BERNI IN BERNI EN LA HABANA

LLILIAN LLANES

Es cierto que Berni nunca vino a , pero si alguien habla del It is true that Berni never carne to Cuba, but if the matter comes tema en Lo Habano, siempre hoy quien asegure que sí estuvo. into ttie conversation in Havana, ttiere is always somebody wlio "¿Cómo no va a haber estado? No te acuerdas de la exposición reckons ttiat he did. "What do you mean wtien you soy lie's never been hiere? Don't you remember the exhibition he held on que hizo en tal fecha?" En fin, siempre hay quien cuenta hasta que such-and-such a date?" So it is. There is always someone who lo vio. Es sabido que la Casa de las Américas, una de las prime­ even claims to have actually seen him there. ras instituciones culturales creados después del triunfo de la Revo­ As viíe knoví, during the sixties, Casa de las Américas lución, fue durante el decenio de los sesenta el principal lugar de (House of the Américas), one of the first cultural institutions encuentro de escritores y artistas latinoamericanos y caribeños, ya created after the triumph of the Revolution, was the main fueran jóvenes emergentes o figuras consagradas, los que hacían meeting point for Latin American and Caribbean writers and enormes travesías para acudir a las citas que allí tenían lugar artists, both young, emerging creators and established figures, Desde su fundación, al intenso programa editorial y a su fa­ who carne from all over to attend the events that were taking moso premio literario, en el que se dieron o conocer muchos es­ place on the island. critores latinoamericanos hoy ampliamente difundidos, se añadie­ Some time after its foundation, Casa de las Américas' ron una serie de proyectos vinculados con las artes plásticas. El activities were expanded from its intense publishing programme primero de ellos fue el Concurso Latinoamericano de Grabado and its famous literary prize, thanks to which many now widely- convocado en 1962, conocido desde 1965 como Exposición de known Latin American writers were oble to make a ñame for themselves, to include a number of projects related to the plástic La Habana y que de manera ininterrumpida se celebró hasta arts. The first of these was the Latin American Engraving 1971, en que tuvo lugar su última edición. Competition first organised in 1962 and known since 1965 os the Las relaciones de Antonio Berni con la Casa de las Améri­ Havana Exhibition. It was held in consecutive years until 1971, cas comenzaron cuando el pintor Mariano Rodríguez, a la sazón when its last editlon took place. director de artes plásticas, se dirigió a él para invitarlo a partici­ Antonio Berni's relationship with Casa de las Américas par en la edición de 1 967. De entonces data una singular corres­ started when painter Mariano Rodríguez, also Director of Plástic pondencia del artista argentino con la Casa, y en particular con Arts, approached him to invite him to take part in the 1967 Mariano, a quien no llega a conocer personalmente sino algunos edition. From that time on, the Argentinian artist would engage años después, pero con quien sostiene un fraternal y extenso epis­ in a singular correspondence with the House and above all with tolario. El mismo Mariano de quien el MALBA exhibe un estupen­ Mariano, whom he would not meet personally until several years do dibujo como porte de la colección Constantini. later. Nevertheless, they exchanged long, fraternal letters. This is the same Mariano whose superb drawings are on display at the Vale recordar que la Casa destinó su primer evento de artes MALBA as part of the Constantini collection. plásticas al grabado, no sólo por la facilidad de su transportación, It is worth remembering that the House chose engraving as sino también por el florecimiento que dicha manifestación había the subject of its first plástic arts event, not only becau.se of the alcanzado en Latinoamérica. El grabado, a la sazón estrechamen­ ease of transportation but also becau,se this form of expression te vinculado a la gráfico, se había abierto paso mediante el uso y had flourished considerably in Latin America. The engraving, la experimentación con las más diversas técnicas y se consideró closely related to the graphic arts, had acquired more specific que Cuba podía brindar un espacio de interés para su difusión. weight thanks to the application and trial use of a wide range of Por esos mismos años se había creado en La Habana el Ta­ techniques and it was thought that Cuba could offer a space to ller de grabado de la Plaza de la Catedral, en el que se agrupa­ aid in its disseminotion. Around the same period, the Engraving ron muchos creadores cubanos, y el concurso era una forma de Workshop had been created in Havana's Plaza de la Catedral. traer a colegas de otros países y de unirse o la tradición de gra­ The workshop became a point of encounter for many Cuban bado del continente. creators and the competition was a way of attracting colleagues ^,A A . / V \ Caballo y picador, 1968. Xilo-colbge | Xylo-collage, 55 x 85 cm. Fotos cortesía del artista | Photos courlesy ot the ortist.

