<<

RICHARD

NILSSON · UHL · RESNIK KRAUSE · VAN MILL WIENER PHILHARMONIKER SIR 1813–1883

Libretto: Richard Wagner Schiffsvolk, Ritter und Knappen Sailors, knights and esquires · Marins, chevaliers et écuyers Tristan ...... Fritz Uhl Singverein der Gesellschaft der Musikfreunde König Marke ...... Arnold van Mill Chorus master: Reinhold Schmidt King Marke · Le roi Marke Isolde ...... Wiener Philharmoniker SIR GEORG SOLTI Kurwenal ...... Tom Krause Melot ...... Ernst Kozub Brangäne ...... Regina Resnik Ein Hirt ...... Peter Klein A Shepherd · Un Pâtre Ein Steuermann ...... Theodor Kirschbichler A Steersman · Un Pilote Ein junger Seemann ...... Waldemar Kmentt A Young Sailor · Un Jeune Matelot

2 Birgit Nilsson, Fritz Uhl John Culshaw, Tom Krause Photo: Decca/Eleanor Morrison Photo: Decca/Eleanor Morrison

3 — Einige Betrachtungen zu den 29 CONTENTS · TABLE · INHALT Page/Seite Charakteren, der Musik und der Aufnahme John Culshaw Cue points · Points de repérage Tracks 5 Eine Einführung in die Oper und ihre Leitmotive 35

Tristan und Isolde — Some observations on the 7 Handlung 38 characters, the music and the recording John Culshaw Libretto · Livret 40 An introduction to the opera and its Leitmotifs 12

Synopsis 16

Tristan und Isolde — Quelques observations sur 18 les personnages, a musique et l’enregistrement John Culshaw

Présentation de l’opéra et de ses leitmotifs 24

Argument 27

4 Timing Page

Erster Aufzug · Act One · Acte un Zweiter Aufzug · Act Two · Acte deux 1 Vorspiel · Prelude · Prélude 10 .34 39 ^ Einleitung · Prelude · Prélude 1 .58 77 1. Auftritt · Scene 1 · Scène 1 1. Auftritt · Scene 1 · Scène 1 2 Westwärts schweift der Blick Junger Seeman, Isolde, Brangäne 6 .08 39 & Hörst du sie noch? Mir schwand schon fern der Klang Isolde, Brangäne 6 .03 77 2. Auftritt · Scene 2 · Scène 2 * Dem Freund zulieb’ erfand diese List aus Mitleid Melot Isolde, Brangäne 6 .26 80 3 Frisch weht der Wind der Heimat zu Junger Seeman, Isolde, Brangäne 3 .51 43 2. Auftritt · Scene 2 · Scène 2 4 Befehlen ließ dem Eigenholde Furcht der Herrin ich, Isolde! 5 .52 45 ( Isolde! Geliebte! — Tristan! Geliebter! Tristan, Isolde 8 .59 83 Isolde, Kurwenal, Tristan, Brangäne, Männer ) Getäuscht von ihm, der dich getäuscht, wie mußt’ ich liebend um dich leiden 7 .37 90 3. Auftritt · Scene 3 · Scène 3 Isolde, Tristan 5 Weh, ach wehe! Dies zu dulden! Brangäne, Isolde 2 .05 49 ¡ O sink hernieder, Nacht der Liebe Tristan, Isolde 6 .27 94 6 Wie lachend sie mir Lieder singen Isolde, Brangäne 10 .22 51 ™ Einsam wachend in der Nacht Brangäne, Isolde, Tristan 4 .54 96 7 Welcher Wahn! Welch eitles Zürnen Brangäne, Isolde 4 54 # .27 Unsre Liebe? Tristans Liebe? Dein’ und mein’ Tristan, Isolde 4 .48 97 8 Kennst du der Mutter Künste nicht? Brangäne, Isolde, Schiffsvolk 3 .50 56 ¢ So starben wir, um ungetrennt Tristan, Isolde, Brangäne 8 .58 99 4. Auftritt · Scene 4 · Scène 4 3. Auftritt · Scene 3 · Scène 3 9 Auf! Auf! Ihr Frauen! Frisch und froh! Kurwenal 1 .11 58 ∞ Rette dich, Tristan! Kurwenal 0 .28 103 0 Herrn Tristan bringe meinen Gruß Isolde, Kurwenal, Brangäne 6 .25 58 § Der öde Tag zum letztenmal! … Tatest du’s wirklich? Tristan, Melot, Marke 13 10409. ! Herr Tristan trete nah! Isolde 2 .01 62 ¶ O König, das kann ich dir nicht sagen Tristan, Isolde, Melot 8 .15 108 5. Auftritt · Scene 5 · Scène 5 @ Begehrt, Herrin, was Ihr wünscht Tristan, Isolde 4 .15 63 £ Was schwurt Ihr, Frau? — Rache für Morold! Tristan, Isolde, Schiffsvolk 8 66 .02 $ Dein Schweigen faß ich Isolde, Schiffsvolk, Tristan 6 .40 68 % Tristan! — Isolde! — Treuloser Holder! 6 .45 71 Isolde, Tristan, Männer, Brangäne, Kurwenal

5 Dritter Aufzug · Act Three · Acte trois TRISTAN UND ISOLDE • Einleitung · Prelude · Prélude 4 .45 112 Some observations on the characters, the music and ª Hirtenreigen · Shepherd’s Tune · Mélodie de berger 2 .46 112 the recording 1. Auftritt · Scene 1 · Scène 1 John Culshaw º Kurwenal! He! Sag, Kurwenal! Hirt, Kurwenal 3 .36 112 ⁄ Die alte Weise: — Was weckt sie noch? Tristan, Kurwenal 5 .25 114 The story of Tristan and Isolde is about love and loyalty, treachery and betrayal . Some scholars ¤ Hei nun! Wie du kamst? Zu Roß rittest du nicht Kurwenal 1 .19 116 believe it originated in a poem, now lost, known to the storytellers of the tenth and eleventh ‹ Dünkt dich das? Ich weiß es anders Tristan, Kurwenal 8 .15 117 centuries and elaborated by them . The earliest surviving written fragment comes from the › Noch losch das Licht nicht aus Tristan, Kurwenal 5 .10 120 middle of the twelfth century, and the classic version by Gottfried von Strassburg from the fi Noch ist kein Schiff zu sehn! Kurwenal, Tristan 12 .20 122 beginning of the thirteenth . In any of these forms the story is potential operatic material, for fl Bist du nun tot? Lebst du noch? Kurwenal, Tristan 10 .08 126 it abounds in incident, passion and intrigue; but it was Wagner’s achievement to see beyond the detail and into the heart of the legend . He was searching for a vehicle through which 2. Auftritt · Scene 2 · Scène 2 to express, in music, the extremes of emotional experience: ecstasy and despair, love and ‡ O diese Sonne! Ha, dieser Tag! Tristan, Isolde 3 .34 131 hatred, life and death; and he wanted to convey these apparent extremes as inseparable ° Ich bin’s, ich bin’s, süßester Freund! Isolde 6 .04 132 essential elements of the same experience, to unify them in discordant terms of life and 3. Auftritt · Scene 3 · Scène 3 resolve them in terms of death . In the story of Tristan and Isolde he found what he wanted . · Kurwenal! Hör! Ein zweites Schiff 8 .30 134 Deprived of the incidents and improbabilities with which, over the centuries, it had been Hirt, Kurwenal, Steuermann, Brangäne, Melot, Marke encumbered, the legend revealed its imperishable strength: it was not just about the love ‚ Mild und leise wie er lächelt Isolde 7 .08 140 of Tristan and Isolde, but about love; it was not just about the betrayal and compassion of King Marke, but about betrayal and compassion; it was, above all, about those conditions B of the soul over which the finest prose may stumble, but which music can encompass . For those who wish to trace the origins and development of the legend and understand how, in Wagner’s hands, it became the foundation of his music-drama, there is no better introduction than Ernest Newman’s essay in Wagner Nights (originally published in 1949). In his enormously readable analysis, Newman was able to counterpoint the musical structure, the dramatic development and the symbolism through which Wagner sought to give universal significance to a story of individual tragedy; and it would be as foolish to attempt another such analysis as to write another opera on the same subject . It is, however, useful to consider the individual characters in Tristan, for they are important not only for the symbolic concepts they embody, but also as human beings . Like all great works of art, Tristan exists simultaneously

6 on several levels . At one extreme it is concerned with spiritual values expressed through in death, so in a sense the extreme of trust extended by Marke to Tristan is beyond realisation characters who are, in this sense, no more than intermediaries: one suffers with Tristan not in human terms . It ends in personal tragedy because it is perfect . because of his predicament, which is individual and local, but because of his grief, which is Kurwenal’s loyalty to Tristan is equally intense and, on its own level, equally fallible . He universal; but at the other extreme, the characters never cease to be valid and understandable loves Tristan with a devotion so focussed that he has no conception of the surrounding on a simpler level of human morality . tragedy until it is far too late . In Act One Kurwenal still sees Isolde as the captive princess of Of all the characters, Tristan is the most complex . He, like , is young and strong a rival kingdom and hurls public insults at her accordingly; he cannot see that Tristan’s calm, and proved in battle; unlike Siegfried, he is civilised . He comes of royal stock, with a strongly cold courtesy is a cloak for his tormented emotions . He fails to grasp the meaning of the developed awareness of loyalty, honour and discipline . It is his undeviating loyalty to King lovers’ outburst when at last the potion breaks their reserve . And in Act Three he sends for Marke that makes him repress his love for Isolde; and it is the unbearable conflict between Isolde because he thinks that Tristan is dying of his wounds, not of love . But though he does duty and love that leads him (knowingly, as Wagner’s prose sketch makes clearer than the not understand, though in fact he eventually attacks those who have come to forgive, and in libretto) to share with her what both believe to be a death potion . Almost the whole of the doing so is mortally wounded himself, the love of Kurwenal for Tristan is as true as Marke’s . first act ofTristan is about this conflict: the love of man and woman confronted head on with It is primitive and pure . It ends in personal tragedy because of its absolute purity . the loyalty between man and man . Brangäne’s substitution of the love potion eliminates the And what of Brangäne? It was she who, disobeying her mistress, substituted for the death conflict: Tristan becomes unaware of anything beyond the existence of Isolde, and of any potion a spell of love . We never really learn how much Brangäne understood, and her reply duty beyond his love for her . But what remains with him, despite the potion, is the knowledge to Isolde’s narration and curse, though full of comfort and sympathy, is widely off the mark . that the world will not tolerate such intensity: dawn will inevitably disrupt the intimacy of the Later, before changing the potion, she seems dimly to grasp that Isolde’s vehement hatred night, light will force its way through the lovers’ cloak of darkness . And when, eventually, and Tristan’s formality are merely the disguises of passion . Certainly Brangäne alone looks he finds himself confronted by the broken-hearted Marke, who has loved him and whom he into Melot’s eyes and sees treachery there, but by then the lovers are beyond approach . By has betrayed, Tristan cannot bring himself to offer an explanation and so twist the sword in substituting the potion, she assumed for one instant the power of a mythical goddess: she a moral wound that is already deep enough . By speaking at that moment to Isolde, and in bestowed life where death seemed inevitable . She assumed a moral responsibility which symbolic terms that only she can understand, Tristan reveals his awareness of the extent could eventually be resolved only by her confession to Marke and by her admission that she and the irrelevance of Marke’s suffering: because it is irrelevant, because even so terrible could not hand her mistress the instrument of death . She gave instead the instrument of a betrayal cannot alter the love of Tristan and Isolde, the resolution of that love is beyond perfect, idealised love, without knowing that eventually it is the same . human consummation . In other words, Tristan would choose death, and Isolde would Isolde does not reproach her . Such is her rapture after taking the potion that she can follow follow him . Tristan into his “night–day” symbolism; and in the third act she comes to him knowingly for King Marke has every virtue save the last: perception . He loves Tristan as a father loves their union in death . Yet she still pleads with him for a moment of life prolonged, to be able a son, but his eyes are blinded with the virtue of absolute trust: he fails to see what Melot to heal his wounds as she had done once before, though when King Marke begins his words grasped in an instant when the ship put into harbour: the overwhelming passion of Tristan for of forgiveness she is in realms beyond human argument . Her transfiguration — the so-called Isolde, Isolde for Tristan . When eventually Marke learns the truth, he is too late even for the Liebestod — is both the dramatic and musical resolution of the story: in the latter sense final act of forgiveness . By the time he arrives in Kareol, Tristan is dead, and Isolde beyond because it actually resolves the music of the Act Two duet at the climactic moment where it human approach . Just as the extreme of love between Tristan and Isolde can be resolved only had originally been interrupted, and in the former because it unites Isolde and Tristan in death .

7 It is true to say that Isolde always loved Tristan . Long before the action of the opera Götterdämmerung if in doubt), it is the amazing line and intensity and power of the orchestral begins, Isolde had tended and healed his wounds . He was helplessly at her mercy at the writing that carries the drama forward . There is nothing else quite like it in the history of very moment she discovered he had slain Morold, her betrothed; but the glance that passed opera . It depicts the ambiguity of Isolde’s emotion in Act One, the fury, the irony, but also between them in that instant negated her revenge . Her fury on finding that he was only an the desire; it caresses and surrounds the lovers in Act Two; it darkly underlines the betrayal emissary determined to deliver her to King Marke brings us to the opening of the opera, and of Marke and, in Act Three, conveys the agony of Tristan with an intensity that seems to to the point we first considered: the loyalty of Tristan to Marke as a force opposed to the stretch music to one of its far extremes . A passage like the three or four minutes following glance which passed between Tristan and Isolde . Such loyalty must indeed have seemed to “Den furchtbaren Trank, der der Qual mich vertraut” (Act Three, Scene 1) has an almost her like a betrayal of implicit love, like a rejection of her femininity . The extent of her hatred physical effect in the way it seems to short-circuit the usual processes of emotional in Act One is the measure of her love, and the effect of the potion is to release the emotions response to music, as if all those knife-edged string and brass entries cut right through to she has never ceased to feel since she spared his life . All this is known to Tristan, but with the listener’s heart . the further knowledge that the expression of a love at odds with his sense of honour is It is also evident that Wagner’s involvement with his two main characters, growing in beyond realisation in human terms . It is only in the last few minutes of the work that Isolde intensity as the drama progressed, led him to an increasingly complex use of the orchestra completely grasps what Tristan has always known . which, by the time one reaches the great monologue in Act Three, is not just providing an The allegory of Tristan and Isolde is not a negation of life . On the contrary, it affirms time emotionally apt accompaniment to the stricken Tristan: it is Tristan, and as much a part of him and time again the nobility of those emotions to which mankind can occasionally aspire . The as his own voice . (Those who possess copies of the original manuscript say that the actual compassion of Marke, the loyalty of Kurwenal to Tristan, Tristan to Marke, and Brangäne to writing gets wilder and hastier and leans increasingly forward as the Third Act progresses .) Isolde — these, in their various aspects, embody some of the deepest and most beautiful I am sure that Wagner did not intend Tristan to sound like conventional opera . I am sure he commitments that can exist between people inextricably involved with each other . They did not intend it to sound as it does in most opera houses, and about one other suffice, they are exemplary, they are beautiful; but they do not provide terms of reference excepted . I am sure he knew what he was doing in writing such a sustained and symphonic for an ideal, for a relationship beyond human measure in which the believers — a better term orchestral texture . At the same time he imposed enormous demands upon his singers . than lovers — perceive a loyalty that is beyond human loyalty and a love beyond human love . In 1861 Wagner was willing to cut 142 bars of the Act Three monologue in order to save The supreme beauty of Tristan is that it is a religious work; an affirmation that love is for one Aloys Ander from the possibility of actual instead of simulated death on the stage; and eternity; that this is not all . even the great Ludwig Schnorr, who at twenty-nine sang Tristan at the first performance to Wagner’s complete satisfaction, died some short time later through a combination of physical * * * * * * * * * * exhaustion caused by the role and pneumonia caused by the draughty stages on which, virtually motionless, he had to sing Act Three . The means by which Wagner chose to express emotions which struggle so pitifully into prose or poetic expression — including his own — was music generally, and the orchestra * * * * * * * * * * specifically . In matters of construction there may be good precedents for Tristan: but in its treatment of the orchestra there are none . More than in any other opera (compare even

8 One of the fundamental problems in recording Tristan is getting the dynamic proportions right . The three loudest passages in Tristan are the end of Act One, which is loud because of the forces involved (soloists, full orchestra, chorus and stage band), the entry of the lovers in Act Two, and the passage leading up to and immediately following the arrival of Isolde in Act Three . (Contrary to the general impression, the climax of the Liebestod is not fortissimo: when Isolde reaches her climactic G sharp the orchestra has built a slow crescendo only to forte .) Dynamically speaking, everything else in the opera is graded in terms of these peaks . Long ago, Ernest Newman pointed out that it is the shock effect in Tristan that reveals Wagner’s mastery of structure: the confusion and clamour of the end of Act One, with its dual emotions, breaking in suddenly on the lovers’ first rapture, and the incredible physical excitement of the arrival of Tristan in Act Two, bursting as if by sheer force through the music of Isolde’s anticipation . But dynamically and in every other way, it is imperative to see these moments as part of the whole . You have to take a very long view when dealing with a work that lasts for four hours, and whose life-blood is a sort of musical dramatic continuity . For stereo, it is necessary to visualise a setting for each act in order to devise placements and movements which will make sense in a purely aural medium . We were very unhappy about the usual stage setting for Act One, which divides the ship from port to starboard, or side to side, and puts Isolde’s cabin right across the foreground . Always ungainly and slightly preposterous on the stage, this becomes hopelessly ambiguous in stereo; and so we sketched a different approach, which involved swinging the whole imagined setting by about forty-five degrees, so that the ship isdiagonally across the stage, with Isolde’s cabin witnesses . When the ship comes into harbour at the end of the Act, they are of course occupying the space from extreme (audience) left to about centre, and the stern of the ship everywhere . What you have to create here is a sense of sheer confusion, with Tristan and slightly back on the extreme right (see illustration A on page 19). Isolde lost in the blindness of love and utterly impervious to all the bustle that swirls around Whether better or not as a stage setting, this certainly makes stereo sense . Within the them . Once again, it is all in the score . cabin on the left there is a sense of intimacy and presence, while on the right when Brangäne The setting for Act Two was more conventional (see illustration B, page 20) . When Isolde goes over and first speaks to Tristan and Kurwenal there is a difference of perspective which extinguishes the torch, Brangäne takes up her watch at the top of the castle tower, and we I think is dramatically apt and which somehow heightens the irony of the passage . This felt that her distant voice should rightly take on a little of the colouration of her surroundings . visual concept of Act One also solves the problem of what to do with the chorus of sailors . We also studied the effect Wagner wanted with his hunting horns at the beginning of Throughout most of the Act they are certainly outside the cabin, though not necessarily in the Act Two and realised that this was a case where stereo could improve on the theatre, at least bowels of the ship . As in the sketch, we have imagined them around the stern and the deck in accuracy . The horn music is written in six parts for three groups of instruments, which — neither very present and forward not actually off-stage, but just loafing around as indolent Wagner asks to be doubled in any case and “strengthened still more when practicable” .

