Ost Signifi Cant Finn- Ish Linguist of the 19Th Century

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Ost Signifi Cant Finn- Ish Linguist of the 19Th Century Matthias Alexander Castrén Matthias Alexander Matt hias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most signifi cant Finn- ish linguist of the 19th century. In addition to being a linguist he was also a multidisciplinary scholar, equally versatile in the fi elds of ethnography, folk- lore, mythology, archaeology, history, and human geography. He left behind a huge corpus of fi eld data, collected by himself during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia, and Siberia between 1838 and 1849. During the short periods of time Castrén spent in an academic environment, he had litt le opportunity to synthesize his collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ultimately fatal illness. Th erefore, a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he died. Th e Khanty grammar is one of the few materials Castrén was able to pub- lish himself. He collected the material over the course of a few weeks in the summer of 1845 in the Irtyš and Surgut areas, where the southern and eastern dialects of Khanty were spoken. During these weeks, he outlined the Khanty grammar in Swedish and his companion Johan Reinhold Bergstadi translated it into German. Aft er Castrén returned from his journey in 1849, he was able to check the German translation and oversee the printing of the book. In this critical edition, most of the commentary is made based on the print- ed book, which is here translated into English. Th ere are only minor comments on the diff erences between the printed version and the manuscript, as Castrén seemingly had control over the printing process, and thus the printed version can be regarded as his own synthesis of the grammatical and lexical notes. Th e Ostiacica commentaries are made on the basis of best modern knowledge of Khanty. In this volume, a brief modern grammar of Khanty is also presented, focusing on the Irtyš and Surgut dialects. O Edited by Ulla-Maija Forsberg 9 789527 262009 〉 isbn 978-952-7262-00-9 (print) Manuscripta Castreniana isbn 978-952-7262-01-6 (online) Manuscripta issn 2489-4397 Castreniana Linguistica V hhanti_kannet.inddanti_kannet.indd 1 33.4.2018.4.2018 113:12:193:12:19 Barents Sea Kara Sea Dudinka Central Siberian Novaja Zemlja Plateau M.A. Castrén’s Visits to the Khanty area ska M.A. Castrén’s stops gu Tun in the Khanty area e er c l Lo w Other major cities and settlements i r c i c c t a r (Ob' River) 27th Oct. (8th Nov.) 1843 Enis Obdorsk ej (Salexard) from 28th Oct. (9th Nov.) 1843 Stockholm until Jan. 1844 Arxangel'sk Berëzov Surgut from 2nd half from 1st (13th) Aug. until Helsingfors Toropkova Enisejsk Helsinki of Jan. until at 12th (24th) Sept. 1845 a i.e. Skripunova ° r least 04th (16th) 0 N o from 04th (16th) 6 o e č March 1844 r P until 5th (17th) n Petrozavodsk th Megion Nižnevartovsk er July 1845 Reval n Ural Mountains Ob' D Tallinn v i n St Petersburg a Samarovo Ob' (Xanty-Mansijsk) Lokosovo Vampugol Vyčegda arrived before and Riga left after 25th June ona (6th July) 1845 Tomsk ux Cingaly D S š a y t u Demjanskoe r g I a Vologda va Tobol'sk arrived before and left after Karbina Bronnikovo Vilnius Vjatka (Kirov) 12th (24th) March 1844 & Tver' from 16th (28th) May until Krivoščëkovo Irtyš (Novosibirsk) V 25th May (6th June) 1845 Jaroslavl' o l g Perm' Barnaul Minsk a Tjumen' Moscow Nižnij Ekaterinburg Novgorod Kazan' a Omsk Kam r p l Brjansk o e a Čeljabinsk b Korjakov n g l D Simbirsk l o Semipalatinsk o a T (Pavlodar) (Uljanovsk) V Ufa r n (Semej) o U Kiev (Kyiv) D Voronež Samara Ostiacica Manuscripta Castreniana Linguistica V Matthias Alexander Castrén Ostiacica Edited by Ulla-Maija Forsberg Finno-Ugrian Society Helsinki 2018 Contents Manuscripta Castreniana: 6 A