Sin duda, los años sesenta fueron de uno gran brillantez pa­ from other countries wliile joining ttie continent's engraving ra el grabado y lo gráfica latinoamericanos en general. En varios tradition. Undoubtedly, ttie sixties will be remembered as a period of países existían desde mucho antes diversos talleres y se venían rea­ brüliance for Latín American engraving and graptiic arts. In lizando eventos que por diferentes razones no alcanzaban sobrevi­ some countries, a variety of workshops had existed since long vir a sus primeras ediciones. El concurso abierto por la Casa de las before, liolding events wtiicti, for a number of different reasons, Américas podía contribuir a la articulación de ese movimiento y a failed to survive ttie first edition. Tfie competition organised by crear un sistema de relaciones entre los grabadores latinoamerica­ Casa de las Américas could contribute to ttie articulation of tfiis nos y caribeños de aquellos tiempos, lo que de hecfio ocurrió. movement and créate a network of relationships linking up tfie El evento se desarrolló rápidamente y en sus sucesivas edi­ Latin American and Caribbean engravers of the time. This is, in ciones se fueron exhibiendo conjuntos muy notables de obras, que fact, wfiat happened. daban fe del extraordinario nivel que dicha manifestación tenía It was not long before the event took place and, in the en toda el área. editions following, highly impressive groups of works were put on La participación de Berni en el concurso no se produce has­ show, bearing witness to the extraordinary level attained by this ta el año 1 969 mediante el envío de tres piezas de gran formato, form of expression throughout the orea. sin título, que en Cuba fueron llamadas "mujeres desnudas" y que Berni's participation in the competition did not come about until 1969, when he sent three, untitled, large-format pieces, which le hicieron acreedor del Gran Premio del evento, distinción que el became known in Cuba as "naked women". concurso otorgaba por primera vez, por encima de los tradicio- Juanita cazando pajaritos, 1961. Xilo-collage | Xylo-colloge, 174x 128cm. Juanita con pescado, 196. Xilo coliage | Xylo-colbge, 169x 126cm. Primer Premio de Grabado y Dibujo | First Prize for Engraving and Drawíng. Primer Premio de Grabado y Dibujo | First Príze for Engraving and Drawíng. XXXI Bienal de Venecia 1962. XXXI Bienal de Venecia 1962.

nales tres primeros lugares. Según me cuenta la pintora y graba­ For tLiis work, tie was awarded the Grand Prize, a distinction dora Lesbia Vent Dumois, actualmente vicepresidente de dicha conferred for the flrst time at ttie competition, ranking above ttie traditional first, second and ttiird prizes. 1 am told by painter and institución, aunque no estaba previsto en las bases del concurso engraver Lesbia Vent Dumois, the current Vice-President of the que la Casa se quedara con los obras que obtuvieran el Gran Pre­ institution, that although it was not laid down in the competition mio, Berni decidió que pasaran a formar parte de su incipiente rules that the House would keep the vvorks winning the Grand colección. Esa fue la primera donación del artista argentino a la Prize, Berni decided that they should form part of its incipient Casa de las Américas -que fiizo efectiva a través de una carta collection. This was the Argentinian ortist's first donation to Casa que enviara a la dirección-. Pero no fue la última. de las AméricQS, formalised by a letter to the management. It was Para el concurso del año siguiente, Mariano le extendió una not, however, the last. For the foUowing year's competition, invitación a participar como jurado de la Exposición de La Haba­ Mariano issued him an invitation to be a member of the panel of na de 1 970, que Berni, por entonces en París, aceptó. En la fecha judges at the 1970 Havana Exhibition. Berni, then in , acordada, efectivamente, el artista salió para la Isla, sin embar­ accepted. On the appointed doy, although the artist actually set go, lo cierto es que nunca llegó. out for the island, the truth of the matter is that he never arrived. La historia del viaje interrumpido de Berni a La Habana, ha pa­ The story of Berni's frustrated journey to Havana has come sado ya a formar parte de nuestro folclore caribeño. Por entonces, to form part of our Caribbean folklore. At that time, to reach Cuba, one had to go first to Madrid, the only European capital para venir a Cuba había que ir a Madrid, la única capital europea with regular flights. Berni left Paris for Madrid, where he met con la que se mantenían vuelos regulares, y Berni se desplazó hasta another two Latin Americans who were also on their way to allí desde París, para encontrarse con los otros dos latinoamericanos Cuba to act as members of the panel: Uruguayan Leonilda que igualmente venían como miembros del jurado, la uruguayo Leo- González and Colombian Rendón, who would be joined in Cuba nildo González y el colombiano Rendón, a quienes se sumarían en by Brazilian Sergio Camargo and Cuban Rostgaard. Cuba el brasileño Sergio Camorgo y el cubano Rostgaard. What happened at Madrid Airport is described in the book, Juanita pescando, 1962. Xilo-collage | ', :j , 1 94 x 145cm. Juanita pesca con red, 1961. Xilo-collage | Xylocollage,150 x 105 cm. Primer Premio de Grabado y Dibujo XXXI Bienal de Venecia 1962. Primer Premio de Grabado y Dibujo XXXi Bienal de Venecia 1962.

