Juan Larrea Y Gerardo Diego: Poesía En Traducción

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Juan Larrea Y Gerardo Diego: Poesía En Traducción JUAN LARREA Y GERARDO DIEGO: POESÍA EN TRADUCCIÓN María Rodríguez Cerezales TESI DOCTORAL 2011 UNIVERSITAT POMPEU FABRA – UNIVERSITÉ BORDEAUX III DIRECTORS DE LA TESI Dr. José Francisco Ruiz Casanova (Universitat Pompeu Fabra) Dr. Jean Michel Gouvard (Université Michel de Montaigne Bordeaux III) Agradecimientos Quiero expresar mi sincero agradecimiento en primer lugar a todas las personas que han facilitado la labor documental de esta investigación poniendo a mi disposición los materiales necesarios para la preparación de las distintas partes de mi trabajo. A Elena Diego por prestarse a que consultara el archivo personal de su padre en Madrid, en el cual se encuentra información que ha resultado ser indispensable para el estudio de las traducciones de Gerardo Diego, y a Juan Manuel Díaz de Guereñu que fue quien me puso en contacto con la Sra. Diego. De mi viaje a la Argentina en 2009, a Vicente Luy Larrea en Córdoba por concederme el honor de conocer un poco más de cerca a su abuelo Juan Larrea y a Magalí Andrés de Varela en Buenos Aires por contarme cómo fueron sus años de amistad y colaboración con el poeta. También en Córdoba, al profesor Armando Zárate, emérito de la Universidad de Bermont (EEUU) y uno de los primeros alumnos de Juan Larrea en la Universidad Nacional de Córdoba, por recibirme en su residencia y recordar el trabajo del Juan Larrea profesor universitario; de la Universidad Nacional de Córdoba, a Sonia Mangas, de la biblioteca Elma Kohlmeyer de Estrabou de la Facultad de Filosofía y Letras, y a Gabriela Cuozzo y Emiliano Conill, de la Hemeroteca de la Biblioteca Mayor de Córdoba; al profesor Diego Tatián, de la Facultad de Filosofía y Letras. Y especialmente a Eugenia Cabral, poeta cordobesa e investigadora sobre Larrea a la que conocí por mediación de Sonia Mangas y que me acompañó durante mi estancia en Córdoba y me puso en contacto con todos ellos. En Madrid, a Alfredo Valverde Lavado, del personal bibliotecario del CSIC en la Residencia de Estudiantes, por su amable ayuda en la localización de documentos relacionados con Juan Larrea y con la poesía española de los años treinta. Agradezco al profesor José Francisco Ruiz Casanova su ayuda bibliográfica durante estos cuatro años y el que se prestara junto al profesor Jean Michel Gouvard a colaborar en el establecimiento de una cotutela internacional para esta tesis. Debo agradecer igualmente al Ministerio de Educación y Ciencia y al Ministerio de Ciencia e Innovación el otorgamiento de las dos ayudas a la movilidad para estudiantes de doctorado con mención de calidad y para la obtención de la mención de doctor europeo que me fueron concedidas en 2008 y 2009 respectivamente. Por último, quiero agradecer a mi familia el apoyo constante que me ha brindado a lo largo de la muy azarosa pero también extraordinaria preparación de este trabajo. A todos, muchas gracias. Resumen En esta tesis se estudian los aspectos de la poesía de Juan Larrea (1895-1980) relacionados con la traducción. Se presenta un corpus exhaustivo de las traducciones de Gerardo Diego (1896-1987) de poemas de Juan Larrea constituido a partir de textos publicados y textos conservados en el archivo personal de Diego. Se analizan los mecanismos de la escritura francesa de Larrea intervenidos por la doble presencia del francés y el español y los aspectos de la misma que representan una especial dificultad en traducción, y se ofrece asimismo un análisis de las traducciones de Gerardo Diego y una aproximación a los presupuestos de la teoría creacionista vinculados con la traducción poética. Se dedica un estudio al ultraísmo con el objetivo