Dyslexia from a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective: the Case of Russian and Russia Aleksandr N

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dyslexia from a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective: the Case of Russian and Russia Aleksandr N Learning Disabilities: A Contemporary Journal 8(1), 41–69-, 2010 Copyright @ by LDW 2010 Dyslexia From a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective: The Case of Russian and Russia Aleksandr N. Kornev St. Petersburg University, Russia Natalia Rakhlin Yale University, USA Elena L. Grigorenko* Yale University, USA Moscow State University, Russia An important goal of research on specific learning disorders (such as dys- lexia, or specific reading disability, or dysgraphia, or specific writing dis- order) is to elucidate the universal characteristics and cross-linguistic and cross-cultural differences of literacy acquisition and disability. However, despite the acknowledged necessity of broadening the scope of reading research to include typologically diverse languages, the bulk of reading research has focused on a small group of closely related languages. This paper reviews the characteristics of the Russian language and orthograph- ic system that are relevant to literacy acquisition, approaches to literacy instruction, and dyslexia in Russia, historically and at present, and dis- cusses the potential contributions of Russian language research to the field of reading acquisition and reading disability. lthough the last two decades have produced impressive advances in the field Aof reading acquisition and specific reading disability (SRD or dyslexia), many important key questions remain unresolved. Despite a consensus recognizing the neurobiological nature and genetic origin of SRD, the precise core neurological and cognitive deficits remain a subject of controversy. Identification of susceptibility genes have been complicated by the heterogeneity of the phenotype and its multifactorial etiology. Among debated issues are the role of the discrepancy between reading ability and IQ in defining SRD, the relationship between reading and spelling deficits in SRD and between written and spoken language difficulties in children with SRD, as well as the effect of differing orthographies and approaches to reading instruction that exist in different cultures on the different rates of SRD reported across cultures. Amidst the continuing debate on many issues of theoretical importance, however, a number of points have been established. Thus, it is now widely accepted that SRD involves a deficit in the representation and/or processing of speech sounds (Paulesu et al., 2001; Snowling, 1998). The on-going debate concerns whether the phonological deficit alone can account for the heterogeneous phenotype or whether additional deficits underlie difficulties in SRD, such as visual (Livingstone, Rosen, Drislane, & Galaburda, 1991; Spinelli, De Luca, Judica, & Zoccolotti, 2002); automa- ticity, as posited by the cerebellar theory (Nicolson, Fawcett, & Dean, 2001); or broad- er deficits, as posited by the magnocellular theory (Stein, Talcott, & Witton, 2001). *Please send correspondence to: Elena L. Grigorenko, Yale University, Child Study Center, 230 South Frontage Road, New Haven, CT 06519 Learning Disabilities: A Contemporary Journal 8(1), 41-69, 2010 Second, the componential approach to reading recognizes that reading in- volves multiple psychological processes and skills, such as phonemic awareness, let- ter knowledge, phonological coding, orthographic skills, automaticity in processing letter sequences, lexical access, memory—all of which exhibit individual differences and may potentially be a source of differences between those who master literacy skills successfully and those who do not. Third, for languages with alphabetic scripts, it has been determined that the degree to which the orthography approaches or devi- ates from a 1-to-1 grapheme-phoneme correspondence affects the development of word reading accuracy (Goswami, 2002). Finally, recent studies addressing reading disability in languages other than English have shown that despite the differences in the orthographic systems across languages, reading acquisition follows a certain universal developmental trajectory and that language disability shows certain com- mon characteristics, namely a deficit in the representation and processing of speech sounds and the lack of the ability to automatize orthographic sequencing (Grigore- nko, 2001; Ziegler, Perry, Ma-Wyatt, Ladner, & Schulte-Korne, 2003). An important goal remains not only to elucidate more fully the univer- sal characteristics of literacy acquisition and disability, but also to understand how language-specific properties found in typologically different languages (along with different approaches used by different cultures to address literacy acquisition and reading disability) affect the differences in prevalence and manifestation of reading disability found across cultures. Despite the acknowledged necessity to broaden the scope of reading research to include typologically diverse languages, the bulk of read- ing research has focused on a small group of closely related European languages (Ger- manic and Romance, with a few exceptions). One language that has not been widely studied with respect to SRD is Russian. This paper summarizes the characteristics of the Russian language and orthographic system that are relevant to literacy acquisition (including approaches to literacy instruction and SRD in Russia) and reviews the po- tential contributions of Russian language research to the field of reading acquisition and reading disability. russian LanGuaGe anD