General Preface to the Series by Juha Janhunen Editor’s Foreword 9 Matthias Alexander Castrén: by Ulla-Maija Forsberg Ostiacica Manuscripta Castreniana Short Grammatical Linguistica V 11 Description of Khanty Edited by Ulla-Maija Forsberg by Ulla-Maija Forsberg Finno-Ugrian Society Helsinki 2018 Matthias Alexander Castrén: http://www.sgr.fi/manuscripta/ Attempt at an Ostyak Grammar Editorial Board of the series Manuscripta Castreniana with a Short Word List Ulla-Maija Forsberg, Juha Janhunen, Ildikó Lehtinen, Edited and commentary by Ulla-Maija Forsberg Karina Lukin, Timo Salminen Drawing on the cover by Albert Edelfelt Preface 41 (M.A. Castrén with Khanty informants, published in M.A. Castrén, elämä ja matkustukset, I Phonetics (Sounds) 47 nuorisolle kerrotut, G.W. Edlund, Helsinki 1878), II Morphology 70 photograph Markku Haverinen, National Board of Antiquities, Finland Ostyak Word List 123 Painting on the back by G.D. Budkowski (“Matthias Alexander Castrén”, 1845), photograph National Board of Antiquities, Finland Abbreviations 172 Map on the first endpaper Anna Kurvinen, Timo Salminen, Ulla-Maija Forsberg References 174 Map on the last endpaper Anna Kurvinen, Timo Salminen Layout and cover Anna Kurvinen © Suomalais-Ugrilainen Seura – Société Finno-Ougrienne – Finno-Ugrian Society & the authors isbn 978-952-7262-00-9 (print) isbn 978-952-7262-01-6 (online) issn 2489-4397 Printon Tallinn 2018 Bookstore Tiedekirja Snellmaninkatu 13 FI-00170 Helsinki p. (09/+3589) 635 177 https://www.tiedekirja.fi/ [email protected] Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series Manuscripta Castreniana: A General Preface to the Series Manuscripta Castreniana: Folklore and mythology were discussed by Castrén in a number A General Preface to the Series of public lectures he gave at the Imperial Alexander University in Hel- sinki. Linguistic topics were treated by him in a series of academic dis- sertations, presented between 1839 and 1850. In addition, he authored Matthias Alexander Castrén (1813–1852) was by far the most significant grammatical sketches with vocabularies on Izhma Komi and Meadow Finnish linguist of the 19th century. When he died at the young age Mari, published in Latin in 1844 and 1845, respectively. After his last ex- of 38, he left behind a huge corpus of field data, collected by himself pedition he started working on a new series of German-language aca- during prolonged expeditions to Karelia, Lapland, Arctic Russia and demic grammars to which he gave the general title Nordische Reisen und Siberia from 1838 to 1849. In the short periods of time he spent in an Forschungen. The series was authorized and financed by the Russian academic environment, he was largely occupied by university teach- Imperial Academy of Sciences in St Petersburg, and the first volume, on ing and social activities and had little opportunity to synthesize his Khanty, appeared in 1849. In his remaining two years, Castrén managed collections, a situation aggravated by his rapidly progressing and ul- to complete the manuscript for a second volume, on Samoyedic. timately fatal illness. Therefore, and in spite of his active production With Castrén’s death, however, the future of his grammars was of specialized articles, reviews and travel reports during his lifetime, in danger, and the series would have been discontinued had it not been a major part of his scholarly heritage remained unpublished when he taken up by his colleague Anton Schiefner (1817–1879). From 1852 to died. Ever since, the fate of this legacy has stood in the focus of Finn- 1861, Schiefner rapidly completed the project by editing and publish- ish linguistics. ing, not only the Samoyedic volume, but also five other volumes of In Castrén’s lifetime it was said that he had “written the gram- Castrén’s linguistic field data, as well as a reissue of the