9 The imagined setting for Act Three (see illustration C, below) puts Tristan’s bed almost in the centre, and the approach from the bay or harbour is through the gate on the left . The arch, back centre right, is the direction taken by the shepherd when he goes out to seek a vantage point among the cliffs to watch for Isolde’s ship, and the steps on the right afford a look-out point for Kurwenal when the ship is eventually sighted . At that point in the score Wagner has indicated that the “joyful” theme should be played not by the cor anglais but on a sort of Alpenhorn, or wooden trumpet . In other words, he wanted a completely different sound . We finally located what seems to be the original instrument (it had not been played for years) in the museum at Bayreuth, and the Wagner brothers were kind enough to lend it throughout

We settled for eighteen, making three groups each of six . The horns have three separate entries which are meant to have carefully graded perspectives: the first very loud and close (as if the hunt has just assembled in the immediate environment of the castle), the second farther away and the third eventually receding to the point of inaudibility . On the recording, the horns fill the stage on their first appearance, the deep horns calling from the left and receiving their answers from right and centre . Towards the end of this first episode they began to move off to the right . At the second appearance they are obviously out of sight: the deep horns are now heard from the centre, but in the distance . For the final call, the entire hunt is far away to the right, and individual groupings are no longer directionally perceptible . All this, except the arbitrary selection of right as the direction in which they disappear — Wagner leaves this point open — is strictly according to the score .

10 the recording . It is a strange, slightly stubborn instrument, played with a trumpet mouthpiece, AN INTRODUCTION TO THE OPERA and it certainly has a luminous, jubilant sound . We had visualised the shepherd keeping his AND ITS LEITMOTIFS watch among the towering cliffs to the right, and we felt that the sound should rebound from the rocks, loud but somewhat distant, the one sound in the world that Tristan wants to hear, In 1851, whilst in exile in Zurich for having given public expression to his sympathy with the short of Isolde’s call . revolutionary wave which swept Europe in the mid-nineteenth century, Wagner had met There is one last consideration: is Tristan a suitable work for home conditions? Does it a wealthy patron of the arts, Otto Wesendonck, and his charming wife, Mathilde . At that not demand the theatre where, whatever its disadvantages, one is at least free from the time he was already working on . The Wesendoncks were fervent telephone, the knock at the door, the sudden interruption? Tristan, and Pelléas are admirers and sponsors of his music, and he became a constant guest at their house . Later, the three operas most likely to suffer from these distractions — and yet, conversely, most they offered him the use of a small place — the Asyl — on their estate, where he could likely to benefit from the advantages of home listening under good conditions . It has always compose in peace . As time passed, Wagner and Mathilde found themselves irresistibly drawn seemed to me that the performances of these operas that I most want to remember have to one another . an idealised quality, as if some safety valve had spared my memory from remembering the Discouraged by the seeming impossibility of ever seeing his great trilogy of music-dramas awkwardness of physical appearances . They are not so much memories of performances produced under then-existing conditions, Wagner set The Ring aside for the time being and attended, as of experiences experienced . In 1914, at the end of his book Wagner as Man and started work on a new project, Tristan und Isolde, which, with its few characters, small Artist (John Lane, The Bodley Head, London) Ernest Newman wrote: chorus and simple sets, he fondly hoped could be easily incorporated into the current operatic repertoire . How much his feeling for Mathilde may have contributed to his decision, Can we not imagine something like the second act of Tristan with silent and only dimly it is hard to say . In his musical settings of five of her poems, he drew upon themes from visible actors, the music telling us all that is in their soul, while they are too remote from us Tristan. But it must also be noted that, as early as 1856, there were signs that he was for the crude personality of the actors and the theatrical artificiality of the stage setting to jar undergoing something in the nature of a psychic upheaval, which possibly put him out of upon us as they do at present? Cannot some story be taken as so well known to everyone sympathy with the brash unheeding optimism of the young Siegfried, hero of the last two that only the shadowiest hints of the course of it need be given to the spectator, the real dramas of The Ring. drama being in the music? Or, to go a step further, cannot we dispense altogether with the Finally, Wagner and Mathilde realised that things had gone too far and that they must stage and the visible actor, such external coherence as the music needs being afforded by renounce their love for one another . In 1858, therefore, the former left for Venice, where impersonal voices floating through a darkened auditorium? he continued with the composition of Tristan, which was finally completed in March of the following year in . The first performance took place seven years later on 10 June 1865, This recording may be a step in that direction . The idea farthest from our minds was to copy, at the Opera . So much for his hopes of an easily producible opera! With its closely on records, what is heard in the average opera house; instead, we tried to ensure that the argued and profoundly mystical content, he had composed one of the most baffling and intense emotional experience of Tristan and Isolde should survive the transfer to a medium difficult works to introduce adequately upon the stage in the entire operatic repertoire . unknown to its composer, and use to the full whatever advantages that different medium Wagner’s Tristan und Isolde is no mere retelling of the old legend; it is a re-creation of it could bestow . through the power of music, which alone can convey the full emotional, spiritual and mystical impact of the fable . At the period of its composition, Wagner had been reading deeply

11 in Schopenhauer . This, and his own broodings on the tragedy of the universe, led him to After these have been repeated in various forms, two further themes appear — Anguish and attempt “an ecstatic expression of the profoundest elements” — his own words — and this the Look. generated in him the conception of Tristan und Isolde. Wagner realised the necessity of concentrating on the eternal and tragic essentials of the story . The music is cast in a much more symphonic mould than that of any other of his works . The composer never tired of assuring uncomprehending enquirers that what was not clear in the words was made so in the music . To that end, as is well known, he developed his use of leitmotiv — short harmonic or rhythmic themes attached to persons, ideas, feelings, things, situations, places and so on, from which he wove a subtle orchestral tissue, the themes constantly recurring in association with their concepts to point, elucidate, recall, explain and comment upon the action . His use of the wonderful medium of communication he had forged varied greatly from opera to opera . In Tristan und Isolde, where action counts for little and inner psychological and mystical content for much, the motives are not so precise in their application as in, for instance, The Ring or Die Meistersinger. Labels have been attached to them for convenience and are not necessarily Wagner’s own . The Prelude introduces us to no less than seven of these motives . It sets the key of the drama to follow, and commences with two immensely important themes — Sorrow and, A fifth motive, closely allied, follows on these four . It is associated with the Love Potion . treading immediately on its heels, Desire/Magic .

12 Notice here the ominous swelling and subsiding of basses, bassoons and clarinets, and much is made of Isolde’s Anger. which constitute a separate theme in themselves symbolising Fate and Death . The Love Potion motive is interrupted by a figure depicting another facet of the lovers’ Yearning.

This theme has been previously heard at the very beginning of the opera, when Isolde is stung by what she mistakes for an intended insult in the Young Sailor’s Song . All these motives undergo constant and subtle change and modification. Later in the act, a slow and impressive motive heralding Tristan’s approach is loaded with significances . It seems to refer to Isolde’s wrath and thirst for revenge, to Tristan’s honour, The climax of the Prelude is reached by way of a fresh theme, which gradually incorporates with which these are intimately connected, and, in its various transmutations, to indicate more and more frequent references to Desire/Magic, culminating in the Look fortissimo, and many unspoken thoughts and emotions which lie behind Isolde’s words, running counter to then subsides, with references to Sorrow, Look and Yearning. their expressed meaning . A further illustration of how this process works is supplied by Isolde’s celebrated “Narration” in Act One which consists largely of modifications of Sorrow, one prominent transformation of which being generally known as Sick Tristan.

The listener will also recognise a reference to a theme which has been earlier associated with Kurwenal, and embodies the idea of Tristan as Hero,

13 Again, the Prelude to Act Two opens with an important motive, Day — the mystical import and another theme — Love’s Longing — in the upper strings . and significance of which word (and of Night, too) will become clear to the listener if they refer to the long colloquy on the subject which takes place between the two lovers in the same act . This motive is immediately followed by Isolde’s Impatience

There is a reference to Desire/Magic, followed by a theme derived from it, which one may call Love’s Bliss.

However, it is impossible to convey adequately verbally the subtle proliferations and ramifications of the process, but enough has been said to convince the listener that close attention to the music, preferably score in hand, will soon familiarise him with the meaning and significance of the various motives, which will then prove an infallible pointer to all the subtly-woven intricacies of conflicting emotion, and serve as a sure guide through the twisted threads of the plot .

14 SYNOPSIS announce King Marke nearby . As Brangäne and Kurwenal try to make them ready to welcome him, Tristan and Isolde remain unaware of what is happening . Act One Tristan’s ship is carrying the Irish princess Isolde to Cornwall to be married to his uncle, King Act Two Marke . A young sailor sings a song about his wild Irish maid . Starting up in a fury, Isolde Prelude . In the garden of Marke’s castle, Brangäne warns Isolde that they asks her attendant Brangäne where they are, to learn that they are approaching Cornwall . are regularly spied on by the watchful Melot . Intent on meeting Tristan, Isolde ignores She bids her enfeebled magic return to her, that she may cause the sea to drown them all . her and extinguishes the torch as a signal to him . She sends Brangäne off to the tower to Isolde muses on Tristan, destined for her but now lost to her . She asks Brangäne to bid him keep watch . approach . Tristan arrives . The lovers embrace ecstatically . He declares his hatred of day, when they Brangäne expresses Isolde’s wish to see Tristan . His faithful servant Kurwenal jumps in must remain apart . They long for an eternity of night and love and call for night to sink down with an insulting reply . As Brangäne retreats, he adds a song about the head of Ireland’s hero upon them, freeing them from the world . Morold, now hanging in Ireland . The crew joins in . Brangäne’s voice is heard, warning them of the danger of the approaching dawn . Brangäne admits to Isolde that Tristan has politely refused to attend her . Isolde tells Even death, they sing, could not end their love . Brangäne repeats her warning . They hail death Brangäne how she came to be in this position . An unknown man arrived in Ireland, grievously in love . sick . Isolde healed “Tantris”, whom she recognised as Tristan, the killer of Morold, her beloved . Suddenly, Brangäne’s cry is heard . Kurwenal rushes in, bidding Tristan save himself . He is As she raised her sword to take revenge, he looked into her eyes . She let the sword drop . followed by Marke, Melot and the courtiers . Marke asks Tristan why he has betrayed him . Eventually Tristan departed, offering thanks; then he returned to Ireland, asking for Isolde’s Tristan is unable to tell him . He turns to Isolde, asking her if she will join him where he must hand for his uncle . She curses him for his betrayal . How, asks Isolde, can she bear, unloved, to now go — to the land of night . She asks him to show her the way . As Tristan kisses her, Melot see the noblest man beside her? Any man, Brangäne suggests, would love her; if not, draws his sword . Tristan does likewise, flinging himself upon his former friend but allowing a spell would see to that . him to strike him through . Isolde’s mother has entrusted to Brangäne her magic potions, from which Isolde selects one containing poison . The sailors’ voices announce landfall is near . Kurwenal enters to tell Act Three Isolde she must make ready . Isolde sends back the message that first Tristan must atone The wounded Tristan lies asleep in his native Kareol, whither Kurwenal has brought him . After in person for an unexpiated wrong . Isolde asks Brangäne to prepare the drink of atonement playing a mournful tune on his pipe, a Shepherd asks Kurwenal if Tristan has awoken . If he from the phial she selected . awoke, Kurwenal tells him, it would be for the final time, unless saved by Isolde’s healing arts . Kurwenal announces Tristan . Isolde reminds him that their blood feud remains unresolved . Tristan awakes and asks where he is . Kurwenal tells Tristan he himself brought him to She has sworn revenge for Morold . He offers her his sword to strike him down . She refuses his ancestral home . Tristan tries to explain that he has been in the realm of universal night; it and asks that they drink atonement . Isolde offers the draught to Tristan, who takes it and burning love has brought him back . drinks; she seizes it from him and swallows the remainder . Kurwenal has sent for Isolde . Tristan imagines her ship arriving . Kurwenal disabuses him . Brangäne has substituted a love potion for the poison . As it takes effect, Tristan and Isolde Tristan curses the fatal potion and himself, sinking back exhausted . stare at each other with an emotion that changes to intense love . They embrace . Trumpets Suddenly the Shepherd changes to a happier tune . Springing up, Kurwenal sees Isolde’s

15 ship . As she arrives, Tristan staggers joyfully to his feet, tearing the bandage from his wound . As Isolde clasps him in her arms, he dies . She tries vainly to wake him and sinks unconscious on his body . The Shepherd announces the arrival of a second ship . Kurwenal prepares to defend Tristan . As Melot comes in, Kurwenal attacks and kills him, then turns on Marke and his followers . Severely wounded, he sinks back and dies . Marke looks round on the scene of devastation . Brangäne explains to the barely conscious Isolde that she has told Marke of her substitution of the potions . He has hurried to Kareol to bestow forgiveness upon Tristan and Isolde . Isolde is oblivious to all but Tristan’s body . £ In a mystical vision, she describes him opening his eyes and rising before them . Overwhelmed by a wave of supreme bliss, she sinks down lifeless . George Hall

John Culshaw, Birgit Nilsson, Fritz Uhl Photo: Decca/Eleanor Morrison

16 TRISTAN UND ISOLDE de se livrer à une nouvelle analyse que de vouloir composer un autre opéra sur le même Quelques observations sur les personnages, la musique et sujet . Néanmoins, il est bon d’examiner les différents personnages de Tristan, car ils ont l’enregistrement leur importance, non seulement en raison des concepts symboliques qu’ils incarnent, mais John Culshaw également en tant qu’êtres humains . Comme toutes les grandes œuvres d’art, Tristan existe simultanément à plusieurs niveaux . À une extrémité du spectre, l’ouvrage s’attache aux L’histoire de Tristan et Isolde parle d’amour et de loyauté, de traîtrise et de trahison . Certains valeurs spirituelles exprimées par des personnages qui ne sont, tout compte fait, rien d’autre spécialistes affirment qu’elle tire son origine d’un poème, désormais perdu, connu de que des intermédiaires : si nous souffrons avec Tristan, ce n’est pas à cause de sa situation, conteurs des Xe et XIe siècles qui l’ont ensuite développé . Le fragment écrit le plus ancien qui est localisée et qui lui est propre, mais à cause de son chagrin, qui est universel ; mais qui nous soit parvenu date du milieu du XIIe siècle, et la version classique de Gottfried von à l’autre extrémité du spectre, c’est-à-dire au niveau plus simple de la morale humaine, les Strassburg remonte au début du XIIIe siècle . Sous toutes ces formes quelles qu’elles soient, personnages ne cessent jamais d’être plausibles et compréhensibles . le récit se prête idéalement à une adaptation pour l’opéra, car il regorge de rebondissements, De tous les personnages de l’opéra, c’est Tristan le plus complexe . Comme Siegfried, il de passion et d’intrigue, mais la grande réussite de Wagner est d’avoir su voir plus loin est jeune et robuste et s’est illustré au combat ; contrairement à Siegfried, il est civilisé . Il que les détails pour plonger au cœur même de la légende . Le compositeur cherchait un provient de souche royale et possède un sens très développé de la loyauté, de l’honneur et moyen d’exprimer en musique les extrêmes de l’expérience émotionnelle — l’extase et le de la discipline . C’est sa fidélité sans faille envers le roi Marke qui lui fait réprimer son amour désespoir, l’amour et la haine, la vie et la mort —, et il souhaitait dépeindre ces paroxysmes pour Isolde, et c’est cet insoutenable conflit entre le devoir et l’amour qui le mène (de manière apparemment contradictoires comme les éléments essentiels et indissociables de la même consciente, ainsi que la première ébauche en prose de Wagner l’indique plus clairement que le expérience, pour les unifier à travers le prisme discordant de la vie et les résoudre à travers le livret) à partager avec elle ce qu’ils croient tous deux être une coupe de poison mortel . Presque prisme de la mort . Et c’est dans l’histoire de Tristan et Isolde qu’il trouva ce à quoi il aspirait . toute la conclusion du premier acte de Tristan tourne autour de ce conflit : l’amour d’un homme Dépouillé des péripéties et des improbabilités qui l’avaient peu à peu encombré au fil des et d’une femme confrontés de plein fouet à la loyauté qui lie deux hommes . Le fait que siècles, le mythe révélait sa force impérissable : il ne s’agissait pas uniquement de l’amour de Brangäne substitue le philtre d’amour au poison supprime le conflit : pour Tristan désormais, Tristan et d’Isolde, mais de l’amour tout court ; il ne s’agissait pas uniquement de la trahison seule importe l’existence d’Isolde, et le seul devoir dont il se sent investi est de servir son faite au roi Marke et de la compassion du monarque, mais de trahison et de compassion au amour pour elle . Cependant, en dépit du philtre, il demeure conscient que le monde ne tolèrera sens large ; et surtout, il s’agissait de ces états d’âme sur lesquels la prose, aussi belle qu’elle pas une telle passion ; l’aube finira par troubler l’intimité de la nuit, et la lumière s’imposera soit, peut trébucher, alors que la musique parvient à les englober tout entiers . à travers le manteau de ténèbres qui enveloppe les amants . Et quand Tristan finit par être Pour ceux qui souhaitent retracer les origines et le développement du mythe et comprendre confronté à Marke, qui l’aimait et dont sa trahison a brisé le cœur, il ne peut se résoudre à comment, entre les mains de Wagner, celui-ci est devenu le fondement de son drame lui donner des explications et il remue ainsi le couteau dans une plaie morale déjà bien assez musical, il n’existe pas meilleure introduction que l’essai d’Ernest Newman inclus dans profonde . En s’adressant alors à Isolde, et dans des termes symboliques qu’elle seule peut Wagner Nights (publié pour la première fois en 1949). Dans son analyse, particulièrement comprendre, Tristan se révèle conscient de l’étendue et de la vanité de la souffrance de Marke : agréable à lire, Newman est arrivé à éclairer les interactions entre la structure musicale, le parce qu’elle est vaine, parce que même une trahison aussi terrible ne saurait altérer l’amour développement dramatique et le symbolisme par lesquelles Wagner a cherché à conférer une de Tristan et Isolde, la résolution de cet amour dépasse l’accomplissement humain . Autrement signification universelle au récit d’une tragédie individuelle, et il serait aussi vain de tenter dit, Tristan choisira de mourir et Isolde le suivra dans la mort .