Lo que ocurrió en el aeropuerto de Madrid ha quedado re­ Ésta soy yo, written by Leonilda and published in Montevideo in 1994 as a testimony of a period in which anything might tiappen cogido en el libro Esta soy yo, que Leonilda publicara en Monte­ when somebody decided to come to the Island. video en 1994, como testimonio de una época en la que cualquier With her own, special sense of humour, the Uruguayan coso podía ocurrir cuando se tomaba la decisión de venir a la artist, who shared with Berni in the triáis and tribulations of the Isla. journey, remembers: "In those days, Cubana de Aviación had Con particular sentido del humor, la artista uruguaya, que only a couple of small, rather battered English planes to cover compartiera con Berni las tribulaciones de aquel viaje, recuerda: international flights and, because relations between our countries "En aquellos años. Cubana de Aviación sólo contaba para sus had been broken off, it was necessary to go vio Madrid. The five vuelos internacionales con dos avioncitos ingleses bastante corre­ artists invited, including myself, were all Latin American. teados, y para llegar a la Habana, por la ruptura de relaciones Antonio Berni was the only one 1 knew and was the first person I de nuestros países, había que pasar por Madrid. Los cinco artis­ bumped into at the agency of Cubana de Aviación." tas invitados éramos latinoamericanos. El argentino, Antonio Ber­ Rendón, who would have taken only two hours to fly to ni, era al único que conocía y fue con el primero que me encon­ Havana from Bogotá, had also had to go to Madrid to catch that tré en la Agencia de Cubana". plañe which, just to complicóte matters more, made a stopover in Canadá. Rendón, a quien solo le hubiera tomado dos horas el viaje Leonilda goes on to explain how they were taken to the desde Bogotá hasta La Habana, había tenido que ir también a airport by the agency, where, "feeling pleased", they boarded the Madrid para tomar ese avión que, por lo demás, hacía escala en plañe. She then starts to tell us what, in the course of time, has Canadá, para hacer aún más complicado el trayecto. Más ade­ become one of the funniest stories of that time: "We were lante, Leonilda sigue contando cómo de la Agencia los llevaron al enjoying the usual toffees and having a fine oíd time in the midst aeropuerto, donde "muy contentos" abordaron el avión y pasa a of the great Caribbean uproar when a young girl informs the relatar lo que con el tiempo se ha convertido en una de las anéc­ airhostess, in tenes of elation rather than alarm, that she'd seen dotas más divertidas de aquellos años: "Estábamos saboreando a small flame on the wing. We disembarked and after several $ mPM:

Ramona en tablas, 1 963. Xilo-collage | Xylo-collage, 36 x 40 cm.