Khanty volume. mars of fourteen languages”, but the actual number of separate idioms To these, he added the German editions of five volumes of Castrén’s documented by him is much larger, coming close to thirty. Moreover, lectures and earlier publications, including letters and travelogues, although his main focus was the Samoyedic branch of Uralic, he also which were also being made available in parallel Swedish versions un- recorded several Finno-Ugrian idioms, including varieties of Finnic, der the name Nordiska resor och forskningar, published between 1852 Saamic, Mari, Komi and Khanty, as well as languages and dialects be- and 1870. This 12-volume international series immediately consolidated longing to the Turkic, Mongolic, Tungusic and Yeniseic families. With Castrén’s reputation and has been used as a basic tool of reference ever most of these languages, he was the first to collect any kind of coherent since—even for languages for which more extensive descriptions have grammatical information, which, moreover, was complemented by lexi- subsequently become available. cal collections of varying sizes. Not surprisingly, he is today regarded In spite of the extremely valuable contribution made by Schiefner as the founder of not only Uralic, but also Altaic and Palaeosiberian to Castrén’s legacy, it was almost immediately realized that even more linguistics. An important feature of his approach was that he worked in needed to be done. For one thing, there remained important parts of the framework of a consistent linguistic theory, close to what is today Castrén’s materials that were not included in the series published by known as “basic grammar”. Schiefner. Moreover, Schiefner, who was not a field linguist, occasion- It has to be added, however, that Castrén was not only a lin- ally made mistakes when reading and interpreting Castrén’s handwrit- guist, but a multidisciplinary scholar equally versatile in the fields of ten materials, which were not always in an accessible format. The idea ethnography, folklore, mythology, archaeology, history and human of republishing Castrén’s data in a more complete and correct form was geography.
Recommended publications
  • Transitivity in Eastern Mansi an Information Structural Approach
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Helsingin yliopiston digitaalinen arkisto Susanna Virtanen Transitivity in Eastern Mansi An Information Structural Approach Academic dissertation to be publicly discussed by due permission of the Faculty of Arts at the University of Helsinki in Auditorium XII, Main Building, on 14th of March, 2015 at 10 o’clock. 1 © Susanna Virtanen ISBN 978-951-51-0547-9 (nid.) ISBN 978-951-51-0548-6 (PDF) Printed by Painotalo Casper Oy Espoo 2015 2 Abstract This academic dissertation consists of four articles published in peer-reviewed linguistic journals and an introduction. The aim of the study is to provide a description of the formal means of expressing semantic transitivity in the Eastern dialects of the Mansi language, as well as the variation between the different means. Two of the four articles are about the marking of direct objects (DOs) in Eastern Mansi (EM), one outlines the function of noun marking in the DO marking system and one concerns the variation between three-participant constructions. The study is connected to Uralic studies and functional-linguistic typology. Mansi is a Uralic language spoken is Western Siberia. Unfortunately, its Eastern dialects died out some decades ago, but there are still approximately 2700 speakers of Northern Mansi. Because it is no longer possible to access any live data on EM, the study is based on written folkloric materials gathered by Artturi Kannisto about 100 years ago. From the typological point of view, Mansi is an agglutinative language with many inflectional and derivational suffixes.