ALPhabet: DemoGraPhic anD historicaL backGrounD The Russian Federation (hereafter, Russia), with a territory of 17,075,400 square kilometers (6,592,800 sq mi) covering 1/9 of the Earth’s land mass, and a pop- ulation of 142 million people is the largest and the ninth most populous nation in the world. Russia’s landmass spreads across 11 time zones and stretches almost half way around the world connecting two continents, Europe and Asia. Partly because of the large land mass and the size of the population of Russia, and partly because of the country’s history and its past expansion policies, Russian is one of the world’s most commonly spoken languages. Ethnologue (http://www.ethnologue.com) lists Russian as the 8th most widely spoken language in the world. It is one of the 6 official languages (along with Arabic, Chinese, English, French, and Spanish) of the United Nations (UN). Russian is also considered the most geographically dispersed language of Eurasia. Outside of the Russian Federation, it is spoken primarily in the former Soviet republics, but is also used by communities of Russian expatriates throughout the world. It is esti- mated that an additional 120,000,000 Russian speakers reside outside of Russia. 42 Learning Disabilities: A Contemporary Journal 8(1), 41-69, 2010 The population of Russia is highly diverse, encompassing Russia’s 160 ethnic groups, whose people speak some 100 languages belonging to diverse language fami- lies, some with long traditions of literacy and some with no writing systems of their own. The Russian Constitution gives its 21 autonomous republics the right to insti- tute their native language co-officially next to Russian, even though as of November 2002, all official languages within the Russian Federation are required by law to use the Cyrillic alphabet. For example, in the Republic of Dagestan, children are taught using 9 local languages, newspapers are published in 13 languages, and TV channels broadcast in 11 languages. Given this high degree of linguistic diversity, it is impor- tant to maintain a common language, and this role is fulfilled by Russian, the official state language of the Russian Federation. The 2002 Census data indicated that the overwhelming majority of the population of Russia (98.2%) spoke and read Russian (although only 79.8% of the population were recorded as ethnically Russian). Thus, Russian is the language of cross-cultural communication and literacy in Russia. Russian belongs to the Indo-European language family and is one of the members of the East Slavic languages (along with Belarusian, Ukrainian, and Rusyn). Russian is an example of a fairly young language (the predecessor of Russian and other related Slavic languages was in common use by the 5th century AD, when the Common Slavonic speaking people separated into Western, Eastern and Southern groups with the Eastern Slavs settling in the territory of the present-day Ukraine). However, first reliable historical information concerning the East Slavs dates from the 9th century because of the lack of earlier written records (Kiparsky, 1979). The first Slavic writing system is credited to two Slavic-speaking missionar- ies from Salonica (now Thessaloniki), brothers St. Cyril and St. Methodius, who in the year 863 were sent by the Byzantine emperor Michael III to Moravia (now part of the Czech republic) to translate the Gospels into Slavic and develop a writing sys- tem for it. The written language that developed as the result became known as Old Church Slavonic because it was different from any of the Slavic vernacular languages used at the time and was used exclusively for translating liturgical texts and conduct- ing sermons. The alphabet was based on the Greek alphabet, but new letters were invented for those vowels that did not exist in Greek. The original alphabet became later known among Slavic scholars as the Glagolitic script. Cyrillic alphabet was the second Slavic alphabet most likely developed by the disciples of Cyril and Methodius in the 10th century. It was also based on the Greek alphabet and most likely adopted the letters for the Slavic-specific
Recommended publications
  • {Replace with the Title of Your Dissertation}
    Morphosyntactic analysis of Surzhyk, a Russian–Ukrainian mixed lect A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Kateryna Kent IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Nancy Stenson Adviser August 2012 © Kateryna Kent 2012 i Acknowledgements I am grateful for the assistance of the following professors: o Dr. J.P. Marcotte for his invaluable guidance on the earlier drafts of this dissertation. o Dr. Nancy Stenson for many hours of time and guidance. Her knowledge and expertise in the area of language contact and field research made this dissertation possible. I would like to thank my research participants in Ukraine for providing me with hours of corpus data and for sharing their life stories with me. Their stories enriched me professionally, culturally, and spiritually. I would like to thank my colleagues from the Classical Private University in Ukraine for their help with collecting data and recruiting research participants for my study. I would like to thank my parents, Viktor and Svitlana Dyatlov, for help and support throughout these years of graduate studies. They spent countless hours helping me recruit the research participants, driving me to my research sites all over Ukraine, and watching my son so that I can spend time writing. Finally, I would like to thank my husband, Daniel, and my son, Motya, who watched me sit in front of the computer and write, who supported me through all of the difficult times and stress that dissertation writing can cause. I love you both.