17 Le roi Marke est doué de toutes les vertus, sauf une, le discernement . Il aime Tristan d’un quand elle avoue qu’elle se sentait incapable de fournir à sa maîtresse l’instrument de sa amour paternel, mais il est aveuglé par la vertu de la confiance absolue ; il ne remarque pas ce mort . En son lieu et place, elle lui a donné l’instrument de l’amour parfait, idéalisé, sans se que Melot a saisi en un instant quand le navire a accosté : la foudroyante passion de Tristan douter qu’en fin de compte, cela revenait au même . pour Isolde et d’Isolde pour Tristan . Quand Marke apprend enfin la vérité, il est trop tard, Isolde ne lui fait pas de reproches . Elle est si exaltée après avoir bu le philtre qu’elle est en même pour un geste de pardon suprême . A l’arrivée du roi à Kareol, Tristan est mort, et Isolde mesure de suivre Tristan dans son symbolisme “nuit-jour” ; et au troisième acte, elle vient à est devenue inaccessible à tout contact humain . Tout comme le paroxysme amoureux qui unit lui en connaissance de cause, afin qu’ils s’unissent dans la mort . Cependant, elle lui réclame Tristan à Isolde ne peut se résoudre que dans la mort, aussi, d’une certaine façon, la confiance de vivre encore un instant afin de pouvoir panser ses blessures, ainsi qu’elle l’a déjà fait une extrême que Marke accorde à Tristan dépasse toute réalisation sur un plan humain . C’est à fois auparavant, mais quand le roi Marke entame son discours de pardon, elle évolue dans des cause de cette idéalisation que tout s’achève par une tragédie personnelle . sphères qui dépassent les querelles humaines . Sa transfiguration — la fameuseLiebestod — La loyauté de Kurwenal envers Tristan est tout aussi intense et, à son propre niveau, tout est à la fois la résolution dramaturgique et musicale du récit : musicale car elle résout bel et aussi faillible . Il aime Tristan avec un dévouement si borné qu’il ne se représente aucunement bien la musique du duo du deuxième acte au moment paroxystique où il avait été interrompu, la tragédie environnante jusqu’au moment où il est déjà bien trop tard . Au premier acte, et dramaturgique car elle unit Isolde à Tristan dans la mort . Kurwenal considère encore Isolde comme la princesse captive d’un royaume rival, et il lui On ne se trompe pas quand on affirme qu’Isolde a toujours aimé Tristan . Bien avant que lance comme il se doit des insultes publiques ; il n’arrive pas à voir que la courtoisie paisible l’action de l’opéra ne commence, Isolde l’avait recueilli et soigné . Alors qu’elle venait de et froide de Tristan ne vise qu’à dissimuler les émotions qui le déchirent . Il ne parvient pas découvrir que c’était lui qui avait tué Morold, son fiancé, il se trouvait entièrement à sa merci ; à appréhender la signification de l’élan des deux amants quand le philtre balaie enfin leur mais le regard qu’ils ont échangé à cet instant a annihilé toutes ses velléités de vengeance . réserve . Et au troisième acte, il envoie chercher Isolde car il pense que Tristan se meurt des La fureur qui la prend quand elle se rend compte qu’il n’est qu’un émissaire chargé de la suites de ses blessures, et non par amour . Mais même si Kurwenal ne comprend pas, même livrer au roi Marke nous amène au début de l’opéra, et au point que nous avons examiné en s’il finit par se jeter l’épée au poing sur ceux qui sont venus pardonner — se trouvant alors premier lieu : la loyauté de Tristan envers Marke en tant que force opposée au regard qu’ont blessé à mort —, l’amour qu’il porte à Tristan est aussi sincère que celui de Marke . C’est un échangé Tristan et Isolde . En effet, pour elle, cette loyauté a dû paraître une trahison de leur amour primitif et pur, et c’est à cause de cette pureté qu’il s’achève en tragédie personnelle . amour implicite, comme un rejet de sa féminité . L’étendue de sa haine au premier acte est à Et qu’en est-il de Brangäne ? C’est elle qui, désobéissant aux ordres de sa maîtresse, a la mesure de son amour, et le philtre a pour effet de déchaîner les émotions qu’elle n’a jamais substitué un philtre d’amour à la potion mortelle . Nous n’apprenons jamais vraiment ce que cessé d’éprouver depuis qu’elle a épargné la vie de Tristan . Celui-ci sait tout cela, mais il sait Brangäne comprend de la situation, et sa réponse au récit et à la malédiction d’Isolde, bien aussi que l’expression d’un amour qui est en conflit avec son sens de l’honneur ne saurait que pleine de réconfort et d’empathie, est particulièrement hors de propos . Par la suite, avant trouver d’accomplissement sur le plan humain . C’est seulement lors des toutes dernières d’intervertir les philtres, elle semble vaguement saisir que la haine véhémente d’Isolde et la minutes de l’ouvrage qu’Isolde saisit entièrement ce que Tristan, lui, a toujours su . componction de Tristan ne sont que les masques de la passion . C’est bien Brangäne et elle L’allégorie de Tristan et Isolde n’est pas une négation de la vie . Au contraire, elle affirme seule qui croise le regard de Melot et y lit la traîtrise, mais à ce moment-là, les amants sont encore et toujours la noblesse de ces émotions auxquelles l’humanité peut parfois aspirer . La déjà devenus inaccessibles . En substituant le philtre, elle a pris l’espace d’un instant le pouvoir compassion de Marke, la loyauté de Kurwenal envers Tristan, celle de Tristan envers Marke d’une déesse mythique, donnant la vie là où la mort semblait inéluctable . Elle a endossé une et celle de Brangäne envers Isolde — celles-ci, dans leurs multiples aspects, représentent responsabilité morale qui par la suite ne pouvait se résoudre que par sa confession à Marke, certains des engagements les plus beaux et les plus profonds qui puissent exister entre des

18 êtres inextricablement liés les uns aux autres . Elles se suffisent à elles-mêmes, elles sont des copies du manuscrit original indiquent que le graphisme lui-même se fait plus échevelé et exemplaires et magnifiques, mais elles ne constituent pas la référence idéale d’une relation précipité et penche de plus en plus vers l’avant au fil du troisième acte ). Je suis convaincu que qui dépasse la mesure humaine au sein de laquelle les fidèles — appellation plus appropriée Wagner ne souhaitait pas que les sonorités de Tristan soient les mêmes que celles d’un opéra que les amants — perçoivent une loyauté qui transcende la loyauté humaine et un amour conventionnel, et qu’il visait un rendu sonore différent de celui qu’il a généralement dans qui transcende l’amour terrestre . La suprême beauté de Tristan tient au fait qu’il s’agit d’un les théâtres lyriques, à l’exception de Bayreuth et peut-être d’un ou deux autres . Je suis sûr ouvrage religieux, qui affirme que l’amour est éternel et qu’il existe autre chose, ailleurs . qu’il savait ce qu’il faisait en créant une texture orchestrale aussi soutenue et symphonique . Dans un même temps, il imposait d’énormes exigences à ses chanteurs . Au moment de la * * * * * * * * * * création, Wagner se montra disposé à couper 142 mesures du monologue du troisième acte afin d’éviter à un certain Aloys Ander le risque de mourir vraiment sur scène au lieu de faire Les moyens par lesquels Wagner a choisi d’exprimer des émotions que la prose ou semblant ; et même le grand Ludwig Schnorr, qui à l’âge de vingt-neuf ans créa le premier l’expression poétique — y compris la sienne — échouent assez lamentablement à faire Tristan et combla le compositeur, mourut peu de temps après des suites de l’épuisement passer sont la musique en général, et l’orchestre en particulier . Pour ce qui concerne la physique lié au rôle, conjugué à la pneumonie qu’il avait contractée sur les plateaux pleins construction, on peut trouver de bons précédents à Tristan, mais pour ce qui est du de courants d’air où il devait chanter le troisième acte en restant quasiment immobile . traitement orchestral, cet ouvrage est unique . Plus que dans tout autre ouvrage lyrique (dans le doute, il suffit d’ailleurs de faire la comparaison avecGötterdämmerung ), ce sont * * * * * * * * * * la ligne, l’intensité et la puissance stupéfiantes de l’écriture orchestrale qui impriment son élan au drame . Il n’en existe pas de véritable équivalent dans l’histoire de l’opéra . L’écriture L’un des problèmes fondamentaux qui se posent à l’heure d’enregistrer Tristan consiste à wagnérienne dépeint l’ambiguïté des émotions d’Isolde au premier acte : sa fureur, ses obtenir des proportions dynamiques équilibrées . Dans Tristan, les trois passages les plus forts railleries, mais surtout son désir ; elle environne et caresse les amants au deuxième acte ; se trouvent à la fin du premier acte, dont l’intensité sonore est due aux effectifs auxquels il elle souligne sombrement la trahison faite au roi Marke et, au troisième acte, elle exprime fait appel (solistes, orchestre au complet, chœur et ensemble instrumental placé sur scène), à l’agonie de Tristan avec une intensité qui semble pousser la musique jusque dans ses l’entrée des amants au deuxième acte, et dans le passage qui précède et suit immédiatement retranchements les plus extrêmes . Un passage comme les trois ou quatre minutes qui l’arrivée d’Isolde au troisième acte . (Contrairement à ce que l’on s’imagine généralement, suivent “Den furchtbaren Trank, der der Qual mich vertraut” (Acte trois, Scène 1) a des l’apogée de la Liebestod n’est pas fortissimo : quand Isolde atteint son sol dièse culminant, répercussions presque physiques dans sa manière apparente de court-circuiter les processus l’orchestra a opéré un lent crescendo, mais seulement jusqu’au forte ). Du point de vue habituels de réaction émotionnelle à la musique, comme si toutes ces entrées de cordes et dynamique, toutes les autres pages de l’opéra sont échelonnées en fonction de ces pics de cuivres sur le fil du rasoir tranchaient directement dans le vif du cœur de l’auditeur . sonores . Ernest Newman a fait remarquer il y a longtemps que c’est l’effet de choc qui dans Il est également évident que l’implication de Wagner envers ses deux protagonistes, qui Tristan révèle à quel point Wagner maîtrise la structure : la confusion et les clameurs de la fin croît en intensité à mesure que le drame progresse, l’a mené à faire une utilisation de plus du premier acte, avec ses émotions ambivalentes, qui interrompent soudain le premier élan en plus complexe de l’orchestre qui, quand on atteint le grand monologue du troisième acte, d’extase des amants, et l’incroyable exaltation physique suscitée par l’arrivée de Tristan au ne se contente pas de fournir à Tristan blessé un accompagnement pertinent sur le plan deuxième acte, lorsqu’il survient tout d’un coup comme par la seule force de l’impatience émotionnel : il est Tristan, et fait autant partie de lui que sa propre voix . (Ceux qui détiennent d’Isolde, exprimée à travers la musique . Mais du point de vue dynamique et sur tous les

19 autres plans, il est impératif de considérer ces moments comme faisant partie de l’ensemble . Il faut prendre beaucoup de recul quand on a affaire à un ouvrage qui dure quatre heures, et dont la force vive est une sorte de continuité dramatique musicale . S’agissant de la stéréophonie, il est nécessaire de visualiser un décor pour chaque acte afin de prévoir des placements et des mouvements qui auront du sens sur un support purement auditif . Nous n’aimions pas du tout le décor employé généralement pour le premier acte, qui sépare le navire de la poupe à la proue, ou bien latéralement, et place la cabine d’Isolde en plein milieu de l’avant-scène . Toujours malcommode et vaguement ridicule en scène, cet arrangement devient désespérément ambigu en stéréo ; nous avons donc adopté une approche différente, pour laquelle il a fallu faire pivoter tout le décor imaginaire d’environ quarante-cinq degrés, afin que le navire soit poséen diagonale sur le plateau, la cabine d’Isolde occupant désormais l’espace de l’extrême gauche (quand on regarde la scène) jusque vers le centre, et la poupe du navire légèrement en retrait de l’extrême droite (voir illustration A page 41). Que cet arrangement fonctionne mieux ou pas sur le plan scénique, il est assurément pertinent du point de vue de l’image stéréo . À l’intérieur de la cabine sur la gauche, on éprouve une sensation d’intimité et de présence, tandis qu’à droite, quand Brangäne va parler pour la première fois à Tristan et Kurwenal, on perçoit une différence de perspective qui me paraît justifiée sur le plan théâtral et qui parvient, d’une manière ou d’une autre, à renforcer l’ironie de ce passage . Ce concept visuel du premier acte résout également le problème et selon nous, sa voix au loin devrait forcément prendre un peu de la coloration de son posé par le chœur de matelots . Pendant la majeure partie de l’acte, l’équipage se trouve environnement . Nous avons également examiné l’effet que Wagner voulait obtenir de ses effectivement à l’extérieur de la cabine, même s’il n’est pas nécessairement dans la soute cors de chasse au début du deuxième acte, et nous avons réalisé que c’était un cas de du navire . Comme dans l’esquisse, nous l’avons imaginé réparti autour de la proue et sur le figure où la stéréo était en mesure de faire mieux que le théâtre, du moins sur le plan de pont — ni très présent et en avant, ni complètement en coulisse, seulement des matelots la précision . Ces pages de cor sont écrites en six parties pour trois groupes d’instruments, qui traînent aux alentours comme autant de témoins indolents . Quand le navire entre dans la dont Wagner demande qu’ils soient doublés à chaque occasion et “encore renforcés quand rade à la fin du premier acte, bien sûr, ils sont éparpillés de tous les côtés . Ici, il s’agit de créer les circonstances le permettent” . Nous avons opté pour dix-huit instruments, répartis en trois une sensation de chaos total, avec Tristan et Isolde perdus dans l’aveuglement de l’amour et groupes de six . Les cors ont trois entrées distinctes, avec des perspectives méticuleusement complètement imperméables au remue-ménage qui les environne . Une fois encore, tout est graduées : la première très forte et proche (comme si la chasse venait de se rassembler dans la partition . dans les environs immédiats du château), la deuxième plus distante, et enfin la troisième Le décor du deuxième acte était plus conventionnel (voir illustration B, page 42) . Quand s’éloignant pour devenir inaudible . Sur l’enregistrement, les cors remplissent la scène lors Isolde éteint la torche, Brangäne prend son poste de garde au sommet de la tour du château,

20 chercher une éminence sur les falaises pour guetter l’arrivée d’Isolde, et les marches placées à droite offrent un promontoire à Kurwenal quand on finit par apercevoir le navire . À ce stade de la partition, Wagner a indiqué que le thème “joyeux” doit être joué non pas par le cor anglais mais sur une espèce de cor des Alpes, ou de trompette en bois . Autrement dit, il souhaitait une sonorité totalement différente . Nous avons fini par mettre la main sur ce qui semble avoir été l’instrument d’origine au musée de Bayreuth, dont personne ne jouait depuis des années, et les frères Wagner ont eu la gentillesse de nous le prêter pour toute la durée de l’enregistrement . Il s’agit d’un instrument étrange et quelque peu récalcitrant, dont on joue avec une embouchure de trompette, et en effet, son timbre est lumineux et jubilatoire .

de leur première apparition, les cors profonds lançant leur appel sur la gauche et recevant leur réponse de la droite et du centre de la scène . Vers la fin de ce premier épisode, ils commencent à s’éloigner vers la gauche . Pour leur deuxième intervention, on s’en doute, ils ne sont plus en vue : les cors profonds retentissent maintenant depuis le centre, mais au loin . Pour l’appel final, toute la chasse se trouve à distance sur la gauche, et on ne discerne plus la direction d’où proviennent les groupements individuels . Hormis le choix arbitraire du côté gauche pour les faire disparaître — car Wagner laisse ce point non résolu — tout ce processus est rigoureusement conforme aux indications de la partition . Le décor imaginé pour le troisième acte (voir illustration C, page 43) place le lit de Tristan quasiment au centre, et l’approche de la baie ou du port se fait par la porte sur la gauche . L’arche située au fond, un peu à droite, est la direction prise par le berger quand il sort

21 Nous avions visualisé le berger montant la garde parmi les escarpements sur la droite, et nous pensions que le son devrait se répercuter sur les rochers, puissant mais un peu lointain, seule musique au monde que Tristan désire entendre, l’appel d’Isolde excepté . On peut se poser une dernière question : est-il vraiment possible d’écouter Tristan chez soi ? Cet ouvrage n’exige-t-il pas le théâtre où, quels que soient les inconvénients, on risque moins d’être dérangé par un coup de fil, une visite ou une interruption soudaine ? Tristan, Parsifal et Pelléas sont les trois opéras les plus susceptibles de pâtir de telles distractions — et pourtant, à l’inverse, les plus à même de bénéficier des avantages d’une écoute à domicile menée dans de bonnes conditions . Il m’a toujours semblé que les interprétations de ces opéras que j’ai le plus envie de garder en mémoire ont une qualité idéalisée, comme si quelque soupape de sécurité avait épargné à mon souvenir le côté un peu dérangeant des présences physiques des protagonistes . Il ne s’agit pas tant de souvenirs de représentations auxquelles on a assisté que d’expériences vécues . En 1914, pour conclure son ouvrage Wagner as Man and Artist (John Lane, The Bodley Head, Londres), Ernest Newman écrivait :

“Ne pouvons-nous pas imaginer quelque chose comme le deuxième acte de Tristan avec des acteurs silencieux et à peine visibles, la musique nous dévoilant le contenu de leurs âmes, alors qu’ils sont trop éloignés de nous pour que la personnalité grossière des acteurs et l’artificialité théâtrale du décor de scène nous dérangent comme elles le font à présent ? Ne peut-on considérer quelque récit comme si connu de tous qu’il ne soit nécessaire de ne faire au spectateur que les allusions les plus évasives à sa trame, le vrai drame se déroulant dans la musique ? Ou, pour aller encore plus loin, ne pourrions-nous pas nous dispenser entièrement de la scène et de l’acteur visible, la cohérence extérieure dont la musique a besoin nous étant apportée par des voix désincarnées flottant à travers une salle obscure ?”

