BBC Voices Recordings: St Helier, Jersey

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

BBC Voices Recordings: St Helier, Jersey BBC VOICES RECORDINGS http://sounds.bl.uk Title: St Helier, Jersey Shelfmark: C1190/39/01 Recording date: 08.11.2004 Speakers: Gilbert, Brian, b. 1929 Jersey; male; retired farmer Gilbert, Joyce, b. 1922 St John, Jersey; female; retired farmer Laisney, Clifford, b. 1927 St Ouen, Jersey; male; retired farmer Le Masurier, Percy, b. 1924 Jersey; male; retired farmer Taylor, Ursula, b. 1937 Jersey; male; retired farmer The interviewees have all Jèrriais speakers who have known each other since childhood and are members of the Assemblie Jèrriaisse, which was established to protect the Jersey French language. PLEASE NOTE: this recording is still awaiting full linguistic description (i.e. phonological, grammatical and spontaneous lexical items). A summary of the specific lexis elicited by the interviewer is given below. ELICITED LEXIS ♪ see Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) ∆ see New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (2006) ⌂ no previous source (with this sense) identified pleased (not discussed) tired (not discussed) unwell (not discussed) hot (not discussed) also supplied caud♪ (Jèrriais) cold (not discussed) annoyed (not discussed) throw (not discussed) http://sounds.bl.uk Page 1 of 3 BBC Voices Recordings also supplied pitchi♪ (“j’ai pitchi eune pièrre à travèrs d’la f’nêtre”1 used in Jèrriais of e.g. throwing stone); pelleter♪ (Jèrriais, grandfather frequently claimed boys from Trinity used to “pelleter des bliêtes/navets/mottes”2 in past to deter suitors from St Martins) play truant (not discussed) sleep (not discussed) play a game (not discussed) hit hard (not discussed) also supplied taper dû♪3 (Jèrriais); lapider♪ (encountered recently in Jèrriais dictionary) clothes (not discussed) trousers (not discussed) child’s shoe plimsoll (“tche’est qu’ tu as faithe d’ mes plims” used when speaking Jèrriais to mother as child); trainers (“ou est qu’sont mes trainers?” also used when speaking Jèrriais); plimsolls (“English”) also supplied sandales♪; soulié de laîsi♪4; saûlé de sport♪5; soulié d’exèrcice♪6; chavette♪7 (of ‘worn-out shoes’) mother (not discussed) gmother (not discussed) m partner husband also supplied mon homme♪ (used to introduce partner); parchonnyi♪ friend (not discussed) gfather (not discussed) forgot name (not discussed) kit of tools (not discussed) trendy tart; tarty; so-and-so8 (“cor, that one’s turned into a right so-and-so”) also supplied drinnette♪9 (of “good-for-nothing/seductive/tarty” female); hardelle♪10 (“hardelle frivolase” used of “tarty cheap” female, “eune belle hardelle”11 also used of “fiancée/lovely girl”) f partner wife also supplied hardelle♪ (of ‘fiancé’); parchonniéthe♪; ma femme♪ (used to introduce partner) baby (not discussed) also supplied mousse♪ (“p’tit mousse”12 of older baby); p’tit êfant♪; pétchiot♪ (of “frail” child, also used frequently by own parents/grandparents esp. of youngest child in family, “p’tit pétchiot” used to baby); mon p’tit♪, bambin13, bambion⌂ (to male baby) rain heavily (not discussed) toilet (not discussed) 1 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘pièrre’ in sense of ‘stone’ ‘à travèrs’ in sense of ‘across’ and ‘f’nêtre’ in sense of ‘window’. 2 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘bliête’ and ‘motte’ in sense of ‘clod/sod of turf’ and ‘navet’ in sense of ‘turnip’. 3 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘taper’ in sense of ‘to hit’ and ‘dû’ in sense of ‘hard’. 4 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘soulié’ in sense of ‘shoe’ and ‘laîsi’ in sense of ‘leisure’. 5 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘saûlé’ in sense of ‘shoe’ and ‘sport’ in sense of ‘sport’. 6 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘soulié’ in sense of ‘shoe’ and ‘exèrcice’ in sense of ‘exercise’. 7 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘chavette’ in sense of ‘worn-out shoe’. 8 Oxford English Dictionary (online edition) records ‘so-and-so’ in sense of ‘term of abuse’. 9 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘drinette’ in sense of ‘girl’. 10 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘hardelle’ in sense of ‘girl’. 11 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘belle’ in sense of ‘lovely/pretty’. 12 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘p’tit’ in sense of ‘little’. 