    [Show full text]
  • What Is It I Am Writing? Lexical Frequency Effects in Spelling Russian Prefixes: Uncertainty and Competition in an Apparently Regular System*
    AUTHOR’S COPY | AUTORENEXEMPLAR What is it I am writing? Lexical frequency effects in spelling Russian prefixes: Uncertainty and competition in an apparently regular system* VSEVOLOD KAPATSINSKI Abstract Whole-word frequency effects are shown to exist in what appears to be a com- pletely regular system, the spelling of prefix-final /z/ in Russian. Russian pre- fixes that underlyingly end in/ z/ (roz-, bez-, iz-) end in [s] on the surface when followed by a voiceless consonant. According to the rules of Russian orthogra- phy, the surface form, rather than the underlying form, must be reflected in the spelling. However, spelling errors reflecting the underlying form often occur, especially for the prefix bez-. The present paper reports that the error rate, either in natural typing on the web or in a classroom dictation task, for a given word is negatively correlated with the frequency of the word, suggesting that Russian writers rely, to a significant extent, on memory of complete rthographico forms as opposed to the orthographic rule. The frequency effect holds even within the set of regular inflectional variants of a single lexeme, with more fre- quent wordforms showing lower error rates. The evidence demonstrates a high degree of reliance on whole-form lexical retrieval even in what appears to be a regular system that is explicitly taught to the writers throughout their school- ing in a morphologically rich language and thus provides support for the use of lexical retrieval even when it is not necessary ( Baayen et al. 2002, Butter- worth 1983, Bybee 1985, 2000, vs. DiSciullo and Williams 1987, Pinker 1991).
    [Show full text]
  • The Big Silver Book of Russian Verbs
    THEBIG SILVER BOOK OF RUSSIAN VERBS 555 FULLY CONJUGATED VERBS Jack E. Franke, Ph.D. Copyright © 2005 by Jack Franke. All rights reserved. Manufactured in the United States of America. Except as permitted under the United States Copyright Act of 1976, no part of this publication may be reproduced or distributed in any form or by any means, or stored in a database or retrieval system, without the prior written permission of the publisher. 0-07-146003-9 The material in this eBook also appears in the print version of this title: 0-07-143299-X. All trademarks are trademarks of their respective owners. Rather than put a trademark symbol after every occurrence of a trademarked name, we use names in an editorial fashion only, and to the benefit of the trademark owner, with no intention of infringement of the trademark. Where such designations appear in this book, they have been printed with initial caps. McGraw-Hill eBooks are available at special quantity discounts to use as premiums and sales promotions, or for use in corporate training programs. For more information, please contact George Hoare, Special Sales, at [email protected] or (212) 904-4069. TERMS OF USE This is a copyrighted work and The McGraw-Hill Companies, Inc. (“McGraw-Hill”) and its licensors reserve all rights in and to the work. Use of this work is subject to these terms. Except as permitted under the Copyright Act of 1976 and the right to store and retrieve one copy of the work, you may not decompile, disassemble, reverse engineer, reproduce, modify, create derivative works based upon, transmit, distribute, disseminate, sell, publish or sublicense the work or any part of it without McGraw-Hill’s prior consent.