Le présent enregistrement fait peut-être un pas dans cette direction . Nous ne voulions surtout pas reproduire au disque ce qu’on entend dans le tout-venant des théâtres lyriques ; nous avons plutôt essayé de nous assurer que l’intense expérience émotionnelle que constitue Tristan und Isolde puisse survivre à son transfert vers un médium qui était inconnu de son compositeur, et de tirer parti au maximum de tous les avantages offerts par ce support différent . Sir Georg Solti, John Culshaw Traduction David Ylla-Somers

22 PRÉSENTATION DE L’OPÉRA ET DE SES LEITMOTIVS dans sa totalité l’impact émotionnel, spirituel et mystique de la fable . À l’époque de la composition, Wagner était plongé dans la lecture de Schopenhauer . Cette influence, et ses En 1851, alors qu’il était exilé à Zurich pour avoir publiquement manifesté sa sympathie à propres ruminations sur la tragédie de l’univers, le poussèrent à tenter de réaliser “une l’égard de la vague révolutionnaire qui balayait l’Europe du milieu du XIXe siècle, Wagner expression extatique des éléments les plus profonds” — selon ses propres termes — et c’est avait fait la connaissance d’un riche mécène, Otto Wesendonck, et de sa ravissante épouse, ainsi qu’il en vint à concevoir Tristan und Isolde. Mathilde . À cette époque, il travaillait déjà sur Der Ring des Nibelungen . Les Wesendonck Wagner était conscient de la nécessité de se concentrer sur l’essence éternelle et tragique étaient de fervents admirateurs de sa musique et lui apportaient leur soutien . Le compositeur du récit . La musique de Tristan est incorporée dans un moule bien plus symphonique ne tarda à devenir leur invité permanent, et par la suite, ils mirent à sa disposition l’Asyl, un qu’aucune de ses autres œuvres . Quand on l’interrogeait, le compositeur ne se lassait jamais petit bâtiment situé sur leur propriété, où il put composer en toute tranquillité . Avec le temps, d’assurer aux auditeurs désarçonnés que ce qui n’était pas clair dans le texte était explicité Wagner et Mathilde se sentirent irrésistiblement attirés l’un par l’autre . par la musique . Comme on le sait, c’est dans cet objectif qu’il développa son utilisation des Découragé par l’apparente impossibilité de jamais voir sa grande trilogie de drames leitmotivs — de brefs thèmes harmoniques ou rythmiques associés à des personnages, des musicaux produite en raison des conditions qui existaient alors, Wagner mit momentanément idées, des sentiments, des objets, des situations, des endroits, etc ., et à partir desquels il le Ring de côté et commença à travailler à un nouveau projet, Tristan und Isolde ; il espérait tissa une subtile trame orchestrale, les thèmes reparaissant constamment en lien avec leurs que grâce à son nombre réduit de personnages, son chœur réduit et ses décors tout simples, concepts afin de souligner, d’élucider, de rappeler, d’expliquer et de commenter l’action . Son le nouvel ouvrage pourrait être facilement incorporé dans le répertoire lyrique courant . Il est utilisation du merveilleux moyen de communication qu’il avait forgé varia énormément d’un difficile de dire dans quelle mesure ses sentiments pour Mathilde contribuèrent à sa décision ; opéra à l’autre . Dans Tristan und Isolde, où l’action a peu d’importance mais où le contenu en mettant en musique cinq des poèmes qu’elle avait écrits, il emprunta d’ailleurs certains psychologique et mystique intrinsèque est clé, l’application des motifs n’est pas aussi précise thèmes à Tristan. Toutefois, il convient d’observer que dès 1856, certains signes indiquaient que dans le Ring ou Die Meistersinger, par exemple. On leur a accolé des étiquettes pour des qu’il était sûrement en proie à une sorte de bouleversement psychique qui lui fit tourner le dos raisons pratiques, mais celles-ci ne sont pas nécessairement celles de Wagner . à l’optimisme insouciant et bravache du jeune Siegfried, le héros des deux dernières journées Le Prélude nous présente pas moins de sept motifs de ce type . Il établit la tonalité du du Ring. drame qui va suivre, et commence par deux thèmes d’une importance considérable — En fin de compte, Wagner et Mathilde comprirent que les choses étaient allées trop loin, le Chagrin et, suivant immédiatement ses traces, le Désir/ la Magie . et qu’il leur fallait renoncer à leur amour mutuel . C’est ainsi qu’en 1858, le compositeur partit pour Venise, où il poursuivit son travail sur Tristan, qu’il acheva en mars de l’année suivante à Vienne . La création eut lieu sept ans plus tard, le 10 juin 1865, à l’Opéra de Munich . Autant dire que ses espoirs d’écrire un opéra facile à produire avaient été déçus ! Avec son contenu minutieusement circonstancié et d’un profond mysticisme, Wagner avait signé l’un des ouvrages les plus déroutants et compliqués à monter correctement sur scène de tout le répertoire d’opéra . Le Tristan und Isolde wagnérien ne se contente pas de raconter une énième fois la vieille légende ; il recrée le mythe par le pouvoir de la musique, qui seule est capable d’exprimer

23 Après qu’ils aient été répétés sous différentes formes, deux nouveaux thèmes apparaissent Remarquez ici le flux et le reflux menaçants des contrebasses, des bassons et des clarinettes — l’Angoisse et le Regard. de basset, qui constituent un thème à part entière et symbolisent le Destin et la Mort . Le motif du Philtre d’amour est interrompu par un dessin qui dépeint une autre facette de la Nostalgie des amants.

Le Prélude atteint son apogée grâce à un nouveau thème qui incorpore progressivement de plus en plus de références au Désir/Magie, culminant par le Regard joué fortissimo, puis il s’apaise avec des références au Chagrin, au Regard et à la Nostalgie. Une nouvelle illustration du fonctionnement de ce processus est apportée dans la célèbre “Narration” d’Isolde au premier acte, qui consiste largement en des modifications du Chagrin, Un cinquième motif, étroitement apparenté, suit ces quatre thèmes . Il est associé au dont l’une des principales transformations est généralement surnommée Tristan malade. Philtre d’amour .

L’auditeur reconnaîtra également une référence à un thème qui a précédemment été associé à Kurwenal, et qui incarne l’idée de Tristan le héros,

24 et La colère d’Isolde est également beaucoup exploitée. Le Prélude du deuxième acte débute lui aussi par un motif important, Le jour — le poids et le sens mystiques de ce mot (mais aussi de la Nuit) deviendront clairs pour l’auditeur s’il considère qu’ils font référence au long échange des deux amants à ce sujet au cours du même acte . Ce motif est immédiatement suivi par L’impatience d’Isolde

On a d’abord entendu ce thème au tout début de l’opéra, quand Isolde est piquée au vif par ce qu’elle perçoit comme une insulte caractérisée dans la Chanson du Jeune Matelot . Tous ces motifs connaissent constamment des changements et des modifications subtils. Plus loin dans le même acte, un motif lent et impressionnant qui annonce l’approche de Tristan est chargé de significations . Il semble se référer au courroux d’Isolde et à sa soif de vengeance, à l’honneur de Tristan, avec lequel ces sentiments de la princesse sont étroitement liés et, dans ses différentes transmutations, on dirait qu’il fait allusion à de nombreuses pensées et émotions qui sont cachées derrière le discours d’Isolde et qui contredisent ce qu’il est en train d’exprimer .

25 et par un autre thème — La nostalgie de l’amour — joué par les cordes aiguës . ARGUMENT

Acte un Le vaisseau de Tristan emmène Isolde, la princesse d’Irlande, en Cornouailles, où elle doit épouser l’oncle du jeune homme, le roi Marke . Un marin chante une chanson qui parle de son indomptable Irlandaise . Courroucée, Isolde demande à sa servante Brangäne où elles se trouvent, et celle-ci lui répond qu’elles approchent des côtes de Cornouailles . Isolde invoque ses pouvoirs magiques déclinants, car elle aimerait que la mer les engloutisse tous . Isolde songe à Tristan, qui lui était destiné et qui est désormais perdu pour elle . Elle prie Brangäne d’aller lui dire de se présenter à elle . Brangäne vient porter le message de sa maîtresse . Kurwenal, le fidèle second de Tristan, lui répond avec insolence, et comme Brangäne bat en retraite, il chante que la tête de Morold, le héros irlandais, est désormais pendue en Irlande . L’équipage reprend en chœur . Une référence au Désir/Magie est suivie par un thème qui en découle, et qu’on pourrait Brangäne avoue à Isolde que Tristan a poliment refusé de lui parler . Isolde raconte à dénommer L’extase amoureuse. Brangäne comment elle s’est retrouvée là . Un inconnu grièvement blessé est arrivé en Irlande, et Isolde l’a soigné ; il se faisait passer pour “Tantris”, mais elle avait reconnu Tristan, celui qui avait tué son cher époux Morold . Alors qu’elle levait son épée pour le venger, Tristan a plongé son regard dans le sien et elle a lâché son arme . Tristan a fini par s’en aller après l’avoir remerciée pour ses soins, puis il est revenu en Irlande demander la main d’Isolde de la part de son oncle . Elle le maudit pour sa trahison . Comment Isolde peut-elle supporter la vue du plus noble des hommes sans être aimée de lui ? N’importe quel homme l’aimerait, lui répond Quoi qu’il en soit, de simples mots ne permettent pas de décrire avec précision les Brangäne, et en cas contraire, la magie y remédierait . proliférations et les ramifications raffinées de ce processus, mais nous en avons assez La mère d’Isolde a confié son coffret de philtres à Brangäne ; la princesse y choisit un dit pour convaincre l’auditeur qu’en prêtant une attention soutenue à la musique, et de poison . Un marin annonce que la terre est en vue . Kurwenal vient dire à Isolde qu’elle doit préférence avec la partition sous les yeux, il ne tardera pas à se familiariser avec le sens s’apprêter . Isolde répond que d’abord, Tristan doit venir en personne racheter un affront et la signification des différents motifs, qui seront alors pour lui une boussole infaillible à inexpié . Isolde demande à Brangäne de préparer la boisson du rachat avec le contenu de la travers les dédales subtils des émotions conflictuelles des protagonistes, et qui lui serviront fiole qu’elle a choisie . de guide sûr dans les méandres de l’intrigue de l’opéra . Kurwenal annonce Tristan . Isolde rappelle à Tristan que sa dette de sang demeure impayée . Traduction David Ylla-Somers Elle a juré de venger Morold . Il lui offre son épée pour le frapper . Elle la refuse et le prie de trinquer avec elle au rachat . Isolde offre la coupe à Tristan, qui la prend et boit ; elle la lui arrache et boit le reste de son contenu .

26 Brangäne a remplacé le poison par un philtre d’amour . Ensorcelés, Tristan et Isolde se Kurwenal a envoyé chercher Isolde . Tristan s’imagine voir arriver son navire . Kurwenal le contemplent l’un l’autre avec une émotion qui se change en un amour éperdu . Ils s’enlacent . détrompe . Tristan maudit le philtre fatal, se maudit lui-même, puis retombe épuisé . Des trompettes annoncent l’approche du roi Marke . Tandis que Brangäne et Kurwenal se Soudain, le berger se met à jouer un air joyeux . Se relevant d’un bond, Kurwenal aperçoit préparent à l’accueillir, Tristan et Isolde demeurent étrangers à ce qui se passe alentour . le vaisseau d’Isolde . À sa venue, Tristan se lève en titubant et arrache le bandage de sa plaie . Isolde le prend dans ses bras et il expire . Elle essaie en vain de le ranimer, et s’effondre sans Acte deux connaissance sur sa dépouille . Prélude . Dans le parc du château de Marke, Brangäne met Isolde en garde : Le berger annonce l’arrivée d’un second navire . Kurwenal se prépare à défendre Tristan . le fourbe Melot ne les quitte jamais des yeux . Impatiente de retrouver Tristan, Isolde n’en Melot entre, Kurwenal l’attaque et le tue, puis se tourne vers Marke et sa suite . Blessé à tient pas compte et éteint la torche qui signale que la voie est libre . Elle envoie Brangäne mort, il succombe à son tour . Marke contemple cette scène de désolation . Brangäne apprend monter la garde au sommet de la tour . à une Isolde à peine consciente qu’elle a confessé à Marke l’échange des philtres . Il s’est Tristan arrive et les amants s’étreignent passionnément . Il proclame qu’il déteste le jour, qui rendu en hâte à Kareol pour accorder son pardon à Tristan et Isolde . Isolde ne voit rien d’autre les empêche d’être ensemble . Ils aspirent à une éternité de nuit et d’amour, et ils demandent que le cadavre de Tristan . Dans une vision mystique, elle décrit le héros qui ouvre les yeux et à la nuit de tomber sur eux et de les délivrer du reste du monde . s’élève devant eux . Soulevée par une vague d’extase suprême, elle retombe sans vie . On entend la voix de Brangäne, qui les avertit de la venue de l’aube et du danger . Ils chantent que même la mort ne pourrait pas mettre fin à leur amour . Brangäne réitère sa mise George Hall en garde . Les amants louent la mort dans l’amour . Traduction David Ylla-Somers Soudain, Brangäne pousse un cri . Kurwenal surgit et enjoint Tristan de se sauver . Il est suivi de Marke, de Melot et de la cour . Marke ne comprend pas pourquoi Tristan a trahi sa confiance . Tristan est incapable de le lui expliquer . Il s’adresse à Isolde, et lui demande si elle veut bien le rejoindre là où il doit désormais se rendre — au pays de la nuit . Elle lui dit de lui montrer la voie . Tristan l’embrasse et Melot tire son épée . Tristan fait de même et se jette sur son ancien ami, mais le laisse le transpercer de sa lame .

Acte trois Tristan, grièvement blessé, est endormi près de son château natal de Kareol, où Kurwenal l’a ramené . Après avoir joué une mélodie plaintive sur sa flûte, un berger demande à Kurwenal si Tristan s’est réveillé . S’il se réveillait, lui répond Kurwenal, ce serait pour la dernière fois, à moins que les dons de guérisseuse d’Isolde ne puissent le sauver . Tristan s’éveille et demande où il se trouve . Kurwenal dit à Tristan qu’il est de retour sur sa terre ancestrale . Tristan tente d’expliquer qu’il a visité le royaume de la nuit universelle, et que son brûlant amour l’a fait revenir à la réalité .

27 TRISTAN UND ISOLDE Einige Betrachtungen zu den Charakteren, der Musik und der Aufnahme John Culshaw

Die Geschichte von Tristan und Isolde handelt von Liebe und Loyalität, Verrat und Treuebruch . Einige Wissenschaftler nehmen an, dass sie ihren Ursprung in einem nicht mehr erhaltenen Gedicht hat, das den Geschichtenerzählern im 10 . und 11 . Jahrhundert bekannt war und von ihnen weiter ausgearbeitet wurde . Das früheste erhaltene schriftliche Fragment stammt aus der Mitte des 12 . Jahrhunderts, und Gottfried von Straßburgs klassische Version vom Beginn des 13 . Jahrhunderts . In jeder dieser Ausformungen eignet sich die Geschichte als Vorwurf für eine Oper, denn sie ist reich an Ereignissen, Leidenschaft und Ränkespiel; es war jedoch die bedeutende Leistung Wagners, hinter den Handlungsdetails das Innerste der Sage zu erkennen . Er suchte nach einer Möglichkeit, mittels der Musik extreme emotionale Erfahrungen auszudrücken: Ekstase und Verzweiflung, Liebe und Hass, Leben und Tod; und er wollte diese offensichtlichen Extreme als untrennbare wesentliche Elemente der gleichen Erfahrung ausdrücken, sie in gegensätzlichen Begriffen des Lebens vereinen und im Tod auflösen . In der Geschichte von Tristan und Isolde fand er, was er brauchte . Ohne die Vorfälle und Unwahrscheinlichkeiten, mit denen sie in all den Jahrhunderten befrachtet worden war, offenbarte die Sage ihre unvergängliche Kraft: sie handelte nicht nur von der Liebe zwischen Tristan und Isolde, sondern von der Liebe allgemein; es ging nicht nur um den Treuebruch an König Marke und Mitgefühl, sondern um Treuebruch und Mitgefühl an sich; und vor allem ging es um jene seelische Verfassung, bei der auch die beste Dichtung ins Stocken geraten kann, Regina Resnik Arnold van Mill die jedoch von der Musik ganz erfasst werden kann . Wer Ursprung und Entwicklung der Sage nachvollziehen und verstehen will, wie sie von Wagner zur Grundlage seines Musikdramas gemacht wurde, findet keine bessere Einführung als Ernest Newmans Essay in Wagner Nights (Erstveröffentlichung 1949). In seiner sehr lesenswerten Analyse gelang es Newman, die musikalische Struktur, die dramatische Entwicklung und die Symbolik einander gegenüberzustellen, mittels derer Wagner der Geschichte einer persönlichen Tragödie universale Bedeutung verleihen wollte; und es

