ESPAÑA CONFERENCIA. HANNS EISLER EN ESPAÑA CONFERENCE: HANNS EISLER IN SPAIN

CONCIENCIA HISTÓRICA Y NUEVA MÚSICA

Desgraciadamente, y no es el único caso, la nueva música no llegó realmente a España en su momento. Las obras de Schönberg eran escuchadas con desagrado por los aficionados y profesionales de la música en los años veinte del siglo pasado. El dominio de estéticas más serenas, especialmente las vinculadas al simbolismo musical francés, impidió una recepción cabal de la nueva música. La música y la obra teórica de Hanns Eisler sufrieron un silencio todavía mayor a pesar de la breve presencia del compositor en el Madrid de la Guerra Civil. 384 Archivo / Archive: Dr. Schebera, Berlín / Berlin 385 Antonio Notario Ruiz, profesor titular de Estética y Teoría de las Artes en la Facultad de Filosofía de la Universidad de Salamanca, doctor en Filosofía y profesor de Piano. Autor Antonio Notario Ruiz, Professor of Aesthetics and Theory of the Arts in the Philosophy de La visualización de lo sonoro (2002), y editor de Contrapuntos estéticos (2005) y Estética: Department of the University of Salamanca, PhD in Philosophy and Piano Professor. perspectivas contemporáneas (2008), así como de Imágenes incompletas (2005), Octavas Author of La visualización de lo sonoro (2002), and editor of Contrapuntos estéticos (2005) falsas (2006), Museos de extrañeza (2007) y Aciertos de metáfora (2008) en colaboración and Estética: perspectivas contemporáneas (2008), in addition to Imágenes incompletas con Domingo Hernández Sánchez y Ricardo Piñero Moral. (2005), Octavas falsas (2006), Museos de extrañeza (2007) and Aciertos de metáfora (2008) in collaboration with Domingo Hernández Sánchez and Ricardo Piñero Moral. Johannes C. Gall estudió piano, musicología, filosofía y filología germánica en Stuttgart, Tubinga y Hamburgo. Actualmente vive y trabaja en Berlín. Inició y dirigió Johannes C. Gall studied piano, musicology, philosophy and German philology in la reconstrucción y edición en DVD del Proyecto Música en el Cine, de Eisler, para la Stuttgart, Tübingen and Hamburg. He currently lives and works in Berlin. He started fundación Rockefeller (1940-1942), que se publicó en 2006 en Suhrkamp como parte and directed the reconstruction and DVD release of Eisler’s Film Music Project for the de una edición especial, dirigida por él, del libro de Adorno y Eisler Komposition für den Rockefeller Foundation (1940-1942), which was published in 2006 in Suhrkamp as part Film (El cine y la música). Es coeditor de Eisler-Studios, para cuyo próximo volumen está of a special edition, directed by him, of the book on Adorno and Eisler Komposition für prevista la publicación de su tesis doctoral Hanns Eisler - Musik für Hollywood (Hanns den Film (Film and Music). He is the co-editor of Eisler-Studios, the upcoming volume of Eisler: Música para Hollywood). which will feature the publication of his dissertation Hanns Eisler - Musik für Hollywood (Hanns Eisler – Music for Hollywood). HISTORICAL AWARENESS AND NEW MUSIC

Unfortunately, and it is not the only case, New Music did not really make it to Spain in its heyday. Schönberg’s work was not listened to favorably by music fans and professionals in the 1920s. It was more soothing aesthetics, especially those related to French musical symbolism, that prevented New Music from being wholeheartedly received. Hanns Eisler’s music and theoretical work was neglected even more, despite INSTITUTO GOETHE the composer’s brief stay in Madrid during the Civil War. Viernes 14, 18:30 h / Friday 14th, 6:30 pm TEXTOS ACTIVIDADES PARALELAS TEXTOS DOCUMENTA DOCUMENTA DOCUMENTA TEXTS

LA CASA ABIERTA. EL CINE DOMÉSTICO Y SUS THE OPEN HOUSE: HOME MOVIES AND CONTEMPORARY RECYCLING THEREOF RECICLAJES CONTEMPORÁNEOS Home movies were for the most part unexplored until just a few decades ago because El cine doméstico constituye un vasto territorio they were considered to be lacking in cinematic value. The rise in studies focusing on pop inexplorado hasta hace pocas décadas, debido a su culture and everyday life, along with greater appreciation of their historical and social consideración como un derivado fílmico carente de importance by national and regional film institutes has resulted in a reconsideration of valor. El auge de los estudios de la cultura popular y this kind of filmmaking and has sparked resurging interest in it today. de la vida cotidiana, junto con una mayor apreciación At the same time, a growing number of contemporary documentary filmmakers de su relevancia histórica y social por parte de las have gone back to home movies, whether their own or those of others, as a source for filmotecas nacionales y regionales, ha llevado a que images in their work, leading to a varied and thought-provoking range of films, from este modo fílmico haya sido revalorizado y despierte Péter Forgács’ micro-stories through to autobiographical films by such directors as Alan en la actualidad un creciente interés. Berliner, Sandhya Suri and Alina Marazzi. In all these, the amateur film takes on new Al mismo tiempo, son cada vez más los life, amplifying its meaning by re-contextualizing it within a contemporary framework, documentalistas contemporáneos que vuelven a far from its initial screening as a family movie. As a visual storehouse, this kind of film las imágenes domésticas, propias o ajenas, como inevitably takes on great nostalgic value with the passing of time. Occasionally, when 386 fuente visual para sus trabajos, dando lugar a una contrasted with spoken memories, it fills the gaps in chronically happy family films with 387 variada y sugerente gama de películas, desde las de gloomy resonance. At other times, it provides a surprising alternative account of the corte microhistórico de Péter Forgács hasta las obras autobiográficas de cineastas official history of the 20th century, as is the case in the films by Nakemura / Ishizuka como Alan Berliner, Sandhya Suri o Alina Marazzi. En todas ellas, el metraje doméstico and Manskij. If we widen the scope, we can also see the connection between the avant- adquiere nueva vida, amplificando su sentido al recontextualizarse en un marco garde filmmakers and home movies in such well-known directors as Jonas Mekas and contemporáneo, alejado de su primera proyección familiar. Como banco de memoria Stan Brakhage, who reclaim home movie making as a truer way of directing film – in visual, ese metraje adquiere con el paso del tiempo inevitables matices nostálgicos. En sharp contrast with the dominant industrial film molds – out of which is born a unique ocasiones, al ser contrastado con los recuerdos orales, se impregna de resonancias relationship between apparently opposing methods. sombrías, rellenando los huecos dejados por la crónica feliz de las imágenes familiares. This book explores this film method in three stages. The first lays out definitions O, en otros casos, aporta una sorprendente crónica alternativa a la Historia oficial del and contexts. The second deals with reusing home movies in contemporary documentary siglo xx, como ocurre con los trabajos de Nakamura / Ishizuka o Manskij. Si se amplía filmmaking. And in the third, its relationship with the avant-garde is explored. el foco, se observa también la conexión entre las vanguardias cinematográficas y el cine doméstico, con cineastas tan conocidos como Jonas Mekas o Stan Brakhage, que Efrén Cuevas reivindican el modo doméstico como el enfoque más genuino para realizar películas Editor of The Open House: Home Movies and Contemporary Recycling Thereof –en contraposición con los moldes dominantes del cine industrial–, de donde surge un singular parentesco entre modos aparentemente opuestos. Este libro busca explorar este modo fílmico en tres etapas. Una primera en la que se aportan claves definitorias y contextos. Una segunda en la que se aborda su reciclaje en la práctica documental contemporánea. Y una tercera en la que se explora su relación con las vanguardias.

Efrén Cuevas Editor de La casa abierta. El cine doméstico y sus reciclajes contemporáneos PRESENTACIÓN LIBRO / BOOK RELEASE EVENT

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm DOCUMENTA TEXTS PARALLEL ACTIVITIES

FAMILY GATHERING: A STUDY GUIDE UN’ORA SOLA TI VORREI REUNIÓN FAMILIAR: UNA GUÍA DE ESTUDIO POR UNA HORA MÁS CONTIGO / FOR ONE MORE HOUR WITH YOU LISE YASUI – DVD / 30´ / 1988 / Estados Unidos / USA ALINA MARAZZI – Betacam / 55´ / 2002 / Italia / Italy V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ITALIANO / ITALIAN. SUBT. ESPAÑOL, INGLÉS / SPANISH, ENGLISH Una mirada profundamente personal a los efectos causados “Mi madre nació en 1938 y murió en 1972, cuando yo tenía 7 años. en una familia por la evacuación y detención de los japoneses No tengo demasiados recuerdos de ella, pero siempre he sabido americanos durante la Segunda Guerra Mundial. Narrada desde que en un armario de casa de mis abuelos estaba guardada toda la la perspectiva de una japonesa americana de tercera generación memoria visual de nuestra familia. El armario contenía viejas cajas que creció sin comprender apenas su etnicidad o los traumas de películas caseras en 16 mm que mi abuelo grabó entre 1926 y sufridos por su familia en la década de los 40, gira en torno a su los años 70. Este trabajo es mi búsqueda personal del rostro de mi abuelo, Masuo Yasui, que después de 30 años en Estados Unidos madre. Un intento de devolverla a la vida aunque sea en la pantalla fue arrestado por el FBI, tras el ataque japonés a Pearl Harbor, por y una forma de celebrarla recordándola”. Alina Marazzi ser un enemigo extranjero “potencialmente peligroso”. A través 388 de películas caseras, fotografías familiares, cartas, imágenes de “My mother was born in 1938 and died in 1972, when I was 7 years 389 archivo del Gobierno, documentos del FBI y entrevistas actuales, old. I don’t have many memories of her, but I’ve always known Yasui analiza las circunstancias de la detención de su abuelo y that the whole visual memory of my family was locked inside a explora los mitos, recuerdos y silencios que rodean su historia closet in my grandparents’ home. This closet contained old film familiar. boxes, amateur 16mm films that my grandfather shot between 1926 and the 70s. This film is my personal quest for my mother’s A deeply personal look at the effects of the World War II face. An attempt to give life back to her only if on the screen, a evacuation and internment of Japanese Americans on one family. way of celebrating her, through these memories.” – Alina Marazzi It is told from the perspective of a third-generation Japanese American who grew up with little understanding of her ethnicity or the traumas experienced by her family during the 1940’s. The film focuses on her grandfather, Masuo Yasui, who, after 30 years in the US, was arrested by the FBI as a “potentially dangerous” enemy alien after the Japanese attack on Pearl Harbor. Through home movies, family photos, letters, government archive film, FBI documents, and present-day interviews, Yasui examines the circumstances of her grandfather’s internment and explores the myths, memories, and silences surrounding her family history. Mejor Documental Italiano / Best Italian Documentary, Torino Film Festival (Italia / Italy, 2002) Mención Especial del Jurado / Jury Special Mention, Locarno International Film La difícil relación entre el que quiere mirar y el que se deja ser mirado. Una relación Festival (Suiza / Switzerland, 2002) Premio Claiborne Pell a la Visión más Original / Claiborne Pell Award for Original desigual donde hace falta mucho tacto para conseguir que el personaje se sienta Nominado al Oscar al Mejor Cortometraje Documental / Nominated for the Oscar Vision, Newport International Film Festival (Estados Unidos / USA, 2003) cómodo, querido y respetado. for Best Documentary Short Film (Estados Unidos / USA, 1989) Gold Hugo, Chicago International Film Festival (Estados Unidos / USA, 1989) DIRECCIÓN / DIRECTIONΩ Alina Marazzi Golden Gate, San Francisco International Film Festival (Estados Unidos / USA, 1989) PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩ Alina Marazzi, Gianfilippo Pedote, Giuseppe Piccioni, The difficult relationship between the observer and the observed. An unequal Francesco Virga relationship requiring a great deal of tact in order for the character to feel comfortable, DIRECCIÓN / DIRECTIONΩLise Yasui MONTAJE / EDITINGΩIlaria Fraioli PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩLise Yasui, Ann Tegnell SONIDO / SOUNDΩRemo Ugolinelli, Alessandro Feletti wanted and respected. CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm Miércoles 12, 17:00 h / Wednesday 12th, 5:00 pm David Gutiérrez Camps ESPACIO ONG. FUNDACIÓN ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG. FUNDACIÓN CEAR-HABITÁFRICA CEAR-HABITÁFRICA CINE FÓRUM NGO SECTION. CEAR-HABITÁFRICA FOUNDATION. FILM FORUM CAPITALISM: A LOVE STORY MELILLENSES CAPITALISMO: UNA HISTORIA DE AMOR LIVING IN MELILLA MICHAEL MOORE – DVD / 120´ / 2009 / Estados Unidos / USA MOISÉS SALAMA – DVD / 76´ / 2004 / España / Spain V. O. INGLÉS / ENGLISH. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH. SUBT. INGLÉS / ENGLISH El sueño americano se desvanece peligrosamente mientras “No sé lo que tú quieres ver, pero sí lo que yo te voy a enseñar”. muchas familias pierden sus puestos de trabajo, sus casas y Advertida de esa forma por Culi, un viejo amigo que va a ejercer CINE FÓRUM los ahorros de toda su vida. Para descubrir a los verdaderos de guía indígena para su labor documental, Julia comienza a culpables de esta crisis planetaria, Michael Moore se adentra orientarse en el laberinto de Melilla siguiendo un hilo formado La Fundación CEAR-Habitáfrica es una ONG de desarrollo cuya misión es combatir el en los distintos estratos sociales de Estados Unidos, desde las por retazos de las vidas de Hassan, Ali, Yonaida y el propio Culi. viviendas más humildes hasta los pasillos gubernamentales en Historias personales que, con el contrapunto de otras voces, desarraigo y mitigar las causas y consecuencias de las migraciones forzosas, de poblaciones Washington, preguntándose cuál es el precio que paga el país más dibujan trayectorias que se entrecruzan en el espacio y el tiempo vulnerables o en riesgo de exclusión en África, por medio de la promoción de asentamientos poderoso del mundo por su amor al capitalismo. Un análisis de la de esta ciudad fronteriza entre el Sur y el Norte donde tienen humanos estables, sostenibles, seguros y productivos, y el acompañamiento de las dinámicas crisis mundial desde las entrañas de las grandes corporaciones peculiar expresión muchos de los conflictos claves de nuestro 390 de desarrollo inducidas por las migraciones. norteamericanas, pero también un retrato de las familias que lo tiempo; de la inmigración al desarrollo económico, del reto de la 391 De la misma forma quiere contribuir a transformar la sociedad, sensibilizando sobre han perdido todo. convivencia a la pretendida “lucha de civilizaciones”. las causas de la pobreza y los desplazamientos forzosos, los valores y las capacidades de África, y los vínculos positivos entre migración y desarrollo. En su trabajo apuesta por la justicia, The American dream is falling dangerously into oblivion as “I don’t know what you want to see, but I do know what I’m el respeto, la solidaridad, la profesionalidad y la eficacia como principales valores. many families lose their jobs, their homes and their life savings. going to show you.” With these admonitory words from Culi, an Un año más, la Fundación CEAR-Habitáfrica participa en las actividades paralelas de To find those really to blame for this worldwide crisis, Michael old friend who is her indigenous guide in the documentary task, Moore examines social strata in the United States, from the most Julia begins her incursion into the laberynth of Melilla following Documenta Madrid con el ciclo de proyecciones África Cuenta, que reciben financiación de la humble abodes to the halls of government in Washington as he a thread made up of scraps and pieces of the lives of Hassan, Ali, Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID). En esta ocasión lo asks himself what price that the most powerful country in the Yonaida and Culi himself. These are personal stories that, together realizamos conjuntamente con Solidaridad Internacional y la Fundación IPADE. world pays for its capitalism. An analysis of the world crisis from with the counterpoint of other voices, trace trajectories which out of the guts of the big American corporations, as well as a interweave in the space and time of this frontier city between the portrait of the families who have lost everything. North and the South, and where many of the key conflicts of our FILM FORUM time are embodied in a unique way; migratory movements versus economic development, the challenge of getting along in peaceful The CEAR-Habitáfrica Foundation is a development NGDO whose mission is to combat displacement coexistence versus the so called “strugle of civilisations”. and mitigate the causes and consequences of forced migrations for vulnerable people or those at risk of exclusion in Africa, through promoting stable, sustainable, safe and productive human settlements, along with the development dynamics brought about by migrations. It likewise seeks to contribute to the transformation of society by raising awareness Pequeño León de Oro / Little Golden Lion, Mostra Internazionale di Venezia (Italia / on the causes of poverty and forced displacement, the values and capacities of Africa, and the Italy, 2009) positive links between migration and development. Its work is committed to justice, respect, DIRECCIÓN / DIRECTIONΩMoisés Salama solidarity, professionalism and efficiency as its core values. DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩMichael Moore PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩMari Carmen Melul, Helenio Herrera, Lucía Laín PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩDog Eat Dog Films, Paramount Vantage, Overture GUIÓN / SCRIPTΩMoisés Salama, Miguel Ángel Martín, Ignacio Mendiguchía Once again this year, the CEAR-Habitáfrica Foundation is participating in the parallel Films FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩFrancisco L. Rivera activities of Documenta Madrid with a series of screenings, África Cuenta “Africa Counts”), which FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩDaniel Marracino, Jayme Ro MONTAJE / EDITINGΩHoracio Alcántara SONIDO / SOUNDΩGary Rizzo SONIDO / SOUNDΩHarold S. Burgon receives financing from the Spanish Agency for International Cooperation for Development MÚSICA / MUSICΩJeff Gibbs MÚSICA / MUSICΩHiginio Reus

(AECID). On this occasion, we are working in conjunction with Solidaridad Internacional and the CENTRO HISPANO-MARROQUÍ CENTRO HISPANO-MARROQUÍ IPADE Foundation. Jueves 13, 18:30 h / Thursday 13th, 6:30 pm Miércoles 12, 18:30 h / Wednesday 12th, 6:30 pm ONG ESPACE. CEAR-HABITÁFRICA FOUNDATION PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG. FUNDACIÓN CEAR

TUKKI, LA HUELLA AMBIENTAL TUKKI, THE ECOLOGICAL FOOTPRINT GUILLERMO GARCÍA RAMOS – DVD / 49´ / 2009 / España / Spain V. O. WOLOF. SUBT. ESPAÑOL / SPANISH Miles de senegaleses se encuentran ante una encrucijada: a unos se les está “comiendo” el desierto, otros ya no pueden predecir las lluvias como antes y su tierra se seca, y para otros muchos la pérdida de los bosques arruina sus pueblos. En definitiva, su entorno se muere y no saben cómo solucionar estos problemas. Tukki significa ‘viajar’ en wolof. Refleja el viaje que se ve obligado a emprender un joven senegalés desde su aldea, situada al sur del país, ante la degradación del suelo y la deforestación que sufre su entorno. Su destino le lleva hasta Dakar, donde espera encontrar 392 una alternativa de desarrollo. 393 Thousands of Senegalese are at a crossroads: some of them are being “eaten” by the desert, others can no longer predict the rains like they used to and their land is dry, and for many others, the loss of the forests have devastated their villages. In short, the environment is dying and they don’t know how to solve these problems. “Tukki” means “to travel” in Wolof. It shows the journey a young Senegalese man is forced to undertake from his village in the southern part of the country due to the deterioration of the soil and the deforestation of his surroundings. His fate will lead him to Dakar, where he hopes to find an alternative for development.

Al tratarse de la vida real, se generan relaciones humanas y vínculos que difícilmente DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩGuillermo García Ramos se pueden romper, y por esto mismo lo que se da y recibe es aprendizaje mutuo. PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJorge Sánchez Gallo FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩGabriel Molera MONTAJE / EDITINGΩM. A. Jiménez, Vanesa Valdemoro, Fran Belda Since it deals with real life, human relationships and bonds that are hard to break are SONIDO / SOUNDΩPablo Capisto, Nerio Gutiérrez LOCUCIÓN / VOICEΩMamadou Mactar created, and for that same reason, what is given and received is mutual learning.