13 Collins French-English Dictionary (online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french) includes ‘bambin’ in this sense. http://sounds.bl.uk Page 2 of 3 BBC Voices Recordings walkway (not discussed) long seat (not discussed) run water (not discussed) main room (not discussed) rain lightly (not discussed) rich (not discussed) left-handed (not discussed) unattractive (not discussed) also supplied malattrait♪14, malattractif15 (Jèrriais for ‘not attractive’); laie♪ (Jèrriais for ‘ugly’); pas engageant16 lack money (not discussed) drunk as drunk as a skunk∆ (suggested by interviewer); pissed as a coot17 also supplied soûl♪ (to relative stranger); pliein♪ (“slang/vulgar” Jèrriais for ‘full’ used to friends); enivré♪ (“a bit French”); ivre♪; pliein comme un ours♪18 (Jèrriais for “drunk as a bear” considered analogous with English idiom “as drunk as a lord”); bouôrré♪19 (Jérriais for “stuffed up with drink”); en eune tchuite♪ (of extreme drunkenness, “i’tait sous eune fôssé mais en eune belle tchuite” Jèrriais for “he was under the hedge but he was so drunk”20) pregnant expecting (“she’s expecting in June” used in English); pregnant; bun in the oven (cannot be translated into Jèrriais) also supplied en fanmil’ye♪ (extremely common in Jèrriais, of self); s’attend♪ (“j’m’attend” of self, Jèrriais for ‘expecting’, universally understood in Jersey); encheinte♪; enceinte21 (French/used in East Jersey); preint♪ (Jèrriais for “she has taken” used of animal) attractive (not discussed) also supplied attractif22; engageant23 insane (not discussed) moody (not discussed) © Robinson, Herring, Gilbert Voices of the UK, 2009-2012 A British Library project funded by The Leverhulme Trust 14 Wiktionnaire (online at https://fr.wiktionary.org) records <-mal> as a‘[p]réfixe signifiant que le mot signifie le contraire de son signifié normal’, i.e. ‘a prefix that gives the word a meaning opposite to its normal meaning’; Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records and ‘attrait’ in sense of ‘attractive’. 15 Wiktionnaire (online at https://fr.wiktionary.org) records <-mal> as a‘[p]réfixe signifiant que le mot signifie le contraire de son signifié normal’, i.e. ‘a prefix that gives the word a meaning opposite to its normal meaning’; Collins French-English Dictionary (online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french) records ‘attractif’ in sense of ‘attractive’. 16 Collins French-English Dictionary (online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french) records ‘pas’ in sense of ‘not’ in this sense and ‘engageant’ in sense of ‘engaging’. 17 A Dictionary of Slang (Ted Duckworth, 1996-2016 at http://www.dictionaryofslang.co.uk) includes ‘pissed as a coot’ in this sense. 18 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘pliein’ in sense of ‘drunk’, ‘comme’ in sense of ‘like/as’ and ‘ours’ in sense of ‘bear’. 19 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘bouôrreler’ in sense of ‘to stuff’. 20 Dictionnaithe Jerriais-Angliais (2005) records ‘fôssé’ in sense of ‘hedge (bank)’. 21 Collins French-English Dictionary (online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french) includes ‘enceinte’ in this sense. 22 Collins French-English Dictionary (online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french) includes ‘attractif’ in this sense. 23 Collins French-English Dictionary (online at https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french) includes ‘engageant’ in this sense. http://sounds.bl.uk Page 3 of 3 .
Recommended publications
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • French : the Most Practical Foreign Language
    French : The Most Practical Foreign Language While any language will be useful for some jobs or for some regions, French is the only foreign language that can be useful throughout the world as well as in the United States. French as a foreign language is the second most frequently taught language in the world after English. The International Organization of Francophonie has 51 member states and governments. Of these, 28 countries have French as an official language. French is the only language other than English spoken on five continents. French and English are the only two global languages. When deciding on a foreign language for work or school, consider that French is the language that will give you the most choices later on in your studies or your career. French, along with English, is the official working language of ● the United Nations ● UNESCO ● NATO ● Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) ● the International Labor Bureau ● the International Olympic Committee ● the 31-member Council of Europe ● the European Community ● the Universal Postal Union ● the International Red Cross ● Union of International Associations (UIA) French is the dominant working language at ● the European Court of Justice ● the European Tribunal of First Instance ● the European Court of Auditors in Luxembourg. ● the Press Room at the European Commission in Brussels, Belgium One example of the importance of French can be seen in a recent listing of international jobs (8/29/06) distributed by the US State Department: 135 required or preferred French, 49 Spanish, 25 a UN language (Arabic, Chinese, English, French, Russian, and Spanish), 6 Arabic, 6 Russian, 2 German, 2 Italian , and Chinese 2.