28 wäre ebenso töricht, eine weitere derartige Analyse zu versuchen, wie eine Oper über das König Marke hat jeden Vorzug außer der endgültigen Erkenntnis . Er liebt Tristan wie ein gleiche Thema schreiben zu wollen . Eine Betrachtung der einzelnen Charaktere in Tristan ist Vater seinen Sohn liebt, ist aber blind in seinem absoluten Vertrauen: Er erkennt nicht, was jedoch hilfreich, denn sie sind nicht nur für die symbolischen Konzepte, die sie verkörpern, Melot in dem Augenblick begreift, als das Schiff in den Hafen einläuft: Tristans überwältigende von Bedeutung, sondern auch als Menschen . Wie alle großen Kunstwerke besteht Tristan Leidenschaft für Isolde und die Isoldes für Tristan . Als Marke endlich die Wahrheit erfährt, gleichzeitig auf mehreren Ebenen . An einem Extrem hat die Oper mit spirituellen Werten kommt er zu spät, um ihnen endgültig zu verzeihen . Bei seiner Ankunft in Kareol ist Tristan tot zu tun, die durch Charaktere ausgedrückt werden, die in dieser Hinsicht bloße Vermittler und Isolde von Menschen nicht mehr zu erreichen . Genau wie die extreme Liebe von Tristan sind: Man leidet mit Tristan nicht wegen seines Dilemmas, das individuell und an einen und Isolde nur durch den Tod gelöst werden kann, geht gewissermaßen das extreme Vertrauen Ort gebunden ist, sondern wegen seiner Qual, die universal ist; doch am anderen Extrem Markes zu Tristan über die Verwirklichung in menschlicher Hinsicht hinaus . Es endet in einer bleiben die Charaktere auf einer einfacheren Stufe menschlicher Moral immer gültig und persönlichen Tragödie, weil es vollkommen ist . nachvollziehbar . Kurwenals Loyalität zu Tristan ist ebenso stark und ebenso fehlbar . Er liebt Tristan mit einer Tristan ist von allen Charakteren der schwierigste . Er ist, wie Siegfried, jung, stark und so konzentrierten Hingabe, dass er die sich ereignende Tragödie erst erfasst, als es viel zu kampferprobt; anders als Siegfried ist er gesittet . Er ist von königlicher Herkunft, hat ein spät ist . Im 1 . Aufzug sieht Kurwenal in Isolde noch die gefangene Prinzessin eines feindlichen stark ausgeprägtes Bewusstsein für Loyalität, Ehre und Disziplin . Seine unbeirrbare Loyalität Königreiches und beleidigt sie folglich öffentlich; er kann nicht erkennen, dass sich hinter zu König Marke lässt ihn seine Liebe zu Isolde unterdrücken; und der unerträgliche Konflikt Tristans ruhiger, kalter Höflichkeit seine zerrissenen Gefühle verbergen . Er kann die Bedeutung zwischen Pflicht und Liebe bringt ihn dazu, wissentlich (dies geht aus Wagners Prosaentwurf des Gefühlsausbruchs der Liebenden nicht erkennen, wenn schließlich der Trank ihre deutlicher hervor als aus dem Libretto) mit Isolde den vermeintlichen Todestrank zu teilen . Zurückhaltung aufhebt . Und im 3 . Aufzug lässt er Isolde kommen, weil er meint, dass Tristan Fast der ganze 1 . Aufzug von Tristan handelt von diesem Konflikt: Die Liebe von Mann und an seinen Wunden und nicht aus Liebe stirbt . Doch obgleich Kurwenal dies nicht begreift und Frau wird direkt konfrontiert mit der Loyalität zwischen zwei Männern; indem Brangäne den obgleich er schließlich jene angreift, die gekommen sind, um zu vergeben, und dabei selbst Todestrank mit dem Liebestrank vertauscht, wird der Konflikt aufgehoben: Tristan kennt nun tödlich verwundet wird, ist seine Liebe zu Tristan so echt wie die Markes . Sie ist ursprünglich nichts mehr außer der Existenz von Isolde, über seine Liebe zu ihr hinaus kennt er keinerlei und rein . Sie endet wegen ihrer absoluten Reinheit in persönlicher Tragik . Verpflichtung mehr . Trotz des Trankes bleibt ihm jedoch das Wissen, dass die Welt eine Und was hat es mit Brangäne auf sich? Sie hat, im Ungehorsam ihrer Herrin gegenüber, derartige Ausschließlichkeit nicht dulden wird: Die Morgendämmerung wird unausweichlich den Todestrank mit dem Liebestrank vertauscht . Es wird nie ganz klar, wieviel Brangäne die Intimität der Nacht zerstören, das Licht wird sich den Weg durch die Dunkelheit, in verstanden hat, und ihre Erwiderung auf Isoldes Erzählung und Fluch, wenn auch voller die sich die Liebenden hüllen, bahnen . Und als Tristan endlich dem verzweifelten Marke Trost und Mitgefühl, trifft nicht den Kern . Als sie später den Trank vertauscht, scheint sie gegenübersteht, der ihn geliebt hat und den er betrogen hat, kann Tristan keine Erklärung vage zu begreifen, dass Isoldes heftiger Hass und Tristans Förmlichkeit nur ihre Leidenschaft vorbringen und so das Schwert in eine moralische Wunde bohren, die bereits tief genug ist . verbergen . Zweifellos erkennt nur Brangäne Melots Heimtücke, aber da sind die Liebenden Indem er in dem Augenblick zu Isolde in nur ihr verständlichen symbolischen Ausdrücken nicht mehr zu erreichen . Mit dem Vertauschen des Trankes nimmt sie für einen Augenblick die spricht, enthüllt er sein Bewusstsein des Ausmaßes und der Bedeutungslosigkeit von Markes Macht einer mythischen Göttin an: sie gewährt Leben, wo der Tod unausweichlich scheint . Sie Leid, weil es bedeutungslos ist, weil selbst ein so schrecklicher Verrat die Liebe von Tristan und übernimmt eine sittliche Verantwortung, die schließlich nur dadurch aufgehoben wird, dass Isolde nicht ändern kann, ist die Entschiedenheit dieser Liebe jenseits menschlichen Vollzuges . sie dies Marke eingesteht und auch zugibt, dass sie sich nicht dazu überwinden konnte, ihrer Anders gesagt, wählt Tristan den Tod, und Isolde folgt ihm . Herrin den Todestrank zu geben . Stattdessen übergibt sie ihr das Mittel für eine vollkommene,

29 verklärte Liebe, ohne zu ahnen, dass dies am Ende das Gleiche ist . hinaus, in der die Gläubigen (ein besserer Begriff als Liebende) eine Loyalität jenseits Isolde macht ihr keine Vorwürfe . Nachdem sie den Trank zu sich genommen hat, ist ihre menschlicher Loyalität und eine Liebe jenseits menschlicher Liebe wahrnehmen . Die höchste Verzückung so groß, dass sie Tristan in seine “Nacht-Tag-” Symbolik folgen kann; und im Schönheit von Tristan liegt darin, dass es ein religiöses Werk ist; eine Bekräftigung, dass Liebe 3 .Aufzug kommt sie im Wissen um ihrer beider Vereinigung im Tod zu ihm . Doch sie fleht ihn für die Ewigkeit gilt; dass dies nicht alles ist . an, noch eine Stunde am Leben zu bleiben, damit sie seine Wunden heilen kann wie einst, ist allerdings, als König Marke zu seiner Verzeihung ansetzt, unerreichbar für menschliche * * * * * * * * * * Äußerungen . Ihre Verklärung — der sogenannte Liebestod — ist sowohl die dramatische als auch die musikalische Auflösung der Geschichte: in diesem Sinn, weil sie tatsächlich die Musik Das Mittel, das Wagner für den Ausdruck von Emotionen wählte, die sich so schwer in des Duetts aus dem 2 . Aufzug am Höhepunkt auflöst, an dem sie zunächst unterbrochen Prosa oder Poesie fassen lassen (auch von Wagner selbst), war allgemein die Musik, wurde, und in jenem Sinn, weil sie Isolde und Tristan im Tod vereint . und besonders das Orchester . Hinsichtlich des Aufbaus mag es gute Vorläufer für Tristan Es heißt zu Recht, dass Isolde Tristan immer geliebt hat . Lange vor dem Beginn der geben, nicht aber hinsichtlich der Behandlung des Orchesters . Mehr als in jeder anderen Opernhandlung hat Isolde sich um seine Wunden gekümmert und diese geheilt . Er war ihr Oper (im Zweifelsfall vergleiche man Tristan selbst mit der Götterdämmerung) bringen hilflos genau in dem Moment ausgeliefert, in dem sie herausfand, dass er ihren Verlobten die erstaunliche Linienführung, Dichte und Kraft des Orchesterstiles das Drama voran . Morold erschlagen hat; doch der Blick zwischen den beiden in jenem Augenblick machte Es gibt in der Geschichte der Oper kaum etwas Vergleichbares . Das Orchester schildert ihre Rache zunichte . Ihr Zorn bei der Entdeckung, dass er bloß als Brautwerber gekommen Isoldes mehrdeutige Gefühle im 1 . Aufzug: den Zorn, die Ironie, aber auch die Sehnsucht; ist, um sie zu König Marke zu geleiten, bringt uns zum Beginn der Oper und zu dem Punkt, es liebkost und umgibt die Liebenden im 2 . Aufzug; es betont dunkel den Verrat an Marke den wir zuerst betrachtet haben: Tristans Loyalität zu Marke als eine Macht, die dem Blick, und vermittelt im 3 . Aufzug Tristans Agonie mit einer Intensität, die die Musik bis zu ihren den Tristan und Isolde gewechselt haben, gegenübersteht . Eine derartige Loyalität dürfte äußersten Grenzen auszuweiten scheint . Eine Passage wie die drei oder vier Minuten nach ihr freilich als Verrat an unausgesprochener Liebe erschienen sein, als Zurückweisung ihrer “Den furchtbaren Trank, der der Qual mich vertraut” (3 . Aufzug, Auftritt 1) hat eine beinahe Weiblichkeit . Am Ausmaß ihres Hasses im 1 . Aufzug lässt sich ihre Liebe ermessen, und der physische Wirkung insofern, als sie die gewohnten Abläufe von emotionalen Reaktionen Trank setzt die Gefühle frei, die sie, seit sie Tristans Leben gerettet hat, schon immer hegte . auf Musik kurzzuschließen scheint, als schnitten all jene messerscharfen Streicher- und Er weiß dies alles, doch darüberhinaus weiß er auch, dass eine Liebe, die im Widerspruch zu Blechbläsereinsätze direkt ins Herz des Hörers . seinem Ehrgefühl steht, sich in menschlichen Begriffen nicht fassen lässt . Erst in den letzten Offensichtlich ist auch, dass Wagners Teilnahme an den beiden Hauptcharakteren, deren Momenten des Werkes begreift Isolde ganz, was Tristan immer gewusst hat . Intensität im Verlauf des Dramas wächst, ihn zu einer immer komplexeren Verwendung des Die Allegorie von Tristan und Isolde ist keine Negierung des Lebens . Im Gegenteil, sie Orchesters brachte, das beim Erreichen des großen Monologs im 3 . Aufzug nicht nur eine bekräftigt immer wieder den Adel jener Gefühle, zu denen die Menschheit sich gelegentlich emotional geeignete Begleitung für den schwer verwundeten Tristan bietet: es ist Tristan, und aufschwingen kann . Markes Mitgefühl, Kurwenals Loyalität zu Tristan, die Tristans zu Marke so sehr Teil von ihm wie seine eigene Stimme . (Besitzer von Kopien des Originalautographs und die Brangänes zu Isolde verkörpern in ihren verschiedenen Aspekten einige der tiefsten meinen, dass die Schrift unkontrollierter und flüchtiger wird und sich mit dem Fortschreiten und großartigsten Bindungen, die es zwischen Menschen geben kann, die unauflöslich des 3 . Aufzugs immer mehr nach vorne neigt ). Ich bin sicher, dass Wagner Tristan nicht wie miteinander verbunden sind . Sie genügen, sie sind beispielhaft, sie sind wunderbar; aber eine herkömmliche Oper klingen lassen wollte . Ich bin sicher, dass er die Oper nicht so klingen sie bieten keine Bezugspunkte für ein Ideal, für eine Beziehung über menschliche Maßstäbe lassen wollte, wie es an den meisten Opernhäusern geschieht, ausgenommen Bayreuth

30 und vielleicht ein weiteres Opernhaus . Ich bin sicher, dass er wusste, was er tat, indem er sinnvoll sind . Wir waren sehr unzufrieden mit dem üblichen Szenenbild für den 1 . Aufzug, in ein derart nachhaltiges und sinfonisches Orchestergewebe schrieb . Gleichzeitig stellte er dem das Schiff von Backbord bis Steuerbord (oder von einer Seite zur anderen) geteilt wird, enorme Anforderungen an die Sänger . Wagner war 1861 [bei den Vorbereitungen für die und in dem Isoldes Gemach sich genau im Vordergrund befindet . Das ist immer unbeholfen geplante Uraufführung in Wien, die dann allerdings erst 1865 in München stattfand] bereit, und etwas lächerlich auf der Bühne und wird hoffnungslos mehrdeutig in Stereo; und daher 142 Takte im Monolog des 3 . Aufzugs zu streichen, um den vorgesehenen Alois Ander entwarfen wir einen anderen Ansatz, bei dem wir die gesamte imaginierte Szenerie um 45° vor seinem tatsächlichen Tod statt des simulierten Bühnentodes zu bewahren; und selbst drehten, so dass das Schiff sich diagonal auf der Bühne befindet und Isoldes Gemach den der große Ludwig Schnorr, der mit 29 Jahren den Tristan zu Wagners völliger Zufriedenheit Raum von ganz links (vom Publikum aus) bis zur Mitte einnimmt und das Bootsheck sich leicht in der Uraufführung sang, starb kurze Zeit darauf an durch die Rolle verursachter physischer zurückgewandt ganz rechts befindet (s . Abb . A unten). Erschöpfung und an einer Infektion, die er sich auf der zugigen Bühne zugezogen hatte, auf Ob nun als Bühnenhintergrund mehr oder weniger gelungen, für eine Stereoaufnahme der er praktisch bewegungslos im 3 . Aufzug singen musste . ist dies mit Sicherheit sinnvoll . Im Gemach links gibt es Intimität und Nähe, während rechts, wenn Brangäne hinübergeht und zum ersten Mal Tristan und Kurwenal anspricht, eine * * * * * * * * * *

Zu den fundamentalen Problemen bei einer Aufnahme von Tristan gehört es, die dynamischen Proportionen richtig herauszuarbeiten . Die drei lautesten Passagen in Tristan finden sich am Ende des 1 . Aufzugs, der wegen der Menge der beteiligten Kräfte laut ist (Solisten, volles Orchester, Chor und Bühnenmusik), beim Auftritt der Liebenden im 2 . Aufzug sowie in der Passage im 3 . Aufzug, die zur Ankunft Isoldes führt und unmittelbar danach . (Im Gegensatz zum allgemeinen Eindruck erfolgt der Höhepunkt des Liebestodes nicht im fortissimo: wenn Isolde das kulminierende Gis erreicht, hat das Orchester ein langsames Crescendo nur bis zum forte aufgebaut .) Die übrige Musik der Oper ist hinsichtlich dieser Höhepunkte dynamisch abgestuft . Ernest Newman hat längst gezeigt, dass die Schockwirkung in Tristan Wagners meisterhafte Strukturierung offenbart: die Verwirrung und der Lärm am Ende des 1 .Aufzugs mit den zweifachen Emotionen, der plötzlich in die erste Verzückung der Liebenden hereinbricht, und die unglaubliche physische Erregung bei Tristans Ankunft im 2 . Aufzug, die wie eine Naturgewalt in die Musik von Isoldes Erwartung einbricht . Doch dynamisch und in jeder anderen Weise muss man diese Momente unbedingt als Teil des Ganzen sehen . Man muss sehr lange hinschauen, wenn man sich mit einem vierstündigen Werk befasst, dessen Lebensader eine Art von musikalischer dramatischer Kontinuität ist . Bei einer Stereoaufnahme muss man sich eine Kulisse für jeden Akt vor Augen führen, um Plazierungen und Bewegungen entwerfen zu können, die in einem rein akustischen Medium

31 andere Perspektive eingenommen wird, die dramatisch passt und die die Ironie der Passage der Meinung, dass ihre entfernte Stimme etwas von der Färbung ihrer Umgebung annehmen gewissermaßen verstärkt . Dieses visuelle Konzept des 1 . Aufzugs löst auch das Problem, wie sollte . Wir untersuchten auch die Wirkung, die Wagner mit den Jagdhörnern am Beginn man mit dem Chor der Seeleute verfahren soll . Meistens befinden sie sich natürlich außerhalb des 2 . Aufzugs erzielen wollte, und erkannten, dass die Stereotechnik in diesem Fall die des Gemachs, wenn auch nicht unbedingt im Inneren des Schiffes . Wie in der Skizze zu Bühne übertreffen konnte, zumindest an Genauigkeit . Die Hörnermusik ist sechsstimmig sehen, haben wir sie uns am Heck und auf dem Deck vorgestellt — nicht besonders präsent für drei Instrumentengruppen geschrieben, die Wagner in jedem Fall verdoppelt und, wenn und vorne, aber tatsächlich auch nicht hinter der Bühne, sondern nur als indolente Zeugen möglich, noch weiter verstärkt haben wollte . Wir entschieden uns für 18 Hörner in drei herumlungernd . Wenn das Schiff am Ende des Aktes in den Hafen einläuft, sind sie natürlich Gruppen zu je sechs . Die Hörner haben drei getrennte Einsätze mit möglichst sorgfältig überall . Hier muss man bloße Verwirrung erzeugen, wobei Tristan und Isolde in der Blindheit abgestuften Perspektiven: der erste ist sehr laut und nah (als habe sich die Jagdgesellschaft ihrer Liebe verloren und ganz unempfindlich für das rege Treiben um sie herum sind . Wieder gerade in der unmittelbaren Umgebung der Burg versammelt), der zweite entfernter liegt alles in der Musik . und der dritte schließlich bis zur Unhörbarkeit verschwindend . In der Aufnahme füllen die Die Kulisse für den 2 . Aufzug war konventioneller (s . Abb . B unten) . Wenn Isolde die Fackel Hörner bei ihrem ersten Einsatz die Bühne: die Rufe der tiefen Hörner erfolgen von links, löscht, nimmt Brangäne ihren Wachtposten auf der Zinne des Burgturms ein, und wir waren die Antworten kommen von rechts und aus der Mitte . Gegen Ende dieser ersten Episode ziehen sie nach rechts ab . Beim zweiten Auftreten sind sie offensichtlich nicht mehr zu sehen: die tiefen Hörner erklingen nun aus der Mitte, aber entfernt . Beim letzten Ruf ist die Jagd weit entfernt auf der rechten Seite, und die Richtung der einzelnen Gruppen ist nicht mehr auszumachen . Abgesehen von der willkürlichen Entscheidung für rechts als Richtung, in die sie verschwinden (Wagner lässt diesen Punkt offen), entspricht alles genau der Musik . In der gedachten Kulisse für den 3 . Aufzug (s . Abb . C, Seite 66) steht Tristans Bett fast in der Mitte, und der Zugang von der Küste oder dem Hafen erfolgt durch das Tor auf der linken Seite . Durch den Torbogen (hintere Mitte rechts) geht der Hirt hinaus, um von einer günstigen Warte auf den Klippen nach Isoldes Schiff Ausschau zu halten; und die Stufen auf der rechten Seite bieten Kurwenal einen Aussichtspunkt, wenn das Schiff endlich in Sicht kommt . An dieser Stelle hat Wagner in der Partitur angegeben, dass das “fröhliche” Motiv nicht vom Englischhorn, sondern von einer Art Alphorn oder Holztrompete zu spielen sei . Er wollte also, anders gesagt, einen völlig anderen Klang . Wir machten endlich das mögliche Originalinstrument (es war seit Jahren nicht mehr gespielt worden) im Museum in Bayreuth aus; und die Brüder Wieland und waren so freundlich, es uns für die Aufnahme auszuleihen . Es ist ein merkwürdiges, etwas sperriges Instrument, das mit einem Trompeten-Mundstück geblasen wird, und es hat zweifellos einen strahlenden jubilierenden Klang . Wir hatten den Hirten bei seiner Wache auf den hochragenden Klippen rechts verortet

32 erlebte Erfahrungen . 1914 schrieb Ernest Newman am Ende seines Buches Wagner as Man and Artist (John Lane, The Bodley Head, London):

Können wir uns nicht etwas wie den 2 . Aufzug von Tristan mit schweigenden und nur undeutlich sichtbaren Darstellern vorstellen, wobei die Musik uns von allem erzählt, was in ihrer Seele vorgeht, während sie wegen der groben Persönlichkeit der Darsteller und der Künstlichkeit der Bühnenkulisse zu weit von uns entfernt sind, um uns zu erschüttern, wie sie es gegenwärtig tun? Kann nicht eine Geschichte als so bekannt für jedermann vorausgesetzt werden, dass dem Zuschauer bloß die schattenhaftesten Hinweise auf ihren Verlauf gegeben werden müssen, da sich das eigentliche Drama in der Musik abspielt? Oder, um noch einen Schritt weiterzugehen, können wir nicht überhaupt auf die Bühne und sichtbare Darsteller verzichten, da ein derart äußerer Zusammenhang, wie ihn die Musik benötigt, auch von gesichtslosen Stimmen geboten werden kann, die durch einen verdunkelten Zuschauerraum fließen?