CENTRO HISPANO-MARROQUÍ Martes 11, 18:30 h / Tuesday 11th, 6:30 pm Luis Rincón ESPACIO ONG. ACTIVIDADES PARALELAS ESPACIO ONG. FESTIVAL CINE INVISIBLE PRESENTACIÓN FESTIVAL CINE INVISIBLE LOS HIJOS DEL SÁHARA UN PUENTE SOBRE EL RÍO NGO SECTION. PRESENTATION FESTIVAL THE CHILDREN OF THE SAHARA A BRIDGE OVER THE RIVER SONIA LLERA – Betacam / 30´ / 2010 / España / Spain RIGOBERTO JIMÉNEZ HERNÁNDEZ – Betacam / 29´ / 2009 / Cuba OF INVISIBLE FILM V. O. ESPAÑOL / SPANISH V. O. ESPAÑOL / SPANISH El Sáhara ha sido siempre nuestro desierto, un icono de nuestra En medio de las montañas del centro de Cuba vive Lency, un geografía sentimental. La adhesión de una gran parte de la hombre que no pone límites a su inventiva y talento. Todo sociedad civil española a la causa saharaui es inquebrantable. tiene solución para él: falta de transporte, electricidad, labores La ayuda humanitaria y alimentaria desde la cooperación al domésticas… Es un tipo común que vive con su familia. Sin desarrollo dirigida a los refugiados saharauis que están desde embargo, algo lo hace diferente. 1975 en los campamentos de Tinduf, en la hamada argelina, es el punto de partida para narrar la historia reciente del pueblo In the middle of the mountains of central Cuba lives Lency, a saharaui. man whose inventiveness and talent know no limits. For him, everything has a solution: a lack of transport, electricity, chores... 394 The Sahara has always been our desert, an icon in our sentimental He is an ordinary man who lives with his family. Though something 395 geography. The bond that a great deal of Spanish civil society he does do differently. has for the Saharan cause is unshakable. The starting point for telling about recent Saharan history is the humanitarian and food La segunda edición del Festival Internacional de Cine Invisible “Filme Sozialak” Bilbao aide coming from development cooperation given to the Saharan 2010 tendrá lugar entre el 28 de septiembre y el 5 de octubre de este año. Este evento refugees who have been in the Tinduf camps in the Algerian hamada since 1975. pretende ser un espacio necesario para todas aquellas obras que no encuentran su lugar en las salas de cine y que tratan temáticas de índole social desde cualquier género cinematográfico. Se premiarán las producciones, tanto del Norte como del Sur, que mejor traten la temática de derechos humanos, interculturalidad, equidad de género, desarrollo sostenible… En la presentación se proyectarán los documentales Un puente sobre el río, de Rigoberto Jiménez, y Los hijos del Sáhara, de Sonia Llera.

The 2nd International Festival of Invisible Film “Filme Sozialak” Bilbao 2010 will take place from September 28th through October 5th of this year. This event hopes to provide a much needed space for films of any genre that are not given room at cinemas and that deal with subject matters of social importance. Productions from both the North and the South will be awarded for best treatment of the issues of human rights, interculturalism, gender equality, sustainable development, and more. DIRECCIÓN, GUIÓN, FOTOGRAFÍA / DIRECTION, SCRIPT, CINEMATOGRAPHYΩSonia DIRECCIÓN, GUIÓN / DIRECTION, SCRIPTΩRigoberto Jiménez Hernández Llera PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩJorge Luis Barber, Ninguna Producciones This presentation will feature the documentaries Un puente sobre el río, by PRODUCCIÓN / PRODUCTIONΩCERAI, Marnilú Audiovisuales FOTOGRAFÍA / CINEMATOGRAPHYΩLuis Guevara Rigoberto Jiménez and Los hijos del Sáhara, by Sonia Llera. MONTAJE / EDITINGΩFernando Pérez Herrera MONTAJE / EDITINGΩKenia Rodríguez MÚSICA / MUSICΩFernando Pérez Herrera, David Abad SONIDO / SOUNDΩPedro Espinosa LOCUCIÓN / VOICEΩRosa del Fresno, Juan Diego MÚSICA / MUSICΩFabián Zanpedri

CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES CINE ESTUDIO CÍRCULO DE BELLAS ARTES Martes 11, 17:00 h / Tuesday 11th, 5:00 pm Martes 11, 17:00 h / Tuesday 11th, 5:00 pm Martes 11, 17:00 h / Tuesday 11th, 5:00 pm MÁSTER EN DOCUMENTAL DE CREACIÓN MASTERS IN ORIGINAL DOCUMENTARY FILMMAKING

Un año más la Universidad Rey Juan Carlos tiene el placer de acompañar al Festival Documenta Madrid en su VII edición. En esta ocasión se une al Observatorio de Cine para mostrar su apoyo a nuevos talentos del mundo de la realización documental a través no solo de su respaldo al festival, sino con la puesta en marcha del I Máster en Documental de Creación de Madrid. Deseamos fomentar un espacio de diálogo que conjugue diferentes miradas y aproximaciones. Para ello, a través de la excelente ventana al mundo que ofrece Documenta Madrid, nos acercaremos al trabajo logrado por los alumnos de la I Edición del Máster en Documental de Creación. Disfrutaremos así de las obras realizadas a modo de experiencia de lo que esperamos se configure como un exitoso vivero, escuela y espacio de producción para la cinematografía.

GRAN VÍA 100 AÑOS (Work in Progress ) 396 397 En esta edición se presenta un trabajo colectivo realizado por los alumnos del Máster, compuesto y articulado por distintas piezas que configuran un ejercicio pedagógico de construcción de un largometraje en etapa de work in progress que remite al cine de observación y a las clásicas sinfonías urbanas a modo de homenaje a los 100 años de la Gran Vía madrileña.

Again this year, Rey Juan Carlos University is pleased to be teaming up with Documenta Madrid for its seventh festival. This time, it is joining the Observatorio del Cine Film School in a show of support for new talent in the world of documentary filmmaking, through its support not only of the festival, but also through the launch of the Masters in Original Documentary Filmmaking of Madrid. We hope to provide a place for dialogue, for combining different viewpoints and approaches. To do so and thanks to the excellent window to the world provided by Documenta Madrid, we will take a close up look at the film work made by students in the 1st Original Documentary Masters program. We will enjoy the films made through experience in what we hope will become a successful breeding ground, school and place for film production.

GRAN VÍA 100 YEARS Work in Progress

This year will feature a collective film, made by Masters students, which is comprised of different pieces created as part of a teaching exercise in the building of a feature film in progress, a study in observational film and classic urban symphonies, by rendering tribute to the 100 year anniversary of the Gran Vía of Madrid.

CINES PRINCESA Sala 7 / Theater 7 Domingo 16, 16:00 h / Sunday 16th, 4:00 pm XXXXXXXX PARALLEL ACTIVITIES LA NOCHE DEL SUPER 8 SUPER 8 NIGHT

Nunca como en esta edición del festival ha tenido tanto sentido la realización de una de nuestras actividades estrella. La pasión hacia los trabajos documentales más modestos y poco reconocidos, los constituidos por las películas caseras elaboradas por no profesionales, que hemos venido demostrando desde 2006, tanto el equipo organizador de Documenta como un grupo selecto, pero cada año más amplio, de nuestros espectadores, se ha visto este año materializada en la publicación de La casa abierta. El cine doméstico y sus reciclajes contemporáneos. Este octavo volumen de la colección Textos Documenta viene a aportar rigor científico al deleite que experimentamos cada año en las sesiones colectivas de proyección de Super 8 con música en directo. A los que ya las conozcan no hace falta explicarles en qué consisten; las han disfrutado con anterioridad y casi seguro que, si pueden, repetirán. Para aquellos que 398 nunca las hayan compartido con nosotros, solo se les puede recomendar que subsanen 399 cuanto antes esa grave carencia. La Noche del Super 8 es otra excusa más que brinda Documenta para encontrarnos con los demás, haciendo lo que más nos gusta, ver cine en familia con unas cervecitas yendo de mano en mano. Algún día incorporaremos la mesa camilla y las pantuflas para arropar más calidamente al ronroneante proyector que nos transporta, durante parte de una velada, a los tiempos en que todavía el hoy arrinconado formato era lo más de lo más en nuestros hogares. Tiempos de tomavistas, guateques yeyés con comediscos, excursiones a base de tortilla de patatas con el Seiscientos y veraneos en Benidorm se van sucediendo ritualmente en nuestra pantalla transformada en una peculiar máquina del tiempo. Ninguna de las pequeñas películas se habrá visto jamás en otro festiv al de cine, ninguna ha conseguido, ni lo conseguirá nunca, un Oscar o cualquier otro premio de relevancia internacional, pero todas ellas tienen alma y portan la esencia del séptimo arte, que se concreta en su ceremonial visionado grupal. Considérense todos invitados y, por supuesto, si así lo desean, para estar más cómodos, pueden traer de casa las zapatillas y la bata de guata.

It has never made so much sense as it does at this year’s festival to put on one of our featured activities. The passion that we, both the Documenta staff and an increasingly growing group of select spectators, have shown since 2006 for the more modest and less recognized work of amateur home movies, is this year being materialized with the publication of The Open House: Home Movies and the Contemporary Recycling Thereof. This eighth volume in the Documenta Text collection lends scientific rigor to the delight we experience every year at these collective Super 8 screenings with live music. SUPER 8 NIGHT PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS XXXXXXXXXXXXX

For those already familiar with it, no explanations of what it is are necessary – they have enjoyed it once already and they will in all likelihood enjoy it again if they can. For those who have yet to indulge in it with us, all we can do is recommend they fulfill this need as quickly as they can. Super 8 Night is another excuse offered by Documenta to get together with others, to do what we like most, watch movies with family, beer passing from hand to hand. At some point, we will bring along the electric blanket and house shoes, to tuck ourselves in next to the purring projector as it transports us for a while one night back to the times when the format we have relegated to the closet today was once the best of the best in our homes. The times of movie cameras, ye-ye parties with portable turntables, road trips with sandwiches in the Seiscientos and summers in Benidorm, all ritually flowing by on the big screen, now transformed into a peculiar time machine. None of the little films has ever been seen at any other film festival, none has 400 managed to do so, nor will they ever earn an Oscar or any other international award, 401 but all of them have soul and bear the essence of the seventh art that makes this ceremonial group viewing a reality. Consider yourselves all invited, and of course, if it makes you feel more comfortable, you may bring your slippers and terry cloth robe from home.

Es necesario tener la habilidad de alejarse en el momento justo, como para poder cerrar el relato y no quedar más involucrado de la cuenta con la historia.

It is necessary to know just the right moment to distance oneself, in order to be able to close the story and not get involved in the story more than one should. LOUNGE BAR EL SECTOR Miércoles 12, 23:00 h / Wednesday 12th, 11:00 pm Juan Ignacio Riggirozzi ARCHIVO DOCUMENTA DOCUMENTA ARCHIVE

Sección abierta a los profesionales, estudiosos, posibles interesados en establecer acuerdos comerciales con los productores, o simples espectadores con ganas de tener una visión mucho más amplia de la actualidad mundial en el terreno de la no ficción. Durante el Festival, Documenta Madrid pone a disposición de todo aquel que lo desee la posibilidad de visionar individualmente cualquiera de los trabajos enviados a competición en la edición de 2010. Durante el resto del año, se podrá acceder a las películas enviadas a cualquiera de las ediciones de Documenta Madrid (2004 a 2010). 402 403 This section is open to professionals, experts, people interested in making business arrangements with producers, or any spectator seeking to gain a wider vision of world affairs in the realm of non-fiction. During the festival, Documenta will make it possible for all those requesting it to see individually any of the films sent to compete in the 2010 festival. During the rest of the year, the films sent to any of the Documenta Madrid festivals (2004 to 2010) will be available for viewing.

MATADERO MADRID Horario durante el festival Viernes 7, y de martes 11 a viernes 14, de 16:00 a 21:00 h / Sábado 8, domingo 9 y sábado 15, de 11:00 a 14:00 h y de 16:00 a 21:00 h / Domingo 16, de 11:00 a 14:00 h

Horario permanente De martes a viernes de 16:00 a 21:00 h, y sábados de 11:00 a 14:30 h

Opening Hours during the festival Friday 7th, and from Tuesday 11th to Friday 14th, from 4:00 pm to 9:00 pm / Saturday 8th, Sunday 9th and Saturday 15th, from 11:00 am to 2:00 pm, and from 4:00 pm to 9:00 pm / Sunday 16th, from 11:00 am to 2:00 pm

Permanent Opening Hours From Tuesday to Friday from 4:00 pm to 9:00 pm, and Saturday from 11:00 am to 2:30 pm XXXXXXXX PARALLEL ACTIVITIES REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO MEDITATIONS AROUND A CONCEPT

¿Cómo es la relación con los personajes que aparecen en una película documental, antes, durante y/o después del rodaje? ¿Qué se les pide? ¿Qué se les da? What the relationship is like with characters appearing in a documentary film before, during and after the film shoot? What is asked of them? What is given to them?

404 405 La relación siempre es respetuosa y de intercambio de información. Ninguna imagen sería utilizada en detrimento ni sin la autorización de las personas en cuestión. The relationship is always respectful and an exchange of information. No shot would ever be used to the detriment of, or without authorization from, the people in question. Richard Abella Reyes

Los personajes, en cualquier viaje, dejan una fuerte impresión en el viajero incluso en sus apresuradas y caprichosas andanzas. Son sumisos y víctimas solitarias u hombres de negocios calculadores, todos en una realidad perdida. Esos son los símbolos y dificultades para descifrar la verdad que queremos representar.Characters, in any trip, leave a strong impression on the traveller even in their hurried and flighty ways. They are submissive and solitary victims or calculating businessmen, all in a lost reality. These are the symbols and difficulties to decipher truth that we want to represent.Milo Adami

Sé que solo puedo recibir lo que doy, por lo que si quiero su honestidad y sinceridad, debo corresponderles. Mis personajes me abren su mundo, permitiéndome seguirles y ser como “una mosca en la pared” (ser con mi cámara un mero espectador de la acción que pasa desapercibido). Por ello estoy siempre agradecido. Nuestra relación continúa creciendo incluso cuando el film está terminado. Y, a pesar de que la película ha acabado, la historia sigue adelante. I know that I can only get what I give. So if I want their honesty and openness then I must reciprocate. My subjects opened their world to me, allowed me to follow them and be their fly on the wall. For that I am forever grateful. Our relationship continues to grow even now as the film is completed. And though the film is completed their story isn’t. Topaz Adizes MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

Antes del rodaje uno se imagina las posibilidades de cómo le va a ir con un personaje para manera mucho más acentuada que en otras circunstancias. Más tarde, en la sala estar preparado. Durante el rodaje uno se da cuenta de que es totalmente diferente a lo de montaje y a nuestros ojos (solo a nuestros ojos), deja de convertirse en persona imaginado y hay que improvisar, y después del rodaje uno está contento de que así haya para convertirse en personaje. For many people appearing in the documentary, we sido. En mi trabajo les pido generalmente que vivan su vida normal y yo los acompaño, are like a confessor. Our relationship starts when asking if we can record them. It is ya que quiero aprender desde lo rutinario. Lo que les doy es una posibilidad de ver su their interaction with the camera that helps us to get to know them more profoundly. imagen desde otro punto de vista. Before filming, to be prepared, one imagines what it If they are arrogant, insecure, conceited or kind-hearted, the tension in the recording is going to be like with a character. During the filming, one realizes that it is completely will reveal each feeling in a much more striking way than under other circumstances. different from what was expected, and one must improvise. Then after filming, one is Later, in the editing room and to our eyes (only to our eyes), they stop becoming people satisfied that it turned out the way it did. In my work, I generally ask they live a normal life and become characters. Mario Aranguren and I accompany them, since I want to learn about their routines. What I give them is the chance to see how they look from another point of view. Darío Aguirre La relación con los personajes principales de un documental se construye con base en la confianza. Se les pide verdad. Se les da respeto y un canal donde expresar su voz. Al principio la relación con los personajes viene determinada por el interés y/o The relationship with a documentary’s main characters is build up on trust. They are “encantamiento” que motiva a un documentalista a elegir los eslabones dramáticos asked for the truth. They are given respect and a channel for expressing their voice. de su proyecto. De los personajes surgen personas y posteriormente amigos que se Susana Araujo Martínez descubren ante un cauteloso y, por momentos, incómodo cuestionario. At first the relationship with the characters is mediated by the interest and/or “enchantment” Antes del rodaje, cuando se hace una proposición, siempre hay sorpresa y lejanía. driving the documentary maker in choosing the project’s dramatic links. From the Durante, inicialmente desconcierto, luego euforia, y al final, cansancio. Después, characters come people and later friends, who reveal themselves during careful, and una expectante autosatisfacción. Les pido, dentro de la sinceridad y veracidad, ser at times, uncomfortable questioning. Alejandra Aguirre Ordóñez actores. Y les doy la oportunidad de convertirse, ellos o su mensaje, en actor principal del documental. Before filming, when a proposition is made, there is always surprise Más que una relación, es un seguimiento de sus pasos en el tema que queremos que and distance. During filming, at first uncertainty, and then euphoria and in the end, nos expresen; la relación comienza cuando nuestro personaje se olvida de la cámara tiredness. Afterwards, hopeful self-satisfaction. I ask them, while being sincere and 406 y nos cuenta cara a cara. More than a relationship, it is following in the footsteps of the truthful, to be actors. I give them the opportunity to make themselves or their message 407 issue we want to be seen, the relationship starts when our character forgets he or she the lead actor in the documentary. Fernando Arce Sebastián is on camera and speaks to us face to face. Horacio Alcalá Fantástica. Sobre todo, si trabajo solo. Fantastic. Especially if I work alone. Galder Inicialmente son desconocidos entre ellos y, según pasan los días dentro del rodaje, Arriaga Magunazelaya empiezan a compartir emociones y puntos de vista artísticos. Se les pide compromiso y creación artística y se les da la oportunidad de intervenir en un espacio único que va Es una relación de reciprocidad y respecto mutuo. Se les debe dejar claro el objetivo a desaparecer. At first they are strangers to each other, and as time goes by during del film e informarles de los cambios que se vayan produciendo en el punto de vista de filming, they start sharing emotions and artistic points of view. They are asked for la película. It is a relationship of reciprocity and mutual respect. The goal of the film commitment and artistic creation, and they are given the chance to get involved in a should be made clear to them and they must be informed of changes that come about unique place that is going to disappear. José Ángel Alonso in the film’s point of view. Claudia Barril Rejman

La relación inicial es de cierta expectación. Una excitante sorpresa durante la realización Desde mi experiencia es muy gratificante que personas que no te conocen confíen por el interés que suscitan dichos temas. Una relajante satisfacción con el resultado sus pensamientos y sentimientos a alguien que no saben cómo “manejará” esa una vez finalizado el rodaje. Se les pide veracidad y rigor en los comentarios. Se les da información. En las entrevistas, voy con una guía de los temas que quiero tratar, el privilegio de contar aquello de lo que fueron artífices haciéndoles hoy protagonistas. pero siempre espero que la persona que tengo enfrente me sorprenda. Creo que The initial relationship is one of a kind of expectation. An exciting surprise during the se les da la oportunidad de desahogarse, de dar voz a su testimonio, pero por otro filmmaking because of the interest generated by those issues. A relaxing satisfaction lado siento que me han dado mucho más a mí, de lo que yo les he dado. Ellos han with the final result of the filming. They are asked to be truthful and rigorous in their compartido una parte de sí mismos y yo he aprendido de ellos. From my experience comments. They are given the privilege of talking about what they were responsible for it is very rewarding for people who do not know you to entrust their thoughts and then, by making them protagonists today. Luis Miguel Alonso Guadalupe feelings to someone who will “handle” that information in ways they do not know. In the interviews, I go with an outline of the issues I want to deal with, but I always Para muchas de las personas que aparecen en el documental somos como un confesor. expect the person I have before me to surprise me. I think it gives them a chance to Nuestra relación comienza al preguntar si le podemos grabar. Es su interacción con la get things off their chest, to vocalize their story, but on the other hand I feel they give cámara lo que nos ayuda a conocerle más a fondo. Si es arrogante, inseguro, vanidoso much more to me than I do to them. They have shared a part of themselves and I have o bondadoso, será la tensión de la grabación la que revele cada sentimiento de una learned from them. Loles Barrio Sanchís MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