ya los tradicionales caramelos y divirtiéndonos con el escandalo­ tiours spent sitting in the waiting room, the poor official from the so alboroto caribeño "cuando una muchacha le avisa a la azafa­ agency, apparently an expert in Cubano's breakdowns, took us to ta, con más regocijo que alarma, que hay una llamita en el ala. a five-star hotel witti a look of resignation on his face... The next morning, the plañe was ready for departure. We boarded, it Descendimos y después de varias horas sentados en la sala de es­ taxied along for a bit and, there we were again! Another pera, el pobre encargado de la agencia, al parecer experto en las technical fault! So, we got off the plañe again and went straight averíos de Cubana, muy resignado, nos condujo a un hotel Cin­ back to the hotel until further notice." co Estrellas... a la mañana siguiente el avión ya estaba listo para Clearly, you have to be very brave to get back onto a plañe partir Subimos, correteó un poco y ¡zas! se percataron de algu­ in circumstances such as these and, according to Leonilda, Berni, na otra fallo porque de nuevo abajo, y directamente al hotel has­ a hardened traveller because of his status as an International ta nuevo aviso". artist and a man of the world, told them that he refused to board Indudablemente, en esas circunstancias, hay que ser muy au­ a third time and was going to Paris. She and Rendón did all they daz para volver a montarse en un avión y, según Leonilda, Berni, could to persuade him to continué the journey because they que era un viajero impenitente por su condición de artista de tra- didn't want to lose "one of most experienced and honourable yectoria internacional y hombre de mundo, les confesó que se ne­ members of the panel of judges". So, when ttiey were taken along gaba a subir por tercera vez y que se iría a París. Ella y Rendón for Q ttiird time by the official, "by this time on the verge of a hicieron el máximo esfuerzo paro convencerlo de continuar el rum­ nervous breakdown", and they saw Berni waiting for them at the airport, "smiling and looking as affable as ever, wearing his bo, porque no querían perder "uno de los miembros del Jurado indispensable little green hat that only needs a feather to make más experimentado y honorable". De modo que cuando fueron him look like a Tyrolean", they rushed up to him and threw their conducidos por tercera vez por el agente "a esas alturas al límite arms around him, "delighted that he had decided to leave his de un colapso nervioso", y vieron a Berni esperándolos en el ae­ fears to one side and continué the journey to Cuba to form part ropuerto "afable y risueño como siempre, tocado con su incondi­ of the competition panel". But no. Berni would not go to Cuba. cional sombrerito verde oscuro al que sólo le faltaba la pluma pa­ He was there to change his ticket for one to Paris. "What? In that ra ser tirolés", se avalanzaron sobre él y lo abrazaron "con gran load of English scrap metal? Never!" And so it was. Although, on contento por su decisión de hacer a un lado sus miedos y seguir a other occasions, he was on the point of going to Cuba, he never Cuba para integrar el tribunal del certamen". Pero No. Berni no did and we Cubans always regret that we have not had the iría a Cubo. Estaba cambiando su pasaje pora París y les decía: opportunity to meet him personally. This time, he was substituted "en esa chatarra inglesa ¡jamás!". Y así fue. Aunque en otras by Antonio Saura, who was on the island for other reasons. oportunidades estuvo también a punto de viajar, nunca lo hizo y In any event, the very cióse relationship between the los cubanos siempre nos quedamos con los deseos de conocerlo Argentinian artist and Casa de los Américas did not suffer and personalmente. En esa ocasión, su ausencia fue sustituida por An­ he accepted an invitotion for a personal exhibition the following year. It was inaugurated at the Galería Latinoamericana in tonio Sauro, que por otras razones se encontraba en la Isla. [anuary 1971, immediately after a display of work by his De cualquier manera, los relaciones del artista argentino compatriot, |ulio Le Pare, held in the same room. con la Casa de las Américas continuaron siendo muy estrechas y aceptó realizar una exposición personal al año siguiente, que fue inaugurada en la Galería Latinomericana en enero de 1971, in­ mediatamente después de otra que su compatriota Julio Le Pare hiciera en la misma sola. Para esa ocasión envió un conjunto de treinta y tres graba­ dos -al que se agregaron las tres obras donadas con anteriori­ dad- compuestos por lo serie de los Toros y foreros, los desnudos y Ramona Montiel, entre los que se encontraban las piezas con las que había ganado años atrás el premio de la Bienal de Venecia. En 1 972, antes de que las obras le fueran devueltas, comu­ nicó su decisión de donar todo el conjunto o la Casa, cuya cole­ cción de arte latinoamericano venía incrementando sus fondos considerablemente y que hoy día es una de los más hermosas de la región. El concurso de grabado se dejó de hacer para dar paso en 1972 a los encuentros de plástica latinoamericana, cuya primera edición se celebró justamente en ese año y al que, desde luego, Berni fue de nuevo invitado. Organizado en coordinación con el Instituto latinoamericano de Chile que presidía Miguel Rojas Mix, este evento decidió realizar dos reuniones previas, una con los ar­ tistas del Cono Sur en Chile, y otra en La Habana con los caribe­ ños, centroamericanos, además de Venezuela y Colombia. Berni participó en la parte del encuentro del Cono Sur celebrado en Chile y fue allí donde conoció a Mariano, a quien le volvió a pro­ meter que vendría a Lo Habana, donde desde hacía tiempo que­ ría hacer un mural con los artistas jóvenes del país.

Para esa reunión, había elaborado un texto sobre arte cu­ ya publicación en Cuba autorizó y algunos de cuyos fragmentos