Die vorliegende Aufnahme könnte ein Schritt in diese Richtung sein . Am weitesten entfernt war für uns die Vorstellung, auf Schallplatten das zu kopieren, was in einem durchschnittlichen Opernhaus zu hören ist; stattdessen wollten wir sicherstellen, dass das ungeheure emotionale Erlebnis von Tristan und Isolde die Übertragung auf ein dem Komponisten unbekanntes Medium überstehen würde, und wollten die Vorteile zur Gänze nutzen, die das andere Medium bieten konnte . und meinten, dass der Klang von den Felsen zurückgeworfen werden sollte, laut, aber etwas Übersetzung Christiane Frobenius entfernt, der eine Klang in der Welt, den Tristan außer Isoldes Ruf noch hören will . Und eine letzte Überlegung: eignet sich Tristan dazu, zu Hause gehört zu werden? Verlangt das Werk nicht das Operntheater, in dem man, welche Nachteile dies auch haben mag, wenigstens vom Telefon, vom Klopfen an der Tür, von plötzlicher Unterbrechung befreit ist? Tristan, Parsifal und Pelléas sind die drei Opern, die sehr wahrscheinlich unter diesen Ablenkungen leiden und doch umgekehrt sehr wahrscheinlich von den Vorteilen profitieren, wenn man sie unter guten Bedingungen zu Hause hört . Die Aufführungen dieser Opern, an die ich mich am besten erinnerte, schienen mir immer idealisiert zu sein, als hätte ein Sicherheitsventil meinem Erinnerungsvermögen ungeschickte physische Auftritte erspart . Es sind nicht so sehr Erinnerungen an die von mir besuchten Aufführungen als vielmehr

33 EINE EINFÜHRUNG IN DIE OPER UND IHRE LEITMOTIVE Wagners Tristan und Isolde ist keine bloße Wiedergabe der alten Sage; es ist eine Neuschöpfung durch die Macht der Musik, die allein die ganze emotionale, spirituelle und Im Jahre 1851, während er im Exil in Zürich lebte, weil er seiner Sympathie für die mystische Wucht der Fabel ausdrücken kann . Zur Zeit der Komposition war Wagner vertieft revolutionäre Welle, die in der Mitte des 19 . Jahrhunderts Europa erfasste, öffentlich in die Lektüre von Schopenhauer . Darüber schrieb er: “Es war wohl zum Theil die ernste Ausdruck gegeben hatte, war Wagner einem wohlhabenden Kunstmäzen, Otto Wesendonck, Stimmung, in welche mich Schopenhauer versetzt hatte, und die nun nach einem extatischen und seiner reizenden Frau Mathilde begegnet . Zu der Zeit arbeitete er bereits am Ring des Ausdrucke ihrer Grundzüge drängte, was mir die Konzeption eines Tristan und Isolde eingab.” Nibelungen. Die Wesendoncks waren glühende Bewunderer und Förderer seiner Musik, Wagner erkannte die Notwendigkeit, sich auf die ewiggültigen und tragischen Hauptzüge und er wurde ein ständiger Gast in ihrem Haus . Später boten sie ihm die Nutzung eines der Geschichte zu konzentrieren . Die Musik hat eine viel stärkere sinfonische Ausprägung kleinen Hauses — des von ihm so genannten “Asyls” — auf ihrem Besitz an, wo er in als die seiner anderen Werke . Der Komponist wurde es nie müde, verständnislosen Ruhe komponieren konnte . Mit der Zeit fühlten Wagner und Mathilde sich unwiderstehlich Fragestellern zu versichern, dass das, was im Text nicht klar sei, durch die Musik verdeutlicht zueinander hingezogen . werde . Dafür entwickelte er bekanntlich seine Technik der Leitmotive, kurzer harmonischer Entmutigt von der Aussicht, seine großartige Tetralogie Der Ring des Nibelungen unter oder rhythmischer Motive, die Personen, Ideen, Gefühlen, Dingen, Situationen, Orten usw . den damals gegebenen Bedingungen wohl nie sehen zu können, legte Wagner die bereits zugeordnet sind und aus denen Wagner ein feines Orchestergewebe wob, in dem die Motive begonnenen Musikdramen bis auf weiteres auf die Seite und begann mit der Arbeit an einer beständig in Verbindung mit den ihnen zugeordneten Konzepten wiederkehren, um die neuen Oper, Tristan und Isolde, die mit ihren wenigen Rollen, dem kleinen Chor und den Handlung zu betonen, zu erhellen, an sie zu erinnern, sie zu erklären und zu kommentieren . einfachen Bühnenbildern leicht im gängigen Opernrepertoire Aufnahme finden konnte, wie In der Verwendung dieses großartigen von ihm geschaffenen Kommunikationsmittels variierte er hoffte . Wie sehr seine Gefühle für Mathilde zu seiner Entscheidung beigetragen haben er stark von Oper zu Oper . In Tristan und Isolde, wo die Handlung wenig zählt und der innere mögen, lässt sich schwer sagen . Bei der Vertonung von fünf ihrer Gedichte stützte er sich auf psychologische und mystische Gehalt viel, sind die Motive nicht so präzise eingesetzt wie Motive aus Tristan. Man darf aber auch nicht verhehlen, dass es bereits 1856 Anzeichen für z . B . im Ring oder in den Meistersingern. Der Einfachheit halber erhielten sie Namen, die nicht eine erhebliche psychische Veränderung gab, die möglicherweise Wagners Sympathie für den unbedingt von Wagner selbst stammen . dreisten achtlosen Optimismus des jungen Siegfried, des Helden der beiden letzten Dramen Das Vorspiel führt nicht weniger als sieben dieser Motive ein . Es bietet den Schlüssel für des Rings, zum Schwinden brachte. das folgende Drama und beginnt mit zwei ungemein wichtigen Motiven — dem der Trauer Schließlich erkannten Wagner und Mathilde, dass die Dinge zu weit gegangen waren und und unmittelbar anschließend dem Motiv von Sehnsucht/Zauber . dass sie ihrer gegenseitigen Liebe entsagen mussten . 1858 ging Wagner daher nach Venedig, wo er die Komposition des Tristan fortführte, die schließlich im März des folgenden Jahres in Wien abgeschlossen wurde . Die Uraufführung fand sieben Jahre später am 10 . Juni 1865 im Münchner Hoftheater statt . So viel zu seinen Hoffnungen auf eine leicht aufzuführende Oper! Er hatte mit dem dicht dargelegten und zutiefst mystischen Gehalt eines der für eine angemessene Bühnenaufführung unergründlichsten und schwierigsten Werke des gesamten Opernrepertoires geschaffen .

34 Nach der Wiederholung dieser Motive in verschiedenen Ausformungen folgen zwei weitere — Beachtlich ist hier das bedrohliche Anschwellen und Absinken der Bässe, Fagotte und Zorn und Blick. Bassklarinetten, wodurch ein eigenes Motiv entsteht, das Schicksal und Tod symbolisiert . Das Liebestrankmotiv wird von einer Figur unterbrochen, die einen anderen Aspekt des Sehnsuchtmotivs der Liebenden zeigt.

Der Höhepunkt des Vorspiels wird mit einem neuen Motiv erreicht, das allmählich zunehmend auf das Motiv von Sehnsucht/Zauber verweist, fortissimo im Blickmotiv kulminiert und dann mit Bezügen auf die Motive von Trauer, Blick und Sehnsucht verklingt. Wie dieser Prozess funktioniert, wird weiter mit Isoldes berühmter “Erzählung” im Das eng verwandte fünfte Motiv danach ist mit dem Liebestrankmotiv verbunden . 1 .Aufzug veranschaulicht, die weitgehend aus Abwandlungen des Trauermotivs besteht; eine markante Umwandlung ist allgemein bekannt als Motiv des Siechen Tristan.

Der Hörer wird auch einen Bezug auf ein Motiv erkennen, das zuvor mit Kurwenal assoziiert war und den Gedanken von Tristan der Held enthält;

35 auch aus Isoldes Zornmotiv wird viel gemacht. Auch die Einleitung zum 2 . Aufzug beginnt mit einem wichtigen Motiv, Tag — die mystische Tragweite dieses Wortes (ebenso die von Nacht) wird dem Hörer klar, wenn im langen Gespräch der Liebenden im 2 . Aufzug darauf Bezug genommen wird . Auf dieses Motiv folgt sofort das Motiv von Isoldes Ungeduld

Dieses Motiv erklingt früher ganz am Beginn der Oper, wenn Isolde verstört auf die Weise des jungen Seemanns reagiert, in der sie fälschlich eine gezielte Beleidigung zu hören meint . Alle diese Motive werden einer ständigen und subtilen Veränderung und Modifizierung unterzogen. Später in diesem Aufzug kündigt ein langsames, eindrucksvolles Motiv voller Bedeutung Tristans Kommen an . Es scheint sich auf Isoldes Zorn und Rachedurst und auf Tristans Ehre zu beziehen; sie alle sind eng mit dem Motiv verknüpft und verweisen in verschiedenen Umwandlungen auf unausgesprochene Gedanken und Gefühle, die sich hinter Isoldes Worten verbergen und ihrer erklärten Bedeutung zuwiderlaufen .

36 sowie ein weiteres Motiv — Liebessehnsucht — in den hohen Streichern . HANDLUNG

Erster Aufzug Tristan bringt auf seinem Schiff die irische Prinzessin Isolde nach Cornwall, wo sie seinen Onkel, König Marke, heiraten soll . Ein junger Seemann singt von einem wilden irischen Mädchen . Bei diesen Klängen fährt Isolde verärgert auf; ihre Begleiterin Bran­gäne erwidert, dass sie in Kürze ihr Ziel erreichen werden . Isolde sehnt sich nach ihren verlorenen Zauber­ kräften, um einen Sturm heraufzube­ ­schwören, bei dem das Meer sie alle verschlingen würde . Isolde grübelt, dass Tristan für sie bestimmt war, jetzt aber für sie verloren ist . Sie bittet Brangäne, ihn herbeizurufen . Brangäne richtet den Wunsch Isoldes an Tristan aus . Sein treuer Gefährte Kur­wenal­ mischt sich mit verletzendem Spott ein . Als Brangäne geht, singt er ein Lied über den irischen Helden Morold und die öffentliche­ Zurschaustellung seines abgeschlagenen­ Hauptes . Die Besatzung Es gibt einen Bezug auf das Motiv von Sehnsucht/Zauber, gefolgt von einem davon singt mit . abgeleiteten Motiv, das man Glückseligkeitsmotiv nennen könnte. Brangäne berichtet Isolde, dass Tristan sich höflich geweigert habe, zu ihr zu kommen . Isolde erklärt Brangäne, wie sie in diese Situation geraten ist . Ein Unbekannter landete zu Tode verwundet an der Küste Irlands . Isolde heilte diesen “Tantris”, in dem sie Tristan, den Mörder ihres früheren Ver­lobten Morold, erkannte . Als sie ihr Schwert hob, um sich zu rächen, sah er ihr in die Augen . Sie ließ das Schwert fallen . Geheilt kehrte Tristan in die Heimat zurück; doch dann trat er erneut in Irland auf, nun unter eigenem Namen, um für seinen Onkel um Isolde zu werben . Sie verflucht ihn für seinen Verrat . Isolde fragt sich, wie Es ist jedoch unmöglich, verbal die subtilen Ausweitungen und Verästelungen dieses sie den erha­bensten Mann neben sich dulden könnte, wenn sie ungeliebt wäre? Brangäne Prozesses angemessen wiederzugeben, doch es wurde genug gesagt, um den Hörer zu erwi­dert, dass jeder Mann sie lieben würde; schlimmsten­ ­falls müsste man Magie wirken überzeugen, dass eine besondere Beachtung der Musik, vorzugsweise mit der Partitur lassen . zur Hand, ihn bald mit der Bedeutung der einzelnen Motive vertraut machen wird; diese Isoldes Mutter hat Brangäne ihre Zaubertränke­ anvertraut, und Isolde ent­scheidet­ sich werden sich dann als untrügliche Fingerzeige für alle die engverwobenen komplexen und für ein Todesgebräu . Von draußen hört man, dass Land in Sicht ist . Kurwenal erscheint mit der widerstreitenden Gefühle erweisen und sicher durch die verflochtenen Handlungsfäden Weisung an Isolde, sich für die Landung fertigzumachen . Isolde lässt Tristan wissen, dass sie führen . von ihm zuerst Sühne für eine ungebüßte Schuld erwartet . Isolde bittet Brangäne, aus dem Übersetzung Christiane Frobenius von ihr gewählten Fläschchen den Sühne­trank zu bereiten . Kurwenal meldet Tristan . Isolde erinnert Tristan daran, dass zwischen ihnen eine Blutschuld schwebt . Sie hat Rache für Morold geschworen . Tristan reicht ihr sein Schwert . Sie lehnt es ab

37 und fordert ihn auf, mit ihr Sühne zu trinken . Tristan nimmt ihr den Becher Als Tristan erwacht, weiß er nicht, wo er ist . Kurwenal teilt ihm mit, dass er ihn in die Burg ab und trinkt; sie leert den Becher . seiner Väter gebracht hat . Tristan versucht zu erklären, dass er im Reich der Weltennacht war; Brangäne hat ihnen statt Gift ein Liebeselixier gegeben . Während Tristan und Isolde in nur die inbrüns­tige Liebe hat ihn wieder dem Tageslicht zugetrieben . Todesangst sich unverwandt in die Augen blicken, erwächst in ihnen über­wäl­tigende Liebe . Kurwenal hat nach Isolde ausgesandt . Tristan wähnt die Ankunft ihres Schiffes . Kurwenal Sie sinken sich in die Arme . Trompeten verkünden die Ankunft König Markes . Brangäne und muss ihn enttäuschen . Tristan verflucht den Gifttrank und sich selbst, bevor er erschöpft Kurwenal versuchen, das Willkommen vorzubereiten, doch Tristan und Isolde vergessen zurücksinkt . die Umwelt . Plötzlich spielt der Hirte ein freuden­volleres Lied . Kurwenal springt auf und sieht Isoldes Schiff . Als sie erscheint, richtet sich Tristan von seinem Lager auf, reißt den Verband ab und Zweiter Aufzug wankt ihr glücklich entgegen . Isolde schließt ihn in die Arme . Er stirbt . Sie kann ihn nicht Einleitung . Im Burggarten Markes hört Isolde zu nächtlicher Stunde von Brangäne, dass Melot ins Leben zurückrufen und sinkt bewusstlos über seiner Leiche zusammen . ihr nachspioniert . Isolde ist mit Tristan verabredet und schlägt die Warnung in den Wind . Der Hirte meldet ein zweites Schiff . Kurwenal ist entschlossen, Tristan zu verteidigen . Er Als Zeichen für den Geliebten löscht sie die Fackel . Sie schickt Brangäne auf die Warte, um erschlägt den eindringenden Melot und fällt dann selbst im Kampf mit Marke und dessen Ausschau zu halten . Gefolgsleuten . Marke blickt erschüttert um sich . Brangäne erzählt der kaum zu Bewusstsein Tristan erscheint . Die Liebenden umarmen sich stürmisch . Er verwünscht den Tag, der sie gekommenen Isolde, dass sie Marke über den Liebestrank aufgeklärt hat . Er ist nach Kareol trennt . Sie sehnen sich nach einer ewigen Nacht der Liebe und rufen die Nacht herab, um geeilt, um Tristan mit Isolde zu vereinen . Isolde nimmt nur den Leichnam Tristans wahr . Erlösung von der Welt zu finden . In einer mystischen Vision beschreibt sie, wie er die Augen öffnet und sich erhebt . Selig Von der Warte warnt Brangänes Stimme vor dem Morgengrauen . Für Tristan und Isolde entrückt sinkt sie leblos nieder . würde die Liebe selbst im Tod nicht enden . Ein weiterer­ Warnruf Brangänes bleibt unbeachtet . George Hall Sie wünschen die Erfüllung ihrer Liebe im Tod . Übersetzung Andreas Klatt Plötzlich schreit Brangäne auf . Kurwenal stürzt herbei und drängt Tristan, sich zu retten . Ihm folgen Marke, Melot und die Hof­leute . Marke begreift nicht, warum ihn Tristan betrogen hat . Tristan hat keine Erklärung . Er wendet sich an Isolde und fragt sie, ob sie ihn begleiten wird — in das Reich der Nacht . Sie will sich von ihm führen lassen . Als Tristan sie küsst, zieht Melot sein Schwert . Auch Tristan greift zur Waffe: Er dringt auf seinen alten Freund ein und lässt sich treffen .

Dritter Aufzug Kurwenal hat Tristan schwer verwundet in seine Burg Kareol gebracht, wo er nun ruht . Nach einem traurigen Reigen auf seiner Schalmei fragt ein Hirte, ob Tristan immer noch nicht erwacht ist . Kurwenal erwidert, dass dies nur zum Abschied vom Leben geschehen würde; alleine die Heilkünste Isoldes könnten ihn retten .