    [Show full text]
  • Linguistic Variation and Minor Languages Corpora: a Case Study of Mansi Dialects1
    LINGUISTIC VARIATION AND MINOR LANGUAGES CORPORA: A CASE STUDY OF MANSI DIALECTS1 Zhornik D. O. ([email protected]), Moscow State Lomonosov University, Moscow, Russia Sizov F. O. ([email protected]), Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences, Moscow, Russia Annotation: This paper presents a multidialectal corpus of the Mansi language and introduces our methods of solving the problem of dialectal variation. Mansi (< Ob-Ugric < Finno-Ugric < Uralic) is a relatively poorly documented language. So far, there is not a single tolerable resource which would contain annotated texts in various Mansi dialects. Our corpus is an attempt at creating such a resource. The data to be found in the corpus are diverse both regarding the dialect they belong to and the time when they were recorded. Texts in extinct Mansi dialects (Southern, Eastern, Western) may date as far back as the 1840s, while Upper Lozva texts and audio recordings were gathered in 2017-2018. Because of this diversity, the problem of linguistic variation and its support in the corpus is crucial for us. The data which exhibit both linguistic variation and heterogeneity of writing systems need to be processed uniformly. The complex task of variation processing is solved separately at each step of corpus building: optical character recognition (OCR) during preliminary processing of printed materials, morphological annotation and search implementation based on the Tsakorpus platform. Keywords: corpus linguistics, language documentation, minor languages, Finno-Ugric languages, morphological analyzer, computational linguistics ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ И КОРПУСА МАЛЫХ ЯЗЫКОВ: ИССЛЕДОВАНИЕ МАНСИЙСКИХ ДИАЛЕКТОВ Жорник Д. О. ([email protected]), Московский государственный университет имени М.
    [Show full text]
  • The Vitality and Revitalisation Attempts of the Mansi Language in Khanty-Mansiysk
    Uralic Studies PhD Programme Graduate School in Linguistics University of Szeged The vitality and revitalisation attempts of the Mansi language in Khanty-Mansiysk PhD Dissertation Csilla Horváth Supervisors: Anna Fenyvesi, PhD Katalin Sipőcz, PhD Szeged 2020 1 1. Research questions The Mansi language is an endangered indigenous minority language spoken in Western Siberia. Linguistically it belongs to the family of Uralic languages, socially it belongs to the group of the so-called numerically small indigenous peoples of the Russian Federation. The beginnings of bilingualism (and probable multilingualism) of the Mansi society are no doubt located in the distant past, and it would be problematic to determine the starting point of language shift, but it is certain that researchers (e.g. Munkácsi 1889a: 208, 222-224) have been complaining about the difficulty of finding native speakers due to assimilation and rapid language shift for more than a hundred years. Thus, it appears to be likely that at least a part of Mansi society became a subject of language endangerment already during the 19th century, and the process has continued ever since. The Khanty-Mansi Autonomous Okrug and Khanty- Mansiysk as its administrative and cultural centre often use the name Yugra, which refers to the indigenous Ob-Ugric peoples, as well as to ornaments and festivals originating from Ob-Ugric traditions, thus creating the district’s and the city’s own identity within Russia (Nagy 2016: 10-11). In order to “authentically” represent the Ob-Ugric cultural elements, the majority society needs Ob-Ugrians, including Mansis, who are considered “authentic”, but defining the authentic Ob-Ugric identity is not unproblematic in urbanised conditions.