Con mis personajes tengo una relación de amistad y compromiso mutuo. Les pido que Antes, es un cortejo. Te insinúas, te expones, como una mujer a un hombre en una no miren a cámara, que hagan su trabajo sin más, trato de pasar desapercibido. I try to relación “hetero” de una sociedad machista. Durante, es intensa, sincera, a flor de piel. have a friendly relationship with mutual commitment. I ask they not look at the camera, Después, respetuosa, recuerdo cariñoso y referencia continua al documental. Como they do their job and nothing more. I try to stay unnoticed. Pablo Baur una relación de pareja con final no violento. Before it is a courtship. You hint, you show yourself, like a woman to a man in a hetero relationship in a male-chauvanist society. Acompañamos a nuestros protagonistas a lo largo de su viaje, tratando de ser During, it is intense, sincere, on edge. Afterwards, respectful, fond memories and “invisibles” en la medida de lo posible para mostrar todo de la forma más transparente. constant reference to the documentary. Like a relationship with a partner with a non- We accompany our lead characters in their journey; we try to be “invisible” as far as we violent ending. Javier Cano Linares can in order to show everything as transparently as possible. Víctor Bello Depende mucho del tipo de película que uno desee hacer. Una vez decidido el punto Se les pide que digan aquello que a mí me interesa decir. Si me dirijo a ellos es porque de vista o el tratamiento que se quiere dar al mismo, nos ponemos a pensar cómo doy por sentado que son de mi misma opinión. Y se les da la oportunidad de que lo queremos acercarnos a los personajes. No creo que haya que pedirles; es importante digan públicamente y se queden tranquilos. They are asked to say what I am interested retratarlos, en el sentido más amplio de la palabra. Siempre que se pueda. It depends in saying. If I am addressing them, it is because I take for granted that they are of the a lot on the kind of film one wishes to make. Once one decides on the point of view same opinion. And they are given the chance to say it publicly and to rest assured. or treatment to be taken, we can then start thinking about how we want to approach Carlos Benpar the characters. I do not think anything must be asked of them; it is important to do a portrait of them, in the broadest sense of the word. As far as one can. Guillermo Las relaciones con los personajes podrían definirse como “el corazón del corazón” del Carnero Rosell documental. Se les pide honestidad, y honestidad es lo que doy a cambio normalmente. The relationships with characters could be defined as “the heart in the heart” of Puede ser ideal y también trágica. Les pido antes, durante y después del rodaje ser documentary. What I ask them is honesty, and honesty is what I get back usually. Bruno sinceros, reales, humanos, confiados y consecuentes. Les deseo buena suerte, les doy Bigoni las gracias, un abrazo y, si puedo, unas monedas. It might be ideal and also tragic. I ask them before, during and after filming to be sincere, real, human, trusting and consistent. 408 La relación con los “personajes” solo es profesional. No recibo nada a cambio. The I wish them luck, I give them gratitude, a hug, and if I can, a few coins. Emilio Antonio 409 relationship with the “characters” is only professional. I receive nothing in exchange. Caro Reyes Giancarlo Bocchi No me presento a los personajes como un “director”. Creo que una película Hacer un documental es para mí una manera de ir al encuentro con los otros. documental cuenta la relación entre las personas, los personajes y el equipo en sí Antes, elijo a quién voy a rodar según el contacto que tengo con ellos; intento mismo. Es una aventura vital, real y global; un intercambio mutuo de experiencias tener una relación de confianza para que me hablen sin que parezca un discurso humanas que van más allá de la cámara, capaz de capturar la mirada del espectador a cámara. To make a documentary is for me a way of going to meet others. Before gracias a su autenticidad e implicación. I don’t present myself to the characters as filming, I choose who I am going to film according to the contact I have with them; I a “director”. I think that documentary film tells about relationship between persons, try to have a relationship of trust so they will talk to me without giving a speech on characters and crew itself. It’s a global real adventure of life, a mutual exchange of camera. Sophie Bolze human experiencies that goes beyond the camera, capable to capture spectators eyes thanks to its genuineness and involvement. Caterina Carone Se les escucha, se escucha su testimonio, desde la tranquilidad y la calma a pesar de lo desgarrador de las situaciones. You listen to them, listen to their testimony with De complicidad. Comienzas preguntando dos cosas y respondiendo mil. One of calm and quiet, regardless of how heartbreaking the situation. Ferran Brooks complicity. You start out by asking two questions and answering a thousand. Gerardo Carreras Creo que una película documental es una aventura común. En general, el realizador llega con una propuesta o un deseo, pero los personajes deben sentir que tienen algo Los los personajes narran de manera íntima sus experiencias; la cámara es un simple que obtener de la película, sea lo que sea, deben sentirla como algo que también les testigo de sus emociones y sus recuerdos. La realidad de su testimonio se refleja en pertenece. De lo contrario el proyecto acaba naufragando. Y una vez terminada la una producción sin efectos. Somos la ventana de su emoción más pura. The characters película, se convierte en propiedad colectiva de todos ellos. I think a documentary film privately tell about their experiences; the camera is but a witness to their emotions and is a shared adventure. In general, the director comes with a proposal or wish, but the memories.The reality of their account is reflected in a production without effects. We characters must feel they are getting something out of the film, whatever that might are the window to their purest emotion. Antonio Castaño be, they must feel like it is something that also belongs to them. Otherwise, the project ends up falling through. Once the film is completed, it becomes collective property of Se parte de una trama a modo de prótesis ficcional, un enmascaramiento de las them all. Oriol Canals emociones y los rostros para luego dotar a los personajes de un relieve autónomo, que MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

surge de improviso. It comes from out of a scheme of fictional prothesis, a masking production. They are living characters in the story being told, they are real and they over of emotions and faces, to later endow the characters with an autonomous figure, represent themselves, and without them the story would not exist. They are asked not which comes from improvisation. David Castro Sopeña to pretend to be something other than what they are so that the truths they want told come out, and they are given a window so that these truths can come out, which make Les pides entrar en su vida y de cierta forma llegar a ser parte de ella; en este caso yo up the story that wants to be told. Jaime Dávila planteo llegar a inmortalizarlos y dejar algo de ellos a los que vienen de atrás, ya sean sus hijos, sus nietos, y que queden para la historia del cine. They are asked permission Un elemento clave del trabajo del documental reside en la relación que se construye to enter their lives and in a way to become part of it. In this case, I offer to immortalize con las personas que nos acompañan en el viaje de la película, dando voz, rostro y them, to leave something of themselves for those coming after them, whether it be pensamiento a las historias que se cuentan. No buscamos el estudio distante de “casos their children, their grandchildren, and to become part of film history.Ulises Contreras reales”, sino la empatía y comprensión con otros y otras que nos invitan a compartir su realidad y sueños. A key element in making a documentary lies in the relationship Antes del rodaje, requerimos que nuestros personajes sean tan naturales ante la built up with the people that come along on the journey of the film, those giving voice, cámara como les sea posible. Cuando finalmente conseguimos esta espontaneidad, face and thoughts to the stories being told. We do not look for distant studies of “true nuestro trabajo se acerca mucho más a la idea original de la película en sí misma. stories”, but rather empathy and understanding with others, who invite us to share in Esto no ocurre siempre, pero cuando sucede, nuestro trabajo como realizadores tiene their situations and dreams. Nicolas Défossé una maravillosa recompensa. Before the filming we require to our characters to be as natural as possible in front of the camera and, when we finally succeed in achieving this Antes, durante y después del rodaje se pide a los personajes que sean ellos mismos, spontaneity, our work will be much closer to the original idea of the film itself. It doesn’t con sus contradicciones, sus dudas y convicciones. Y en toda etapa se les da una cosa happen all the time, but when it happens, our work as film-makers gets a precious fundamental: respeto. Before, during and after the filming, the characters are asked reward. Mario Corrado to be themselves, with their contradictions, their doubts and convictions. And at every stage they are given one fundamental thing: respect. Denis Delestrac ¿Qué se les pide? Nada. ¿Qué reciben a cambio? No lo sé… Ellos aparecen como parte del paisaje, no como personajes. What is asked from them? Nothing. What is given No se les pide nada, son ellos los que generosamente dan. La película documental se 410 in return? I don’t know... They appear like a landscape, not like characters. Seb Coupy inspira en la realidad y los personajes que la componen, son ellos los que le dan forma 411 y a su vez son transformados por la película. El proceso de creación documental es La intención es construir una relación de confianza, donde el personaje se sienta una experiencia vital además de creativa. I ask nothing of them; they are the ones who cómodo y pueda contar lo que quiera. Esto se consigue con varios días teniendo la generously give. The documentary film is inspired by reality and the characters that cámara guardada y charlando. The intention is to build up a relationship of trust, where make it up; they are the ones who shape it and, at the same time, are transformed by the characters feels comfortable and can talk about whatever they want to. That is the film. The creative process in documentary filmmaking is a both vital and creative done over several days with the camera put away and just chatting. Silvina Cuman experience. Patricia Delso Lucas

Hacer una película no es solo el resultado final, sino también el proceso de realización. Lo principal es la selección, es decir aquellas personas que han vivido, conocen o Todo personaje en un documental debe ser consciente de que está siendo filmado, dar han estudiado aquello que retrata la película. En el documental el tema se presenta su consentimiento, saber de qué trata el proyecto; debería poder dar sus opiniones y por los personajes, ellos son el centro. Se les pide que sean sinceros y cuenten lo sugerencias sobre este proyecto y tener acceso al visionado del trabajo terminado. En la que recuerden y se les ofrece la posibilidad de contar su historia con libertad. The medida de lo posible, esta relación con el director y la productora debería continuar más main thing is the selection, that is, those people who have experienced, know or have allá de la finalización de la película. Making a film is not just about the completed work. studied what it being talked about in the film. In the documentary, the subject matter It is also about the process. Everyone who appears as a character in a documentary film is presented by the characters; they are the focus. They are asked to be sincere and to must be aware they are being filmed, to give their agreement, to know what the project talk about what they remember, and they are offered the possibility of telling the story is about and should be able to offer their opinions and suggestions about the project and freely. Luis Deltell Escolar to have access to viewing the finished work. Wherever possible this relationship with the director and the production should continue after the completion of the film.Jill Daniels Aquello que pides revela el mundo que hay dentro de ti (tu mundo interior) y determina las respuestas que recibes sobre los mundos de los personajes en un documental. Es una relación de profundo respeto y gratitud, antes y después de la producción. Son Las intersubjetividades están en el corazón del proceso documental y determinan los personajes vivos de la historia que se cuenta, son reales y se representan a sí aquello que tú revelas sobre ti mismo y lo que los personajes muestran sobre sus mismos, y sin ellos no existiría historia. Se les pide precisamente que no finjan ser propias vidas. What you ask reveals the world within you and determines the answers otra cosa que quienes son para que asomen verdades que quieren ser contadas, y se you receive about the worlds of the characters in a documentary. Intersubjectivites is at les da una ventana para que asomen esas verdades que componen esa historia que the heart of the documentary process and determines what you reveal about yourself se quiere contar. It is a relationship of deep respect and gratitude, before and after the and what the characters reveal about their own lives. Saba Dewan MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

Es una relación como cuando se inicia un noviazgo. Primero elijo al personaje idóneo Mi relación al comienzo es un poco fría y distante. Luego deviene más cordial. No de acuerdo con la historia que quiero contar. Una vez que hay amistad, iniciamos la somos amigos y nunca lo seremos. Les pido siempre que se expresen por extenso grabación. La amistad continúa hasta aún terminada la película, pues mi compromiso ante una pregunta abierta y amplia, que sus palabras fluyan con poca intervención es apoyar su lucha. Por lo regular mis trabajos son de lucha y de denuncia social. mía. A cambio les doy un bonito docu. My relationship at first is a bit cold and distant. It is a relationship like at the beginning of a friendship. First I choose the suitable Then it becomes a cordial relationship. We are not friends and we should never be. person for the story I want to tell. Once there is a friendship, we start recording. The I always ask they speak long on an open and broad question. Their words must flow with friendship continues even beyond the completion of the film since I have a commitment little intervention on my part. In exchange, I give them a lovely documentary. Marcelo to support them in their struggle. In general, my films are about struggle and social Faúndez Mosquera protest. Miguel Ángel Díaz González Se da una relación de interés mutuo alimentada por el deseo de conocer y descubrir. Se Simplemente que sean ellos mismos y que intenten ignorar la cámara. Aunque pide desnudez, hacer un corte transversal al momento de la vida que les retrata para soy una persona muy seria, siempre estoy haciendo chistes con mi equipo; es una mostrarles en su estado puro. They are given a relationship of mutual interest, fed by forma de romper el hielo antes de un rodaje. Simply to be themselves and to try to the desire to know and discover. They are asked to reveal themselves, to give a cross forget about the camera. Even though I am a very serious person, I am always trying section of that moment in their lives being portrayed in order to show them in their to make jokes with my crew; it is a way of breaking the ice before filming. Xabier purest state. Eva Fernández, Mario de la Torre Doxandabaratz Intento acercarme al máximo a las personas que trabajan en el proyecto. La amistad Empatía, saber escuchar, invertir más tiempo conviviendo con ellos que en el rodaje, trae la tranquilidad y crea el buen rollo para una buena realización. I try to get ganar su confianza para luego no defraudarles. Una vez terminado el rodaje, hacerles as close as possible to the people working on the project. Friendship brings with partícipes del resultado, convivir con sus emociones y mirarles frente a frente con la it assurance, and it creates good feelings for good filmmaking. Tarcísio Augusto convicción de que no les has fallado. Empathy, knowing how to listen, investing more Ferreira Gonçalves time living beside them than during the filming, to win their trust so as not to let them down later. Once the filming is done, to share the result with them, to live with their Lo que me fascina en un documental es conocer a gente ordinaria que vivió una 412 emotions and look at them in the eye with the conviction that you have not failed them. historia fuera de lo común. Y cuando la historia pone en duda nuestras certezas, rompe 413 Ander Duque prejuicios y estereotipos y nos permite mirar las cosas de forma distinta, entonces hacer una película para mí se convierte en una necesidad. Y necesito compartir la Siempre hemos trabajado muy cerca de los participantes en nuestra película; por felicidad de este encuentro y esta historia con tanta gente como sea posible… What ejemplo, en algunas fases del rodaje viviendo en sus casas. Por esto hemos creado una fascinates me in the documentary is to meet ordinary people who lived a story out of relación que es como la de una familia. Debido a que el tema de nuestra película ha the ordinary. And when the story calls into question our certainties, break prejudices sido en ocasiones muy duro de tratar y que, a veces, nos hemos sentido impotentes por or stereotypes, and enables us to look at things differently, then make a movie for me ello, creo que este tipo de relación es muy valiosa. Podemos apoyarnos unos a otros becomes a necessity. And I need to share the happiness of this meeting and this story tanto cuando estamos juntos como cuando nos separamos, y ayudarnos a tratar de with as many people as possible... Turi Finocchiaro encontrar un objetivo común. Creo que todos estamos de acuerdo en que nos hemos ayudado unos a otros de alguna forma durante este proceso. Ninguno se ha quedado La relación entre el realizador y los personajes debe empezar por el entendimiento. sin nada. We’ve always worked very close to the participants in our film, for example Ambas partes deben ser cómplices en la búsqueda de una película genuina. Se les pide in some stages of filming by living in their home. From this we’ve created a relationship que compartan, que sientan empatía con la cámara. Se les da imaginación, cuadros en wich is like that of a family. Since the subject of our film has sometimes been very los que puedan desenvolverse con libertad. The relationship between the director and hard to handle and we have often felt powerless, I think this kind of relationship is the characters must start out with understanding. Both must be accomplices seeking a very valuable. We can support each other, both when we meet and when we’re apart, genuine film. They are asked to share, to feel empathy with the camera. They are given and help one another to try to reach a common goal. I think we can all agree that we imagination, shots in which they might open themselves up freely. Pablo Fulgueira have helped each other in some way during this process. No one has been left with nothing. Lars Edman Se les pide que cuenten su historia, su peculiaridad, la cuestión que los hace especiales y por la cual queremos mostrarlos en los filmes. Pero no solo esto: también Las personas entrevistadas mantienen una relación voluntaria y desinteresada en su se quiere mostrar su humanidad. No nos basta con mostrarlos distintos; también hay colaboración con el documental, aportando sus testimonios con el único objetivo de que mostrarlos iguales, a nosotros, a todos, de forma que la proximidad se vuelva que no se pierdan en el olvido hechos históricos relevantes. The people interviewed palpable. A cambio se les otorga un espacio propio en el que dejan de estar escondidos have a voluntary and unselfish relationship in their collaboration with the documentary para ser el centro de la historia. They are asked to tell their story, about what makes by providing their accounts, the only goal being not to let relevant historical events fall them unique, special and that which we want to show in the film. But that is not all: we into oblivion. Xema Estévez Laorga also want them to show their humanity. It is not enough to show they are different, they MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

must also be seen as equal to us, to everyone, in such a way that the proximity becomes Mis documentales son, principalmente y hasta hoy, observacionales. En caso de no palpable. In exchange, they are provided a place of their own, where they can come out conocer previamente a mis personajes, los conozco directamente en el rodaje. No me of hiding and be the center of the story. Emilia Funes gusta investigar ni entrevistar a mis personajes antes del rodaje. Cuando algo o alguien me interesa, lo grabo directamente. Sin preguntas, sin apenas intervención. Pasado Se establece de forma directa. No tanto como para dejarse desbordar por la realidad, el rodaje, mi relación con ellos suele ser la habitual que con cualquier otro con el ni tan poco como para perder la sensibilidad que de ella se desprende. Los personajes que haya compartido trabajo: amistad en algunos casos, distanciamiento inevitable son materia prima y sustancia, se les exige la prueba que revele el segmento de en otros. My documentaries have mainly been observations so far. In the event I do realidad que se quiere mostrar y se les permite convertir la pieza en un espacio estético not know my characters beforehand, I get to know them directly during the shooting. I de exhibición. It is established directly. Not so much as to get overwhelmed by reality, do not like to research or interview my characters before the shoot. When something nor so little as to lose sensitivity, that one gets detached from it. The characters are or someone interests me, I record it directly. Without questions, with hardly any the raw material and substance, they are asked for evidence revealing the bit of reality intervention. After shooting, my relationship with them is usually the kind of any other that one wants to show, and it allows them to turn the piece into an aesthetic exhibition person with whom one has worked: friendship in some cases, the inevitable growing space. Gustavo Galeano apart in others. Víctor García

Antes del rodaje, lo primero es localizar a las personas –no olvidemos que, en cine La relación con los personajes siempre debe ser de convivencia. Lo ideal es compartir documental, lo que vemos son personas, no personajes– más adecuadas para construir y pasar tiempo con ellos, volverse uno más en su vida diaria; esto solo se puede lograr la historia, y esto no siempre es posible. Es fácil encontrar timidez o vergüenza... acompañandolos el máximo tiempo que la producción te pueda dar. Asimismo, uno Inicialmente siempre hay resistencia a participar en el proyecto, sobre todo si se trata nunca rompe relación con ellos; se genera cierta empatía y la comunicación se prolonga de temas comprometidos. También, a menudo, se crean falsas expectativas y gente que más allá del tiempo de rodaje. The relationship with the characters must always be one considerabas imprescindible resultan incapaces de actuar o de responder con solvencia of co-existance. Ideally, it is to share and spend time with them, to become one more en la entrevista. Por el contrario también te llevas gratas sorpresas cuando encuentras person in their daily life. This can only happen by accompanying the characters as long a alguien dispuesto a hablar y ves, maravillado, la soltura y la naturalidad de alguien as the production will allow you to. Likewise, the relationship with them must never que nunca ha sido grabado antes por una cámara. Durante el rodaje, creo que es muy be broken. A kind of empathy is generated and communication continues beyond the 414 importante crear una atmósfera de confianza. Esto a veces puede llevar tiempo, sobre todo filming. Sergio García Locatelli 415 si existen barreras culturales o idiomáticas grandes. Sobre todo, se les pide sinceridad, y si aportan sentimientos y emociones, mucho mejor, porque entonces sus acciones o No deja de sorprenderme la generosidad con la que las personas que aparecen en sus testimonios cobran una fuerza especial. Las relaciones empiezan siempre siendo algo un documental te abren las puertas de su casa y de su corazón, te permiten entrar frías, profesionales, pero suelen acabar estableciéndose lazos muy parecidos a la amistad... en sus vidas y comparten contigo sus sentimientos más íntimos, las imágenes de Desgraciadamente, en cuanto a lo material se les da poco o nada. Pero sí creo que es . Las personas que aparecen en un documental siempre dan más de importante que las personas tengan la oportunidad de hablar, de expresar su opinión, sus lo que reciben. Y después, van y te dan las gracias. ¿A mí? ¡No! Gracias a vosotros ideas o sus emociones, de compartir sus problemas con la aldea global y tal vez, por qué por mantener la dignidad, por seguir sempre endavant (‘siempre hacia adelante’). no, de conseguir una solución a los mismos. A veces pasa. Before filming, the first thing I am always surprised by the generosity people in documentaries show in opening to do is locate the most suitable people (let’s not forget that in documentary film, what the doors to their homes and hearts. They let you into their lives and share their most we see are people, not characters) for building the story, and this isn’t always possible. It intimate feelings with you, the images of an entire life. The people appearing in a is easy to find shyness or shame... There is always initial resistance to participate in the documentary always give more than they receive. And afterwards, they go and thank project, especially if it deals with politically engaging issues. False expectations are also you. Thank me? No! Thank you all for maintaining your dignity, for always forging often raised, and people you thought were invaluable end up being unable to act or answer ahead. Silvia García Ponzoda reliably in the interview. On the other hand, there are also pleasant surprises when you find someone willing to talk and you see, to your wonderment, the fluidity and naturalness Mis protagonistas y yo compartimos confianza. Trabajamos juntos hasta encontrar los of someone who has never been on camera before. During the filming, I think it is very límites, a veces difusos, entre trabajo y vida privada. Hablamos mucho sobre nuestros important to create an atmosphere of trust. This can sometimes take time, especially if sueños, sobre lo que queremos en la vida. Terminar un rodaje siempre es doloroso, there are significant cultural or language barriers. Most of all, they are asked to be sincere, pero, afortunadamente, regresamos con una película. My protagonists and I share and if they provide feelings and emotions, all the better, because then their actions and trust. Together we work until we reach our limits and lines between work and private their accounts take on special powerfulness. The relationships always start out rather often blur. We talk a lot about our dreams, what we want in life. Ending a shoot is always cold, professional, but they usually end up becoming bonds very similar to friendship... painful but luckily we return with a film. Uli Gaulke Unfortunately, they are given little or nothing in terms of material goods. But I think it is important for the people to have the chance to speak, to express their opinion, their ideas Lo que se les pide es presencia, confianza y despreocupación. Lo que reciben a cambio or emotions, to share their problems with the global village, or perhaps, why not, to find a es verdad. What is asked is presence, confidence and abandon. What is given is truth. solution to them. It sometimes happens. José Cristóbal Gallego Arnaud Gerber MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