de contextualizar los comienzos poéticos de Juan Larrea y Gerardo Diego en la poesía de vanguardia y reconocer la naturaleza renovadora de esta en el panorama poético español de los años veinte. Igualmente, se ofrece un estudio sobre la experiencia universitaria de Juan Larrea en Córdoba (Argentina) como parte del análisis de su poesía. Résumé Dans cette thèse sont étudiés les aspects de la poésie de Juan Larrea (1895-1980) liés à la traduction. Un retour sur l’ultraïsme se propose de contextualiser les débuts poétiques de Juan Larrea et Gerardo Diego dans la poésie d’avant-garde et de mettre en valeur la fonction rénovatrice de celle-ci au cœur de la poésie espagnole des années vingt. Ensuite, nous analysons les mécanismes de l’écriture française de Larrea qui montrent la double présence de la langue française et de la langue espagnole ainsi que les éléments de cette écriture qui représentent une difficulté spéciale en traduction. Dans le cadre de notre analyse des données fondamentales de sa poésie, une étude est consacrée à son expérience universitaire peu connue à Córdoba (Argentine). Enfin, à partir d’un corpus exhaustif des traductions de cette poésie réalisées par Gerardo Diego (1896-1987) –constitué à partir de textes publiés et d’autres textes conservés dans l’archive personnel de Diego– nous présentons une analyse de ces versions sous la perspective des idées de la théorie créationniste directement liées avec la traduction poétique. v Índice Resumen………………………………………………………………………………………………………………...v INTRODUCCIÓN……………………………………………………………………………………………………....9 1. EL ULTRAÍSMO: “MANIFESTACIÓN DIFÍCIL DE UNA NUEVA CONCIENCIA ARTÍSTICA…………………17 1.1. Introducción………………………………………………………………………………………………..17 1.2. La renovación poética en España…………………………………………………………………………. 21 1.2.1 La traducción………………………………………………………………………………………22 1.2.2 La poesía vanguardista nacional: contribución……………………………………………………25 1.2.3. Las dificultades…………………………………………………………………………………... 30 1.3. El creacionismo. Resultados tangibles de la primera vanguardia hispánica……………………………… 41 1.3.1 Ultraísmo y creacionismo: el papel de Vicente Huidobro en la primera vanguardia hispánica….. 42 1.3.2. Creacionismo y cubismo: concomitancias y divergencias………………………………………..48 1.3.3. Gerardo Diego y Juan Larrea en 1919…………………………………………………………… 53 2. JUAN LARREA Y SU INDAGACIÓN POÉTICA .......................................................................................................61 2.1. Introducción………………………………………………………………………………………………..61 2.2 Indagación poética………………………………………………………………………………………….67 2.2.1 El tiempo y la dualidad: “Transcarnación” (1917)……………………………………………….. 67 2.2.2 Sensualidad y espiritualidad: “Esfinge” y “Sed”…………………………………………………. 78 2.2.3 Amor y conocimiento: “Sœur inachevée”………………………………………………………... 87 2.3. Larrea en Córdoba……………………………………………………………………………………….. 101 2.3.1. La docencia……………………………………………………………………………………... 104 2.3.2. La actividad investigadora: el Instituto del Nuevo Mundo……………………………………...109 2.3.3. El conflicto ideológico…………………………………………………………………………..114 3. LA POESÍA DE JUAN LARREA Y LA TRADUCCIÓN …………………………………………………………... 131 3.1. Introducción………………………………………………………………………………………………131 3.2. Aproximación al corpus…………………………………………………………………………………..158 3.2.1 La gestación de la edición italiana de Versión Celeste : Vittorio Bodini…………………………158 3.2.2 Los textos de la Versión Celeste española: Luis Felipe Vivanco y Miguel Nieto……………….162 3.2.3 Los textos de trabajo de Gerardo Diego………………………………………………………….166 Los desajustes entre las versiones …………………………………………………………….173 La colaboración de Larrea en la traducción ………………………………………………….179 3.3. Las traducciones de Gerardo Diego………………………………………………………………………184 3.3.1 Larrea, el lenguaje y la traducción. Una forma de expresión adecuada a la indagación………... 