Music of the Burgundians
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
2015-2016 he Sounds of Time Music of the Burgundians TENET Jolle Greenleaf soprano Virginia Warnken Kelsey alto Jason McStoots tenor Andrew Padgett bass Robert Mealy vielle Dongmyung Ahn vielle Priscilla Herreid winds Jolle Greenleaf artistic director Robert Mealy guest music director 7pm on Friday, May 20, 2016 Saint Peter’s Church 619 Lexington Avenue New York City Music of the Burgundians (In memory of Richard Steinman) Donnés l’assault Guillaume Du Fay (1397–1474) De plus en plus se renouvelle Gilles Binchois (c. 1400–1460) La Danse de Clèves Anonymous, from Bruxelles MS 9085 Margarite, fleur de valeur Du Fay Je veuil chanter Du Fay Je ne vis oncques Binchois/Du Fay Je me recommande humblement Binchois Basse danse La Franchoise nouvelle Anonymous Mon cuer me fait dis penser Du Fay Plains de ploure Binchois Je me complains Du Fay Malhereux cueur Du Fay Dueil angoisseus Binchois Je demande ma bienvenue Johannes Haucourt (fl. c. 1390–c. 1416) Je ne puis vivre Antoine Busnoys (c. 1430–1492) De tous bien playne Hayne van Ghizeghem (c1445–1477) Josquin des Prez (c.1450–1521) Vostre beauté / vous marches Busnoys 3 Rabbit hunting with ferrets, Franco-Flemish, 1460 4 TEXT AND TRANSLATIONS Donnés l’assault a la fortresse Assault the fortress De ma gratieuse maistresse, of my gracious mistress, Hault dieu d’amors, je vous supplye; High god of Love, I beg of you. Boutés hors m’adverse partie Throw forth my enemy Qui languir me fait en destresse. who makes me languish in distress. C’est d’Anuy, qui par sa rudesse It is that of Spite, who, in his harshness De moy grever point ne se cesse never ceases to torment me my sweet and re- Envers ma dame gente et lye. garding my joyful Lady. Donnés l’assault… Assault the fortress… Faictes venir tost en l’adresse Send quickly with your reinforcements, Au secours, par vostre noblesse, O help me by your nobility; Pitié de moy et courtoysie. have pity on me, show courtesy. La belle soit par vous saisie, Let the Lady be taken by you Car le tarder trop si me blesse. For the delay wounds me too grievously. Donnés l’assault… Assault the fortress… De plus en plus se renouvelle Increasingly it renews itself, Ma doulce dame gente et belle, my sweet lady, fair and lovely, Ma volonté de vous veïr; my desire to see you; Ce me fait le trest grant desir from it springs my very great need Que j’ai de vous ouir nouvelle. to hear news from you. Ne cuidiés pas que je recelle, Don’t think I’m making this up, Comme a tous jours vous estes celle for you’re always the one Que je vueil de tout obeir. I want to obey in everything. De plus en plus… Increasingly… Helas, se vous m’estes cruelle Alas, if you were cruel to me J’auroie au cuer angoisse telle I would have such anguish in my heart Que je voudroie bien morir; that I’d really want to to die; Mais ce seroit sans desservir but even then I would be serving you En soustenant vostre querelle. by assenting to your reproach. De plus en plus… Increasingly… Margarite, fleur de valeur, Marguerite, flower of valor, sur toutes aultres souverayne, sovereign above all others, dieux vous doinst hui en bonne estraine God grant you today, as a good New Year’s gift, tout le desir de vostre coeur, your heart’s every desire, et vous garde de deshonneur and guard you from dishonor et de male bouche vilaine, and from base Slandermonger, Margarite, fleur de valeur… Margarite, flower of valor… Estrinez soit il de douleur May his gift be grief, qui ne mettra toute sa paine he who does not put all his effort 5 a louer vo doulceur haultaine, into praising your noble sweetness, car vo loz n’a per ne meilleur. for your repute has neither peer nor better. Margarite, fleur de valeur… Margarite, flower of valor… Je veuil chanter de cuer joyeux I want to sing with a joyous heart, En ce mois de may gracieux in this pleasant month of May, Hault et cler, quoy que nul en die; loud and clear, whatever anyone says about it; Amours le vuet: n’y contredie Love would have it so; none shall contradict me Nesun qui soyt vray amoureux. who is a true lover. De tout mon cuer seray sogneux, I take care with all my heart, Ens ou despit des envieux, even defiance of the envious, De bien server ma douce amye. to serve well my sweet lover. Je veuil chanter de cuer joyeux… I want to sing with a