Al principio es que algunas personas tienen algo que decir y apuestas por ellas; y que si resulta molesto lo manifiesten. Se convive con ellos, no se está solo el tiempo conforme pasan los días se establece una relación de confianza que les lleva a de la grabación; si la actividad que realizan es de varias horas, la presencia debe ser involucrarse más en el proyecto, y en algunas ocasiones se convierten en personajes. durante todo el tiempo, e incluso una vez finalizada hay una convivencia social. Siempre Cuando se acaba el proyecto te das cuenta de que algunos de estos personajes se han se les muestra las primeras grabaciones para que vean que lo grabado se corresponde convertido en amigos. At first you see that some people have something to say and con lo acontecido. Si ese material es de su interés se les cede una copia. Se les enseña you count on them. As the days go by, a relationship of trust is established, which gets el montaje definitivo para que den el visto bueno y corregir cualquier discrepancia, si la them more involved in the project; some of these people become characters. When hubiera. A cada participante se le entrega una copia del trabajo final. We talk about the the project is finished, you realize that some of those characters have become friends. motives for what they are doing and the importance of getting a record on film of what Manu Gerosa, Salva Muñoz they are doing. It is important to get permission to record them, and if it bothers them, for them to show it. To live alongside them, not only during the filming. If what they are No sé responder a esta pregunta de forma genérica. Me gusta rodar documentales doing lasts several hours, to be present the whole time, even after finishing there is social porque precisamente esa relación es diferente en cada película y no sé cuál va a ser co-habitation. The first recordings are always shown to them so they see whether what hasta que comienza el trabajo. I do not know how to answer that question in a generic is recorded corresponds with what happened. If this footage is of interest to them, they way. I like to film documentaries precisely because that relationship is different for are given a copy. The final editing is shown to them so they can give the go-ahead, and each film, and I don’t know what that is going to be like until I start working. Gustavo should there be any discrepancy, it is corrected. A copy of the final film is delivered to Gil Pérez each participant. Víctor González-Rubio

Se desvelan progresivamente. No se les pide más de lo que son y se les da una fotografía Intento recurrir a los recuerdos de mi propia vida para obtener el material de mis subjetivada de ellos mismos. They come about progressively. I do not ask of them películas. Básicamente, soy como mis personajes, no desde fuera, no desde arriba, no more than they are and I give them a subjectivated photography of themselves. Mariano diferente: soy uno de ellos. Esta actitud me permite acercarme más, para escuchar y Goldgrob comprender mejor. I try to use memories from my own life to get the material for my films. Basically, I am like my characters, not from the outside, not from up above, not La relación con los personajes en un documental siempre conlleva una preparación muy different: I am one of them. This attitude allows me to get closer to my characters, to 416 particular. Uno debe improvisar ante situaciones inesperadas de una manera crítica listen better and understand better. Joseph Gordillo 417 y sin caer en la explotación gratuita de la situación o las circunstancias del personaje. Especialmente cuando el tema es sensible, como agresiones y/o asesinatos, siempre existe La relación con los personajes de cualquier película documental está siempre el miedo a que los personajes no hablen o sean temerosos ante las cámaras. Por esto es supeditada al respeto, ya que a ellos se debe, en la mayoría de los casos, la importante crear una atmósfera de confianza entre documentalista y personaje. Una vez viabilidad y la razón de ser del propio trabajo audiovisual. Además, la realización del establecida esta relación, los personajes están dispuestos a asumir el riesgo y quieren documental se supone un viaje al conocimiento, la oportunidad de trascender desde que sus palabras se escuchen más allá de su entorno. Les pedimos durante el rodaje las vidas, pensamientos y acciones de estos seres humanos que exponen, desnudan, que nos cuenten libremente sus experiencias, que no miren directamente a la cámara con todo el riesgo que esto supone, su lado más íntimo por la confianza generada para capturar sus experiencias de la manera más fiel posible. Después del rodaje nos como consecuencia de la creación del documental y por los autores del mismo. Y un quedamos un tiempo conversando de modo más informal para percibir líneas temáticas apunte más, no menos importante: el camino recorrido por ambas partes, autores y no reflejadas en las cámaras. Intentamos plasmar esa temática en la postproducción. personajes del documental, adquiere un carácter de camino sin retorno; porque es The relationship with the characters in a documentary always brings with it a unique realmente el proceso, la producción, la que debería alimentar el interés en igual o preparation. One must improvise in unexpected situations in a critical way, and without mayor medida que la propia culminación del proyecto. Si además el fin, el producto, falling into a gratuitous exploitation of the situation or of the character’s circumstances. es tan enriquecedor como el camino recorrido, sin duda estaremos ante un gran Especially when it is a sensitive issue, such as assaults and/or murders, there is always documental. The relationship with the characters in any documentary is always subject the fear that the characters will not speak or freeze up on camera. For that reason, it is to respect, since it is to them that in most cases the film’s viability and reason for being important to create an atmosphere of trust between the documentary maker and character. is owed. In addition, the making of a documentary involves a journey into learning, the Once that relationship is established, the characters are willing to take on the risk and they opportunity to show, through the lives, thoughts and actions of these human beings want their words to be heard beyond their surroundings. We ask them during the filming revealing and exposing themselves and all the risk that entails, their most intimate to speak freely about their experiences, not to look straight into the camera to capture side with confidence in the reason the documentary is made and that of the directors their experiences as faithfully as possible. After filming we stay there for a while to chat themselves. And one more point, no less important, is the path taken by both parties, informally in order to make out any issues matters not coming through on camera. We try the directors and characters of the documentary, of undertaking a journey of no return; to represent these issues matter in post-production. Guillermo Gómez Álvarez because it is really a process, the production, which must hold the interest as much as or more than the culmination of the project. If in the end the project is as enriching Se les habla del interés que suscita lo que están haciendo y de la importancia de dejar as the journey traveled, we will undoubtedly have before us a great documentary. una constancia grabada de ello. Es muy importante que den permiso para ser grabados Alberto José Gorritiberea Etxabe MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

Lo más importante es el respeto y la sinceridad, que hacen las cosas más fáciles y un objeto totalmente dependiente de la visión y las expectativas del propio autor; es producen satisfacción. The main thing is respect and sincerity that makes things easier visto como la prueba viviente de la historia que quiere narrar el director. Durante el and gives a satisfaction. Marcin Grabowicz rodaje, el personaje se convierte de algún modo en el director y conduce la historia a su propio terreno. En este punto se produce un tira y afloja entre las dos visiones, En la relación con los personajes durante todo el proceso de realización de un film hay una interacción, un diálogo. Aquí se empieza a construir una relación. Después del siempre una gran tensión, entre nuestro deseo y el de ellos, que estimula la creación. rodaje, el papel del director consiste, precisamente, en diferenciar qué elementos Lo que se les pide es que nos toleren; lo que se les da es respeto. In the relationship tomados de ambos puntos de vista (el suyo propio y el del personaje) son valiosos with the characters during the entire process of making a film, there is always tension, para la película, y cuáles lo son para su comprensión (entendimiento) del personaje y between our desire and theirs, which stimulates creation. What is asked of them is to su propia experiencia pero no para el documental, a pesar de que la tentación pueda put up with us, what is given is respect. Carmen Guarini ser fuerte. A documentary film, and moreover an experimental documentary, is an experience by itself, lived by the filmmaker and the characters with whom he/she Me acerco a los personajes primero como civil, luego como realizador. En todo momento is interacting/observing/studying. Before the film, the character is an object, totally mi papel es el de acompañante y nunca el de analizador o cuestionador. Busco que la dependent of the filmmaker’s vision and expectations, he is seen as a living proof of cámara se mimetice con ellos, que respire, camine o se detenga cuando ellos lo hacen. the director’s “story to tell”. During the filming, the character himself becomes the I approach the characters first as a civilian, then as a filmmaker. At all times, my role is director somehow, leading the “story” into his own meanders. Here takes place a push to accompany and never to analyze or question. I try to get the camera to blend in with and pull between two visions, an interaction, a dialogue. Here a relationship is being them, to breathe, to walk or to stop when they do. Pepe Guevara built. After the filming, the director’s role becomes to know precisely which elements are valuable for the film from both his and the character’s side, and which are valuable La difícil relación entre el que quiere mirar y el que se deja ser mirado. Una relación for his understanding of his character and his own experience, but not for use in the desigual donde hace falta mucho tacto para conseguir que el personaje se sienta film, even if the temptation can be strong. Kinda Hassan cómodo, querido y respetado. The difficult relationship between the observer and the observed. An unequal relationship requiring a great deal of tact in order for the La relación con un protagonista en una película documental es como una relación character to feel comfortable, wanted and respected. David Gutiérrez Camps amorosa. Durante su realización, él o ella ocupan casi todos tus pensamientos. 418 Si la terminas tienes que dejar cosas atrás, pero podéis seguir siendo amigos. The 419 Que me hablen a mí y se olviden de la cámara. De hecho nunca en mis películas hay relationship with a protagonist in a documentary film is like a love relationship. During alguien detrás de la cámara. Coloco la cámara, enfoco y encuadro, y ni siquiera miro el it he or she occupies nearly all your thoughts. If you finish it you have to leave things encuadre durante la conversación. El entrevistado siente que lo que me interesa es la behind. But you can still stay friends. Christoph Heller persona y lo que tiene que contarme, y no la imagen como tal. They must speak to me and forget about the camera. In fact, there is never anyone behind the camera in my Debes amar a tus personajes y crear una relación muy rápida y profunda con ellos. La films. I position the camera, focus and frame the shot, and I do not even look at the shot relación debe ser honesta, las preguntas deben ser honestas. You have to love your during the conversation. The interviewee feels that what interests me is the person characters and to make a very quick and deep relationship to them.The relationship and what I am being told, and not the image as such. Juan Miguel Gutiérrez Márquez must be honest, the questions must be honest. Anna Hepp

Siempre es una situación extraña. Ser filmado por lo que eres o lo que tienes que decir La relación que existe con los personajes en un documental es de una amistad con una significa que has de mostrarte y ser tú mismo, lo cual es paradójico. Todavía no sé por duración determinada. Un trato entre dos. Un pacto en que uno tiene permiso para qué la gente acepta ser grabada en un documental, lo que obtienen a cambio de… su entrar con una cámara en la vida del otro, y el otro abre sus puertas para mostrar su pura existencia. It is always a strange situation. Being filmed for what you are or what vida y su espacio, con el fin de que la película se lleve a cabo.The relationship with the you have to say, means that you have to show and to be yourself – which is paradoxical. characters in a documentary film is one of friendship that will last a determined length I still don’t know why people accept being filmed in documentary films, what they have of time. A treaty between two people. A pact in which one has permission to enter in in return of... their pure being. Charles Habib-Drouot the life of another with a camera, and the other opens their doors to show their life and space for the purpose of making a film. Simón Hernández Estrada Siempre tomarlos en serio, tratarlos con respeto y, tal vez lo más esencial, tener un interés honesto en conocer a las personas que se esconden tras de los personajes. Para penetrar en la intimidad de los personajes que participan en una película I always take them seriously, treat them with respect and, perhaps most crucially, to have documental debe existir el respeto mutuo. Esto se crea a través de una relación de honest interest in getting to know the people behind the characters. Philipp Hartmann confianza y de amistad entre los personajes y el equipo del rodaje. La cámara se convierte así en uno de ellos. To get on close terms with the characters participating Una película documental, y especialmente un documental experimental, es una in a documentary film, there must be mutual respect. This is achieved through a experiencia en sí misma vivida por su realizador y los personajes con quienes este relationship of trust and friendship between the characters and the film crew. In this interactúa y a los que observa y estudia. Antes de rodar la película, el personaje es way, the camera becomes one of them. Elena Hill MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

Uno parte tratando de acercarse a la gente, intentando crear estos momentos íntimos sino encontrar un equilibrio. My questions are difficult. The answers are simple. Sitting únicos que servirán para la realización de tu trabajo, pero finalmente esta gente, que behind the camera is easy. Standing in front of it is hard. Doing a documentary film is en un comienzo fue desconocida, termina convirtiéndose en tus amigos y logrando tal finding a balance. Knut Karger nivel de confianza que, gracias a ello, es posible lograr y crear documentales íntimos y verdaderos. One starts out by trying to get close to people, trying to create unique, En una película documental, un realizador pide, y espera, honestidad por parte de los intimate moments that will be used to make the film, but in the end those people, who personajes. Mientras ellos sean honestos y el realizador les escuche sinceramente, la at were strangers at first, end up becoming friends and reach such levels of trust that, película puede moverse hacia delante…Tras su finalización, el realizador espera que because of that, it is possible to create intimate and truthful documentaries. Tania los personajes se sientan respetados y que vean algo de verdad en las imágenes en las Honorato Crespo que se ven reflejados… A filmmaker asks, and hopes for, honesty from the characters in a documentary film. As long as they are honest and the filmmaker sincerely listens to Le pides al protagonista que se exponga absolutamente y que asuma la responsabilidad them, the film can move forward... and after completion, the filmmaker hopes that the de abrirse de una forma sincera y verdadera. You ask the protagonist to expose himself characters feel respected and see some truth in the images they see of themselves... absolutely and have the responsibility to deal with his openess in a sincere and truthful Jared Katsiane way. Wilm Huygen Lo más importante es mostrar el trabajo finalizado a las personas que participaron en En lo personal creo que es como en toda relación: hay momentos de timidez, momentos él. Cuando el filme toma la vida de otros es responsabilidad del director mostrar a la de confianza, momentos de alegría, de rabia y más. En lo personal siempre trato gente su participación en el mismo. The most important thing is to show the final film de llevar bien los roles y abrirme lo más posible a ellos, lo cual me ha dado mucho to the people who worked on it. When the film deals with the lives of others, it is the resultado hasta ahora. On a personal level, I think it is like any relationship – there director’s responsibility to show people their participation in it. Daniel Kötter, Alina are moments of shyness, moments of trust, moments of joy, of rage and more. On a Rojas personal level, I always try to play the roles properly and open myself up to them as much as possible, which has given me good results so far. David Induni Creo que ellos me entienden y, por ello, hablan desde el corazón. Y yo puedo ver sus sentimientos. I think they understand me and so they talk about something from their 420 Al principio paso mucho tiempo buscando personajes que me fascinen y me intriguen. heart. And I can see their feelings. Sercan Kule 421 Construyo con ellos confianza y, generalmente, tengo una relación bastante cercana que va más allá del final del rodaje. Es importante para mí que mis personajes La relación que se establece es como una historia de amor. Llegas a conocer a un se reconozcan en la película terminada, aunque este reconocimiento pueda ser extraño. A estar más cerca de él. Se trata de conocerse mejor el uno al otro para luego complicado e incómodo, e incluso sincero. Les pido que me permitan entrar en su vida, volver a darse espacio y mantener la distancia sin perder el respeto. The relationship y de esto naturalmente, creamos una relación íntima. Cada personaje recibe a cambio is like a love story. You get to know a stranger. Get closer. Get to know each other algo distinto. Prefiero no hablar por ellos: mejor preguntarles a ellos al respecto. In better and then have to give space and distance again without loosing respect. Thomas the beginning I spend a lot of time searching for characters who fascinate and intrigue Kutschker me. I build up trust with them and we generally have a fairly close relationship that lasts beyond the end of the shooting. It is important to me that the characters I film Es una relación de un gran respeto y de una gran responsabilidad, pues estas personas recognise themselves in the finished piece although this recognition can be complicated depositan su vida en tus manos, han creído en ti y gracias a ellos tendrás una película. and uneasy as well as truthful. I ask that they allow me into their lives and from this Te vas convirtiendo en su confidente y te vas dando cuenta de que, aunque tengan we naturally form an intimate relationship. Each character gets something different in amigos, familia o pareja, tienen una gran necesidad de ser escuchados, seguramente return – I don’t want to speak for them – better to ask them that question. Marc Isaacs porque poca gente presta suficiente atención y a veces es más fácil hablar con un extraño. Ellos se convierten en tu vida y tratas de mimarlos y escucharlos sin juzgarlos. Cualquier valor que pueda tener nuestra película se debe a la implicación del equipo No les pides nada porque es un intercambio de necesidades. It is a relationship of great en lo que hace. Las relaciones son un 90% de la realización de una película. Pedimos respect and great responsibility, since these people put their lives in your hands, they la confianza de la gente para que nos permitan captar sus vidas secretas. Jugamos a believe in you and thanks to them, you will have a film. You become their confidante and ser Dios y rezamos para que nadie salga dañado. A cambio ellos consiguen un DVD you begin to realize that even though they have friends and families and partners, they y sinceros agradecimientos. Any value that our film may have, it owes it to the proximity have a great need to be heard, probably because few people pay enough attention to of the crew to its subjects. The making of such a film is 90% the making of relationships. them and sometimes it is easier to speak to a stranger. They become your life and you We ask for people’s trust to let us capture their secret lives. We play God and pray that try to pamper them and listen to them without judging them. You ask nothing of them noone gets hurt. In return they get a dvd and sincere thanks. Apostolos Karakasis because it is an exchange of needs. Belén Lemaitre