184 Eje diacrónico ………………………………………………………………………………...190 Eje sincrónico: la transhomofonía …………………………………………………………… 197 Permutaciones léxicas: metonimia y metáfora ………………………………………………..205 El francés: las razones de Larrea ……………………………………………………………..212 3.3.2. Juan Larrea en traducción de Diego. Literalidad y polisemia.…………………………………..226 La expresión remotivadora. Literalidad y poesía ……………………………………………. 228 Polisemia y ambigüedad. Soluciones traductoras …………………………………………….235 3.3.3. El escollo fonético: dificultades y procedimientos……………………………………………... 244 CONCLUSIONES……………………………………………………………………………………………………259 BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………………………………..263 Anexo 1: CORPUS…………………………………………………………………………………………………...285 Anexo 2: “La gran obsesión de Juan el presbítero”…………………………………………………………………. 391 Anexo 3: Présentation française de la thèse…………………………………………………………………………. 397 Índice de poemas y traducciones……………………………………………………………………………………..405 vii INTRODUCCIÓN La presente tesis doctoral se propone inaugurar el estudio en profundidad del episodio de traducción Juan Larrea - Gerardo Diego. Es de destacar la inexistencia de trabajos dedicados específicamente a la cuestión de la traducción en el ámbito de la poesía de Juan Larrea. Si bien todos los autores que han estudiado su obra (Vittorio Bodini, David Bary, Robert Gurney, Juan Manuel Díaz de Guereñu, Sibylla Laemmel Serrano, Blanca Riestra) se han visto obligados a hacer referencia, aunque fuera brevemente, a la cuestión del idioma escogido por Larrea para su poesía y a la autotraducción en el caso de algunos de sus poemas, hasta la fecha no se ha dedicado ningún estudio a su poesía en traducción de Gerardo Diego. Como es sabido, la obra en verso de Juan Larrea (1895-1980) se limita a un solo volumen, Versión Celeste , publicado en la editorial italiana Einaudi en 1969 casi cuarenta años después de escritos los poemas y de haber resultado imposible de llevar a cabo la edición que José Bergamín proyectó en 1936. Esta obra en verso, escrita entre 1919 y 1932, fue redactada en su mayor parte en francés y, también en buena parte, permaneció inédita hasta su
Recommended publications
  • Juan Larrea, Evasión Sin Límites / José Fernández De La Sota
    \ Æ $. ~-¡0% Ä h ^ *> ' \ i W7 <//j (» ■ l ,M i j P J f 1 | w | f | lili;/ agÉ^rfftèl jm m y.i ß ’ \ \ ' f y ,: V ^ w' f l ” . /J s 1 !f' i: V HHHIhHhHHHH| ' : ' ; ; ■ José Fernández de la Sota JUANLARREA EVASIÓN SIN LÍMITES El 9 de julio de 1980 Juan Larrea tenia una gran barba bianca. Una barba que hubiera hecho feliz a Luis Buñuel. Larrea colaboró como guionista en algunas películas de Luis Buñuel en México. Películas famosas de Buñuel en cuyos créditos no figura Larrea. Larrea nunca fue lo que se dice un poeta famo­ so, pero sí tuvo fama. Tuvo fama de raro y difícil, es decir, mala fama en un país como el nuestro. Una fama difícil la del poeta Larrea, la del raro profeta poético que fue. La barba que tenía aquel 9 de julio de 1980 le hacía sin embargo justicia^ Una barba profètica que hubiera aprovechado Luis Buñuel para sacarle en alguna película. A Buñuel le gustaban los profetas con barba como la que se había deja­ do su amigo Juan Larrea, su raro amigo. Un amigo que siempre se estaba yendo, siempre estaba marchándose, fugándose, exiliándose, huyendo de sí mismo. Así el primer poema de su poesía completa, la que contiene el libro Versión celeste, se titula "Evasión". También entonces, ese 9 de julio de 1980 Juan Larrea estaba mar­ chándose para siempre, para nunca. Juan Larrea se estaba muriendo en su exilio de Córdoba (Argentina). Han pasado treinta años. Juan Larrea se murió el 9 de julio de 1980 en Córdoba (Argentina), tras veinticinco días de lúcida agonía.