    [Show full text]
  • Saami Religion
    Edited by Tore Ahlbäck Saami Religion SCRIPTA INSTITUTI DONNERIANI ABOENSIS XII SAAMI RELIGION Based on Papers read at the Symposium on Saami Religion held at Åbo, Finland, on the 16th-18th of August 1984 Edited by TORE AHLBÄCK Distributed by ALMQVIST & WIKSELL INTERNATIONAL, STOCKHOLM/SWEDEN Saami Religion Saami Religion BASED ON PAPERS READ AT THE SYMPOSIUM ON SAAMI RELIGION HELD AT ÅBO, FINLAND, ON THE 16TH-18TH OF AUGUST 1984 Edited by TORE AHLBÄCK PUBLISHED BY THE DONNER INSTITUTE FOR RESEARCH IN ÅBO/FINLANDRELIGIOUS AND CULTURAL HISTORY DISTRIBUTED BY ALMQVIST & WIKSELL INTERNATIONAL STOCKHOLM/SWEDEN ISBN 91-22-00863-2 Printed in Sweden by Almqvist & Wiksell Tryckeri, Uppsala 1987 Reproduction from a painting by Carl Gunne, 1968 To Professor Carl-Martin Edsman on the occasion of his seventififth birthday 26 July 1986 Contents Editorial note 9 CARL-MARTIN EDSMAN Opening Address at the Symposium on Saami religion arranged by the Donner Institute 16-18 August 1984 13 ROLF KJELLSTRÖM On the continuity of old Saami religion 24 PHEBE FJELLSTRÖM Cultural- and traditional-ecological perspectives in Saami religion 34 OLAVI KORHONEN Einige Termini der lappischen Mythologie im sprachgeographischen Licht 46 INGER ZACHRISSON Sjiele sacrifices, Odin treasures and Saami graves? 61 OLOF PETTERSSON t Old Nordic and Christian elements in Saami ideas about the realm of the dead 69 SIV NORLANDER-UNSGAARD On time-reckoning in old Saami culture 81 ØRNULV VORREN Sacrificial sites, types and function 94 ÅKE HULTKRANTZ On beliefs in non-shamanic guardian spirits among the Saamis 110 JUHA Y. PENTIKÄINEN The Saami shamanic drum in Rome 124 BO LÖNNQVIST Schamanentrachten in Sibirien 150 BO LUNDMARK Rijkuo-Maja and Silbo-Gåmmoe - towards the question of female shamanism in the Saami area 158 CARL F.
    [Show full text]
  • Minority Languages in Russia and the Rise of Voluntary Assimilation
    MINORITY LANGUAGES IN RUSSIA AND THE RISE OF VOLUNTARY ASSIMILATION By NIKITA BOZICEVIC SENIOR THESIS SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF LANGUAGES, LITERATURES, AND CULTURES OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA FOR CONSIDERATION OF HONORS UNIVERSITY OF FLORIDA 2020 Bozicevic 1 MINORITY LANGUAGES IN RUSSIA AND THE RISE OF VOLUNTARY ASSIMILATION By Nikita Bozicevic May 2020 Majors: FLL-Russian Linguistics ABSTRACT In the Russian Federation, many groups have dedicated extensive time and resources toward minority language preservation, and yet a growing number of minority languages are becoming endangered or extinct. During the mid-twentieth century, this language loss was often caused by forced assimilation directed by the government, but today the issue is far more complex. Despite increased legal protections and funding to support minority languages, as well as various efforts by groups working toward preservation, minority language loss continues to occur. This paper will argue that voluntary assimilation is now one of the major driving forces of minority language loss in the Russian Federation, and it is caused not by one reason, but by a combination of various intertwining societal, political, and economic factors. Bozicevic 2 Introduction When a language is lost, a culture and history is lost with it. It is estimated that there are about one-hundred-fifty minority languages in Russia (Aref'ev, 83), all with varying statuses and preservation efforts. Many of these languages are considered endangered, some having fewer than a thousand speakers left, such as the Archi language (Dobrushina, 77-83), and the Yukaghir language with fewer than fifty. Historically, speakers of these languages struggled against assimilation efforts from the Russian and Soviet governments.
    [Show full text]
  • Shamanistic and Postshamanistic Terminologies in Saami (Lappish)
    Shamanistic and Postshamanistic Terminologies in Saami (Lappish) BY HAKAN RYDVING 1. Introduction The study of the lexicon of a language, of special semantic fields, changes in the meaning of words and comparisons between the lexicon or parts of it in different dialects can provide valuable complements to other types of sources. This is nothing new, and the study of Saami cultural history is in this respect no exception. A number of papers have thus dealt with differ- ent parts of the Saami lexicon, central for the understanding of various aspects of Saami culture. Knut Bergsland (Bergsland 1942), Johannes Fal- kenberg (Falkenberg 1953) and Ian Whitaker (Whitaker 1979) have e.g. presented kinship-terminologies and Nils-Erik Hansegård (Hansegård 1978) has treated words referring to permanent settlement; the terminologies of fishing, furs and skins, handicraft and weaving have been dealt with by Asbjørn Nesheim (Nesheim 1947; Nesheim 1964; Nesheim 1967; Nesheim 1954); Israel Ruong (Ruong 1945, 186-193; Ruong 1964, 75-92; Ruong 1982) has discussed reindeer colour and snow terminology and names for non- Saamis, Pekka Sammallahti (Sammalahti 1982) hunting-terms and Bo Wick- man (Wickman 1965) the hunting and fishing terminology. We cannot here devote space to any history of research in this field. Suffice it to note that perspectives and methods differ and that religious terminologies have not come under examination. The most important sources for the study of pre-Christian Saami religion, the so called "prästrelationer" `priestrelations', are indirect, but, although language could be reckoned as a direct and primary source, Saami linguis- tics can only function as a means of assistance for the history of religions.