Mis preguntas son complicadas. Las respuestas son simples. Estar sentado detrás de Cuando estoy trabajando en un documental experimento un intercambio con mis la cámara es fácil. Estar delante de ella es duro. Hacer una película documental no es personajes, diálogo entre seres humanos. Antes del rodaje, trato de trabajar sin MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO

la cámara, solo yo y mi equipo. Comiendo o bebiendo o caminando juntos. Dando que los personajes se muestren de verdad. Before and during the filming, I take the y recibiendo de igual modo. Entonces, durante el rodaje, hay confianza entre los time necessary in order to explain what is happening inside my characters by using the personajes y yo. Ellos confían en mí y, por lo tanto, en mi equipo, puesto que saben que camera as a means for expression. They are asked to share their vision of the situation no voy a mentirles. Pido mucho de ellos. Ellos me dan mucho. No creo que robe nada I propose, and I give them enough trustworthiness for this to happen naturally. Through de la gente a la que filmo. Nadie da nada a cambio de nada, por lo que yo recibiré en la my camera, I try to get the characters to show their real selves. Rubén Martín Gallego medida en que haya dado, y nadie se siente engañado cuando la película ha terminado. When I’m working on a documentary I experience exchange with my characters, No se les pide absolutamente nada. He intentado acomodarme como directora a lo dialogue between humans. Before the shooting I try to work with no camera, just me que había sin querer influir en lo más mínimo ni para ajustar mi cámara. I do not ask and my crew. Eating or drinking or walking together. Giving and receiving equally. Then anything at all of them. As a director I have tried to adapt to what was there without during the shooting there is trust between the characters and me. They trust me so wanting to influence in the least nor adjusting my camera. Gabriela Malena Martínez they trust my crew because they know I’m not lying to them. I ask a lot from them. They Cabrera give me a lot. I don’t think I steal anything from the people I film. I think no one gives anything for free so I can receive as much as I give and no one feels cheated when the Lo primero que intento desarrollar es un espacio de confianza con los personajes, en film is finished. Emmanuel Levy el que no haya cámaras grabando y podamos compartir momentos y espacios íntimos que me sirvan para conocer al personaje más profundamente. Durante y después del Solo mediante el diálogo sincero con un personaje es posible entender realidades que rodaje valoro mucho tener esos espacios de discusión para conocimiento mutuo, ya nos rebasan y son inquietantes por ello. En este diálogo se reciben cosas potentes, pero que facilita mucho la grabación. The first thing I try to do is develop trust with the muy distintas de las buscadas, y entonces sucede un compromiso con el personaje que characters, in which there are no cameras rolling and we can share intimate moments abre su universo a cambio de ser incluido. It is only through sincere dialogue with a and places, which help in getting to know the character more deeply. During and after character that one can understand the realities passing by us, and they are unsettling filming, I very much value having those places of discussion for mutual knowledge, because of that. In that dialogue, powerful things are received, but they are different since it makes filming much easier. Biel Martínez Lorca from the ones sought after and so there is a commitment made with characters, who open up their worlds in exchange for being included. Eduardo Lizalde Farías Varía mucho en lo que respecta al modo de ver el documental y lo que se quiere dar a conocer al espectador. Lo que se les pide es que sean ellos mismos; a veces incluso se 422 423 La relación es horizontal, pero no solo con los personajes, sino con todo el equipo; evita decirles nada. Se trata de limitarse a estar allí y esperar a que las cosas ocurran: quizás por ello me alejé de la ficción y me quedé con el documental. A los personajes es ahí donde empieza el documental. Lo que se les da es la facilidad de ser ellos no les pido nada, solo me siento con ellos y poco a poco las cosas van surgiendo. Es mismos. It varies a lot as far as the way of seeing the documentary and what one wants un disfrute cuando eso se da. The relationship is a horizontal one, but not only with to show the audience. They are asked to be themselves, sometimes not even that, just the characters, also with the crew, which is perhaps why I left fiction film and stuck be there and wait for things to happen; that is where the documentary begins. What with documentaries. I ask nothing of the characters. I just sit down with them and little they are given is the means to easily be themselves. Álvaro Matamala Riquelme by little things start coming out. It is enjoyable when that happens. Isabel Madueño Medina Antes de rodar, las personas que protagonizan un documental son la encarnación de una idea, idea que es la premisa de la película. Durante la producción, el director/a En la preproducción de una película documental la relación con los personajes suele llega a conocer a esas personas mucho mejor y a identificarse con ellas, incluso si ser distante en un principio. Quieres tener objetividad suficiente y, por ello, tratas no está de acuerdo con ellas durante la mayoría del tiempo. Esto cambia la película y de evitar involucrarte emocionalmente. Durante el rodaje comienzas a descubrirlos la hace más equilibrada. Los protagonistas del film se vuelven más conscientes de sí y profundizas en sus vidas. Finalmente, tras el proceso de edición, terminan mismos, del impacto de sus vidas, como resultado de su aparición en la película. Esta convirtiéndose en parte de tu familia. Algo así como ese primo lejano al que casi nueva conciencia puede tener un efecto positivo o negativo. Before filming the people nunca ves pero recuerdas con cariño. In pre-production of a documentary film, the who star in a documentary are embodiments of an idea, the idea that is the premise relationship with the characters is usually distant at first. You want to have enough of the film. During film production the director gets to know these people much better objectivity, and so you do not want to get emotionally involved. During filming, you start and to identify with them, even if he or she disagrees with them most of the time. This learning more about them and their lives. Finally, in the editing process, they end up changes the film and makes it more balanced. The stars of the film become more becoming part of your family. Something like that distant cousin you almost never saw aware of themselves, the impact of their lives, as the result of appearing in a film. This but you remember fondly. Raúl Mancilla new awareness can have a positive or a negative effect. Alison McMahan

Antes y durante el rodaje me tomo el tiempo necesario para explicar lo que sucede en Antes, existe la incógnita, no se sabe si lo que existe en nuestra imaginación el interior de mis personajes, utilizando la cámara como medio de expresión. Les pido corresponde a la realidad o no. Al rodar, la relación pasa a ser íntima; es primordial que compartan conmigo su visión de la realidad que propongo, y les doy la confianza que la gente se sienta cómoda enfrente de la cámara. Se les pide que sean ellos. Pero suficiente para que esto se produzca de forma natural. Intento a través de mi cámara hay que guardar algo de distancia; la objetividad reina. Después la relación solo existe MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO de un lado. Horas y horas al lado de nuestros personajes en un cuarto oscuro. Pero from the persons I film and I assume that they expect sincerity from me, before, during ellos no lo saben. Nunca sabrán cuántas horas pasamos mirándolos, pensando en and after the film is finished. Reine Mitri ellos. Before filming, it is unknown. One does not know if what is in our imagination corresponds to reality or not. When filming, the relationship becomes more intimate. It Se les pide –o se gana a través de la confianza– una mirada cercana a sus vidas. Se les is essential for people on camera to feel comfortable. They are asked to be themselves. da la seguridad de usarla adecuadamente, para aumentar el horizonte de los demás. But a certain distance must be kept; objectivity reigns. Afterwards, the relationship is Es un gran regalo, ¡en el mejor de los casos, mutuo!. I ask them for, or I earn through one-sided. Hours and hours alongside our characters in a dark room. But they do not building trust, a close up look at their lives. They are given assurance that it will be used know that. They will never know how many hours we spend watching them, thinking appropriately, to broaden the horizon of others. It is a great gift, in the best of cases, for about them. Oliver Merchant both sides! Janina Möbius

Una vez que los personajes entran en tu película dejan de ser ellos mismos para Es una relación de complicidad, de intimidad, de profundo respeto por su burbuja convertirse precisamente en eso: personajes. En la medida en que evitemos este personal, de amistad. Se les pide autenticidad y se les ofrece honestidad. It is a proceso, el documental será más o menos fiel a la realidad. La pregunta es: ¿Hay que relationship of complicity, of intimacy, of profound respect for one’s personal space, ser fiel?...Once the characters enter your film, they cease to be themselves and become of friendship. They are asked to be genuine and they are offered honesty. Ana Cristina exactly that: characters. The extent to wich we avoid this process will determine how Monroy Barreneche faithful to reality the documentary will be. The question is: Must one be faithful? Juan Carlos Merino Gil Existen tantas formas de relación entre la realización de una película y sus personajes como películas existen. There are as many kinds of relationships between the making La relación entre el realizador y un personaje durante todo el proceso de realización of a film and its characters as there are films in existence. Alejandro Montiel de la película debería ser de mucha confianza. Es importante para el personaje saber que puede confiar en el director y en su forma de tratar la historia. También es muy Mi experiencia en el campo documental va enfocada hacia el retrato de artistas en importante tener en todo momento la mente abierta. Esto permite aprender nuevas su mundo. Lo primero que me interesa es su obra. Luego voy buscando los lazos perspectivas de vida que nunca olvidarás. The relationship between the filmmaker and que unen su trayectoria vital con su obra. Aparecen sus miedos, sus obsesiones, a character during the whole process of making a film should be very confidential. It sus gustos literarios, sus manías. Cuando he recopilado toda esta información 424 is important for the character to know that he can trust the filmmaker and the way he me acerco sin tapujos al autor e intento retratarlo íntimamente, que la cámara 425 handles his story. It’s also important to be open minded everytime so you always learn desaparezca por completo. Cuando acaba el rodaje y el montaje, mi relación se new perspectives of life from each other you will never forget. Sebastian Mez ha convertido en muy íntima y en algunos casos me da pudor saber tanto de una persona desconocida en un principio. Para hacer el retrato de un autor debo Les asigno un salario cuando les quito tiempo o cuando tienen pocos recursos. I provide inmiscuirme por completo en su interior. My experience in the field of documentary them a salary when I take their time or when they have few resources. Anne-Lise Michoud film has focused on portraying artists in their worlds. My primary interest is their work. Then I go about looking for ties linking their life stories with their work. Their Para mí es imperativo encontrar personajes a los que admire. No me interesa perder fears, obsessions, taste in literature, manias all come out. When I have compiled all el tiempo criticando la estupidez. Observar está relacionado con amar. Lo que pido a this information, I openly and honestly approach the artist and try to get an intimate mis personajes es accesibilidad y honestidad. Aquello que reciben a cambio es una portrait of them, making the camera disappear completely. By the time the film película que, espero, refleje las mejores cualidades de su carácter. En un sentido más shoot and editing is completed, my relationship has become very intimate, and in amplio, deseo mostrar a la audiencia esperanza y lealtad. To me it is imperative to some cases, I feel embarrassed at how much I know about a person I supposedly find characters I admire. I don’t want to waste time on critizising stupidity. Observing do not know. To do a portrait of an artist, I must meddle deep inside them. Miguel is related to love. What I ask from my characters is access and honesty. What I give G. Morales in return is a film in which I hope to mirror the finest qualities of their character. In a broader sense I wish to present the audience to hope and royalty. Lotte Mik-Meyer Se les pide tranquilidad, que dejen su vida fluir como si no estuviera la cámara. Se les da una perspectiva y tiempo para ser escuchados. They are asked to remain calm, to Intento generar confianza mutua, que sean como son, que intenten obviar mi presencia let their lives flow as though the camera were not there. They are given a perspective y la del equipo, y que puedan luego utilizar mi trabajo para difundir el de ellos. I try to and time to be heard. Eduardo Moratalla de Juan generate mutual trust, for them to be as they are, to try to forget about my presence and the crew, so they might later use my work to spread news of theirs. Pablo Milstein Se les pide paciencia para tolerar la cámara. Se les pide honestidad, se les pide sinceridad. Se les da una lente y un micrófono abierto para que se expresen y proyecten. Sinceridad es la primera cosa que busco. Espero sinceridad por parte de las personas a They are asked to be patient, in order to put up with the camera. They are asked to be las que filmo, y entiendo (supongo) que ellos esperan sinceridad de mí, antes, durante honest and sincere. They are given a camera lens and open microphone to be heard and y después de terminar la película. Sincerity is the first thing I look for; I expect sincerity seen. Carlos Morelli Laborde MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO La relación tiene que ser lo mas respetuosa, íntima y cercana posible. Ponerse al servicio Fotografiamos la vida. The relationship should be close, human, almost personal. We de ellos para que puedan sentir la comodidad de mostrar lo que hacen y la confianza should make a portrait faithful to the characters, without pushing our vision of them para responder a nuestras demandas. The relationship has to be as respectful, intimate off to one side. The characters sustain our discourse and we sustain theirs in using and close as possible. You put yourself at their service so they feel comfortable in showing our audiovisual resources. We are a team (we should be). We are working for the same what they do, and trust in order to fulfill our requests.Ariadna Moreno thing. We photograph life. Oseami Palazuelos Abalo