38 PREMIER ACTE ERSTER AUFZUG ACT ONE

En mer, sur le pont du navire de Tristan pendant Zur See auf dem Verdeck von Tristans Schiff At sea on the deck of Tristan’s ship during the la traversée d’Irlande en Cornouaille. während der Überfahrt von Irland nach Kornwall. crossing from Ireland to Cornwall. Une sorte de tente dressée sur le tillac d’un Zeltartiges Gemach auf dem Vorderdeck eines Tent-like cabin on the fore-deck of a sea- navire, et tendue de riches tapisseries ; au Seeschiffes, reich mit Teppichen behangen, going ship, richly hung with tapestries, at first commencement, elle est complètement fermée beim Beginn nach dem Hinter-grunde zu gänzlich drawn together upstage; at one side a narrow au fond ; d’un côté, un escalier étroit conduit geschlossen; zur Seite führt eine schmale Treppe companion-way leads down to the lower deck dans l’intérieur du navire. Isolde, sur un lit In den Schiffsraum hinab. — Isolde auf einem of the ship, Isolde on a couch, her face hidden in de repos, la tête appuyée sur des coussins. Ruhebett, das Gesicht in die Kissen gedrückt. the cushions. Brangäne, holding a curtain to one Brangäne, tenant une tenture relevée, regarde Brangäne, einen Teppich zurückgeschlagen side, looking over the rail out to sea. d’un côté par-dessus le bord. haltend blickt zur Seite über Bord.

Prélude 1 Vorspiel Prelude

Scène 1 1. Auftritt Scene 1

Voix d’un jeune marin Stimme eines jungen Seemanns Voice of a Young Sailor (la voix semble venir du haut d’un mât) (aus der Höhe, wie vom Mast her, vernehmbar) (heard from a height, as if from the masthead) Vers l’ouest 2 Westwärts Westwards va mon regard ; schweift der Blick: the gaze wanders; vers l’est ostwärts eastwards va la nef . streicht das Schiff . skims the ship . Le vent nous pousse Frisch weht der Wind Fresh the wind blows au sol natal . der Heimat zu: towards home: Enfant d’Irlande, mein irisch Kind, my Irish child, où donc es-tu ? wo weilest du? where are you now? De tes soupirs le souffle Sind’s deiner Seufzer Wehen, Is it your wafting sighs vient-il enfler ma voile ? die mir die Segel blähen? that swell my sails? Souffle, souffle, toi, vent ! Wehe, wehe, du Wind! Blow, blow, your wind? Souffre, ah ! souffre, mon enfant ! Weh, ach wehe, mein Kind! ah, alas, my child! Fille d’Irlande Irische Maid, Irish girl, au cœur sauvage et charmant ! du wilde, minnige Maid! you wild, adorable girl!

39 Isolde (tressaillant) Isolde (jäh auffahrend) Isolde (starting up sharply) Quel lâche m’insulte ? Wer wagt mich zu höhnen? Who dares to mock me? (Elle porte autour d’elle des yeux hagards.) (Sie blickt verstört um sich.) (She looks about her, distractedly.) Brangäne, toi ? Brangäne, du? Brangäne, you? Dis, où sommes-nous ? Sag — wo sind wir? Tell me, where are we?

Brangäne (à l’ouverture de la tente) Brangäne (an der Öffnung) Brangäne (at the opening) Des nuages bleus Blaue Streifen Blue shadows resplendissent à l’ouest ; steigen im Osten auf; are rising up in the east; doux et prompt sanft und schnell smoothly and swiftly court le vaisseau ; segelt das Schiff: the ship sails on: sur la mer apaisée, avant cette nuit, auf ruhiger See vor Abend on a calm sea, before evening, nous serons au rivage . erreichen wir sicher das Land . we shall safely reach land .

Isolde Isolde Isolde Quel rivage ? Welches Land? Which land?

Brangäne Brangäne Brangäne Cornouailles, vert séjour . Kornwalls grünen Strand . Cornwall’s green coast .

Isolde Isolde Isolde Non, jamais ! Nimmermehr! Never! Jamais, je le jure ! Nicht heut noch morgen! Not today, not tomorrow!

Brangäne (laisse tomber la tapisserie Brangäne Brangäne et, frappée d’étonnement, s’approche (laßt den Vorhang zufallen und eilt bestürzt (lets the curtain fall back and hurries anxiously rapidement d’Isolde) zu Isolde) to Isolde) Qu’entends-je ? Reine ! Toi ! Was hör’ ich? Herrin! Ha! What are you saying? My mistress! Ah!

Isolde (avec exaltation) Isolde (wild vor sich hin) Isolde (with suppressed rage) Ô race sans foi, Entartet Geschlecht! Degenerate race! race avilie ! Unwert der Ahnen! Unworthy of your ancestors! À qui, mère, Wohin, Mutter, How, o Mother, as-tu donc transmis ton pouvoir vergabst du die Macht, did your dispose of the power sur la mer et l’orage ? über Meer und Sturm zu gebieten? of ruling sea and tempest?

40 Ô vain savoir O zahme Kunst O feeble art d’enchantement der Zauberin, of the sorceress, qui ne broie que baumes trompeurs ! die nur Balsamtränke noch braut! still cooking up curative potions! Revis en mes veines, Erwache mir wieder, Be stirred in me once again, libre pouvoir ! kühne Gewalt; bold power; Sors donc, herauf aus dem Busen, rise up from my breast sors de l’être où tu languis ! wo du dich bargst! where you have lain concealed! Tels sont mes ordres, Hört meinen Willen, Give ear to my will, brises hésitantes ! zagende Winde! half-hearted winds! Allez au ciel, Heran zu Kampf Off to battle luttez, ouragans ! und Wettergetös’! and turbulent elements! Soufflez la tourmente, Zu tobender Stürme To the furious vortex folle de rage ! wütendem Wirbel! of raging tempests! Loin du sommeil Treibt aus dem Schlaf Shake from her slumber où dorment les flots, dies träumende Meer, this somnolent sea, faites du gouffre weckt aus dem Grund awaken from her depths surgir leur fureur ! seine grollende Gier! her malevolent greed! Là est la proie Zeigt ihm die Beute, Show her the prize que je leur offre ! die ich ihm biete! that I have to offer! Brisez ce navire insolent ! Zerschlag es dies trotzige Schiff, Let her smash this insolent ship Dévorez ses restes muadits! des zerschellten Trümmer verschling’s! and gorge on her shattered wreckage! Tous ceux qu’il contient, leurs corps Und was auf ihm lebt, And whatever has life on her, et leurs souffles, den wehenden Atem, that faint breath pour votre butin, prenez-les ! den laß ich euch Winden zum Lohn! I leave as reward for you winds!

Brangäne (dans le plus grand effroi, Brangäne (im äußersten Schreck, um Isolde Brangäne (in utmost terror, anxiously s’empressant autour d’Isolde) sich bemühend) attending Isolde) Malheur ! O weh! Alas! Ah ! Ah ! Ach! Ach, Ah! Ah! Je t’avais bien pressenti ! des Übels, das ich geahnt! The evil that I foresaw! Isolde ! Reine ! Isolde! Herrin! Isolde! My lady! Cœur très cher ! Teures Herz! Dear heart! Que m’as-tu donc caché ? Was bargst du mir so lang? What have you been keeping from me for so long?

41 Pas une larme Nicht eine Träne Not a tear versée pour ton père et ta mère . weintest du Vater und Mutter: did you shed for father and mother; Rien qu’un salut kaum einen Gruß scarcely a parting word à ceux qui restaient là-bas . den Bleibenden botest du . did you have for those left behind . Du foyer, tu pars, Von der Heimat scheidend Leaving your homeland, glacée, sans voix, kalt und stumm, cold and mute, pâle et muette bleich und schweigend pale and silent sur la nef ; auf der Fahrt: on the voyage; languissante, ohne Nahrung, without food, sans sommeil, ohne Schlaf; without sleep, morne et triste, starr und elend, numb and wretched, fière, égarée, wild verstört: wild and distraught . ah ! je souffre wie ertrug ich, How could I bear à ta vue ! so dich sehend, to see you thus, N’être rien pour toi, nichts dir mehr zu sein, to mean nothing to you, rien qu’une étrangère ! fremd vor dir zu stehn? to stand before you as a stranger? Ah ! confesse Oh, nun melde, Oh tell me now ton tourment ! was dich müht? what troubles you! Parle, Sage, künde, Let me know épanche ta douleur ! was dich quält? what is tormenting you! Ô chère Isolde, Herrin Isolde, My lady Isolde, douce maîtresse, trauteste Holde, dearest beloved! si tu veux croire en elle, soll sie wert sich dir wähnen, If she is to hold herself of worth in your eyes, écoute au moins Brangäne ! vertraue nun Brangänen! place your trust in Brangäne now .

Isolde Isolde Isolde De l’air, de l’air ! Luft! Luft! Air! Air! Je suffoque ici ! Mir erstickt das Herz! My heart is stifled! Ouvre, ouvre tout grand ! Öffne! Öffne dort weit! Open up! Open wide there!

(Brangäne écarte précipitamment les tentures (Brangäne zieht eilig die Vorhänge in der Mitte (Brangäne quickly draws back the du milieu.) auseinander.) centre curtain.)

42 Scène 2 2. Auftritt Scene 2 La vue s’étend le long du navire jusqu’au Man blickt dem Schiff entlang bis zum The length of the ship can be seen as far as the gouvernail, puis, au-delà du bord, sur la mer et Steuerbord, über den Bord hinaus auf das helm and over the stern out to sea towards the l’horizon. Au milieu de navire, autour du grand Meer und den Horizont. Um den Hauptmast in horizon. Sitting on deck around the main mast mât, sont étendus des marins, travaillant aux der Mitte ist Seevolk, mit Tauen beschäftigt, are sailors working on the rigging lines; beyond cordages ; un peu plus loin, on aperçoit, près gelagert; über sie hinaus gewahrt man am them, on the poop, can be seen knights and de la poupe, des chevaliers et des écuyers, Steuerbord Ritter und Knappen, ebenfalls squires at rest; at some distance from them également couchés ; à quelque distance, Tristan gelagert, von ihnen etwas entfernt Tristan, mit stands Tristan, his arms folded, gazing pensively debout, les bras croisés et pensif, regardant verschränkten Armen stehend und sinnend in out to sea; at his feet reclines Kurwenal, relaxed. la mer. À ses pieds est étendu négligemment das Meer blickend; zu Füßen ihm, nachlässig Kurwenal. gelagert, Kurwenal.

Voix d’un jeune marin Stimme des jungen Seemanns Voice of the Young Sailor (invisible sur le mât) (vom Maste her, aus der Höhe) (from the masthead above) Le vent nous pousse 3 Frisch weht der Wind Freshly the wind blows au sol natal . der Heimat zu: towards home: Enfant d’Irlande, mein irisch Kind, my Irish child, où donc es-tu ? wo weilest du? where are you now? De tes soupirs le souffle Sind’s deiner Seufzer Wehen, Is it your wafting sighs vient-il enfler ma voile ? die mir die Segel blähen? that swell my sails? Souffle, souffle, toi, vent ! Wehe wehe, du Wind! Blow, blow, you wind! Souffre, ah ! souffre, mon enfant ! Weh, ach wehe, mein Kind! Ah, alas, my child!

Isolde (dont le regard a sur-le-champ trouvé Isolde (deren Blick sogleich Tristan fand Isolde (whose gaze immediately falls on Tristan, Tristan et reste fixement attaché sur lui, se parle und starr auf ihn geheftet blieb, dumpf and remains coldly fixed on him, to herself in a à elle-même d’une voix sourde) für sich) hollow voice) Lui l’élu, Mir erkoren, Chosen for me, lui perdu, mir verloren, lost to me, saint et pur, hehr und heil, splendid and strong, noble et lâche ! kühn und feig! bold and cowardly! Chef voué à la mort ! Todgeweihtes Haupt! Head destined for death! Cœur voué à la mort ! Todgeweihtes Herz! Heart destined for death! (à Brangäne) (zu Brangäne) (to Brangäne) Que penser de ce vil serf ? Was hältst du von dem Knechte? What do you think of the upstart?

43 Brangäne Brangäne Brangäne Lequel donc ? Wen meinst du? Whom do you mean?

Isolde Isolde Isolde Là, ce brave, Dort den Helden, The hero there, dont le regard cherche der meinem Blick diverting his gaze à me fuir, den seinen birgt, from mine, tout plein de honte in Scham und Scheue in shame and awe et de pudeur ? abwärts schaut . his eyes cast down . Dis, qu’en penses-tu ? Sag, wie dünkt er dich? Tell me, how does he strike you?

Brangäne Brangäne Brangäne Est-ce de Tristan Fragst du nach Tristan Do you mean Tristan, que tu parles ? teure Frau, dear lady, La fleur des royaumes, dem Wunder aller Reiche, the marvel of all kingdoms, le preux le plus vanté : dem hochgepriesnen Mann supremely acclaimed above all others, héros dont nul n’égale dem Helden ohne Gleiche, the hero without peer, la gloire et la valeur ? des Ruhmes Hort und Bann? the shield and guardian of reputation?

Isolde (avec ironie) Isolde (sie verhöhnend) Isolde (mocking her) Qui, tout craintif, recule Der zagend vor dem Streiche Who timidly flees et cherche à se cacher, sich flüchtet, wo er kann, from the blow whenever he can, parce qu’il offre un vrai cadavre weil eine Braut er als Leiche because he has won a corpse as a bride pour fiancée au roi ! für seinen Herrn gewann! for his master! Trouves-tu vague Dünkt es dich dunkel, Do you think it sinister, mon récit ? mein Gedicht? my tale? Vas donc toi-même Frag ihn denn selbst, Ask him yourself, then, lui demander den freien Mann, the free man, s’il veut venir vers moi . ob mir zu nahn er wagt? whether he dares to approach me? Les vrais hommages, Der Ehren Gruß This bashful hero forgets les saluts, und zücht’ge Acht the correct address demanded by honour il les oublie, le craintif héros . vergißt der Herrin and well-bred attention Son regard toujours der zage Held, to his mistress, se détourne, daß ihr Blick ihn nur nicht erreiche, lest her gaze fall upon him, ce preux dont nul n’approche ! den Helden ohne Gleiche! the hero without peer .

44 Oh ! il sait Oh, er weiß Oh, he knows bien pourquoi ! wohl, warum! well why! À ce fier guerrier Zu dem Stolzen geh, To the proud one go porte mon ordre exprès ! meld ihm der Herrin Wort: and tell him what your mistress says: Il me doit servir . Meinem Dienst bereit, ready to attend me, Vite, qu’il vienne ici . schleunig soll er mir nahn . he is to come to me at once .

Brangäne Brangäne Brangäne Dois-je exiger donc Soll ich ihn bitten, Am I to ask him son hommage ? dich zu grüßen? to bid you greeting?

Isolde Isolde Isolde Ordonne-lui, 4 Befehlen ließ Let my command vassal très humble, dem Eigenholde teach the vainglorious one de me craindre, Furcht der Herrin to fear his mistress, moi, Isolde ! ich, Isolde! Isolde!

(Sur un signe de commandement d’Isolde, (Auf Isoldes gebieterischen Wink entfernt sich (At Isolde’s peremptory wave Brangäne Brangäne s’éloigne, passe devant les marins qui Brangäne und schreitet verschämt dem Deck withdraws and, abashed, walks along the travaillent, et traverse le pont jusqu’à la poupe. entlang dem Steuerbord zu, an den arbeitenden deck, past the crew at their work, to the helm. Isolde, la suivant d’un œil immobile, recule vers Seeleuten vorbei. Isolde, mit starrem Blicke ihr Isolde, following her with a wild gaze, moves le lit de repos, où elle reste assise pendant le folgend, zieht sich rücklings nach dem Ruhebett back towards the couch, where she remains dialogue qui suit, l’œil dirigé vers la poupe.) zurück, wo sie sitzend während des Folgenden seated during the following action, her eyes bleibt, das Auge unabgewandt nach dem unswervingly fixed on the helm.) Steuerbord gerichtet.)

Kurwenal (qui voit venir Brangäne, tire, sans se Kurwenal (der Brangäne kommen sieht, zupft, Kurwenal (who sees Brangäne coming, tugs, lever Tristan par son vêtement) ohne sich zu erheben, Tristan am Gewande) without getting up, at Tristan’s garment) Prends garde, Tristan ! Hab acht, Tristan! Watch out, Tristan Message d’Isolde ! Botschaft von Isolde . an envoy from Isolde .

Tristan (tressaillant) Tristan (auffahrend) Tristan (starting up) Quoi donc ? Isolde ? Was ist? Isolde? — What? Isolde? (Il se remet promptement lorsque Brangäne (Er faßt sich schnell, als Brangäne vor ihm (He quickly composes himself as Brangäne s’approche et s’incline devant lui.) anlangt und sich verneigt.) comes up to him and makes obeisance.)

45 De ma maîtresse Von meiner Herrin? From my lady? quel message Ihr gehorsam What has the faithful maid, dois-je entendre was zu hören obedient to her, apporté par meldet höfisch courteously come ta fidèle voix ? mir die traute Magd? to tell me?

Brangäne Brangäne Brangäne Messire Tristan, Mein Herre Tristan, Tristan, my lord, ma maîtresse, Euch zu sehen to see you dame Isolde, wünscht Isolde, is the wish of Isolde, veut te voir . meine Frau . my lady .

Tristan Tristan Tristan Longue est la traversée, Grämt sie die lange Fahrt, If the long voyage irks her, mais c’est la fin . die geht zu End’; it is near its end! Dès le soleil couché eh noch die Sonne sinkt, Before the sun sets s’ouvre le port . sind wir am Land . we shall reach land . Devant Isolde je m’incline, Was meine Frau mir befehle, May whatever my lady commands prêt à la servir . treulich sei’s erfüllt . be faithfully carried out .

Brangäne Brangäne Brangäne Que Tristan So mög’ Herr Tristan Lord Tristan vienne à son appel : zu ihr gehn: is to go to her, telle est sa volonté . das ist der Herrin Will’ . that is my lady’s will .

Tristan Tristan Tristan Là, dans ces plaines vertes Wo dort die grünen Fluren There where the green pastures qu’un pur azur colore, dem Blick noch blau sich färben, still appear blue to the eye, Marke espère harrt mein König my King is waiting ma maîtresse . meiner Frau: for my lady; Vers lui pour la conduire, zu ihm sie zu geleiten, to escort her to him j’irai sous peu la prendre . bald nah’ ich mich der Lichten; I shall soon approach the radiant one: Je réclame keinem gönnt’ ich to none other would I grant cet honneur . diese Gunst . this grace .

46 Brangäne Brangäne Brangäne Messire Tristan, Mein Herre Tristan, My lord Tristan, entends bien : höre wohl: listen well . dame Isolde deine Dienste The lady veut te voir will die Frau, requires you to attend her, pour la servir sur l’heure daß du zur Stell’ ihr nahtest and to proceed là où elle t’attend . dort, wo sie deiner harrt . to where she awaits you .