    [Show full text]
  • Jorge Ortiz-Sotelo Phd Thesis
    ;2<? /81 >42 0<5>5=4 8/@/7 =>/>598 !'+&+#'+)," 6NPGE 9PRIX#=NREKN / >HEQIQ =SBLIRRED FNP RHE 1EGPEE NF ;H1 AR RHE ?MITEPQIRW NF =R$ /MDPEUQ ',,+ 3SKK LERADARA FNP RHIQ IREL IQ ATAIKABKE IM <EQEAPCH.=R/MDPEUQ-3SKK>EVR AR- HRRO-%%PEQEAPCH#PEONQIRNPW$QR#AMDPEUQ$AC$SJ% ;KEAQE SQE RHIQ IDEMRIFIEP RN CIRE NP KIMJ RN RHIQ IREL- HRRO-%%HDK$HAMDKE$MER%'&&()%(,*+ >HIQ IREL IQ OPNRECRED BW NPIGIMAK CNOWPIGHR PERU AND THE BRITISH NAVAL STATION (1808-1839) Jorge Ortiz-Sotelo. Thesis submitted for Philosophy Doctor degree The University of Saint Andrews Maritime Studies 1996 EC A UNI L/ rJ ý t\ jxý DF, ÄNý Jorge Ortiz-Sotelo Peru and the British Naval Station ABSTRACT The protection of British interests in the Pacific was the basic reason to detach a number of Royal Navy's vessels to that Ocean during the Nineteenth Century. There were several British interests in the area, and an assorted number of Britons established in Spanish America since the beginning of the struggle for Independence. Amongst them, merchants was perhaps the most important and influential group, pressing on their government for protection to their trade. As soon as independence reached the western coast of America, a new space was created for British presence. First Valparaiso and afterwards Callao, British merchants were soon firmly established in that part of South America. As had happened in the Atlantic coast, their claims for protection were attended by the British government through the Pacific Squadron, under the flag of the Commander-in-Chief of the South American Station, until 1837, when it was raised to a separate Station.
    [Show full text]
  • Párroco De San Nicolás De Bari Y Vocal De La Primera Junta. En El Bicentenario De Su Muerte
    REVISTA TEOLOGIA 105 pag. 191 a 280:Maquetación 1 31/8/11 11:46 Página 193 JUAN GUILLERMO DURÁN PRESBÍTERO MANUEL MAXIMILIANO ALBERTI (1763-1811) Párroco de San Nicolás de Bari y vocal de la Primera Junta. En el bicentenario de su muerte RESUMEN El artículo presenta las sucesivas etapas que configuraron el derrotero del sacerdote patriota en las primeras horas del movimiento independentista. Se destacan tanto los valores de su desempeño ministerial como su ascendencia social y política en el ambiente porteño, con la perspectiva propia de los idea- les ilustrados de su tiempo y en particular durante el curato en San Nicolás de Bari, la segunda parroquia más importante de la ciudad. Con información bien documentada da cuenta de su nacimiento y de su formación desde sus estudios humanísticos, se reconstruyen los años siguientes dedicados al oficio pastoral de regreso en Buenos Aires y en Maldonado (Uruguay) en tiempos de las invasiones inglesas, su ministerio en San Nicolás de Bari cuando acon- tece la Revolución de Mayo y su tarea a favor de la causa patriótica desde su participación en el Cabildo Abierto del 22 y su incorporación como vocal de la Primera Junta. Se despliegan los aspectos sobresalientes de esta última misión y los aspectos que se destacan en este recorrido por la vida y la obra de este cura patriota son: compromiso honesto, integridad y actitud de servi- cio sin reservas desde la función pública. Palabras clave: Manuel Maximiliano Alberti, Primera Junta, invasiones ingle- sas, Iglesia de la Compañía, Revolución de Mayo, Mariano Moreno, Deán Funes, Cornelio Saavedra.