    [Show full text]
  • Contemporary Situation of Khanty Language
    44 CAES Vol. 5, № 1 (March 2019) Contemporary situation of Khanty language Marija Launonen University of Helsinki; Helsinki, Finland; e-mail: [email protected] Abstract Khanty language faces numerous problems and tasks relating to dialect diversity, a small number of speakers, tensions between dialects, administrative divisions, education possibilities, urbanization and use of language in the contemporary world. A way that can be proposed to overcome these problems is to follow a Saami example in a decentralized approach to dialects, implementing online long-distance learning platforms. Several Khanty dialects are vigorously used among all age groups and have undisrupted intergenerational transmission, and the question in these cases, therefore, is about strengthening the language positions, not about reviving or revitalization. But there are few other dialects, where questions of reviving and revitalization are urgent questions. Keywords: Khanty language; language revitalization; Surgut idiom of Khanty language Introduction Khanty language, along with Mansi and Hungarian, belongs to Ugric branch of Uralic family. Khanty is spoken by an indigenous community, the Khanty people, who live in North-Western Siberia. According to 2010 census, in Russia 30943 people proclaimed themselves to be Khanty. 19068 of them live in Khanty-Mansi Autonomous Okrug, 9489 live in Yamalo-Nenets Autonomous Okrug, and 718 live in Tomsk Oblast. 9584 people have claimed to have good proficiency in Khanty language, and it is thought that almost all of them also have Khanty ethnic self-identity (Csepregi 2017). Khanty is usually divided into two dialect groups: Western and Eastern. The Western group is often divided further into Southern and Northern dialect groups.
    [Show full text]
  • Multilingual Facilitation
    Multilingual Facilitation Honoring the career of Jack Rueter Mika Hämäläinen, Niko Partanen and Khalid Alnajjar (eds.) Multilingual Facilitation This book has been authored for Jack Rueter in honor of his 60th birthday. Mika Hämäläinen, Niko Partanen and Khalid Alnajjar (eds.) All papers accepted to appear in this book have undergone a rigorous peer review to ensure high scientific quality. The call for papers has been open to anyone interested. We have accepted submissions in any language that Jack Rueter speaks. Hämäläinen, M., Partanen N., & Alnajjar K. (eds.) (2021) Multilingual Facilitation. University of Helsinki Library. ISBN (print) 979-871-33-6227-0 (Independently published) ISBN (electronic) 978-951-51-5025-7 (University of Helsinki Library) DOI: https://doi.org/10.31885/9789515150257 The contents of this book have been published under the CC BY 4.0 license1. 1 https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Tabula Gratulatoria Jack Rueter has been in an important figure in our academic lives and we would like to congratulate him on his 60th birthday. Mika Hämäläinen, University of Helsinki Niko Partanen, University of Helsinki Khalid Alnajjar, University of Helsinki Alexandra Kellner, Valtioneuvoston kanslia Anssi Yli-Jyrä, University of Helsinki Cornelius Hasselblatt Elena Skribnik, LMU München Eric & Joel Rueter Heidi Jauhiainen, University of Helsinki Helene Sterr Henry Ivan Rueter Irma Reijonen, Kansalliskirjasto Janne Saarikivi, Helsingin yliopisto Jeremy Bradley, University of Vienna Jörg Tiedemann, University of Helsinki Joshua Wilbur, Tartu Ülikool Juha Kuokkala, Helsingin yliopisto Jukka Mettovaara, Oulun yliopisto Jussi-Pekka Hakkarainen, Kansalliskirjasto Jussi Ylikoski, University of Oulu Kaisla Kaheinen, Helsingin yliopisto Karina Lukin, University of Helsinki Larry Rueter LI Līvõd institūt Lotta Jalava, Kotimaisten kielten keskus Mans Hulden, University of Colorado Marcus & Jackie James Mari Siiroinen, Helsingin yliopisto Marja Lappalainen, M.