    [Show full text]
  • The Romance Advantage — the Significance of the Romance Languages As a Pathway to Multilingualism
    ISSN 1799-2591 Theory and Practice in Language Studies, Vol. 8, No. 10, pp. 1253-1260, October 2018 DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0810.01 The Romance Advantage — The Significance of the Romance Languages as a Pathway to Multilingualism Kathleen Stein-Smith Fairleigh Dickinson University, Metropolitan Campus, Teaneck, NJ, USA Abstract—As 41M in the US speak a Romance language in the home, it is necessary to personally and professionally empower L1 speakers of a Romance language through acquisition of one or more additional Romance languages. The challenge is that Romance language speakers, parents, and communities may be unaware of both the advantages of bilingual and multilingual skills and also of the relative ease in developing proficiency, and even fluency, in a second or third closely related language. In order for students to maximize their Romance language skills, it is essential for parents, educators, and other language stakeholders to work together to increase awareness, to develop curriculum, and to provide teacher training -- especially for Spanish-speakers, who form the vast majority of L1 Romance language speakers in the US, to learn additional Romance languages. Index Terms—romance languages, bilingual education, multilingualism, foreign language learning, romance advantage I. INTRODUCTION The Romance languages, generally considered to be French, Spanish, Italian, Portuguese, and Romanian, and in addition, regional languages including Occitan and Catalan, developed from Latin over a significant period of time and across a considerable geographic area. The beginnings of the Romance languages can be traced to the disappearance of the Roman Empire, along with Latin, its lingua franca.
    [Show full text]
  • Revitalization of Regional Languages in France Through Immersion Roy Lyster, Costa James
    Revitalization of Regional Languages in France Through Immersion Roy Lyster, Costa James To cite this version: Roy Lyster, Costa James. Revitalization of Regional Languages in France Through Immersion. Cana- dian Issues / Thèmes canadiens, Association d’Etudes Canadiennes, 2011, pp.55-58. halshs-00826047 HAL Id: halshs-00826047 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00826047 Submitted on 27 May 2013 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. 1 Revitalization of regional languages in France through immersion Roy Lyster, McGill University (Canada) James Costa, Laboratoire ICAR / ENS de Lyon (France) Introduction School-based language immersion programs aim for additive bilingualism by providing a significant portion (usually at least 50% during elementary school years) of students‟ subject- matter instruction through the medium of an additional language. The term „immersion‟ was first used in this way by Lambert and Tucker (1972) to describe their study of an “experiment” in bilingual education that began in 1965 in St. Lambert, Quebec, where English-speaking parents were concerned that traditional second language teaching methods would not enable their children to develop sufficient levels of proficiency in French to compete for jobs in a province where French was soon to be adopted as the sole official language.