    [Show full text]
  • PROYECTO DE RESOLUCION La H. Cámara De Diputados De La
    EXPTE.- D 11/4/-» /10-11 PROYECTO DE RESOLUCION La H. Cámara de Diputados de la Provincia de Buenos Aires RESUELVE Declarar de Interés Legislativo los actos a realizarse los días 24 y 25 de Mayo del corriente año, en conmemoración del "Bicentenario de la Revolución de Mayo". TgOL(B tado 11, C. R. tados Pcia Bs. As. C13731a714 WiWafa 034a/44 <93;crikajz r2a€véali albrei FUNDAMENTOS La llamada Revolución de Mayo fue un proceso histórico que resultó en la ruptura de los lazos coloniales con España en 1810 y habilitó el camino hacia la independencia del país, el 9 de julio de 1816. Los hechos de Mayo no hicieron más que cristalizar un movimiento liberador que venía buscando, desde 1806, mayor participación política y económica de los criollos. Así, el 22 de mayo de 1810, luego de que llegara la noticia de la caída de la corona española en manos de franceses, los criollos convocaron a un Cabildo Abierto que tuvo que ser aceptado por el Virrey Cisneros, representante de España en el país. Luego de 4 días de debates y revueltas, se tomó la decisión de conformar una Junta criolla que asumiera el Gobierno de la Nación hasta tanto la Corona Española fuese liberada de la dominación francesa. Así, el gobierno popular quedó formado por intelectuales y militares criollos que venían desde hacía años luchando por la revolución independentista: Cornelio Saavedra, Juan José Castelli, Manuel Belgrano, Miguel de Azcuénaga, Manuel Alberti, Domingo Matheu, Juan Larrea, Juan José Paso y Mariano Moreno. A partir de este hecho, la lucha por la independencia fue un camino inevitable que desembocó en el Congreso de Tucumán del 9 de julio de 1816.
    [Show full text]
  • Paris, New York and Madrid: Picasso and Dalí Before Great International Exhibitions
    Paris, New York and Madrid: Picasso and Dalí before Great International Exhibitions Dalí’s attitude toward Picasso began with admiration, which later became competition, and finally a behavior that, still preserving some features of the former two, also included provocative and exhibitionist harassment, simulated or expressed rivalry, and recognition. As we shall see, this attitude reached its climax at the great international exhibitions. On the other hand, Picasso always stayed away from these provocations and kept a completely opposite, yet watchful and serene behavior toward the impetuous painter from Figueres. Paris 1937, New York 1939 and Madrid 1951: these three occasions in these three major cities are good examples of the climaxes in the Picasso and Dalí confrontation. These international events show their relative divergences, postures, commitments and ways of conceiving art, as well as their positions in relation to Spain. After examining the origins of their relationship, which began in 1926, these three spaces and times shall guide our analysis and discussion of this suggestive relationship. The cultural centers of Madrid, Paris and New York were particularly important in Picasso’s and Dalí’s artistic influence, as well as scenes of their agreements and disagreements. On the one hand, Picasso had already lived in Madrid at the beginning of the 20th century, while Paris had then become the main scene of his artistic development, and New York played a relevant role in his self-promotion. On the other hand, Dalí arrived in Madrid in the early 1920s, and its atmosphere allowed him to get to Paris by the end of this decade, although New York would later become his main advertising and art promotion center.
    [Show full text]
  • La Junta Gubernativa De 1810
    ADOLFO P. CARRANZA LA JUNTA GUBERNATIVA DE 1810 2003 - Reservados todos los derechos Permitido el uso sin fines comerciales ADOLFO P. CARRANZA LA JUNTA GUBERNATIVA DE 1810 Indice: Brigadier Cornelio Saavedra Doctor Mariano Moreno Doctor Juan José Paso General Manuel Belgrano Doctor Juan José Castelli Don Juan Larrea Presbítero Manuel Alberti Don Domingo Matheu Brigadier Miguel de Azcuénaga Saavedra Nacido en una propiedad de campo que poseía su padre en las cercanías de la ciudad de Potosí (antiguo virreinato del Río de la Plata - hoy República de Bolivia) el 20 de febrero de 1761, fue traído niño aún a Buenos Aires y estudió posteriormente filosofía en el colegio de San Carlos. Dedicado al comercio, consiguió labrarse una posición holgada, mereciendo la consideración social por la rectitud de sus procederes y la cultura de su trato. En 1799 fue elegido regidor del Cabildo y cuándo después de la Reconquista, á fines de 1806, se preparaba la resistencia de esta ciudad de una probable segunda invasión inglesa, en la reunión que hubo para formar un cuerpo de “voluntarios”, se le nombró jefe del regimiento que se llamó de Patricios, por que se compuso de americanos El mismo ha dicho que esta designación le sorprendió y que fué origen de su carrera militar, la que abrazó sólo para contribuir á salvar la patria del peligro en que se hallaba. Al frente del Regimiento que había organizado y disciplinado, tomó parte activa y decisiva de la Defensa, en julio de 1807, y desde entonces, Saavedra vino á ser la primera personalidad entre los americanos del Río de la Plata y la columna en que se asentaba el prestigio y el poder de Liniers.