La relación con los personajes de un documental es una relación personal, respetuosa y Se les pide que sean ellos mismos, se les ayuda a ser ellos mismos. They are asked to honesta. Se les pide que sean ellos mismos. Tú puedes ayudarles de muchas maneras, be themselves, we help them to be themselves. Álvaro Pardo Ortiz pero lo más importante es ser fieles para que, cuando se vean en el documental, se reconozcan tal y como son. The relationship with the characters in a documentary is a Uno debe romper el hielo poco a poco para crear la intimidad necesaria con los personal, respectful and honest relationship. They are asked to be themselves. You can personajes, porque a fin de cuentas te están regalando una parte de sus vidas. Se help them in many ways, but the most important thing is to be true, so that when they see les pide sinceridad y se les da agradecimiento, honestidad en el trato y respeto. One the documentary, they recognize themselves as they are. Juan Antonio Moreno Amador must break the ice little by little to create the intimacy necessary for the characters, because at the end of the day, they are giving you a part of their lives. They are asked to La oportunidad de utilizar nuestra película para contarse a sí mismos y el desafío be sincere and they are given gratitude, honesty in the treatment of them, and respect. de enfrentarse a nuestro punto de vista para ser descritos. En el mismo espejo. The Vicente Pascual opportunity to use our film to tell themselves and the challenge to face our point of view to be described. In the same mirror. Vittorio Moroni Procuro conseguir una relación de complicidad con los protagonistas y, siempre que me es posible, intento entablar una relación de amistad. Tan solo les pido que sean ellos La relación realizador-personaje es de intercambio, un “compartir” sin el cual no se mismos y me adapto a sus horarios y quehaceres diarios. Nunca hay nada material a hace posible un documental. Se les pide colaboración y confianza, se les devuelve cambio de su tiempo. I do what I can to have a relationship of mutual involvement with respeto y reconocimiento mutuo. Antes, durante y después de cualquier rodaje. The the lead characters, and in so far as possible, I try to start up a friendship. All I ask of director/character relationship is an exchange, a sharing without which a documentary them is to be themselves and I adapt to their schedules and daily routines. Nothing is not possible. They are asked to cooperate and trust, and in return they get respect material is ever exchanged for their time. Josep Lluís Penadès Boada 426 and mutual recognition. Before, during and after any filming. Angélica Muniz Valente 427 Primero trato de hacerles comprender muy bien por qué aparecen en la película y su Mi política es siempre decir la verdad para no tener sorpresas a la hora del rodaje. Si importancia en la misma, después les pido que se muestren sin dobleces; si están algún entrevistado o personaje se muestra disconforme, intento conversar antes para es porque me gustan como son y hacen de vehículo perfecto para trasladar lo que poder sacar lo mejor de cada uno de ellos durante la grabación. My policy is to always quiero contar. A veces es un juego, otras una responsabilidad y también, en parte, tell the truth in order to avoid surprises when filming. If an interviewee or character un compromiso. En muchas ocasiones termina en amistad. First I try to get them to disagrees, I try to converse beforehand to bring out the best of each individual during understand perfectly why they are appearing in the film and their importance in it. the recording. Tristán Noblia Then I ask them to be straightforward, if they are there it is because I like them as they are and are the perfect vehicle for communicating what I want to say. Sometimes Aquellos que aparecen en una película documental no han de ser vistos en absoluto it is a game, others a responsibility, and also, in part, a commitment. It often ends in como personajes. Les pedimos que nos permitan observarles, y a cambio son validados. friendship. Jorge Peña Martín Those appearing in documentary films don’t necessarily need to be seen as characters at all. We ask them to be seen, in return they are validated. Chris Oakley La relación con los personajes durante la realización de un documental es una relación de respeto mutuo. Uno como realizador se va involucrando poco a poco en la vida de Nunca me acerco a los personajes con una idea preestablecida de cómo son o deben los protagonistas, así como ellos en el desarrollo de la película. La película la hacemos ser. Intento descubrirlos in situ. Los dejo mentir y decir verdades. Es una aventura todos juntos, tanto el equipo como los protagonistas, su implicación es directa, ya donde uno, como realizador, también aprende a vivir. I never approach the characters que es su historia la que se cuenta, y eso debe estar ante todo. The relationship with with a pre-established idea of what they are or should be like. I try to discover that on characters during the making of a documentary is a mutual relationship of respect. the spot. I let them lie and tell the truth. It is an adventure where one, as a director, also As a director, one gets involved in the lives of the characters little by little, as they do learns how to live. Ian Padrón in the development of the film. We all make the film together, both the crew and the characters; they are directly involved, since it is their story being told, and that should La relación debe ser cercana, humana, casi personal. Debemos hacer un retrato fiel be foremost. Javier Pernas de los personajes sin dejar nuestra visión sobre los mismos a un lado. Los personajes sostienen nuestro discurso y nosotros sostenemos el suyo utilizando nuestros Todo se basa en la confianza. Al principio pedimos a los participantes que nos inviten recursos audiovisuales. Somos un equipo (debemos serlo). Trabajamos para lo mismo. a entrar en sus vidas, lo cual supone, en muchos sentidos, una intrusión. Entonces MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO sobreviene una extraña relación en la que el realizador tiene, al mismo tiempo, la de las personas con las que he trabajado. The ideal situation for me is to establish a intimidad de un amigo y la objetividad de un extraño. Intentamos hacer desaparecer relationship before turning the camera onto the characters, to learn about them and al equipo para tratar de capturar la espontaneidad de la primera vez. Les pedimos get a sense of who they are. To build trust with them and with what I am interested in que sean ellos mismos y nos dan algo que, esperamos, se parece a esto. It’s all about hearing from them, and to let them reveal themselves during filming. I distance myself trust. At first we ask the participants to invite us into their lives which in many ways is when intervening and try to reserve my judgment and prejudices. I like to intervene little, an intrusion. A strange relationship ensues where the filmmaker has the intimacy of a I give them my ear and my eyes, I throw out an issue or idea and let them be the ones to friend and the objectivity of a stranger at the same time. We try to make the equipment deal with it as they choose. In the most natural way possible. I like for the camera to be disappear as we attempt to recapture the spontaneity of the first time. We ask them to alive, to feel the vision of the eye looking through it, for it to compliment the discourse. I be themselves and they give us something that hopefully resembles this. Adam Phillips ask that they participate in the creative process of filmmaking. It seems important to me for them to approve of the image I am projecting of them, and that is the most difficult Creo es importante proporcionar desde la realización, naturalidad y conocimiento moment: to view the results with them. I love it when I see, in the image, the truth in the del tema a tratar. En cuanto a los protagonistas, lo que más me gratifica es que se people with whom I have worked. Carmen Porras sientan identificados y vean cada escena como un momento natural que les aporta una nueva experiencia. I think it is important for the filmmakers to provide naturalness and Una investigación previa sobre el personaje antes de abordarlo. La relación laboral knowledge to the issue being treated. For the lead characters, what is most rewarding durante el rodaje debe ser clara, con los parámetros bien claros de lo que se espera for me is when they feel identified with, and they see a scene as a natural moment that del personaje. Le brindo la información necesaria del proyecto. Background research gives them a new experience. Florencia Pietrapertosa Marano on the character before starting. The work relationship during filming should be clear, with clear parameters of what to expect from the character. I offer them the information Acercamiento respetuoso y sencillo. Establecer espíritu de equipo entre todos y dar necessary for the project. Cecilia Posada Durán el tiempo necesario para generar confianza. Tratar de lograr un vínculo de empatía y naturalidad donde los personajes vayan abriéndose y dejando fluir sus emociones. El tipo de documental que me interesa precisa del desarrollo de una relación de medio Comprensión y compromiso en toda la obra. Son personajes que nos están revelando o largo plazo con los personajes, con el fin de que se diluya la presencia de la cámara sus vidas. Necesitan un seguimiento y una continuidad de relación con el equipo. y por ende surja el personaje real y se profundice en él. El intercambio solo podrá A respectful and simple approach. To establish a team spirit among everyone and to consistir en la disposición del personaje a cambio de la honestidad del realizador. The 428 give enough time to build up trust. To try to bond with empathy and naturalness, where kind of documentary that interests me requires the development of a medium to long- 429 the characters open up and let their emotions flow. Understanding and commitment term relationship with the characters, in order for the presence of the camera to lose throughout the work. They are characters opening up their lives to us. They need follow- importance and thus for the real character to come out, to get a deep sense of who they up and continuity in their relations with the team. Ana Pinilla Barrio are. The swap can only be the character’s willingness in exchange for the director’s honesty. Ozcar Ramírez González Se le pide todo lo mejor, y lo mejor le será devuelto. Las únicas palabras son confianza, respeto y diversión, y ni siquiera las usamos cuando están ahí. All the best is asked Se les pide permiso. Se les da respeto. They are asked for permission. They are given from him, all the best is given in return. The only words are trust, respect and joy, and respect. Pablo Ratto we don’t even use them when they are there. Camille Plagnet Siempre estoy buscando relaciones emocionales y humanas: consiste en compartir Se les pide que se expresen libremente una vez que se sienten cómodos frente a una experiencia, a través de la memoria, la mayoría del tiempo. Antes de rodar, se dice la cámara. Se les da las indicaciones necesarias para lograr lo antedicho. They are y se pide muy poco. Dejo que los personajes abran su alma, que sean espontáneos y les asked to express freely once comfortable on camera. They are given the necessary sigo con mi micrófono y mi cámara. Los temas están siempre vinculados a memorias instructions to achieve that. Gabriel Pomeraniec compartidas y penurias: así, hablar con el micrófono o la cámara se convierte en una terapia para los personajes y, en consecuencia, para mí mismo. I’m always looking for La condición ideal para mí es poder establecer una relación antes de poner la cámara an emotional and human relationship: it’s about sharing an experience, throughout ante los personajes, descubrirlos e intuirlos. Ponerlos en confianza conmigo y con lo memory, most of the time. Before filming, very litlle thing is said and asked. I let the que me interesa que cuenten y dejar que durante el rodaje se revelen. Durante sus characters open their soul, be spontaneous and I follow them with my microphone and intervenciones me distancio, intentando alejar mis juicios y prejuicios. Me gusta my camera. The subjects are always connected to shared memories and deprivation: intervenir poco, les doy mi escucha y mi mirada, lanzo el tema o la idea y dejo que sean therefore talking to the microphone or to the camera becomes a therapy for the ellos los que lo aborden a su manera. De la forma más natural posible. Me gusta que la characters and then for myself. Cécile Ravel cámara esté viva, sentir la visión del ojo que hay detrás de ella y que completa el discurso. Les pido que participen del proceso creativo de una realización. Me parece importante Se les pide transparencia, la capacidad de compartir sin temor. Se les da una mirada que estén de acuerdo con la imagen que proyecto de ellos, y ese es el momento más y una nueva voz. Transparency is asked of them, the capacity for sharing without fear. difícil: visionar el resultado con ellos. Me encanta cuando veo en imagen la verdad They are given a perspective and a new voice. Muriel Rébora MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO determinada; supongo que tiene que ver con lo que busca uno como realizador. Trabajar con niños es lo más satisfactorio: se les puede captar en su más íntima Respecto a lo que se les da, soy bastante autocrítico: tengo la impresión de que los sencillez, naturalidad y espontaneidad; no hace falta ni siquiera ensayar. Con los realizadores tenemos una concepción algo materialista de nuestros personajes que adultos es diferente: ellos son más que conscientes de que están siendo grabados para no se bien cómo manejar. Sin embargo, luego, con los trabajos ya finalizados, ellos una ocasión muy especial y, por eso, hay que darles seguridad, pautas de actuación… siempre muestran agradecimiento, puesto que el documental, en última instancia Lo mejor es dejarlos hacer y grabarlos como si la cámara no existiera. Working with (aunque eso en los últimos tiempos viene reconfigurándose un poco), tiene cierta base children is what is most satisfying; they can be shot with the most intimate simplicity, de compromiso social. I like working with characters in a rather observational way, naturalness and spontaneity; there is not even any need to rehearse. With adults it is keeping a certain distance and trying to influence their routines as little as possible. different; they are more conscious that they are being recorded for a special occasion, I feel comfortable in this role and it gives me the freedom to play aesthetically. I do not and for that reason they must be given assurance, acting tips... The best thing is to just think there is one specific way; I suppose it depends on what each director is looking let them do it and to record them as though the camera didn’t exist. David Recio Gil for. As far as what is given, I am quite self-critical: I have the impression that we directors have a somewhat materialistic idea of our characters that I do not know how Básicamente, a los actores de un documental se les pide que presten su imagen, su to handle. Later, however, once the work is over, they are always grateful given that the estilo de vida, su forma de hablar para que cuenten una historia que no siempre es documentary, as a last resort (even though that is shifting a bit recently) has a certain la suya. Como recompensa, muy poco, la satisfacción de aparecer en una película. basis in social commitment. Federico Robles Basically, the actors in a documentary are asked to lend their image, their lifestyle, their way of speaking, in order to tell a story that is not always theirs. As a very small La relación es amistosa; se les pide amistad y sinceridad básicamente, y nosotros les reward, the satisfaction of appearing in a film. Silvia Rey Canudo damos, en principio, respeto, confianza, seguridad, sinceridad, todo lo que sea necesario para un buen trabajo en conjunto, formando un “equipo” entre los realizadores y los ¿Se puede considerar personaje un coche o una montaña? Son muy callados. Can a car que hacen el documental. The relationship is friendly, basically friendship and sincerity or a mountain be considered a character? They are very quiet. Iván del Rey de la Torre are asked for. We give them, in principle, respect, trust, safety, sincerity, everything necessary for working well as a group, by forming a “team” made up of the directors ¿Qué se les pide? Confianza, honestidad y respeto. ¿Qué se les da? Confianza, honestidad and those who make the documentary. Albano Rochas y respeto. What is asked: Trust, Honesty and Respect. What is given: Trust, Honesty and 430 Respect. Jana Richter Busco establecer un primer acercamiento en el que ambas partes demostremos 431 nuestro interés por hablar del tema que nos convoca. Es un acercamiento que tiene En mi caso, la relación con los personajes que aparecen en el documental creo que mucho de seducción, donde la principal misión es encantar al interlocutor, donde debe estar determinada por el equilibrio en términos emocionales y de proximidad, finalmente espero reafirmar las virtudes que yo pensé que tenían y que lo hacen un es decir, es preciso implicarse lo suficiente como para poder llegar a conocer a fondo potencial personaje digno de ser retratado. Durante el rodaje busco principalmente a tus personajes, pero también es necesario tener la habilidad de alejarse en el hacer que el retratado olvide que está frente a una cámara, para lograr entrar al momento justo, como para poder cerrar el relato y no quedar más involucrado de la tema a tratar desde la verdad, que es algo que toma un tiempo, con el fin de que cuenta con la historia. In my case, the relationship with the characters appearing in the aparezcan finalmente esos rasgos que buscaba del personaje que lo hacen valioso documentary, I think it should be determined by balance, both in terms of emotion and para la película. Me parece fundamental respetar siempre los espacios y no ser closeness. That is, it is crucial to get sufficiently involved to be able to get to know your invasivo en terrenos que de antemano es sabido que el personaje no tiene ganas de characters in depth, but it is also necessary to know just the right moment to distance visitar. No hay nada peor que el engaño. Pero, sobre todas las cosas, nunca hay que oneself, in order to be able to close the story and not get involved in the story more than manipular los materiales en la mesa de montaje para sacar de contexto el sentido one should. Juan Ignacio Riggirozzi de las palabras expresadas por el personaje retratado. I set up a first introduction in which both parties show mutual interest in speaking about the issue we are dealing La relación que se da con los personajes varía de acuerdo con el tipo de documental with. This introduction has something very seductive about it, where the main goal is que se está realizando. Evidentemente, al tratarse de la vida real, se generan relaciones to delight the interlocutor, in which I finally hope to reaffirm the virtues that I thought humanas y vínculos que difícilmente se pueden romper, y por esto mismo lo que se they had, making them a potential character worthy of being portrayed. During the da y recibe es aprendizaje mutuo. The relationship one has with the characters varies filming, I mainly try to make the one being depicted forget about the camera in order according to the kind of documentary being made. Obviously, since it deals with real life, to get to the truth of the issue, which is something that takes time, for those features human relationships and strong bonds are formed, and for that very reason, what is given of the character that I was looking for to finally come through, thus making the film and received is mutual learning. Luis Rincón worthy. It is crucial for me to always respect spaces and not to be invasive in places that we know beforehand the character does not wish to visit. There is nothing worse Me gusta trabajar personajes en clave más bien observacional, manteniendo cierta than deceit. But more than anything else, you must never manipulate the footage in distancia e intentando condicionar lo mínimo sus rutinas. Me siento cómodo en ese the editing room by taking out of context the meaning of the words said by the person papel y me da libertad para jugar estéticamente. No creo que haya una manera being depicted. Juan Ignacio Sabatini Mújica MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO A menudo la gente que participa en mis películas se vuelve muy cercana. Me siento regret participating. Emotions always run heavy, especially during a long documentary inspirado por su presencia en la película, el trabajo colectivo, no solo como sujetos, shoot. Elation can be mixed with disappointment. Whatever the feelings, the experience sino también como participantes en el proceso creativo de hacer una obra de arte is always new and invigorating. The end of the filming process signals a “break-up” of cinematográfica. Escucho sus ideas y aprendo siempre. The people participating in the relationship. The director walks away with something tangible that can be re-lived. my films often become quite close. I feel inspired by their presence in the film, the The subject leaves with the memories, knowing they will not have attention like that collective work, not just as subjects, but also as participants in the creative process of again. Am I cynical? Anita Sandhu making a work of art. I listen to their ideas and I always learn. Lynne Sachs Los personajes son como lagos. Funcionan como espejos reflejando la realidad que les Antes de nada les explico lo que he venido a hacer. Luego me hago amigo de ellos rodea. El realizador es el que observa de esas imágenes para luego darles un sentido y trato de dejar mis prejuicios y paradigmas de lado; es así como he conseguido en el montaje. La obsesión por la pregunta que formular al personaje es como la piedra testimonios muy profundos e interesantes. En mi caso he llevado víveres a las personas que cae sobre el lago destruyendo su condición de espejo. The characters are like que he entrevistado (miembros de comunidades nativas), cosa que hago aunque no los lakes. They act as mirrors reflecting the reality surrounding them. The director is the entreviste. Before anything else, I explain what I came to do. Then I become friends observer of these images, and later gives them meaning in the editing. The obsession with them and try to leave my prejudices and paradigms behind me, which is how over the question posed to the character is like a stone falling into the lake, destroying I’ve managed to get very profound and interesting testimony. In my case, I have taken its mirror-like state. Amaury Santana Marrero supplies to people I have interviewed (members of native communities), something I do even when not interviewing. Humberto Saco Valdivia Para nosotros, tener una relación personal con los personajes en nuestras películas es muy importante, de principio a fin de la realización del documental. La confianza de La relación con las personas que terminan apareciendo en un documental depende en nuestros personajes es nuestra verdadera demanda, y a cambio esperamos darles la gran medida de la temática de la obra, de la carga emocional que puedan transmitir. tranquilidad de que no abusaremos de su fe en nosotros ni deformaremos sus palabras Creo que siempre se sienten un poco traicionados, nunca vas a poder darles lo que en modo alguno. For us, having a personal relationship with the characters who appear cada uno de ellos demanda. The relationship with the people that end up appearing in our films is very important, throughout the making of a documentary film. The trust in a documentary depends a great deal on the film’s subject matter, on the emotional of our characters is what we ask of them, and in return, we hopefully give them the burden that they might transmit. I think that they always feel a bit betrayed; you are reassurance that we will not misuse their faith in us nor misrepresent them in any way. 432 never going to be able to give each individual what they ask for. José Luis Sánchez Ritu Sarin 433 Maldonado Antes del rodaje trato de conocerlos, ganarme su confianza y permitirles que me Todo el mundo quiere contar su historia, saber que alguien le escuchará, que a alguien conozcan ellos a mí, trato de volverme parte de sus vidas. Durante el rodaje lo más le importará: que puede crearse una conexión. Quizá un realizador de documentales importante es el respeto y la claridad con respecto al trabajo. Les pido sinceridad permite que exista ese espacio donde un individuo puede ser libre para sincerarse. y paciencia por que me permitan observar e irrumpir en sus vidas. Les doy respeto Las primeras fases de preproducción son como un noviazgo, un romance, en el que y responsabilidad, amor y admiración. Before filming, I try to get to know them, to el realizador tiene que cortejar al sujeto, inspirarlo para que esté en la película. En win their trust and to let them get to know me; I try to become part of their lives. esta etapa, ambos están excitados con el viaje que emprenderán juntos. Supongo que During filming, the most important thing is respect and clarity when it comes to work. I durante el rodaje la relación cambia; la luna de miel ha terminado. Aquí el sujeto se ask them to be sincere and patient in letting me observe and interrupt their lives. I give convierte en el elemento central de la escena, le toca actuar para ganarse los afectos them respect and responsibility, love and admiration. Juan Sarmiento del director; bajo esta presión, puede lamentar haber participado. Las emociones siempre surgen intensamente, especialmente durante un largo rodaje documental. Se genera una relación de cooperación y de empatía. Se les pide enseñarnos algo, se La euforia puede mezclarse con la decepción. Cualesquiera sean los sentimientos, la les enseña algo. A relationship of cooperation and empathy is created. They are asked experiencia es siempre nueva y estimulante. El final del proceso de grabación señala to show us something, they are shown something. Giammarco Sicuro una ruptura de la relación. El director se aleja con algo tangible que puede ser revivido. El sujeto se va con sus memorias, sabiendo que nunca volverá a recibir la misma Pasando tiempo con mis personajes trato de aprender de sus experiencias y ver el atención. ¿Soy una cínica? Everyone wants to tell their story, to know that someone will mundo a través de sus ojos. A veces me fascinan esos momentos en los que empiezan listen, that someone will care: that a connection can be made. Maybe a documentary a compartir conmigo algo muy personal, algo que verdaderamente es importante para filmmaker allows that space where an individual can be free to open themselves up. ellos, que no hubiese esperado que dijeran o hicieran. Este es el regalo que recibo The initial stages of pre-production is like a courtship, a romance, where the filmmaker de ellos a cambio de mi interés, honestidad y confianza. Y esto es lo que hace que has to “wine and dine” the subject; inspire them to be in the film. At this stage they’re mi trabajo como director de documentales sea increíble siempre. Spending time with both excited about the journey they will undertake together. I guess during filming the my characters I’m trying to learn from their experiences and see the world through relationship changes, “the honeymoon” is over. Here, the subject takes centre stage, their eyes. Often I am fascinated by these moments when they start sharing something they have to perform for the affections of the director, under this pressure they might really personal with me, something that truly matters to them, which I could have never MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO expected from them to say or do. This is the gift I get from them in return for my in a reliable climate. It is important for me that the characters recognize themselves in interest, honesty and trust. And this is what makes my work as a documentary director the film. Flavia Tavares really amazing every time. Undine Siepker Intento establecer una confianza recíproca con cada persona, respetar sus palabras. A los personajes simplemente se les debe dejar ser ellos mismos. No se les debe pedir La película tiene que nacer también del deseo de las personas. I try to establish nada más. Se les deber hacer sentir que está bien ser ellos, que de alguna manera son reciprocal trust with each person, to respect their words. The film must also be born especiales por ser quienes son. Como director pienso que ese es el mayor reto que out of people’s wishes. Emilienne Tempels puedo tener a la hora de hacer un documental. The characters must simply be left to be themselves. Nothing should be asked of them. They should be made to feel good Lo más difícil de una entrevista es que la persona entrevistada se olvide de la entrevista about being themselves, that in some way they are special for being who they are. As a misma y pueda ser lo más natural posible. What is most difficult in an interview is to director I think that is the greatest challenge when it comes to making a documentary. get the person being interviewed to forget about the interview itself, so they can be as José Luis Soto Ruvalcaba natural as possible. Pablo Tesoriere

Es como caminar sobre una cuerda por encima de un abismo y tratar de mantener el La relación más importante que se establece entre un realizador y los personajes que equilibrio. Si los personajes se olvidan de ti, se caen. Si nunca se olvidan de que estás, aparecen en un documental (antes, durante y después del rodaje) es aquella que se tú eres el que cae. El único camino para conseguir llegar al otro lado del abismo es basa en la confianza mutua. Lo que pedimos de los personajes es acceso a sus vidas, hacer la película juntos. It is very much like walking together on a rope above an abyss franqueza y honestidad; lo que les damos a cambio es la oportunidad de ser vistos y and trying to keep your balance. If the characters forget about you, they fall. If they oídos, de contar su historia a una vasta audiencia. The most important relationship never forget about you, you fall. The only way to get to the other side of the abyss is to between a filmmaker and the characters that appear in a documentary – before, during make the movie together. Oona Spengler and after the filming – is that of reciprocal trust. What we ask from the characters is access to their lives, openness and honesty; what we give in return is the chance to be Lo más importante que se pide de ambos lados es respeto: respetar la palabra de cada seen and heard, to tell their story to a wide audience. Liviu Tipurita uno, siendo honestos y evitando jugar con promesas falsas. Hubo veces que pidieron ayuda, y siempre lo hice como pude, sin influir en su historia o realidad. The most A los personajes de un documental de tipo social se les pide, antes que cualquier otra 434 important thing asked of both sides is respect. To respect the word of each other. To be cosa, las ganas de hablar, las ganas de abrirse, de contar su historia o algún hecho 435 honest and not to play with false promises. There were times when help was requested concreto. En contrapartida, se les brinda la satisfacción de comprobar o de percatarse and I always helped insofar as I could, without influencing their story or situation.Ethan que su historia es importante para los demás e incluso para gente que nunca tendrían Steinman la oportunidad de conocer. The characters in a documentary dealing with social issues are asked first and foremost to want to speak, to open themselves up, to tell their story Les pido sinceridad, autenticidad y fe en sí mismos y en el proyecto. Les ofrezco tiempo, or talk about one specific fact. In return for the satisfaction of confirming or realizing información completa del guión y mis objetivos con la película. Les ofrezco la devolución that their story is important to others, even for people they will never have the chance de las imágenes a la sociedad una vez terminado el film. I ask them to be sincere, to meet. Joanna Tomkins genuine, and to have faith in themselves and in the project. I offer them time, complete information on the script and my goals for the film. I offer to return the images to society Vivo la historia desde dentro... De esa manera establezco un vínculo de empatía con los once the film is done.Uli Stelzner personajes para saber cuál es su mensaje para el mundo, porque todos tenemos cosas que compartir con los demás... Apenas les pido y recibo mucho a cambio... I experience Ciertamente les estamos pidiendo su tiempo, pero podemos darles a cambio atención the story from within... This way I establish a bond with the characters in order to learn y (de un modo idealista) interés genuino por su forma de vivir y sentir. We are certainly what their message for the world is, because we all have things to share with others... asking their time, but we can give them attention and (ideally) genuine interest in how I ask hardly anything of them and receive a lot in exchange... Pablo Torres Boza they live and how they feel. Viola Stephan Creo que en la realización de un documental no hay mediación. La relación es puramente La idea es lograr que se expresen como si estuvieran conversando con un amigo. The humana y de persona a persona. Es una mezcla de esfuerzo, habilidades, emociones idea is to get them to express themselves as though talking with a friend. Sebastián y sistemas de conocimiento. Los elementos transaccionales, como tiempo, dinero y Talavera Serrano trabajo, están incluidos en esto. En última instancia, para ambos se trata en cierto modo de dejar constancia, justificando la actividad de la vida de uno. I think in documentary Me interesan las películas que están hechas con los personajes y no sobre ellos. La film making there is no mediation. The relationship is purely human and one to one. It is realización debe llevarse a cabo en un clima de confianza. Es importante para mí que a sharing of effort, skills, emotions, and knowledge systems. The transactional elements los personajes se reconozcan a sí mismos en la película. I am interested in the films of time, money and labour are subsumed within this. Ultimately, for both, it is about which are made with the characters and not on the characters. The realization is made placing on record, accounting for one’s life activity in a way. Soudhamini V. MEDITATIONS AROUND A CONCEPT REFLEXIONES EN TORNO A UN CONCEPTO Quiero que las personas sean naturales, y que no haya cambios entre antes, durante contratos o pagas, sino en un sentido shakesperiano, por el que todos somos actores y después. Yo soy como soy, y trato de enseñar a mis personajes que no tienen que de una gran comedia. Así, la relación es, y puede extenderse a todas la relaciones, cambiar cuando está la cámara delante. I want the people to be natural, for there not de honestidad; honestidad en un lenguaje que no puede explicarse con palabras. El to be changes between before, during and after. I am who I am, and I try to show my vínculo después del rodaje es imperceptible. As a visual anthropologist, the relationship characters that they do not have to change when they are on camera. Elisabetta Vernier is of central importance. The characters must be treated as if actors (though not in the sense that there are ties as created by payment or contracts), in Shakespeare’s sense Primero le di al personaje 100 euros por jornada, es lo que exigió; después todo acabó that we are all actors in a great play. Thus the relationship is, and is the same as all en una buena amistad. First, I gave the character 100 Euros per day, which is what he relationships, one of honesty, honesty in a language that words cannot speak. The link asked for. It all later ended up to be a good friendship. Gustavo Vizoso Rodríguez after filming is imperceptible. Danny Winkler

Se les pidió hacer su trabajo; algunas veces, repetirlo si era necesario por la toma. Hacer un documental es como tener una aventura. Te relacionas con gente y, poco a El personaje recibió flores y una entrada para el estreno. Asked is to do his job, to poco, la relación puede desarrollarse y, finalmente, derivar en una familia. To make a sometimes walks or cycle again if necessary for the shot. The character was given documentary film, it’s like to have and adventure. We rub shoulders with people. And flowers and a ticket for the premiere. Jochem de Vries few to few, relationship can develop and, finally, lead a family. Mame Woury Thioubou