    [Show full text]
  • The Rhaeto-Romance Languages
    Romance Linguistics Editorial Statement Routledge publish the Romance Linguistics series under the editorship of Martin Harris (University of Essex) and Nigel Vincent (University of Manchester). Romance Philogy and General Linguistics have followed sometimes converging sometimes diverging paths over the last century and a half. With the present series we wish to recognise and promote the mutual interaction of the two disciplines. The focus is deliberately wide, seeking to encompass not only work in the phonetics, phonology, morphology, syntax, and lexis of the Romance languages, but also studies in the history of Romance linguistics and linguistic thought in the Romance cultural area. Some of the volumes will be devoted to particular aspects of individual languages, some will be comparative in nature; some will adopt a synchronic and some a diachronic slant; some will concentrate on linguistic structures, and some will investigate the sociocultural dimensions of language and language use in the Romance-speaking territories. Yet all will endorse the view that a General Linguistics that ignores the always rich and often unique data of Romance is as impoverished as a Romance Philogy that turns its back on the insights of linguistics theory. Other books in the Romance Linguistics series include: Structures and Transformations Christopher J. Pountain Studies in the Romance Verb eds Nigel Vincent and Martin Harris Weakening Processes in the History of Spanish Consonants Raymond Harris-N orthall Spanish Word Formation M.F. Lang Tense and Text
    [Show full text]
  • French Languagelanguage Kitkit
    FrenchFrench LanguageLanguage KitKit Expressions - Grammar - Online Resources - Culture languagecoursesuk.co.uk Introduction Whether you plan to embark on a new journey towards learning French or you just need a basic reference booklet for a trip abroad, the Cactus team has compiled some of the most helpful French expressions, grammar rules, culture tips and recommendations. French is one of the most important languages in the world, and as such is extremely popular with Cactus language learners. Spoken by 220 million people across France, Bel- gium, Switzerland, Canada, many African countries and other parts of the world, French will not only enhance your travel experiences but will also enable you to indulge in the rich culture, literature, history and gastronomy of French speaking countries. Not only that, but French is in high-demand in the professional world, increasingly so in Africa. Learning French is the beginning of an exciting adventure that is waiting for you! The Cactus Team 3. Essential Expressions Contact us 4. Grammar and Numbers Telephone (local rate) 5. Useful Verbs 0845 130 4775 8. Online Resources Telephone (int’l) 10. Take a Language Holiday +44 1273 830 960 11. Cultural Differences Monday-Thursday: 9am-7pm 12. French Culture Recommendations Friday: 9am-5pm 15. Start Learning French 2 Essential Expressions Hello Bonjour (bohn-zhoor) Goodbye Au revoir (oh-reh-vwar) Please S’il vous plaît (see voo play) Thank you Merci (mehr-see) Yes Oui (we) No Non (nohn) Excuse me/sorry Excusez-moi/désolé(e) (ehk-kew-zay mwah) My
    [Show full text]
  • French Heritage Language Learning: a Site of Multilingual Identity Formation, Cultural Exploration, and Creative Expression in New York City
    Maya Angela Smith University of Washington FRENCH HERITAGE LANGUAGE LEARNING: A SITE OF MULTILINGUAL IDENTITY FORMATION, CULTURAL EXPLORATION, AND CREATIVE EXPRESSION IN NEW YORK CITY Abstract Since 2005, the French Heritage Language Program has sought to address the needs of underserved French- speaking communities throughout the United States. With the goal of “making French an asset for new Americans,” the majority of whom come from West Africa and Haiti, the FHLP not only provides free French language training, it also creates a space where these students can construct their identities as multilingual speakers and learn the value of their various cultural backgrounds. By analyzing data gathered from students, teachers, and staff in the New York City branch of the FHLP program, including sociolinguistic interviews, classroom observations, and surveys, this article explores identity formation with regard to not only French but to all languages in a person’s linguistic repertoire. To contextualize the participants’ experiences, a first line of inquiry examines the FHLP in relation to monolingual ideologies and policies often inherent in French language education. How does the program address French as a heritage language that may be only one of many heritage languages a student possesses and that may only have a minimal presence as a home language? A second line of inquiry then focuses on individual participants’ language ideologies. Given that many students come from former French colonies, what are their reasons for learning French? What are their attitudes toward French and other languages? What is their relationship with their countries of origin, with France, or with the greater Francophone world? Through these questions, this article charts multilingual identity formation, cultural exploration, and creative expression.