    [Show full text]
  • Actividad 36
    CUARTO Y QUINTO GRADO HOY RECORDAMOS LO QUE PASÓ EL 25 DE MAYO DE 1810 Prepara tu equipaje porque nos vamos a una gran fiesta… La fiesta de la Patria. 25 de Mayo de 1810: convocar a un Cabildo Abierto que discutiera los pasos por seguir. Los criollos apelaron al jefe del Regimiento de Patricios Cornelio Saavedra, quien ¡La fiesta de la Patria! apoyó la moción de que el Cabildo resolviera sobre la forma de gobierno más apropiada a las circunstancias. La jornada histórica de 1810 en la que se instauró el Primer Gobierno Patrio fue decisiva para iniciar el proceso hacia el logro de la Días de definiciones independencia del dominio español. El Cabildo Abierto del 22 de mayo de 1810 El proceso que se inició el 25 de Mayo de 1810 fue el punto de partida para alcanzar la independencia de España. Antes de esa fecha, las Invasiones En las reuniones del 19 y 20 de mayo hubo encendidos intercambios de Inglesas (1806-1807) mostraron la crisis del aparato colonial español en el ideas. El 21 de mayo, una multitud encabezada por Domingo French y Virreinato del Río de la Plata. Las guerras en Europa, las reformas borbónicas Antonio Luis Beruti se reunió para exigir un Cabildo Abierto y la renuncia del de la segunda mitad del siglo XVIII, la inquietud de la aristocracia española virrey. Saavedra logró calmar los ánimos y era un hecho la convocatoria para americana y el descontento de muchos criollos generaban preocupaciones. el día siguiente. El 22 de mayo, el vecindario concurrió al Cabildo.
    [Show full text]
  • Law and Christianity in Latin America: the Work of Great Jurists
    Law and Christianity in Latin America: The Work of Great Jurists Edited by M. C. Mirow and Rafael Domingo Routledge, 2020 1 Contents List of Contributors Foreword John Witte, Jr. Introduction M. C. Mirow Nineteenth-Century Jurists 1 Juan Germán Roscio (Venezuela, 1763 –1821) Rogelio Pérez-Perdomo 2 Andrés Bello (Venezuela and Chile, 1781–1865) Alejandro Guzmán 3 Félix Varela y Morales (Cuba, 1788–1853) M. C. Mirow 4 Mariano Egaña (Chile, 1793–1846) Javier Francisco Infante Martin 2 5 Justo Donoso Vivanco (Chile, 1800–1868) Cristóbal García-Huidobro Becerra 6 Dalmacio Vélez Sarsfield (Argentina, 1800–1875) Abelardo Levaggi 7 José Bernardo Couto y Pérez (Mexico, 1803–1862) Óscar Cruz Barney 8 Teodosio Lares (Mexico, 1806–1870) Brian Hamnett 9 Bartolomé Herrera Vélez (Peru, 1808–1864) Fernán Altuve-Febres Lores 10 Juan Nepomuceno Rodríguez de San Miguel (Mexico, 1808–1877) Juan Pablo Salazar Andreu 11 Juan Bautista Alberdi (Argentina, 1810–1884) Ezequiel Abásolo 12 Clemente de Jesús Munguía Núñez (Mexico, 1810–1868) 3 Jorge Adame Goddard 13 Eduardo Acevedo Maturana (Uruguay, 1815–1863) Juan Carlos Frontera 14 Augusto Teixeira de Freitas (Brazil, 1816–1883) Alfredo de J. Flores 15 Justo Arosemena Quesada (Panama and Colombia, 1817–1896) Hernán Alejandro Olano García and M. C. Mirow 16 Tristán Narvaja (Argentina and Uruguay, 1819–1877) Viviana Kluger 17 Gabriel García Moreno (Ecuador, 1821–1875) Peter V. N. Henderson 18 Julián Viso (Venezuela, 1822–1900) Gustavo Adolfo Vaamonde 19 Rafael Fernández Concha (Chile, 1833–1883) Raúl Madrid 4 20 Tobias Barreto de Meneses (Brazil, 1839–1889) Marcio Ricardo Staffen 21 José Manuel Estrada (Argentina, 1842–1894) Agustín Parise 22 Miguel Antonio Caro Tobar (Colombia, 1845–1909) Eduardo Herrera and M.