La relación con los personajes en un documental es un encuentro. Un encuentro de A los personajes de un documental se les brinda la posibilidad de hablar hacia el futuro tú a tú donde el elemento humano exista. Esto antes, durante y después del rodaje. y la distancia infinita al coste ineludible de desnudar su alma y desmenuzarla ante el Para mí, encuentro significa diálogo, revelarse, abrirse al otro. Yo no les pido nada a objetivo. A documentary’s characters are afforded the chance to speak to the future los personajes, ni a mí mismo como director. Ese encuentro sucede o no sucede; y over infinite distances, at the unavoidable cost of exposing their soul and havingit cuando ocurre es como una pequeña revelación, que para mí es lo más importante en scrutinized on camera. David Yáñez un documental. My relationship with the characters of a documentary is an encounter. A one-on-one encounter in which the human element is present. That is before, during Al personaje de nuestro documental le pedimos que nos autorice a registrar su and after the filming. For me, encounter means dialogue, revealing and opening trabajo y que adapte su ritmo y horarios al momento en que nosotros podíamos viajar oneself up to the other. I ask nothing of the characters, nor of myself as a director. That para rodar. Pactamos con él pagarle una cierta cantidad de dinero similar a la que 436 encounter happens or it doesn’t. And when it happens, it is like a little revelation, that hubiera ganado en 15 días de trabajo, pero también a él le interesaba que se hiciera un 437 for me is the most important thing in a documentary. George Walker Torres documental sobre su trabajo. We ask the character in our documentary to authorize us to record his work and to adapt his rhythm and timetable to when we can travel in order Son la magia del encuentro y la paciencia de la escucha las que lo hacen todo. The to film. We make an agreement with him to pay a certain amount of money similar to magic of the encounter and patience when listening make all the difference. Marc what he would have earned in 15 days of work, though he was also interested in having Weymuller us film a documentary about his work. Adriana Yurcovich

Aquello que el sujeto de un documental recibe a cambio de hablar sobre su vida, estar Preferentemente no se comunica con ellos. Se filma su respuesta inmediata y frente a la cámara y ceder su tiempo no puede ser medido en términos concretos. Yo espontánea ante la cámara, documentando sus vidas. Se hace por interrumpir lo siempre trato de explicarles lo que estoy haciendo y lo que la película terminada será o, menos posible su cotidianeidad. El acercamiento es con respeto; si no quieren ser en algunos casos, hará por ellos. Sin embargo, no trato de explicarles cómo cambiarán filmados, se detiene el rodaje. There is preferably no communication with them. Their interiormente con la experiencia. Tanto si es un gran cambio o una pequeña mierda en immediate and spontaneous response is filmed in front of a camera, documenting their perpectiva, siempre he visto que mis sujetos se han beneficiado participando en la película. lives. Their everyday life should be interrupted as little as possible. They should be Creo que es principalmente debido a que alguien (yo, el director) les escucha; hacerles approached with respect; if they do not wish to be filmed, the recording is stopped. sentir como ellos sienten, piensan, dicen es importante. What a subject of a documentary Omar Zeballos Huerta gets in return for talking about their lives, being in front of the camera and giving up their time can’t be measured in concrete terms. I always try to explain to them what I’m doing En nuestra aproximación, nos gusta situarnos al mismo nivel humano que los and what the finished film will be or, in some cases, what it will do for them. However, I personajes a los que grabamos; creemos que hacer cine consiste en compartir: don’t try to explain how they will be transformed internally from the experience. Whether compartir una parte de la vida entre nosotros y ellos, y compartir una historia humana it’s a big change or a small shit in perspective, I’ve always found my subjects to benefit from entre ellos y la audiencia. In our approach, we like to be at the same human level being in a film. I think this is mostly due to having someone (me the director) listen to them, than the characters we shoot, as we believe filmmaking is all about sharing: sharing to make them feel like what they feel, think, say is important. Keith Wilson a part of life between us and them, and sharing a human story between them and the audience. Çagla Zencirci Como antropólogo visual, la relación es de vital importancia. Los personajes deben ser tratados como si fueran actores, no porque existan ataduras como las creadas por GUÍA DEL FESTIVAL FESTIVAL GUIDE

Sedes del Festival Festival Venues Entradas y abonos Tickets and Vouchers Programación Festival Planning SEDES DEL FESTIVAL FESTIVAL venues

1. MATADERO MADRID – OFICINA DEL FESTIVAL 9. CASA ÁRABE Matadero Madrid. Paseo de la Chopera, 14 C/ Alcalá, 62 Metro: Legazpi Metro: Príncipe de Vergara, Retiro Bus: 6, 8, 18, 22, 45, 62, 78, 79, 123, 148, 156, N12, N14 Bus: 1, 2, 9, 15, 19, 20, 28, 51, 52, 74, 146, 202 Tel.: +34 915 179 817 (solo durante el Festival / only during the Festival) 10. INSTITUTO GOETHE www.documentamadrid.com C/ Zurbarán, 21 440 Metro: Rubén Darío, Colón 441 2. CINES PRINCESA Salas 7 y 9 Bus: 1, 3, 7, 14, 16, 19, 37, 40, 51, 53, 74, 149, 150 C/ Princesa, 35 Metro: Plaza de España, Ventura Rodríguez 11. INSTITUTO FRANCÉS DE MADRID Bus: 1, 2, 44, 133, C1, C2 C/ Marqués de la Ensenada, 12 Metro: Colón. RENFE Recoletos 3. CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES Bus: 1, 3, 5, 7, 37, 146 C/ Marqués de Casa Riera, 2 Metro: Sevilla, Banco de España 12. CASA ASIA Bus: 1, 2, 3, 5, 17, 44, 133 Carrera de San Jerónimo, 15 Metro: Sol, Sevilla 4. CINE PALAFOX Sala 2 Bus: 3, 5, 51, 52, 53, 150 C/ Luchana, 15 Metro: Bilbao 13. CENTRO HISPANO-MARROQUÍ Bus: 3, 37, 40, 147, 149 C/ Argumosa, 28 Metro: Lavapiés 5. FILMOTECA ESPAÑOLA – CINE DORÉ Salas 1 y 2 Bus: 6, 59, 85, 27, 34, 36, 41, 119 C/ Santa Isabel, 3 Metro: Antón Martín 14. CENTRO CULTURAL SAN JUAN BAUTISTA Bus: 3, 6, 10, 14, 18, 19, 34, 37, 41, 59, 65, 86, 119 C/ San Nemesio, 4 Metro: Arturo Soria, Avenida de la Paz 6. MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA Bus: 9, 53, 72, 73, 120 SOFÍA Auditorio Sabatini C/ Santa Isabel, 52 15. EL SECTOR Lounge Bar Metro: Atocha, Lavapiés y Estación Atocha-Renfe C/ Quintana, 17 Bus: 27, 34, C1, 6, 59, 85, 86, 26, 32 Metro: Argüelles, Ventura Rodríguez Bus: 1, 2, 3, 21, 41, 44, 46, 74, 75, 133, 138, 148, 202, 7. ACADEMIA DE CINE C1, C2, M2 C/ Zurbano, 3 Metro: Rubén Darío, Colón Bus: 1, 3, 7, 14, 16, 19, 37, 40, 51, 53, 74, 149, 150 16. LOA (PUB DEL FESTIVAL) C/ Luisa Fernanda, 17 8. CASA DE AMÉRICA Metro: Ventura Rodríguez Paseo de Recoletos, 2 Bus: 1, 2, 3, 21, 25, 33, 39, 41, 44, 46, 62, 74, 75, 133, Metro: Banco de España 138, 146, 147, 148, 202, C1, C2, M2, N16, N18, N19, Bus: 1, 2, 3, 5, 46, 146 N20, N21, NC1, NC2 TICKETS AND VOUCHERS ENTRADAS Y ABONOS ENTRADAS Y ABONOS TICKETS AND VOUCHERS

CINES PRINCESA (Salas 7 y 9) 4,50 € entrada CASA DE AMÉRICA 3,50 € entrada socios Cines Renoir 3 € entrada 35 € abono del festival de diez entradas (válido solo para Cines Princesa) 3 € ticket 4,50 € ticket 442 3,50 € ticket for Cines Renoir members CENTRO CULTURAL SAN JUAN BAUTISTA 443 35 € Voucher (valid only for Cines Princesa) Por invitación By invitation

CINE ESTUDIO DEL CÍRCULO DE BELLAS ARTES ACADEMIA DE CINE, CASA ÁRABE, INSTITUTO GOETHE, INSTITUTO FRANCÉS DE 4,50 € entrada MADRID, CASA ASIA, MUSEO NACIONAL CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA, CENTRO 3 € entrada socios HISPANO-MARROQUÍ, MATADERO MADRID 35 € abono del festival de diez entradas (válido solo para Círculo de Bellas Artes) Entrada libre hasta completar aforo Free admision until theater full 4,50 € ticket 3 € ticket for members 35 € Voucher (valid only for Círculo de Bellas Artes)

CINE PALAFOX (Sala 2) 4,50 € entrada 35 € abono del festival de diez entradas (válido solo para Cine Palafox) El Ayuntamiento de Madrid y el Área de Las Artes, organizadora de Documenta 4,50 € ticket Madrid 10, no se responsabilizan ni coinciden necesariamente con las opiniones o las 35 € Voucher (valid only for Cine Palafox) producciones incluidas o derivadas del Festival. Las proyecciones que componen la Venta anticipada: www.entradas.com 902 221 622 programación de Documenta Madrid 10 están recomendadas para mayores de 18 años. Advance tickets: www.entradas.com 902 221 622 Esta programación puede estar sujeta a cambios. FILMOTECA ESPAÑOLA (Salas 1 y 2) 2,50 € entrada, 2 € entrada para estudiantes The Madrid Council and its Arts Department, organizer of Documenta Madrid 10, accept 20 € abono propio válido para diez entradas no responsibility and don´t necessarily agree with the opinions or the works included 15 € abono propio para estudiantes válido para diez entradas in the festival or deriving from it. The showings included in Documenta Madrid 10 2,50 € ticket, 2 € ticket for students programming are recommended for rated: R. 20 € particular ten ticket voucher 15 € particular ten ticket voucher for students This programme may be subject to changes. VIERNES 7 FRIDAY 7TH SATURDAY 8TH SÁBADO 8 Cine Princesa Cine Princesa Círculo Cine Palafox Filmoteca Española Cine Princesa Cine Princesa Círculo de Cine Palafox Filmoteca Española Sala 7 Sala 9 de Bellas Artes Sala 2 Salas 1 y 2 Sala 7 Sala 9 Bellas Artes Sala 2 Salas 1 y 2 12:00 12:00 12:00 h (111’) › Gambia, the Smiling Coast 33’ › Kontinuasom 78’ P. Nacional 13:00 13:00

15:0014:00 14:00

16:00 16:00

17:00 17:00 17:00 h (120’) 17:00 h (130’) 17:00 h (122 ’) 17:00 h (118’) 17:00 h (129’) 17:00 h (127’) 17:00 h (121 ’) 17:00 h (123’) › Yo, Natalia 30’ › The World Record Holder › Parallax 5’ › Siriman 15’ › Be Water, My Friend 14 › Les variations Dielman 12’ › Formol 15’ › Hambre / Hachís 18’ › El gaucho 90’ in the Lighthouse 52’ › El oscuro vientre de una › La mort du petit lézard 31’ › La tarea 27 › Diversions 15’ › Cuatro paredes › I love Benidorm 28’ Creación › American Greyhounds 78’ ballena blanca 6’ › My Beautiful Dacia 72’ 17:30 h (62’) ›  Jaffa, the Orange’s › Hunky Blues: y el mundo 53 › El regreso 77’ › Documental › En cas de Nacional Regen 12’ Clockwork 88’ The American Dream 100’ › Rupi del vino 53’ Nacional › 18:00 depressurisation 46’ Pesn o Gerojach 50’ 18:00 Documental Creación Creación › La quemadura 65’ H. Eisler Creación Sala 1

19:00 19:00

444 19:30 h (138’) 19:30 h (120’) 19:30 h (126’) 19:30 h (122’) 19:30 h (129’) 19:30 h (131’) 19:30 h (124’) 19:30 h (118’) 445 ›  K 11- Confessions of a Sex › Entre La Gloria › Countryside 35x45 43’ › Camerún, breu història ›  I Know Where I’m › In Comparison 62’ › How Green Was Our › Primo-arrivants: la classe 20:00 Tourist 30’ y el infierno 26 › Which Way Home 83’ d’un embaràs 13’ 20:00 Going 29’ › La paura 69’ Valley 32’ passarelle des enfants 20:00 h (83’) ›  Mulheres Xavante sem › The Most Dangerous Man Documental › Recordando los rostros de › Videomappings: Aida, Creación › The Cove 92’ de l’École 10 16’ › nome 56’ in America 94’ la muerte 39’ Palestine 46’ Documental › Museo 51’ Nieuwe Gronden 30’ › The 400 Million ›  Tabou 52’ Documental › Retour au pays des › Les racines du › Viatjants 51’ 53’ H. Eisler Creación âmes 70’ brouillard 54’ Nacional Sala 2 21:00 Nacional 21:00 Creación

22:00 22:00 22:00 h (151’) 22:00 h (198’) 22:00 h (184’) 22:00 h (123’) 20:00 h (89’) 22:00 h (198’) 22:00 h (151’) 22:00 h (184’) 22:00 h (118’) ›  Entretien avec Almiro Vilar › Salida de los obreros de la › La marea 25’ › El pliegue 5’ › Solidarity Song: ›  Salida de los obreros de la › Entretien avec Almiro Vilar › La marea 25’ › El pabellón alemán 14’ da Costa 29’ fábrica 1’ › La danse, le ballet de › El último trovador 56’ the Hanns Eisler Story 89’ fábrica 1’ da Costa 29’ › La danse, le ballet de › Arquitectos del cuerpo 16’ ›  Upe 30’ › Latinoamericana 2002, l’Opéra de Paris 159’ › La ciudad de los H. Eisler ›  Latinoamericana 2002, ›  Upe 30’ l’Opéra de Paris 159’ › El mar de Barceló 88’ ›  For Home Viewing 29’ journaux parallèles 197’ Creación muertos 62’ Sala 2 journaux parallèles 197’ ›  For Home Viewing 29’ Creación Nacional 23:00 › 17 August 63’ Creación Nacional 23:00 Creación ›  17 August 63’ Creación Creación

00:00 00:00

01:00 01:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities DOMINGO 9 SUNDAY 9TH MONDAY 10TH LUNES 10 Cine Princesa Cine Princesa Círculo de Cine Palafox Filmoteca Española Cine Princesa Cine Princesa Círculo de Seat Casa Casa Instituto Sala 7 Sala 9 Bellas Artes Sala 2 Salas 1 y 2 Sala 7 Sala 9 Bellas Artes Sala Berlanga de América Árabe Francés 12:00 12:00 12:00 h (103’) › La edad del sol 25’ › Life and Film. The Labyrinthine Biographies of Vojtech Jasny 78’ 13:00 13:00 P. Nacional

15:0014:00 14:00

16:00 16:00

17:00 17:00 17:00 h (130’) 17:00 h (126’) 17:00 h (131 ’) 17:00 h (122’) 17:00 h (122’) 17:00 h (123’) 17:00 h (128’) 17:00 h (122’) › Forest of Crocodiles 52’ › Countryside 35x45 43’ › In Comparison 62’ › Elementime 11’ ›  Oh No, Not You ›  The One who Said ›  What Comes › Camerún, breu › Budrus 78’ › Which Way Home 83’ › La paura 69’ › Espíritus de Drassanes 14’ Again! 4’ No, the One who Between 6’ història d’un 17:30 h (55’) Documental Documental Creación › Tragovi 97’ 17:30 h (119’) ›  My Lost Said Yes! 39’ ›  Waiting for the embaràs 13’ › › Alsandawich 13’ Nacional The Forgotten Village 66’ Generation 32’ ›  P-Star Rising 84’ Snow 38’ › Recordando los › Husan Alteen 18:00 › Nuit et Brouillard 52’ 18:00 ›  Rabbit à la Documental ›  Avenida rostros de la 12’ H. Eisler Berlin 39’ Argentina 84’ muerte 39’ › Alahlam Almomkena ›  Job and the Creación › Retour au pays 30’ Dutch Free des âmes 70’ P. Árabe State 47’ Nacional 19:00 19:00 Creación

446 19:30 h (125’) 19:30 h (124’) 19:30 h (133’) 19:30 h (120’) 19:30 h (130’) 19:30 h (120’) 19:30 h (127’) 19:30 h (123’) 19:30 h (128’) 19:30 h (87’) 447 ›  Just to Call You Dad 16’ › How Green Was Our › No Bathing 22’ › 1929 - 2009 5’ ›  The World Record ›  Yo, Natalia 30’ › Les variations › El pliegue 5’ Voces diferentes › Maa Hatafet Lee 20:00 ›  The Wood Floaters 109’ Valley 32’ › Rezagados 25’ › Abierto 24 horas 29’ 20:00 Holder in the › El gaucho 90’ Dielman 12’ › El último del documental Gheerha 87’ 20:00 h (102’) colombiano. Creación › The Cove 92’ › Presunto culpable 86’ › Centro 86’ Lighthouse 52’ Creación › Diversions 15’ trovador 56’ Inauguración de la P. Árabe Documental Documental Nacional › Incident at Restigouche 46’ ›  American › Hunky Blues. › La ciudad de los muestra y presentación › No Address 56’ de los directores Greyhounds 78’ The American muertos 62’ 20:30 h (118’) A. Obomsawin invitados. Documental Dream 100’ Nacional ›  Les LIP, 21:00 21:00 Creación 20:00 h (128’) l’imagination au › Tiempos de pouvoir 118’ arena 73’ Trabajo: Pantalla ¿(R)evoluciones? Latinoamericana 22:00 22:00 22:00 h (127’) 22:00 h (132’) 22:00 h (138’) 22:00 h (112’) 22:00 h (130’) 22:00 h (129’) 22:00 h (120’) 22:00 h (118’) ›  At Home with the Jedi 10’ › El sueño del Baobab 48’ › K 11- Confessions of a Sex › Ya viene, aguanta, › Oil Rocks - City › I Know Where I’m › Entre La Gloria ›  Primo-arrivants: ›  Corumbiara 117’ › Pretarouca - temos que ir Tourist 30’ riégueme, mátame 10’ above the Sea 52’ Going 29’ y el infierno 26’ la classe Documental com os tempos 84’ › Mulheres Xavante sem › Si yo fuera tú, me › Addicted in › Videomappings: › The Most passarelle des Creación nome 56’ gustarían los Cicatriz 22’ Afghanistan 78’ Aida, Dangerous Man in enfants de 23:00 › Tabou 52’ › Circo 80’ 23:00 Documental Palestine 46’ America 94’ l’École 10 16’ Creación Nacional › Les racines du Documental ›  Museo 51’ brouillard 54’ ›  Viatjants 51’ Creación Nacional

00:00 00:00

01:00 01:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities MARTES 11 TUESDAY 11TH TUESDAY 11TH MARTES 11 Cine Princesa Cine Princesa Círculo de Cine Palafox Filmoteca Española Casa Casa Instituto Centro Sala 7 Sala 9 Bellas Artes Sala 2 Salas 1 y 2 de América Árabe Francés Hispano-Marriquí 12:00 12:00

13:00 13:00

15:0014:00 14:00

16:00 16:00

17:00 17:00 17:00 h (125’) 17:00 h (130’) 17:00 h (59’) 17:00 h (118’) › Just to Call You Dad 16’ › Oil Rocks - City above the Presentación › El pabellón alemán 14’ Cine Invisible › The Wood Floaters 109’ Sea › Arquitectos del cuerpo 52’ › Los hijos del Sáhara 30’ 16’ Creación › Addicted in › El mar de Barceló 88’ 17:30 h (83’) 17:30 h (105’) › Un puente sobre el río 29’ › › Giran 105’ Afghanistan 78’ Nacional Nieuwe Gronden 30’ › P. Árabe 18:00 Documental The 400 Million 53’ 18:00 H. Eisler Sala 1 18:30 h (72’) 18:30 h (49’) › Rolando 16’ › Tukki, la huella ambiental 49’ 19:00 19:00 › La brujita 23’ Cine fórum ONG Fundación Cear › El Cholo Valderrama 33’ P. Latinoamericana 448 19:30 h (121’) 19:30 h (129’) 19:30 h (119’) 19:30 h (123’) 19:30 h (80’) 449 ›  Formol 15’ › Be Water, My Friend 14’ › Kanehsatake: 270 Years of › Hambre / Hachís 18’ › Eadet Khalek 80’ 20:00 › Cuatro paredes y el › La tarea 27’ Resistance 119’ › I love Benidorm 28’ 20:00 P. Árabe mundo 53’ › Jaffa, the Orange’s A. Obomsawin › El regreso 77’ 20:00 h (143’) › Rupi del vino 53’ Clockwork 88’ Nacional › Wilhelm Pieck-Das Leben Creación Documental Unseres Präsidenten 48’ › Der Oktober Kam... 70’ 20:30 h (75’) 20:30 h (80’) ›  La historia que no contaron 75’ › Ils ne mouraient pas tous mais H. Eisler 21:00 Sala 2 21:00 P. Latinoamericana tous étaient frappés 80’ Trabajo: ¿(R)evoluciones?