    [Show full text]
  • The Spanish and Portuguese Keyboards, the Best Options to Type in All Romance Languages for US- QWERTY Users
    The Spanish and Portuguese Keyboards, the best options to type in all Romance Languages for US- QWERTY users Enrique Tébar, PhD Honorary Collaborator – Dpt. of Physics, Systems Engineering and Sign Theory University of Alicante, Spain - Address: Carretera de San Vicente del Raspeig, s/n, 03690 San Vicente del Raspeig, Alicante, Spain - e-mail: [email protected] Table of contents Abstract ......................................................................................................................................... 1 1.Introduction ............................................................................................................................... 2 2.Latin Alphabet, Keyboards and Special Characters .................................................................... 3 3.QWERTY and AZERTY Keyboards ............................................................................................... 4 4.Compatibilities for every Language and Keyboard type ............................................................ 5 4.1.Spanish Keyboard for Special Characters needed in Romance Languages ......................... 6 4.2.Portuguese Keyboard for Special Characters needed in Romance Languages ................... 8 4.3.Italian Keyboard for special characters needed in Romance Languages ............................ 9 4.4. Summary of compatibilities Keyboards/Languages ......................................................... 10 4.5. Spanish, Portuguese and Italian Keyboards for Punctuation Marks in an US English Keyboard ................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Language Policy in Switzerland
    STUDIES IN LOGIC, GRAMMAR AND RHETORIC 45 (58) 2016 DOI: 10.1515/slgr-2016-0020 Elżbieta Kużelewska University of Bialystok Poland LANGUAGE POLICY IN SWITZERLAND Abstract. Switzerland is often referred to as a success story for handling its linguistic and cultural diversity. Traditionally four languages have been spo- ken in relatively homogeneous territories: German, French, Italian and Rhaeto– Romanic (Romansh). The first three have been national languages since the foundation of the Confederation in 1848; the fourth became a national language in 1938. In effect, The Law on Languages, in effect since 2010, has regulated the use and promotion of languages and enhanced the status of Romansh as one of the official languages since 2010. While Swiss language policy is determined at the federal level, it is in the actual practice a matter for cantonal implementation. Article 70 of the Swiss Federal Constitution, titled “Languages”, enshrines the principle of mul- tilingualism. A recent project to create legislation to implement multilingual- ism across the cantons, however, has failed. Thus Switzerland remains de jure quadrilingual, but de facto bilingual at best, with only a handful of cantons recognizing more than one official language (Newman, 2006: 2). Cantonal bor- ders are not based on language: the French-German language border runs across cantons during most of its course from north to south, and such is also the case for Italian. Keywords: language, linguistic, policy, Switzerland Even though Switzerland takes pride in its multilingualism, it does not necessarily mean that the Swiss are multilingual. The use of the territoriality principle has resulted in the homogenization of the different cantons and a decreased language contact.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of Indigenous Language Revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE This is an original accepted manuscript of an article published by Taylor & Francis in Current Issues in Language Planningprovided by SOAS Research Online (2014), available online: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14664208.2014.972535 1 Accepted version downloaded from SOAS Research Online: http://eprints.soas.ac.uk/21243 “I’m Not Dead Yet”: A Comparative Study of Indigenous Language Revitalization in the Isle of Man, Jersey and Guernsey Gary N. Wilsona*, Henry Johnsonb and Julia Sallabankc Abstract At the outset of the 21st century, the survival of many minority and indigenous languages is threatened by globalization and the ubiquity of dominant languages such as English in the worlds of communication and commerce. In a number of cases, these negative trends are being resisted by grassroots activists and governments. Indeed, there are many examples of activists and governments working together in this manner to preserve and revitalize indigenous languages and cultures. Such coordinated efforts are vital to the success of language revitalization. This article compares the work of language activists and governments in three small island jurisdictions in the British Isles: the Isle of Man, Jersey and Guernsey. Comparison between these cases is greatly facilitated by similarities in their political, economic and demographic circumstances. The cases, however, reveal important differences in the way that activists and governments have responded to the challenges of language revitalization, as well as some interesting insights on the future prospects of the indigenous languages of these small island jurisdictions.
    [Show full text]
  • Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 13 (2011) Issue 5 Article 9 Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System Santiago Gutiérrez García University of Santiago de Compostela Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Gutiérrez García, Santiago. "Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13.5 (2011): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1907> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • Jersey Law Review | the Language of the Law: the Importance of French
    Return to Contents The Jersey Law Review – June 2005 THE LANGUAGE OF THE LAW: THE IMPORTANCE OF FRENCH Timothy Hanson1 “I wish life was not so short”, he thought, “languages take such a time, and so do all the things one wants to know about.”2 1 During 2004, the Channel Islands celebrated their distinct and unique identities by reason of their eight-hundred-year “separation” from France. To the average visitor arriving in the Channel Islands, however, there will be little to indicate such Norman- French ancestry, save the names of certain families or of particular roads. Despite the historical connection and geographical proximity of the Channel Islands to France, their trade is predominantly with the United Kingdom and the language spoken is overwhelmingly English.3 The Jersey census of 2001 for instance, revealed that only some 15,114 (17.3%) of residents in Jersey can speak French either as a main or secondary language. Those that speak French as a first language, amounted to a mere 338 people out of a resident population of 87,186. Sadly, unless positive efforts are soon made, knowledge of the French language and culture by Islanders is likely to decline further. One wonders what Dr. Frank Le Maistre, (author of the Dictionnaire Jersiais-Francais), might have thought about such a possibility. Even in 1947, he had observed: “…French, though still the official language, to all intents and purposes has now reached the status of a foreign language and though by nature we should be bilingual people, the knowledge of French is becoming more and more limited.
    [Show full text]