Juan Larrea Y Gerardo Diego: Poesía En Traducción
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
JUAN LARREA Y GERARDO DIEGO: POESÍA EN TRADUCCIÓN María Rodríguez Cerezales TESI DOCTORAL 2011 UNIVERSITAT POMPEU FABRA – UNIVERSITÉ BORDEAUX III DIRECTORS DE LA TESI Dr. José Francisco Ruiz Casanova (Universitat Pompeu Fabra) Dr. Jean Michel Gouvard (Université Michel de Montaigne Bordeaux III) Agradecimientos Quiero expresar mi sincero agradecimiento en primer lugar a todas las personas que han facilitado la labor documental de esta investigación poniendo a mi disposición los materiales necesarios para la preparación de las distintas partes de mi trabajo. A Elena Diego por prestarse a que consultara el archivo personal de su padre en Madrid, en el cual se encuentra información que ha resultado ser indispensable para el estudio de las traducciones de Gerardo Diego, y a Juan Manuel Díaz de Guereñu que fue quien me puso en contacto con la Sra. Diego. De mi viaje a la Argentina en 2009, a Vicente Luy Larrea en Córdoba por concederme el honor de conocer un poco más de cerca a su abuelo Juan Larrea y a Magalí Andrés de Varela en Buenos Aires por contarme cómo fueron sus años de amistad y colaboración con el poeta. También en Córdoba, al profesor Armando Zárate, emérito de la Universidad de Bermont (EEUU) y uno de los primeros alumnos de Juan Larrea en la Universidad Nacional de Córdoba, por recibirme en su residencia y recordar el trabajo del Juan Larrea profesor universitario; de la Universidad Nacional de Córdoba, a Sonia Mangas, de la biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou de la Facultad de Filosofía y Letras, y a Gabriela Cuozzo y Emiliano Conill, de la Hemeroteca de la Biblioteca Mayor de Córdoba; al profesor Diego Tatián, de la Facultad de Filosofía y Letras. Y especialmente a Eugenia Cabral, poeta cordobesa e investigadora sobre Larrea a la que conocí por mediación de Sonia Mangas y que me acompañó durante mi estancia en Córdoba y me puso en contacto con todos ellos. En Madrid, a Alfredo Valverde Lavado, del personal bibliotecario del CSIC en la Residencia de Estudiantes, por su amable ayuda en la localización de documentos relacionados con Juan Larrea y con la poesía española de los años treinta. Agradezco al profesor José Francisco Ruiz Casanova su ayuda bibliográfica durante estos cuatro años y el que se prestara junto al profesor Jean Michel Gouvard a colaborar en el establecimiento de una cotutela internacional para esta tesis. Debo agradecer igualmente al Ministerio de Educación y Ciencia y al Ministerio de Ciencia e Innovación el otorgamiento de las dos ayudas a la movilidad para estudiantes de doctorado con mención de calidad y para la obtención de la mención de doctor europeo que me fueron concedidas en 2008 y 2009 respectivamente. Por último, quiero agradecer a mi familia el apoyo constante que me ha brindado a lo largo de la muy azarosa pero también extraordinaria preparación de este trabajo. A todos, muchas gracias. Resumen En esta tesis se estudian los aspectos de la poesía de Juan Larrea (1895-1980) relacionados con la traducción. Se presenta un corpus exhaustivo de las traducciones de Gerardo Diego (1896-1987) de poemas de Juan Larrea constituido a partir de textos publicados y textos conservados en el archivo personal de Diego. Se analizan los mecanismos de la escritura francesa de Larrea intervenidos por la doble presencia del francés y el español y los aspectos de la misma que representan una especial dificultad en traducción, y se ofrece asimismo un análisis de las traducciones de Gerardo Diego y una aproximación a los presupuestos de la teoría creacionista vinculados con la traducción poética. Se dedica un estudio al ultraísmo con el objetivo de contextualizar los comienzos poéticos de Juan Larrea y Gerardo Diego en la poesía de vanguardia y reconocer la naturaleza renovadora de esta en el panorama poético español de los años veinte. Igualmente, se ofrece un estudio sobre la experiencia universitaria de Juan Larrea en Córdoba (Argentina) como parte del análisis de su poesía. Résumé Dans cette thèse sont étudiés les aspects de la poésie de Juan Larrea (1895-1980) liés à la traduction. Un retour sur l’ultraïsme se propose de contextualiser les débuts poétiques de Juan Larrea et Gerardo Diego dans la poésie d’avant-garde et de mettre en valeur la fonction rénovatrice de celle-ci au cœur de la poésie espagnole des années vingt. Ensuite, nous analysons les mécanismes de l’écriture française de Larrea qui montrent la double présence de la langue française et de la langue espagnole ainsi que les éléments de cette écriture qui représentent une difficulté spéciale en traduction. Dans le cadre de notre analyse des données fondamentales de sa poésie, une étude est consacrée à son expérience universitaire peu connue à Córdoba (Argentine). Enfin, à partir d’un corpus exhaustif des traductions de cette poésie réalisées par Gerardo Diego (1896-1987) –constitué à partir de textes publiés et d’autres textes conservés dans l’archive personnel de Diego– nous présentons une analyse de ces versions sous la perspective des idées de la théorie créationniste directement liées avec la traduction poétique. v Índice Resumen………………………………………………………………………………………………………………...v INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………………………………………....9 1. EL ULTRAÍSMO: “MANIFESTACIÓN DIFÍCIL DE UNA NUEVA CONCIENCIA ARTÍSTICA…………………17 1.1. Introducción………………………………………………………………………………………………..17 1.2. La renovación poética en España…………………………………………………………………………. 