    [Show full text]
  • Abstracts General Sessions
    1 Preparing a grammar for Beserman Udmurt Timofey Arkhangelskiy ([email protected]) Universität Hamburg / Alexander von Humboldt Foundation Maria Usacheva ([email protected]) Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences Beserman is an endangered unwritten dialect of Udmurt (Uralic > Permic). Its existing descriptions (Teplyashina 1970, Lyukina 2008, 2016) mostly deal with phonology and morphemics. In the talk, we are going to discuss our efforts in preparing a comprehensive Beserman grammar (which is in its initial stages) and present some thoughts on developing grammars for endangered languages in general. This includes primarily collection of data, writing the text and technical infrastructure. 1. Collection of data. Corpora of endangered languages are usually very small and do not contain all the data needed for writing a grammar. One can gather missing data through elicitation, but this method has its limitations. We propose the following workflow: · formulate hypotheses based on material from corpora; · conduct experiments to test them; · use elicitation to gather whatever data remains to be gathered. We use different experimental methods to get different types of texts: referential communication tasks, postscoring of mute cartoons, telling stories based on a series of pictures, adopting games, etc. The experimental texts are transcribed and sound-aligned in ELAN with the help of the native speakers. 2. Writing the text. When writing any kind of text, it is very important to keep in mind its target audience. Unfortunately, there are several target audiences in our case, who require different data and structure. For example, typologists need plenty of glossed examples and a very detailed text in English; syntactitians need examples (both positive and negative) which illustrate outcomes of syntactic tests; regional linguists from Russia who work with Permic languages need a text in Russian and terminology based on Russian linguistic tradition, etc.
    [Show full text]
  • Towards a Corpus-Based Grammar of Upper Lozva Mansi: Diachrony and Variation
    Introduction Upper Lozva Mansi Our Documentation Grammar writing Conclusion Towards a corpus-based grammar of Upper Lozva Mansi: diachrony and variation Daria Zhornik, Sophie Pokrovskaya, Vladimir Plungian Lomonosov Moscow State University Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences [email protected] [email protected] [email protected] Descriptive Grammars and Typology, Helsinki, 29.03.2019 . Daria Zhornik, Sophie Pokrovskaya, Vladimir Plungian MSU, ILing RAS Upper Lozva Mansi: diachrony and variation Introduction Upper Lozva Mansi Our Documentation Grammar writing Conclusion Overview Introduction Upper Lozva Mansi Our Documentation Grammar writing Conclusion . Daria Zhornik, Sophie Pokrovskaya, Vladimir Plungian MSU, ILing RAS Upper Lozva Mansi: diachrony and variation Introduction Upper Lozva Mansi Our Documentation Grammar writing Conclusion Some background I Mansi < Ob-Ugric < Uralic, EGIDS status: threatened; I Russia, 940 speakers (2010 census) in Western Siberia. Daria Zhornik, Sophie Pokrovskaya, Vladimir Plungian MSU, ILing RAS Upper Lozva Mansi: diachrony and variation Introduction Upper Lozva Mansi Our Documentation Grammar writing Conclusion The Mansi language I Earlier: 4 Mansi dialect branches I Today: only the Northern group survives I Most Northern Mansi speakers: disperse distribution in the Khanty-Mansi Autonomous Okrug I Speakers mostly live in Russian villages/towns: I forced shift to Russian; I almost no opportunities for using Mansi; I all education is in Russian I In turns out that much