    [Show full text]
  • The Ecology of Language in Ukraine
    The Ecology of Language in Ukraine Bridget Goodman University of Pennsylvania Since becoming an independent nation in 1991, Ukraine, like other post-Soviet countries, has heavily promoted the use and development of the titular language to reverse the effects of historical discrimination and Russification. This paper uses an ecological framework to illustrate the deeper complexities of the relationship among Ukrainian, Russian and additional languages in Ukraine in: 1) historical and geographical aspects of national language policy and practice, 2) language- in-education policies, 3) language use and language attitudes, and 4) the current role of English in Ukraine. I conclude that state support for Ukrainian contin- ues to be justified. The necessary level of language rights protections for Russian speakers, including Russian-speaking Ukrainians, is still subject to debate. The unique interplay of policy, practice and cultural norms in Ukraine are likely to im- pact future Russian or Ukrainian language planning outcomes. English study and use, however, may be more influenced by bottom-up, regional policy decisions. Introduction ancy Hornberger, drawing on the work of Einar Haugen and Peter Müh- lhäusler, says, “languages, like living species, evolve, grow, change, live, and die in relation to other languages and also in relation to their environ- Nment” (2003, p. 320). The language environment in the republics of the former Soviet Union could be fairly described as predatory. Titular languages (the main territorial language of each republic) have over the course of time evolved, grown, changed, and been threatened with extinction by Russian-speaking political pow- ers. Since the breakup of the Soviet Union, titular languages have risen back to power, sometimes threatening the former imperial power.
    [Show full text]
  • Russian Lyric Diction: a Practical Guide with Introduction and Annotations and a Bibliography with Annotations on Selected Sources
    ©Copyright 2012 CRAIG M. GRAYSON Russian Lyric Diction: A practical guide with introduction and annotations and a bibliography with annotations on selected sources Craig M. Grayson A Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Musical Arts University of Washington 2012 Reading Committee: Thomas Harper, Chair Stephen Rumph George Bozarth Bojan Belic Program Authorized to Offer Degree: School of Music College of Arts and Sciences University of Washington Abstract Russian Lyric Diction: a practical guide with preliminaries and annotations, and a bibliography with annotations on selected sources Craig M. Grayson Chair of the Supervisory Committee: Associate Professor Thomas Harper Music The purpose of this dissertation is twofold — to investigate, in brief, the available guides to Russian lyric diction and to present my own comprehensive guide, which gives singers the tools to prepare the pronunciation of Russian vocal pieces independently. The survey examines four guides to Russian lyric diction found in popular anthologies or diction manuals — Anton Belov’s Libretti of Russian Operas, Vol. 1, Laurence Richter’s Complete Songs series of the most prominent Russian composers, Jean Piatak and Regina Avrashov’s Russian Songs and Arias, and Richard Sheil’s A Singer's Manual of Foreign Language Dictions — and three dissertations — “The Singer's Russian: a guide to the Russian operatic repertoire through a collection of texts of opera arias for all voice types, with phonetic transcriptions, word-for-word and idiomatic English” by Emilio Pons, "Solving Counterproductive Tensions Induced by Russian Diction in American Singers" by Sherri Moore Weiler, and "Russian Songs and Arias: an American Singer's Glasnost" by Rose Michelle Mills-Bell.
    [Show full text]
  • English As a Lingua Franca in Russia: a Sociolinguistic Profile of Three Generations of English Users
    UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE ESTUDOS ANGLÍSTICOS ENGLISH AS A LINGUA FRANCA IN RUSSIA: A SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF THREE GENERATIONS OF ENGLISH USERS Olesya Lazaretnaya DOUTORAMENTO EM LINGUÍSTICA Especialidade em Linguística Inglesa 2012 UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS DEPARTAMENTO DE ESTUDOS ANGLÍSTICOS ENGLISH AS A LINGUA FRANCA IN RUSSIA: A SOCIOLINGUISTIC PROFILE OF THREE GENERATIONS OF ENGLISH USERS Olesya Lazaretnaya Tese orientada pela Professora Doutora Maria Luísa Fernandes Azuaga DOUTORAMENTO EM LINGUÍSTICA Especialidade em Linguística Inglesa 2012 … as English becomes more widely used as a global language, it will become expected that speakers will signal their nationality, and other aspects of their identity, through English. David Graddol Acknowledgements I want to thank all the people who have contributed to this dissertation in various ways. I am also bound to the Faculty of Letters of the University of Lisbon for accepting me as a PhD student and giving the opportunity to start this research. Foremost, I would like to express my sincere gratitude to my advisor Luísa Azuaga who took up this challenge to guide my research and allowed me to find my own line of work. Her experience and invaluable feedback especially in the final phase substantially improved this study. I would also like to thank her for helping to integrate into the Centre for English Studies at the University of Lisbon and also for offering me opportunities to work on diverse projects. It was precious experience for me. I thank all my colleagues from the Research Group: Linguistics: Language, Culture and Society (RG5) for their generous encouragement in difficult times.
    [Show full text]