21 1.2.1 La traducción………………………………………………………………………………………22 1.2.2 La poesía vanguardista nacional: contribución……………………………………………………25 1.2.3. Las dificultades…………………………………………………………………………………... 30 1.3. El creacionismo. Resultados tangibles de la primera vanguardia hispánica……………………………… 41 1.3.1 Ultraísmo y creacionismo: el papel de Vicente Huidobro en la primera vanguardia hispánica….. 42 1.3.2. Creacionismo y cubismo: concomitancias y divergencias………………………………………..48 1.3.3. Gerardo Diego y Juan Larrea en 1919…………………………………………………………… 53 2. JUAN LARREA Y SU INDAGACIÓN POÉTICA .......................................................................................................61 2.1. Introducción………………………………………………………………………………………………..61 2.2 Indagación poética………………………………………………………………………………………….67 2.2.1 El tiempo y la dualidad: “Transcarnación” (1917)……………………………………………….. 67 2.2.2 Sensualidad y espiritualidad: “Esfinge” y “Sed”…………………………………………………. 78 2.2.3 Amor y conocimiento: “Sœur inachevée”………………………………………………………... 87 2.3. Larrea en Córdoba……………………………………………………………………………………….. 101 2.3.1. La docencia……………………………………………………………………………………... 104 2.3.2. La actividad investigadora: el Instituto del Nuevo Mundo……………………………………...109 2.3.3. El conflicto ideológico…………………………………………………………………………..114 3. LA POESÍA DE JUAN LARREA Y LA TRADUCCIÓN …………………………………………………………... 131 3.1. Introducción………………………………………………………………………………………………131 3.2. Aproximación al corpus…………………………………………………………………………………..158 3.2.1 La gestación de la edición italiana de Versión Celeste : Vittorio Bodini…………………………158 3.2.2 Los textos de la Versión Celeste española: Luis Felipe Vivanco y Miguel Nieto……………….162 3.2.3 Los textos de trabajo de Gerardo Diego………………………………………………………….166 Los desajustes entre las versiones …………………………………………………………….173 La colaboración de Larrea en la traducción ………………………………………………….179 3.3. Las traducciones de Gerardo Diego………………………………………………………………………184 3.3.1 Larrea, el lenguaje y la traducción. Una forma de expresión adecuada a la indagación………... 184 Eje diacrónico ………………………………………………………………………………...190 Eje sincrónico: la transhomofonía …………………………………………………………… 197 Permutaciones léxicas: metonimia y metáfora ………………………………………………..205 El francés: las razones de Larrea ……………………………………………………………..212 3.3.2. Juan Larrea en traducción de Diego. Literalidad y polisemia.…………………………………..226 La expresión remotivadora. Literalidad y poesía ……………………………………………. 228 Polisemia y ambigüedad. Soluciones traductoras …………………………………………….235 3.3.3. El escollo fonético: dificultades y procedimientos……………………………………………... 244 CONCLUSIONES……………………………………………………………………………………………………259 BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………………………………..263 Anexo 1: CORPUS…………………………………………………………………………………………………...285 Anexo 2: “La gran obsesión de Juan el presbítero”…………………………………………………………………. 391 Anexo 3: Présentation française de la thèse…………………………………………………………………………. 397 Índice de poemas y traducciones……………………………………………………………………………………..405 vii INTRODUCCIÓN La presente tesis doctoral se propone inaugurar el estudio en profundidad del episodio de traducción Juan Larrea - Gerardo Diego. Es de destacar la inexistencia de trabajos dedicados específicamente a la cuestión de la traducción en el ámbito de la poesía de Juan Larrea. Si bien todos los autores que han estudiado su obra (Vittorio Bodini, David Bary, Robert Gurney, Juan Manuel Díaz de Guereñu, Sibylla Laemmel Serrano, Blanca Riestra) se han visto obligados a hacer referencia, aunque fuera brevemente, a la cuestión del idioma escogido por Larrea para su poesía y a la autotraducción en el caso de algunos de sus poemas, hasta la fecha no se ha dedicado ningún estudio a su poesía en traducción de Gerardo Diego. Como es sabido, la obra en verso de Juan Larrea (1895-1980) se limita a un solo volumen, Versión Celeste , publicado en la editorial italiana Einaudi en 1969 casi cuarenta años después de escritos los poemas y de haber resultado imposible de llevar a cabo la edición que José Bergamín proyectó en 1936. Esta obra en verso, escrita entre 1919 y 1932, fue redactada en su mayor parte en francés y, también en buena parte, permaneció inédita hasta su