    [Show full text]
  • Instrucciones Que El Doctor Don Antonio Alvarez, Comisiona
    Buenos Aires, 19 de septiembre de 1810. Instrucciones dadas por la Junta del Río de la Plata, al doctor don Antonio Alvarez de Jonte, su diputado en Chile, para el desempeño de su misión. Instrucciones, que el Doctor Don Antonio Alvarez comisiona- do de la Junta provicional de las Provincias del río de la Plata para el reyno de Chile, deberá tener presentes en el exercicio de su comision. Manifestará con exactitud y prolixidad los verdaderos sentimientos de esta Junta, asegurando su firme y unica resolución de sostener los augus- tos derechos de nuestro legitimo Monarca el Señor Don Fernando septimo. Expondrá los principios de derecho publico, que arman á los Pueblos de un poder legitimo, para asegurarse contra los riesgos y peligros, que ame- nazan las circunstancias del dia: Hará una relacion exacta de la moderación y or- den, con que en Buenos Ayres se ha procedido; con notorias ventajas del estado presente, al que presentaba el Pais en el antiguo govierno. Hará presente, que tenemos seguras garantias de que la gran Bretaña, há resuelto no forzar la voluntad general de la America; y que dispen- sará una proteccion decidida en favor del parti- do, que el voto general de los Americanos eli- giese. Prescindirá de toda discusion acerca de los derechos de la Señora Carlota, ó qualquiera otra constitu- cion, que los Pueblos quisiesen adoptar; pues ní es tiempo oportuno de semejante discusion, ni hay autoridad legitima para resolverla, mientras la America no elija representantes, que sean organo competente de su voluntad general. Instruirá á el Cabildo de Chile, que el gavinete del Brasil, acecha nuestras posesiones, y aprove- chará el primer momento favorable, de exten- der su dominacion: y que no se puede imaginar barrera mas respetable á sus miras ambiciosas, que la union de la America baxo planes bien combinados de una estrecha fraternidad.
    [Show full text]
  • Grandes-Personajes-A-Fondo.Pdf
    1 2 CATÁLOGO CULTURAL DE LA MEDIATECA DEL CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA ÍNDICE CON HIPERVÍNCULOS DE PERSONAJES ENTREVISTADOS POR JOAQUÍN SOLER SERRANO NOTAS: Al marcar un autor encuentra su ubicación en este catálogo. (enseguida haga Ctrl +clic para seguir vínculo). El número entre paréntesis representa el DVD donde está registrado el personaje. Alberti, Rafael (1) Alcoriza, Luis (2) Almendros, Néstor (3) Alonso, Dámaso (17) Argentina, Imperio (4) Barral, Carlos (5) Borges, Jorge Luis (6) Borja Moll, Francesc (de) (17) Brossa, Joan (7) Buero Vallejo, Antonio (8) Cabrera Infante, Guillermo (9) Caro Baroja, Julio (10) Carpentier, Alejo (11) Casares, María (4) Cela, Camilo José (12) Celaya, Gabriel (13) Cortázar, Julio (15) Cunqueiro, Álvaro (12) Chacel, Rosa l (14) Dalí, Salvador (16) Donoso, José (18) Durancamps, Rafael (19) Espriu, Salvador (20) Fernández Santos, Jesús (21) Fernández, Emilio (2) García Hortelano, Juan (13) Gila, Miguel (4) Giménez Caballero, Ernesto (24) 3 Granda, Chabuca (22) Grande Covián, Francisco (23) Kent, Victoria (24) Lamarque, Libertad (22) Larrea, Juan (14) López Aranguren, José Luis (10) Mallo, Maruja (25) Marès, Frederic (19) Marsillach, Adolfo (8) Martín Gaite, Carmen (21) Martínez Nadal, Rafael (26) Moix, Terenci (27) Mompou, Frederic (28) Mujica Láinez, Manuel (29) Ochoa, Severo (30) Onetti, Juan Carlos (31) Oró, Joan (23) Ortega Spottorno, José (5) Palencia Benjamín (25) Paz, Octavio (32) Pla, Josep (33) Ponç, Joan (7) Puig, Manuel (29) Rodoreda, Mercè (20) Rodrigo, Joaquín (34) Rosales, Luis (26) Rulfo, Juan (31) Sarduy, Servero (9) Saura, Antonio (35) Segovia, Andrés (34) Sender, Ramón J. (14) Sorazabal, Pablo (28) Torrente Ballester, Gonzalo (12) Trueta, Josep (30) Urrutia, Matilde (18) Vásquez Montalbán, Manuel (27) Viola Manuel (35) Yepes, Narciso (34) Yupanqui, Atahualpa (22) Zúñiga, Ángel (3) GRANDES PERSONAJES ENTREVISTAS PROGRAMA “A FONDO” RTVE ENTREVISTAS PROGRAMA “A FONDO” 4 A FONDO.
