Echoing Voices in Italian Literature
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Echoing Voices in Italian Literature Echoing Voices in Italian Literature: Tradition and Translation in the 20th Century Edited by Teresa Franco and Cecilia Piantanida Echoing Voices in Italian Literature: Tradition and Translation in the 20th Century Edited by Teresa Franco and Cecilia Piantanida This book first published 2018 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2018 by Teresa Franco, Cecilia Piantanida and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-0590-1 ISBN (13): 978-1-5275-0590-2 TABLE OF CONTENTS List of Illustrations ................................................................................... viii Acknowledgements .................................................................................... ix Introduction ................................................................................................. x Part I: Forms of Classical Tradition Chapter I ...................................................................................................... 2 Classical, Barbarian, Ancient, Archaic: The Changing Perception of the Ancient Past in Twentieth-Century Italy Carlo Caruso Chapter II ................................................................................................... 29 La Metamorfosi dell’Eroe Mitico in Macchina da Guerra in Alcuni Racconti di Alberto Savinio Giovanna Caltagirone Chapter III ................................................................................................. 55 Pirandello e il Mondo Classico Dusica Todorović Chapter IV ................................................................................................. 84 La Lettura Fascista dell’Ultimo Orazio Lirico Concetta Longobardi Chapter V ................................................................................................ 100 Classics the “Italian Way:” A Long-Standing Paradox Martina Treu Chapter VI ............................................................................................... 120 Myth and Classical Antiquity in Carlo Levi’s Cristo Si è Fermato a Eboli Martina Piperno vi Table of Contents Chapter VII .............................................................................................. 139 L’ammotorato viandante: Il Mito di Enea nella Poesia di Giorgio Caproni Laura Vallortigara Chapter VIII ............................................................................................ 159 Italians and the Irrational Fabio Camilletti Part II: Forms of Literary Translation Chapter IX ............................................................................................... 182 Macbeth as Mussolini in Saba’s Secret Shakespeare Alessandro Giammei Chapter X ................................................................................................ 202 Salvatore Quasimodo Traduttore di Tudor Arghezi Federico Donatiello Chapter XI ............................................................................................... 217 Plauto (in) Volgare. Il Miles Gloriosus di Pier Paolo Pasolini Chiara Trebaiocchi Chapter XII .............................................................................................. 236 Sulla Traduzione in Sereni Mattia Coppo Chapter XIII ............................................................................................ 251 Giovanni Raboni as a Translator of Baudelaire: “un compito infinito” Maria Belova Chapter XIV ............................................................................................ 262 L’onegin di Giovanni Giudici: Trame Poetiche di un Amor de Lonh Sara Cerneaz Chapter XV .............................................................................................. 284 Luzi, Giudici and Fenoglio as Translators of Coleridge Laura Organte Echoing Voices in Italian Literature vii Chapter XVI ............................................................................................ 301 “Un’altra volta, fuori di me.” Anthologisation and English Translation of Saba, Ungaretti and Montale in the Sixties and Nowadays Marta Arnaldi Contributors ............................................................................................. 324 LIST OF ILLUSTRATIONS TREU, MARTINA, Classics the “Italian Way:” a Long-Standing Paradox Fig. 5- 1. Vincenzo Pirrotta as Orestes in Eumenidi by Vincenzo Pirrotta (2004), adapted from Pier Paolo Pasolini’s Eumenidi, directed by Vincenzo Pirrotta. Photo by Pietro Motisi ......................................... 109 Fig. 5- 2. Vincenzo Pirrotta as Orestes in Eumenidi by Vincenzo Pirrotta, adapted from Pier Paolo Pasolini, Eumenidi, directed by Vincenzo Pirrotta (2004). Photo by Umberto Favretto ...................................... 110 Fig. 5- 3. Vincenzo Pirrotta as Ulysses in ‘U Ciclopu by Luigi Pirandello, directed by Vincenzo Pirrotta (2005). Photo by Filippo Sinopoli ...... 111 Fig. 5- 4. Mandiaye N’Diaye, Nessuno può coprire l’ombra, 1991, Teatro delle Albe. Photo by Giuliano Cesari ................................................. 114 Fig. 5- 5. Mandiaye N’Diaye, All'inferno! Affresco da Aristofane [1996], adapted from Aristophanes’ Ploutos. Teatro delle Albe. Photo by Maurizio Montanari ........................................................................... 115 Fig. 5- 6. Mandiaye N’Diaye, Ubu Buur, 2007. Photo by Cristina Ventrucci ............................................................................................ 115 VALLORTIGARA, LAURA, L’Ammotorato viandante: il mito di Enea nella poesia di Giorgio Caproni Fig. 7- 1. Il monumento ad Enea in Piazza Bandiera a Genova. Foto di X. de Jauréguiberry ................................................................................. 142 CERNEAZ, SARA, L’Onegin di Giovanni Giudici: Trame poetiche di un Amor de Lonh Fig. 14-1. Aleksandr Sergeevič Puškin, Evgenij Onegin (Eugenio Onieghin), traduzione in versi italiani di G. Giudici (Milano: Garzanti, 1975), cap. I, stanze III-VI: pagina annotata della copia personale di Giudici (testimone GG) ...................................................................... 270 ACKNOWLEDGEMENTS This volume would have not been published without the generous support of some institutions and colleagues. We would like to thank the Sub-faculty of Italian of the University of Oxford, the Institute for Cultural Inquiry of Berlin, and the Society of Italian Studies for funding two workshops on Literary Translation and the Classical Legacy which first gave us the idea to develop this volume. Our deepest thanks also go to the Taylor Institution Library for hosting the events and to all our colleagues who participated in this project, giving papers, chairing sessions and contributing to the lively discussion. We are very grateful to Professor Martin McLaughlin and Professor Nicola Gardini for their unfailing support through all stages leading to the publication. A special thank goes to Matthew Reza for lending us a fresh pair of eyes when we most needed them. INTRODUCTION The aim of this book is to explore 20th-century Italian literature as a key period for the (re)definition of Italian identity and language. Our intention is to bring to the surface the linguistic and historical kinship between “tradition” and “translation” as mutually defining concepts of Italian modernity. In the 20th century, Italy’s linguistic and cultural closeness to classical antiquity is, for the first time, problematized and made to dialogue with the increasing interest in modern languages. As a result, classical texts stop being the preferred objects of literary translation, but continue to be translated along with texts from modern literatures. Moreover, social and technological developments propel changes in cultural values. While the classics are still perceived as foundational to Italian identity, the need for modernity invites a re- evaluation of the role of tradition and classical antiquity in contemporary culture. This shift also engenders new interpretations of the meaning of “classic” and “modern” as literary categories, thus triggering several questions. To what extent is the reception of the classics in the 20th century to be considered a re-discovery? What are the modern filters Italians use to re- establish their traditional closeness to the classics? What do different forms of classical reception tell us about modern Italy and modern Italians? By the same token, what do translations from modern languages tell us about Italians’ relationship with “the other”? And finally, how interdependent are the appropriation of the classics and of modern European literatures in shaping different kinds of identities: authorial, literary, national, and cultural? These are just some of the issues that classicists and modern literary scholars address in this book. The various essays collected here use different methodological approaches in order to trace the complexity of the interaction between the classics and modernity in the Italian context. Textual criticism, stylistics, intertextuality, translation studies, historical analyses, cultural and classical reception are some of the methodologies which have proved necessary to address the topic. The book is organised in two