    [Show full text]
  • Horse Breeds - Volume 2
    Horse breeds - Volume 2 A Wikipedia Compilation by Michael A. Linton Contents Articles Danish Warmblood 1 Danube Delta horse 3 Dølehest 4 Dutch harness horse 7 Dutch Heavy Draft 10 Dutch Warmblood 12 East Bulgarian 15 Estonian Draft 16 Estonian horse 17 Falabella 19 Finnhorse 22 Fjord horse 42 Florida Cracker Horse 47 Fouta 50 Frederiksborg horse 51 Freiberger 53 French Trotter 55 Friesian cross 57 Friesian horse 59 Friesian Sporthorse 64 Furioso-North Star 66 Galiceno 68 Galician Pony 70 Gelderland horse 71 Georgian Grande Horse 74 Giara horse 76 Gidran 78 Groningen horse 79 Gypsy horse 82 Hackney Horse 94 Haflinger 97 Hanoverian horse 106 Heck horse 113 Heihe horse 115 Henson horse 116 Hirzai 117 Hispano-Bretón 118 Hispano-Árabe 119 Holsteiner horse 120 Hungarian Warmblood 129 Icelandic horse 130 Indian Half-Bred 136 Iomud 137 Irish Draught 138 Irish Sport Horse 141 Italian Heavy Draft 143 Italian Trotter 145 Jaca Navarra 146 Jutland horse 147 Kabarda horse 150 Kaimanawa horse 153 Karabair 156 Karabakh horse 158 Kathiawari 161 Kazakh horse 163 Kentucky Mountain Saddle Horse 165 Kiger Mustang 168 Kinsky horse 171 Kisber Felver 173 Kladruber 175 Knabstrupper 178 Konik 180 Kustanair 183 References Article Sources and Contributors 185 Image Sources, Licenses and Contributors 188 Article Licenses License 192 Danish Warmblood 1 Danish Warmblood Danish Warmblood Danish warmblood Alternative names Dansk Varmblod Country of origin Denmark Horse (Equus ferus caballus) The Danish Warmblood (Dansk Varmblod) is the modern sport horse breed of Denmark. Initially established in the mid-20th century, the breed was developed by crossing native Danish mares with elite stallions from established European bloodlines.
    [Show full text]
  • Gennady Aygi, an Anthology of Chuvash Poetry
    UNESCO/FOREST BOOKS ANTHOLOGY OF CHUVASH POETRY GENNADY AYGI was born in 1934 tn the village of Shaymurzino, in the southern part of the Chuvash Republic, some 500 miles· east of Moscow. His father was a teacher of Russian; his mother's father was one ot the last pagan priests. He studied at the Gorky Literary Institute in Moscow, and during these years became friendly with Boris Pasternak, who encouraged him to go over to writing poetry in Russian. For several years he was employed at the Mayakovsky Museum in Moscow, where he became an expert on the modernist art and literature of the early twentieth century and was one of the 'underground' generation of writers and artists. After being dismissed from his post in 1969, he led a life of creative hardship, attracting considerable hostility, receiving almost no official recognition, and earning his living principally as a translator into Chuvash. He has translated poems from several languages, including Russian, French, Polish and Hungarian, into his native tongue; his highly successful anthology of French poetry, published in 1968, was awarded a prize by the Academie Fran�aise. His own poetry, written in Russian, is among the most original work of our time; it is grouped into numerous books, but almost none of it had been published in the Soviet Union before 1987. It has however been published abroad, both in the original and in translation into almost all the languages of Europe (an English translation of Veronica's Bookby Peter France was published by Polygon Books in 1989). He is now widely regarded as one of the most important poets writing in Russian, and is at last being recognized in the Soviet Union.
    [Show full text]