    [Show full text]
  • Making Images Talk: Picasso's Minotauromachy
    UDK: 7.01:111.852 https://doi.org/10.2298/FID1901019L Original Scientific Article PHILOSOPHY AND SOCIETY Received: 14.11.2018. Accepted: 15.01.2019. VOL. 30, NO. 1, 001-196 Ana María Leyra Soriano MAKING IMAGES TALK: PICASSO’S MINOTAUROMACHY ABSTRACT KEYWORDS We can say that Picasso’s images speak to us, and, as writing, speak to Labyrinth, Archetypes, us from that space in which any text – far from being reduced to a single Spanish Civil War, sense – “disseminates” its “truths”. Using the figure and the story of the Minotauromachy, Minotaur, Picasso devoted himself to one of the great themes of his Guernica, Aesthetics. pictorial work. The word “labyrinth” connotes, to the European mind, Greece, Knossos, Dedalus, Ariadne and the Minotaur. However, the Greek formula already represents a mythic and poetic outcome thoroughly developed from an imagery forged in the remotest eras of our evolution. The relationship between the image, the spiral, and the word, labyrinth is also linked to the perception of a drilled earth, excavated, with numberless tortuous tunnels which, in our imagination, provoke concern because they lead to the world of the inferi, the unknown depths of the realms of the dead. Juan Larrea, a little-known essayist in the sphere of philosophical studies, although, from the outset of international renown for Picasso’s work, he gives what is perhaps the best interpretation of Guernica and consequently also sheds much light on the engravings immediately preceding the execution of this painting, theMinotauromachy among them. The artist is not a prophet. He is not foreseeing what the future holds for humanity, but he does possess a heightened sensitivity that drives him to minutely scrutinise the conditions of the time that he has had to live, and he has a transforming eye for the symbols that constitute the deepest threads in the fabric of his culture.
    [Show full text]
  • The Complete Posthumous Poetry
    CÉSAR VALLEJO César Vallejo in the summer of 1929 CÉSAR VALLEJO The Complete Posthumous Poetry Translated by Clayton Eshleman & José Rubia Barcia X X X UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS Berkeley Los Angeles London University of Califomia Press Berkeley and Los Angeles, California University of Califomia Press, Ltd. London, England ISBN 0-520-03648-4 Library of Congress Catalog Card Number 77-93472 Copyright @ 1978 by The Regents of the University of California Designed by Bob Cato Printed in the United Ctates of America Dedicated to Maureen Ahern and Juan Larrea, for their tremendous dedication to Vallejo. ACKNOWLEDGMENTS Come of these translations, in semifinal drafts, have appeared in: Text, Boundary 2, River Styx, Impact, Bezoar, Ecuatorial, and Pequod. Several of the poems translated in the Notes section, plus the entire Appendix, was published by The Black Sparrow Press as "Sparrow #65." "Paris, October 1936" was published by The Bellevue Press as a broadside. Eight of the translations appeared in a special issue of Oasis (London), #19, on Clayton Eshleman's poetry and translations. Severa1 of the final drafts first appeared in Eshleman's essay, "Vallejo, 1978," published in Montemora #4. INDICE NÓMINA DE HUESOS (1923-1936) Nómina de huesos / 2 La violencia de las horas / 4 El buen sentido / 6 El momento más grave de la vida / 8 "Las ventanas se han estremecido . ." / 10 Voy a hablar de la esperanza / 16 "Tendríamos ya una edad misericordiosa . ." / 18 Hallazgo de la vida / 20 "Una mujer de senos apacibles . ." / 22 "Cesa el anhelo, rabo al aire." / 24 "-No vive ya nadie en la casa .
    [Show full text]