joyous heart... Je l’ay choysie, si m’aït dieux, I have chosen her, as God loves me, N’y a pareille soubs les cieux nor is there any equal to her under the heavens, A mon avis, ne plus polie in my opinion, nor any more well-bred; Ne sauroit on jusqu’a Paymie nor could anyone from here to Timbuktu Trouver ne qui me pleusist mieux. be found who would please me more! Je veuil chanter de cuer joyeux… I want to sing with a joyous heart... Je ne vis onques la pareille Never did I see your equal, De vous, ma gracieuse dame; my gracious Lady; Car vo beaulté est, par mon ame, for your beauty, upon my soul, Sus toutes aultres nonpareille. surpasses any other. En vous voiant je m’esmerveille On seeing you I marvel Et dis que’st ceci nostre dame? and say: is this our Lady? Je ne vis onques… Never did I see… Vostre tres grant doulceur resveille Your very great sweetness rejects Mon esprit, et mon oeil entâme my spirit and touches my eye, Mon cuer, dont dire puissans blame, my heart, and that I can rightly say Puisqu’a vous servir m’apareille. since it disposes me to serve you. Je ne vis onques… Never did I see … Je me recommande humblement I humbly present myself Avoir en plourant tendrement weeping tenderly Que de moy aies souvenence that you keep me in mind, M’amour la plus douce de France my love, the sweetest in France, Lent de mont avancement. but little concerned with my advancement. Comme celle a qui longuement Like her to whom, for a long time, Je me donne entierement I give myself entirely, De cuer, de corps et de puissance. in heart, body, and strength, Je me recommande… I humbly present myself... 6 Et de mon amoureaux tourment And that out of my loving torment L’ont vas biaux jeux doulcement your pretty games are sweetly made Me font par messe d’aligance, into a Mass of allegiance, Je vis tousjours en esperance I live in constant hope L’amour par vos mercy briefment. Love will repay me through you soon. Je me recommande… I humbly present myself... Mon cuer me fait tous dis penser My heart always makes me think A vous, belle, bonne, sans per, of you, beautiful, good and peerless Lady, Rose odourans comme la graine, Fresh as a red rose, Jone, gente, blanche que laine, Young, noble, white as wool, Amoureuse, sage en parler. Loving and wise in conversation. Aultre de vous ne puis amer Another than you I cannot love Ne requerir ny honnourer, Not court, nor honour, Dame de toute beaulté plaine; Lady, endowed with all beauty. Mon cuer… My heart.. Resjoys sui et vueil chanter, I rejoice, I want to sing, Et en mon cuer n’a point d’amer and in my heart is no bitterness, Ayms ay toute joye mondaynne Instead I possess all the joy in the world, Sans avoir tristesse ne painne, Without any sadness or sorrow Quant veoir puis vo beau vis cler. when I behold your radiant, beautiful face. Mon cuer… My heart… Plains de plours et gemissemens My heart is full of tears and groans Et desplaisanche est mon cuer; And unhappiness; Joye me fuit et tout bonheur, Joy has fled, and all pleasure, Dont je seuffre mains griefs tormens. For I suffer the worst torments of grief. Plus qu’altre lez maulx d’amer sens More than anything else, I feel the pains of love, D’angoisse et de toute douleur. Agony and complete misery. Plains de plours… My heart is full of tears… Par ma foy, riens je n’i entens, By my faith, I hope for nothing, For que je pers toute vigeur Since I have lost all my strength Par la belle, qui mon labeur Because of the beautiful one, who has N’a prins en gré, dont je me rens. Not looked favorably on my labors; So I will leave the world to become a monk. Plains de plour… My heart is full of tears… Malheureux cueur, que vieulx tu faire? Unhappy heart, what will you do? Vieulx tu tant a une complaire Do you want to please one only so much Qu’en un seul jour je n’aye repos? that not for a single day do I have rest? Penser ne puis a quel propos I cannot think for what reason Tu me fais tant de paine traire. You should give me such sorrow. Nous n’avons ne joye ne bien, We have neither joy nor happiness Ne toy ne moy, te le sces bien, Neither you nor I, you know that well, 7 Tous jours languissons en destresse; Always we languish in distress. Ta leaulté ne nous vaut rien, Your loyalty brings us no reward, Et qui pis est, seur je me tien and what is worse, I know quite well Qu’il n’en chaut a nostre maistresse.