22:00 22:00 22:00 h (133’) 22:00 h (122’) 22:00 h (129’) 22:00 h (118’) ›  No Bathing 22’ › Parallax 5’ › Gene Boy Came Home 25’ › Siriman 15’ › Rezagados 25’ › El oscuro vientre de una › Waban-aki: People from › La mort du petit lezard 31’ › Presunto culpable 86’ ballena blanca 6’ Where the Sun Rises 104’ › My Beautiful Dacia 72’ Documental › En cas de A. Obomsawin Nacional 23:00 depressurisation 46’ 23:00 › La quemadura 65’ Creación

00:00 00:00

01:00 01:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities MIÉRCOLES 12 WEDNESDAY 12TH WEDNESDAY 12TH MIÉRCOLES 12 Cine Princesa Cine Princesa Círculo Cine Palafox Filmoteca Española Instituto Francés Academia Casa Casa Centro Sala 7 Sala 9 de Bellas Artes Sala 2 Salas 1 y 2 de Madrid Reina Sofía de Cine de América árabe Casa Asia Hispano-Marroquí 12:00 12:00

13:00 13:00

15:0014:00 14:00

16:00 16:00

17:00 17:00 17:00 h (132’) 17:00 h (127’) 17:00 h (85’) 17:00 h (120’) 17:00 h (98’) › El sueño del › At Home with the Presentación libro › 1929 - 2009 5’ ›  Los que se Baobab 48’ Jedi 10’ La casa abierta › Abierto 24 horas 29’ quedan 98’ › Pretarouca - temos › Corumbiara 117’ › Family Gathering: A › Centro 86’ 17:30 h (101’) V. Leduc 17:30 h (80’) › El Greco en › Eadet Khalek 80' que ir com os Documental Study Guide 30’ Nacional 18:00 tempos 84’ › Un’ ora sola ti 18:00 México 55’ P. Árabe 18:00 h (60’) › Cuando la luz se Creación vorrei 55’ ›  July´71 in San apaga 46’ Francisco… 35’ P. Nacional 18:30 h (76’) › New York, Near Sleep (for Saskia) 10’ Clase magistral › Melillenses 76’ Valentina Leduc Cine fórum ONG 19:00 19:00 › Florence 7’ Fundación Cear › Boston Fire 8’ P. Hutton 19:15 h (83’) 450 › Une vie normale 83’ 451 19:30 h (128’) 19:30 h (130’) 19:30 h (87’) 19:30 h (112’) 19:30 h (117’) 19:30 h (63’) P. Asiático › What Comes › Forest of › Veradardz avetyats › Ya viene, aguanta, › White Flood 16’ › Zahra 63’ 20:00 Between 6’ Crocodiles 52’ yerkir 87’ riégueme, › A Child Went 20:00 P. Árabe 20:00 h (76’) 20:00 h (95’) › Waiting for the › Budrus 78’ H. Khachatryan mátame 10’ Forth 20’ › Images of Asian › Mi terraza 13’ Snow 38’ Documental › Si yo fuera tú me › Aktion J s81’ Music 29’ › Raza, el espíritu de › Avenida Argentina 84’ gustarían, los H. Eisler 60 20:30 h (107’) › New York Portrait I, II Franco 82’ Creación Cicatriz 22’ Sala 2 › Volem rien foutre al y III 47’ G. Herralde 21:00 › Circo 80’ païs 107’ 21:00 P. Hutton 21:00 h (84’) Nacional Trabajo: ›  En el hoyo ¿(R)evoluciones? 84’ P. Latinoamericana

22:00 22:00 22:00 h (123’) 22:00 h (122’) 22:00 h (110’’) 22:00 h (122’) 22:00 h (135’) › The One who Said No, › Oh No, Not You › Sigwan 13’ › Elementime 11’ › Let Each One Go the One who Said Again! 4’ › Is the Crown at War › Espíritus de Where Yes! 39’ › My Lost with Us? 96’ Drassanes 14’ He May 135’ › P-Star Rising 84’ Generation 32’ A. Obomsawin › Tragovi 97’ B. Russell 23:00 Documental › Rabbit à la Berlin 39’ Nacional Sala 1 23:00 › Job and the Dutch Free State 47’ Creación

00:00 00:00

01:00 01:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities JUEVES 13 THURSDAY 13TH THURSDAY 13TH JUEVES 13 Cine Princesa Cine Princesa Círculo de Filmoteca Española Academia Casa Casa Centro Sala 7 Sala 9 Bellas Artes Salas 1 y 2 Reina Sofía de Cine de América árabe Casa Asia Hispano-Marroquí 12:00 12:00

13:00 13:00

15:0014:00 14:00

16:00 16:00

16:30 h (111’) › El conserje 20’ 17:00 17:00 › Cuchillo de palo 91’ 17:00 h (126’) 17:00 h (102’) 17:00 h (119’) P. Nacional › Lavoratori 54' › Kond 40’ › Kanehsatake: 270 Years of › Tierra 72' › Vaveragrogh 62’ Resistance 119’ 17:30 h (87’) 17:30 h (87’) T. Cotronei H. Khachatryan A. Obomsawin › Unbändiges Spanien 87' › Maa Hatafet Lee 18:00 H. Eisler 18:00 Gheerha 87’ Sala 1 P. Árabe

18:30 h (50’) 18:30 h (70’) 18:30 h (103’) › Budapest Portrait 30' › Uno, la historia de › Capitalism: A Love 19:00 › Lodz Sympkony 20' 19:00 un gol 70’ Story 103' P. Hutton 19:00 h (111’) P. Latinoamericana Cine fórum ONG › Ángel Jové: Fundación Cear 452 Cristófol - Pavese 25’ 453 19:30 h (88’) 19:30 h (111’) 19:30 h (83’) › El asesino de 19:30 h (105’) 19:30 h (48’) › Poeti veradardze 88’ › Christmas at Moose ›  Les rêveurs de Mars 83’ Pedralbes 86’ › Giran 105’ › Kleine Wölfe 48’ 20:00 H. Khachatryan Factory 13’ Documenta la conquista 20:00 P. Árabe P. Asiático 20:00 h (126’) 20:00 h (79’) G. Herralde › Amisk 40’ espacial › › › Mother of Many B & W Trypps #1 7’ Landscape (for Manon) 18’ › › 20:15 h (52’) 60 Children 58’ B & W Trypps #2 9’ In Titan’s Globet 10’ 60 › B & W Trypps #3 12’ › Study for a River 16’ 20:30 h (88’) › Welcome to City Jail 52’ A. Obomsawin › B & W Trypps #4 11’ › Time and Tide 35’ › Son del barro 25’ P. Asiático 21:00 › B & W Trypps #5 3’ P. Hutton 21:00 › África tierra madre 33’ › B & W Trypps #6 12’ › 1526 metros sobre el nivel › Workers Leaving the del mar 30’ Factory 8’ P. Latinoamericana › Terra Incógnita 10’ 22:00 › Daumë 7’ 22:00 22:00 h (129’) 22:00 h (87’) 22:00 h (119’) › Tjúba Tén / The Wet › Gene Boy Came Home 25’ › Space Sailors 87’ › Spitak qaghaq 37’ Season 47’ › Waban-aki: People from Documenta › Border 82’ B. Russell Where the Sun Rises 104’ la conquista espacial H. Khachatryan A. Obomsawin 23:00 23:00

00:00 00:00

01:00 01:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities viernes 14 Friday 14TH Friday 14TH viernes 14 Cine Princesa Cine Princesa Círculo de Academia Filmoteca Española Casa Casa Instituto Casa Centro Cultural Sala 7 Sala 9 Bellas Artes de Cine Salas 1 y 2 Reina Sofía de América Árabe Goethe Asia San Juan Bautista 12:00 12:00 12:00 h Clase Magistral Peter Hutton "La imagen y su eclipse"

13:00 13:00

15:0014:00 14:00

16:00 16:00 16:00 h (95’) 16:00 h (80’) › Interviews with My Lai › Rediscovering Pape 26’ Veterans 22’ › Paquita y todo lo › Criminals 73’ demás 54’ J. Strick P. Nacional 17:00 17:00 17:00 h (117’) 17:00 h (109’) › Preparativi di fuga 37’ › Richard Cardinal 29’ › Ritrarsi 80’ › Professor Norman 17:30 h (63’) T. Cotronei Cornett 80’ › Zahra A. Obomsawin 63’ 18:00 18:00 P. Árabe 18:00 h (77’) 18:00 h (100’) 18:00 h (98’) › Musccle Beach 9’ › Amanar Tamasheq 15’ › Looking at the Sea 20’ 18:15 h (55’) › The Savage Eye › Santa Lucía del Sahara › Skagfjördur 68’ 37’ 33’ › Nero’s Guests 55’ J. Strick › Chanson pour Amine 53’ › Two Rivers 45’ 18:30 h (94’) 18:30 h P. Asiático P. Nacional P. Hutton › La corona 40’ Simposio Hanns Eisler 19:00 19:00 › Crónica de un baile de muñeco 54’ 19:30 h (55’) › Alsandawich 13’ P. Latinoamericana 19:15 h (58’) › 454 Husan Alteen 12’ › Disorder 58’ 455 19:30 h (111’) 19:30 h (85’) › Alahlam P. Asiático › Christmas at Moose › Pax Americana 85’ Almomkena 30’ 20:00 Factory 13’ Documenta la conquista 20:00 P. Árabe 20:00 h (102’) 20:00 h (62’) 20:00 h (60’) › Amisk 40’ espacial › › Mother of Many Kond 40’ › Regen 12’ › At Sea 60’ › Vaveragrogh › Children 58’ 62’ Komsomol / Pesn o P. Hutton H. Khachatryan Geroyakh 20:30 h (74’) A. Obomsawin 50’ H. Eisler › Bagatela 74’ 21:00 21:00 P. Latinoamericana

22:00 22:00 22:00 h (109’) 22:00 h (87’) 22:00 h (186’) 22:00 h › Sigwan 13’ › Veradardz avetyats › He Fengming 186’ Clausura › Is the Crown at War with yerkir 87’ W. Bing Us? 96’ H. Khachatryan A. Obomsawin 23:00 23:00

00:00 00:00

01:00 01:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities SÁBADO 15 SATURDAY 15TH S uNDAY 16TH DOMINGO 16 Cine Princesa Cine Princesa Círculo Casa Cine Princesa Cine Princesa Círculo Sala 7 Sala 9 de Bellas Artes de América Sala 7 Sala 9 de Bellas Artes Reina Sofía 12:00 11:00 12:00 h (100’) 11:00 h (60’) › La presa 16’ › July´71 in San Francisco… 35’ › Holidays 84’ › New York, Near Sleep P. Nacional (for Saskia) 10’ › Florence 7’ 12:00 13:00 › Boston Fire 8’ P. Hutton

15:0014:00 13:00 13:00 h (79’) › Landscape (for Manon) 18’ › In Titan´s Globet 10’ › Study for a River 16’ › Time and Tide 35’ 16:00 14:00 16:00 h (97’) 16:00 h (240’) P. Hutton › Le ungie le lacrime la rosa 97’ › Tie Xi Qu: West of the Tracks I 240’ T. Cotronei W. Bing

17:00 16:00 17:00 h 16:00 h 16:00 h (120’) Palmarés Presentación Master Creación › Tie Xi Qu: West of the Tracks Documental III 135’ W. Bing 18:00 17:00 17:00 h Palmarés 18:15 h (95’) › Interviews with My Lai Veterans 22’ 18:30 h (63’) › Criminals 73’ › Los mismos 6000 kilómetros que 19:00 J. Strick nos separan 63’ 18:00 18:00 h (98’) P. Latinoamericana › 18:15 h (77’) Looking at the Sea 20’ 456 ›  Musccle Beach 9’ › Skagfjördur 33’ 457 19:30 h 18:30 h (52’) › Two Rivers 45’ Palmarés ›  The Savage Eye 68’ › L'argent du charbon 52’ J. Strick P. Hutton 20:00 19:00 W. Bing

20:30 h (119’) 20:30 h (176’) 20:30 h (53’) 19:30 h › Spitak qaghaq 37’ › Tie Xi Qu: West of the Tracks › 16memorias 53’ Palmarés 21:00 › Border 82’ II 176’ P. Latinoamericana 20:00 20:00 h (49’) 20:00 h (60’) H. Khachatryan W. Bing › Ascention 49’ › At Sea 60’ Documenta la conquista espacial P. Hutton 20:30 h (109’) ›  Richard Cardinal 29’ 22:00 21:00 › Professor Norman Cornett 80’ 22:00 h A. Obomsawin 21:00 h (120’) Palmarés › Malagasy Gospel 120’ P. nacional

22:45 h (98’) 23:00 22:00 › Space Tourists 98’ 22:00 h Documenta la conquista espacial Palmarés

22:45 h (88’) 00:00 23:00 › Poeti veradardze 88’ H. Khachatryan

01:00 00:00

Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities Secciones competitivas Competitive Sections Secciones informativas Informative Sections Actividades paralelas Parallel Activities PARALLEL ACTIVITIES ACTIVIDADES PARALELAS

Sábado 8 Domingo 9 Martes 11 Miércoles 12 Jueves 13 Viernes 14 Sábado 15 Domingo 16

›  Encuentros ›  Encuentros ›  Encuentros ›  Encuentros ›  Clase con con con con Magistral Peter realizadores realizadores realizadores realizadores Hutton y público y público y público y público “La imagen 12:00 h Matadero Matadero Matadero Matadero y su eclipse” Círculo de Bellas Artes

›  Presentación Master Creación 16:00 h Documental Cines Princesa. Sala 7

Presentación Presentación Festival Cine libro La casa Invisible abierta ›  Los hijos del ›  Family 17:00 h Sáhara 30’ Gathering 30’ ›  Un puente ›  Un’ ora sola ti sobre vorrei 55’ el río 29’ Círculo de Círculo de Bellas Artes Bellas Artes

›  Tukki, la › Melillenses 76’ ›  Capitalism: › Conferencia huella Cine fórum ONG A Love Hanns Eisler ambiental 49’ Fundación Cear Story 103’ Instituto Cine fórum ONG Centro Hispano Cine fórum ONG Goethe Fundación Cear Marroquí Fundación Cear 458 Centro Hispano Centro Hispano Marroquí Marroquí

18:30 h ›  Clase Magistral Valentina Leduc Casa de América

› Performance Ben Russell: The Black 22:00 h and the White Gods Central de Diseño Matadero ›  La noche del Super 8 Lounge Bar 23:00 h El Sector EQUIPO ORGANIZADOR DOCUMENTA 10 DOCUMENTA 10 ORGANIZATIONAL TEAM

ORGANIZA ORGANIZED BY

Área de Gobierno de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid Arts Department of the Madrid City Council

Director Antonio Delgado Liz 461 EQUIPO DE PRODUCCIÓN PRODUCTION TEAM

Great Ways

Producción Production Luis Collar

Directora de Producción Head of Production Natalia Montoya

Jefa de Producción Production Manager Sonia Fernández

Coordinación jurados. Secciones informativas Jury Coordination. Informative Sections Sol de Elia

Secciones competitivas Competitive Sections Cristina Bernaldo, Hemi Fortes

Coordinación catálogo Catalog Coordination Julio Fdez. Buxó

Redactora Writer Sonia García López DOCUMENTA MADRID ORGANIZATIONAL TEAM DOCUMENTA EQUIPO ORGANIZADOR

Invitados Guests Presentador gala de clausura Closing Ceremony Host Sandra Ruesga, Myriam García, Virginia Calvache Antonio Muñoz de Mesa

Publicidad y colaboraciones Advertising and Collaborations Making of Verónica Jiménez Filmo

Responsable página web Web Page Coordinator Edición vídeos Video Publishing Penélope Coronado Dani Verdín, Wences Lamas

462 Responsable de prensa Press Officer Fotografía y diseño Photography and Art Design 463 Sonia Uría Rafael Jaramillo

Ayudante de prensa Press Assistant Maquetación catálogo Catalogue Layout Design Juan Ramón López Alejandro Pacheco

Archivo Documenta Documenta Archive Foto fija Still Photography Marta Cuevas Javier Gil Gutiérrez

Comisariado ciclo Peter Hutton Curator Peter Hutton series Director financiero Financial Director Carlos Muguiro Miguel Ángel Arza

Corrector textos Copy Editor and Proof-reader Jefe de Contabilidad Head Accountant Juan Miguel de Pablos Carlos Marín

Traducciones Translations Secretaria Secretary David Yium, Emma Muñoz Oates María Peinado

Desarrollo web Web Design Logística Logistics Animo.es Carmen Cañero

Regidor gala de clausura Closing Ceremony Stage Manager Subtítulos Subtitles Alberto García Savinen Servicio de Traducciones – Valencia

Guionista gala de clausura Closing Ceremony Scriptwriter Imprenta Printing Gonzalo de Pedro Egesa AGRADECIMIENTOS ACKNOWLEDGEMENTS

464 Óscar Amigo María Andura Andrea Ansareo Jesús Araque Juán José Baratas Paca Barrera Cecilia Barriga Pablo Bautista Roberto Bayón Carlos Baztán Madeleine Bélisle María Bella Miguel Ángel Benzal Pablo Berástegui Carlos Bernal Concha Bernarda Toni Betrán Wang Bing Enrique Bocanegra Frank Buschman Felipe Cabrerizo José Antonio Campos Juan Carrete Jesús Carro Eugenia de Castro Paloma Castro Samuel Castro Enrique Cerezo Isabel Cisneros Mane Cisneros Cristina Conde Marco Coscione Carlos Cuadros Lario Díaz Pablo Díaz Juan José Echeverría Mercedes Fernández María Jesús Galera Marta García Noemí García Alejandro García Calvo Pilar García Elegido Gonzalo García Pino Mario Gas Catherine Gautier Iván Giroud Laura Gómez Vaquero Enrique González Khun Enrique González Macho Ángeles González-Sinde Ignasi Guardans Montse Guiu Roberto Guijarro Andrea Guzmán Christian Haubner Carlos F. Heredero María Isabel Hernández Vega Carlos Herranz Javier Huertas Ruth Kñallinsky Berit Kramer Manuel Lagos Fernando Lara Valentina Leduc Roberto Leiceaga Gemma López Chelo López Carlo Magnesi Margarita Maguregui Carlos Alberto Martins Diego Mas Jon Mateo Lola Mayo Nuria Medina Pedro Medina Isabel de Miguel Lucila Moctezuma Juan Montañez Javier Monzón Menchu del Moral Concha Moreno Carlos Muguiro Antonio Muñoz de Mesa Antonio Notario Ruiz Pepa Octavio Ascensión Oliva Ixone Ortíz Javier Packer-Comyn Alfonso Palazón Raúl Pedraz Jaime Pena Paco Pena Pedro Pérez Luis Pérez Fontán Pere Pinyol José María Prado Basel Ramsis Javier Rebollo Sandro Rizzoli Jesús Robles Chema Rodríguez Pere Roca Fernando Rodríguez-Olivares María José Rodríguez-Olivares Andrés Ruiz Tarazona Hilario J. Rodríguez Ben Russell Rosa Salesne Ana Sánchez Rafael Sánchez Karina Scarone Carmen Serrano Manuel Soria Teresa Toledo María Antonia Torrejón Beatriz de Torres Manuel Troitiño Virginia Valverde Juan Carlos Vázquez Manuela Villa Valentina Volpato Jara Yáñez Rubén Zamora