salieron en un boletín que hizo la Casa de las Américas. Más ade­ Ramona baila el tango, 1965. Xilo-collage (gofrado) | Xylo-collage (gottered), lante, hizo llegar una cinta con la grabación de su ponencia que 48,5 X 37 cm. P.A I A,P. For ttiis occQsion, he sent a group of 33 engravings, to which were added the three works he had donated in the past. The new group consisted of the series, Toros y toreros, the nudes and Ramona Montiel, and included the pieces for which, years before, he had won the Venice Biennale prize. In 1972, before the works were returned to him, he informed of his decisión to dónate all the works to Casa de las Américas, whose collection of Latin American art was growing fast and is now one of the finest in the región. The engraving competition was discontinued to make way for the Latin American plástic encounters in 1972, when the first edition was held. Naturally, Berni was again invited. Organised in conjunction with the Latin American Institute of Chile, which was then presided by Miguel Rojas Mix, the event was preceded by two meetings: one in Chile with artists from the Cono Sur (, Chile and Uruguay) and the other, in Havana with the Caribbeans and Central Américas, together with Venezuela and Colombia. Berni took part in the Cono Sur meeting held in Chile and it was here that he met Mariano and promised him that he would come to Havana, where, for quite some time, he had been wanting to do a mural with some of the country's young artists. For the meeting, he had prepared a text on art. Its publication in Cuba was authorised and some extracts were included in the Casa de las Américas bulletin. Later on, he sent a recording of his lecture, which was played on the occasion of the Havana encounter. Since that time, Juanita Laguna, an extraordinary triptych measuring 2.20 m x 3 m has been in Cuba. He had sent it from Paris, saying from the outset that it was to be considered as a donation. This was the last piece donated by the Argentinian master to Cuba, more specifically to

'.a«^..• (*• Vi' Casa de las Américas, where his works are on permanent display and guarded with great zealousness.

Juanita con trampera, 1961. Xilo-collage | Xylocolbge, 36 x 23,5 cm. Little has been written about the significance that Berni's P.A I A P. work had for Cuban engraving. His first exhibition in Havano made an enormous impact, especially among the young creators, who were struck by his work in relief, his use of coUage, his vivid se pasó en el encuentro de La Habana. De esta fecha dato la pre­ imagination and the way he built images in space. It would not sencia en Cuba de Juanita Laguna, un extraordinario tríptico de be long before their works started to reflect the lessons learned 2.20 X 3 metros, que envió desde París, y cuyo carácter de do­ from the Argentinian master and one or two of them decided to nación consignó desde el primer momento. Esta fue la última pie­ make their own paper so as to be oble to produce that superb za donada por el maestro argentino a Cuba, en particular a la work in relief. Casa de las Américas, donde sus obras están siempre expuestas It has to be said that Antonio Berni opened the doors of a y conservadas con especial celo. new world to Cuban engraving. Although it is true that he never Poco se ha escrito sobre el significado que tuvo para el gra­ went to Havana, nobody would question the major role he bado cubano la obra de Berni. Su primera exposición en La Ha­ played in Cuban art and its leading events. In 1984, on the bana causó un enorme impacto, sobre todo en los jóvenes crea­ occasion of the First Havana Biennale, one of the main prizes was named after him. It was awarded to the superb Colombian dores, a quienes sus trabajos con el relieve, la utilización de los engraver, Omar Rayo. collages, la riqueza imaginativa y la manera de construir las imá­ When, in 1986, Casa de las Américas again organised a genes en el espacio impresionaron profundamente. Muy pronto personal display of his works from the permanent collection, the comenzaron a incorporar en sus obras las lecciones aprendidas up-and-coming generations had the opportunity to appreciate del maestro argentino y hubo quien empezara a elaborar su pro­ the extent of the master's influence on our national history of art. pio papel, para poder hacer esos extraordinarios relieves. Nowadays, anyone visiting the headquarters of this En rigor, Antonio Berni abrió un mundo nuevo al grabado cubano. Si bien es cierto que no estuvo nunca en La Habana, na­ die dudaría de la intensidad de su presencia en el arte cubano y en sus principales eventos. En 1984, cuando se celebró la Prime­ ra Bienal de La Habana, uno de sus principales premios que se dieron recibió el nombre de Antonio Berni, otorgado al excelente grabador colombiano Ornar Rayo. Cuando en 1986 la Casa de los Américos volvió a realizar una muestra personal con los fondos que posee en su colección permanente, las nuevas generaciones pudieron apreciar cuan grande ha sido la influencia de este maestro en nuestra historia del arte nacional. En la actualidad, quien visite la sede de esta institución en La Habana, puede ver siempre sobre sus muros algunos de esos magníficos trabajos donados por Berni a los cubanos, para quie­ nes el maestro argentino, latinoamericano y universal, fue tam- bien un amigo.

Ramona vive su vida, 1963. Xilo-collage | Xylocollage, 148 x 62,9 cm.

institution in Havana will always hove the chance to admire its walls, decorated with some of the magnificent work donated by Berni to the Cubans, for whom the Argentinian, Latin American Torero en pose, 1964. Xilo-collage | Xylocollage, 88,6 x 61,4 cm. and universal master was also a friend.