Tristan Tristan Tristan En chaque place Auf jeder Stelle, On this spot où je suis, wo ich steh’, where I am standing je sers fidèlement getreulich dien ich ihr, I serve her faithfully, des femmes l’honneur sacré ; der Frauen höchster Ehr’; the most honourable lady; si de la barre ließ’ ich das Steuer were I to leave the helm je m’en vais, jetzt zur Stund’, at this very hour, comment conduire la nef wie lenkt’ ich sicher den Kiel how could I safely steer the craft vers Marke notre roi ? zu König Markes Land? to King Marke’s land?

Brangäne Brangäne Brangäne Tristan ! Messire ! Tristan, mein Herre, Tristan, my lord, Pourquoi railler ? was höhnst du mich? why do you mock me? Si la servante Dünkt dich nicht deutlich If the foolish maid s’exprime mal, die tör’ge Magd, cannot make it clear, écoute bien, pourtant, hör meiner Herrin Wort! then hear my lady’s words! écoute ma maîtresse : So, hieß sie, sollt’ ich sagen: Thus, she said, I should speak to you: “Ordonne-lui, Befehlen ließ’ Let her command vassal très humble, dem Eigenholde teach the vainglorious one de me craindre, Furcht der Herrin to fear his mistress, moi, Isolde !” sie, Isolde . Isolde!

Kurwenal (se levant subitement) Kurwenal (aufspringend) Kurwenal (leaping up) Ne puis-je pas répondre ? Darf ich die Antwort sagen? Can I give her her answer?

47 Tristan (tranquille) Tristan (ruhig) Tristan (gently) Que voudrais-tu répliquer ? Was wohl erwidertest du? What would you answer be?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Qu’on dise donc Das sage sie Let her say this à dame Isolde : der Frau Isold’! to the lady Isolde! Pouvoir royal Wer Kornwalls Kron’ He who Cornwall’s crown et trône anglais und Englands Erb’ and England’s succession il te les a donnés . an Irlands Maid vermacht, bestows upon the Irish girl, Il ne peut donc der kann der Magd he cannot be être le vassal de celle nicht eigen sein, in thrall to the maid, qu’il offre au roi . die selbst dem Ohm er schenkt . he who gives her to his uncle . Un fier héros, Ein Herr der Welt A lord of the world, Tristan le preux ! Tristan der Held! Tristan the hero! Eh oui ! C’est vrai ! Ich ruf’s: du sag’s, und grollten That’s my call, that’s what you’ll say, though Qu’importe qu’enragent mille Isoldes ! mir tausend Frau Isolden! a thousand Lady Isoldes should vent their rage upon me!

(Tandis que Tristan cherche par des gestes (Da Tristan durch Gebärden ihm zu wehren (As Tristan tries to subdue him by gestures, and à le faire taire, et que Brangäne s’apprête à sucht und Brangäne entrüstet sich zum Brangäne indignantly turns to leave, Kurwenal se retirer, Kurwenal chante avec force à la Weggehen wendet, singt Kurwenal der zögernd sings after her with full voice as she slowly messagère qui s’éloigne en hésitant :) sich Entfernenden mit höchster Stärke nach:) moves away.)

“Sire Morold s’en alla “Herr Morold zog “Lord Morold went sur la mer zu Meere her, off to sea pour recueillir le tribut en Cornouailles . in Kornwall Zins zu haben to extract tribute in Cornwall; Un île flotte ein Eiland schwimmt an island floats sur la mer déserte, auf ödem Meer, in the desolate seas, c’est là que fut sa tombe ! da liegt er nun begraben! there he now lies buried! Sa tête reste Sein Haupt doch hängt But his head is hanging aux Irlandais, im Irenland, in Ireland tribut payé als Zins gezahlt as tribute paid par les Anglais . von Engeland: to England: Hé, notre preux Tristan, Heil Unser Held Tristan, hail to our hero, Tristan, comme il paie le tribut !” wie der Zins zahlen kann!” he knows how to exact tribute!”

(Kurwenal, réprimandé par Tristan, est descendu (Kurwenal, von Tristan fortgescholten, ist in (Kurwenal, rebuked by Tristan, has climbed dans la cabine d’avant. Brangäne, revenue toute den Schiffsraum hinabgestiegen; Brangäne in down below deck; Brangäne has returned to

48 confuse auprès d’Isolde, laisse tomber derrière Bestürzung zu Isolde zurückgekehrt, schließt Isolde in dismay and closed the curtain behind elle les tapisseries, tandis que dehors tout hinter sich die Vorhänge, während die ganze her, while outside the whole crew can be heard.) l’équipage reprend la chanson de Kurwenal.) Mannschaft außen sich hören läßt.)

Chœur des Matelots Alle Männer Crew Sa tête reste Sein Haupt doch hängt But his head is hanging aux Irlandais, im Irenland, in Ireland tribut payé als Zins gezahlt as tribute paid par les Anglais . von Engeland: by England: Hé ! Notre preux Tristan, Heil Unser Held Tristan, hail to our hero, Tristan, comme il paie le tribut ! wie der Zins zahlen kann! he knows how to exact tribute!

Scène 3 3. Auftritt Scene 3 Isolde et Brangäne seules. Isolde und Brangäne allein, bei vollkommen Isolde and Brangäne alone, all the curtains wieder geschlossenen Vorhängen. closed again.

(Isolde se lève avec des gestes de colère et de (Isolde erhebt sich mit verzweiflungsvoller (Isolde stands up with a gesture of hopeless désespoir. Brangäne se jette à ses pieds.) Wutgebärde. Brangäne stürzt ihr zu Füßen.) rage. Brangäne falls at her feet.)

Brangäne Brangäne Brangäne Ah ! Qu’entends-je ? 5 Weh, ach wehe! Ah! Alas! Quelle offense ! Dies zu dulden! To suffer this!

Isolde (près de se livrer à une explosion terrible, Isolde (dem furchtbarsten Ausbruche nahe, Isolde (on the point of a fearful outburst, quickly se remet promptement) schnell sich zusammenraffend) pulls herself together) Allons, de Tristan, Doch nun von Tristan! Now, what of Tristan? dis-moi bien la réponse . Genau will ich’s vernehmen . I want to know exactly!

Brangäne Brangäne Brangäne Ah! n’insiste pas ! Ach, frage nicht! Ah! do not ask!

Isolde Isolde Isolde Parle sans frayeur . Frei sag’s ohne Furcht! Tell me freely, without fear!

49 Brangäne Brangäne Brangäne Avec des formes, Mit höf’schen Worten With courtly expressions un refus ! wich er aus . he evaded my words .

Isolde Isolde Isolde Tu as transmis mon ordre ? Doch als du deutlich mahntest? But when you warned him clearly?

Brangäne Brangäne Brangäne Prié par moi Da ich zur Stell’ When I called him d’aller vers toi : ihn zu dir rief: here to you, Où que je sois, wo er auch steh’, where he was standing, m’a-t-il donc dit, so sagte er, he said, je sers fidèlement getreulich dien’ er ihr, he served you faithfully, des femmes l’honneur sacré . der Frauen höchster Ehr’; the most honourable lady; Mais si je dois ließ’ er das Steuer were he to leave the helm quitter la barre, jetzt zur Stund’, at this very hour, comment conduire la nef wie lenkt’ er sicher den Kiel how could he safely steer the craft vers Marke notre roi ? zu König Markes Land? to King Marke’s land?

Isolde (avec amertume et douleur) Isolde (schmerzlich bitter) Isolde (bitter and hurt) “Comment conduire la nef “Wie lenkt’ er sicher den Kiel “How could he safely steer the craft vers Marke notre roi,” zu König Markes Land?” to King Marke’s land?” (d’une voix criarde) (grell und heftig) (harshly and violently) et lui livrer le tribut Den Zins ihm auszuzahlen, To hand over to him the tribute dérobé aux Irlandais ? den er aus Irland zog! that he exacted from Ireland!

Brangäne Brangäne Brangäne Quand j’ai voulu redire Auf deine eignen Worte, At your own words, ce que tu lui mandais, als ich ihm die entbot, when I repeated them to him, il a laissé ce Kurwenal . . ließ seinen Diener Kurwenal — his servant Kurwenal . .

Isolde Isolde Isolde Lui, j’ai bien dû l’entendre, Den hab ich wohl vernommen, I heard him, nul mot ne m’échappa . kein Wort, das mir entging . not a word escaped me .

50 Par lui tu sais ma misère, Erfuhrest du meine Schmach, If you sensed my disgrace, apprends donc d’où elle vient . nun höre, was sie mir schuf . hear now what it meant for me . Leurs rires et leurs chants 6 Wie lachend sie As they mockingly sing me raillent, mir Lieder singen, behind my back, mais je leur veux répondre ! wohl könnt’ auch ich erwidern well might I make reply Dans un esquif von einem Kahn, about a boat humble et petit der klein und arm which, small and frail, qui vint mouiller chez nous, an Irlands Küsten schwamm, drifted along the Irish coast . gisait jadis darinnen krank In it a sick un homme las ein siecher Mann and ailing man déjà prêt à la mort . elend im Sterben lag . lay miserably dying . Mon art subtil Isoldes Kunst Isolde’s crafts lui fut connu, ward ihm bekannt; became known to him; ses sucs rares, mit Heilsalben with healing ointments ses baumes doux und Balsamsaft and soothing lotions, guérirent sa blessure der Wunde, die ihn plagte, the wound which tormented him au prix de soins constants . getreulich pflag sie da . she faithfully nursed . En “Tantris” — Der “Tantris“ He who with sly cunning ce nom déguisé par ruse — mit sorgender List sich nannte, called himself “Tantris”, c’est Tristan als Tristan Isolde soon recognised qu’Isolde alors découvre, Isold’ ihn bald erkannte, as Tristan car à l’épée du traître, da in des Müß’gen Schwerte since in his sword, as he lay there, une brèche était visible eine Scharte sie gewahrte, she perceived a notch où s’ajustait exactement darin genau into which, l’éclat trouvé sich fügt’ ein Splitter, as she found with nimble fingers, par moi naguère den einst im Haupt there fitted exactly a splinter dans la tête des Iren-Ritter, which once, in the head de Morold, zum Hohn ihr heimgesandt, of the Irish knight, présent de son dédain ! mit kund’ger Hand sie fand . had been sent back to mock her . Un cri jaillit Da schrie’s mir auf Then a cry awoke de tout mon être . aus tiefstem Grund! from the depths of my heart! Devant lui, Mit dem hellen Schwert With the gleaming sword tenant l’épée en main, ich vor ihm stund, I stood before him, j’allais frapper le traître, an ihm, dem Überfrechen, ready to avenge on him, the presumptuous one, venger la mort de Morold . Herrn Morolds Tod zu rächen . Lord Morold’s death .

51 Quand de la couche, Von seinem Lager From his bed, son regard, blickt’ er her — he looked up — non sur l’épée, nicht auf das Schwert, not at the sword, ni sur ma main, nicht auf die Hand — not at my hand — mais sur mes yeux se pose . er sah mir in die Augen . he gazed into my eyes . Son angoisse Seines Elendes His wretchedness émeut ma pitié . jammerte mich! — tormented me! Mon fer si lourd retombe ! Das Schwert — ich ließ es fallen! The sword — I dropped it! Et j’ai pansé la plaie Die Morold schlug, die Wunde, The wound that Morold smote, afin qu’alors par mes soins guéri sie heilt’ ich, daß er gesunde I healed it so that he recovered il aille en sa patrie und heim nach Hause kehre, and returned home . . et me délivre de mit dem Blick mich nicht mehr do not accuse me with such sa présence . beschwere! a look!

Brangäne Brangäne Brangäne Prodige ! Comment l’oubliai-je ? O Wunder! Wo hatt’ ich die Augen? How strange! Where were my eyes? Je l’ai toujours Der Gast, den einst The guest that once soigné aussi . . ich pflegen half? I helped to nurse?

Isolde Isolde Isolde Écoute sa louange ! Sein Lob hörtest du eben: You have just heard his praises: “Vive le preux Tristan”, “Heil Unser Held Tristan“ — “Hey! Out Lord Tristan!” lui, abandonné jadis ! der war jener traur’ge Mann . He was that pathetic man . Il m’a cent fois juré Er schwur mit tausend Eiden With a thousand oaths he swore to me de m’être toujours fidèle . mir ew’gen Dank und Treue! eternal gratitude and loyalty . Or, vois comme un preux Nun hör, wie ein Held Hear now how a hero tient ses serments ! Eide hält! keeps his oath! Car ce Tantris, Den als Tantris He whom, as Tantris, que j’avais laissé vivre, unerkannt ich entlassen, I let go unidentified, en Tristan vint, als Tristan as Tristan le front hautain, kehrt’ er kühn zurück; boldly soon returned; à bord d’un vaisseau auf stolzem Schiff, on a proud ship, de grand arroi, von hohem Bord, from a lofty deck pour quérir Irlands Erbin he demanded the Irish successor la princesse d’Irlande, begehrt’ er zur Eh’ as a bride

52 au nom de son cher oncle, für Kornwalls müden König, for Cornwall’s feeble king, de Marke, le vieux roi . für Marke, seinen Ohm . for Marke, his uncle . Morold en vie, Da Morold lebte, If Morold were alive, qui eût donc osé wer hätt es gewagt who would ever have dared nous faire un si grand outrage uns je solche Schmach zu bieten? to bring such shame upon us? et venir, Für der zinspflicht’gen For this vassal pour un tel vassal, Kornen Fürsten prince of the Cornish demander la couronne d’Irlande ? um Irlands Krone zu werben! to suit for the crown of Ireland! Malheur sur moi ! Ach, wehe mir! Ah, I am lost! C’est bien moi, oui, moi, Ich ja war’s, Yes, I it was qui ai voulu die heimlich selbst who, in secret, brought mon mal . die Schmach sich schuf! the shame upon myself! L’épée vengeresse, Das rächende Schwert, The avenging sword, loin de s’abattre, statt es zu schwingen, instead of wielding it, faible, est tombée, machtlos ließ ich’s fallen! I impotently let it fall! et, esclave, m’a soumise ! Nun dien’ ich dem Vasallen! Now I am in the Vassal’s bondage!

Brangäne Brangäne Brangäne Entente, paix, alliance, Da Friede, Sühn’ und Freundschaft When peace, reconciliation and amity partout étaient jurées ; von allen ward beschworen, were sworn by all, ce jour nous comblait de joies wir freuten uns all’ des Tags; we hailed the happy day . aurais-je pu croire wie ahnte mir da, How could I have foreseen qu’il t’était fatal ? daß dir es Kummer schüf’? that it would cause you such grief?

Isolde Isolde Isolde Regards aveugles ! O blinde Augen! Oh blind eyes! Cœurs sans force ! Blöde Herzen! Credulous heart! Faible ardeur, Zahmer Mut, Despairing silence, mutisme lâche ! verzagtes Schweigen! feeble courage! Tristan a bien Wie anders prahlte How differently su publier Tristan aus, Tristan paraded ce que j’avais caché ! was ich verschlossen hielt! what I had kept concealed! Par mon silence Die schweigend ihm She who in silence il a vécu, das Leben gab, gave him his life, par mon silence vor Feindes Rache from the enemy’s fury

53 il fut gardé . ihn schweigend barg; quietly hid him, Et lui, pourtant, was stumm ihr Schutz who silently lent avec mon secret, zum Heil ihm schuf — her sanctuary to save him, traître, il m’a livrée ! mit ihr gab er es preis! both her and all that he abandoned! Alors, orgueilleux Wie siegprangend Boasting of victory, vainqueur, heil und hehr, glorious and bold, fier, il ose laut und hell loud and clear me railler ! wies er auf mich: he pointed to me: “Un tel joyau, “Das wär’ ein Schatz, “There’s a treasure, mon oncle et roi, mein Herr und Ohm; my lord and uncle; ne vous plairait-il pas ? wie dünkt Euch die zur Eh’? how about that for a wife? Je vais chercher Die schmucke Irin This trim Irish girl la belle enfant, hol’ ich her; I’ll bring back to you; je sais fort bien mit Steg’ und Wegen knowing well les bons chemins . wohlbekannt, the way, Un mot, je pars là-bas, ein Wink, ich flieg’ with a wave I was off chez elle . nach Irenland: to Ireland; Isolde vous est donnée ! Isolde, die ist Euer! Isolde — she’s yours! Je ris de l’aventure !” Mir lacht das Abenteuer!“ What a splendid bit of adventure!” Malheur à toi, traître ! Fluch dir, Verruchter! Curse you, vile creature, Maudit soit ton front ! Fluch deinem Haupt! a curse upon your head! Vengeance ! Mort ! Rache! Tod! Vengeance! Death! Mort pour tous deux ! Tod uns beiden! Death for us both!

Brangäne (se précipitant sur Isolde avec une Brangäne (mit ungestümer Zärtlichkeit auf Brangäne (impetuously and tenderly impétueuse tendresse) Isolde stürzend) embracing Isolde) Ô douce, tendre, O Süße, Traute! Oh sweet one, beloved! chère, pure ! Teure! Holde! Dearest! Beautiful one! Ô maîtresse ! Goldne Herrin! Golden mistress! Chère Isolde ! Lieb’ Isolde! Dear Isolde! (Ell attire lentement Isolde vers la couche.) (Sie zieht Isolde allmählich nach dem Ruhebett.) (She gradually draws Isolde to the couch.) Crois-moi, reste, Hör mich! Komme! Listen to me! Come! reste ici ! Setz dich her! Sit here! Rêve étrange, 7 Welcher Wahn! What madness! colère vaine, Welch eitles Zürnen! What vain anger!

54 comment perds-tu la tête, Wie magst du dich betören, How can you be so confused sans voir et sans entendre ? nicht hell zu sehn noch hören? as not to see or hear clearly? Tout ce dont Tristan Was je Herr Tristan What Lord Tristan t’est redevable dir verdankte, ever owed you, ne te le rend-il pas sag, konnt’ er’s höher lohnen how better could he repay it par la plus splendide des couronnes ? als mit der herrlichsten der Kronen? than with the most splendid of crowns? Il sert ainsi So dient’ er treu Thus could he loyally serve son noble roi . dem edlen Ohm; his noble uncle . Toi, il te fait le plus beau dir gab er der Welt To you he gave the world’s des présents . begehrlichsten Lohn: most desirable prize — Son bien suprême, dem eignen Erbe, his own inheritance, — fier et libre et noble — echt und edel, nobly and in good faith; il te le donne, entsagt’ er zu deinen Füßen, he relinquished it at your feet et fait de toi la reine ! als Königin dich zu grüßen! to hail you as Queen! (Isolde se détourne.) (Isolde wendet sich ab.) (Isolde turns aside.) Et si à Marke il te réserve, Und warb er Marke And if he secured Marke n’approuverais-tu pas dir zum Gemahl, as a husband for you, ce choix, wie wolltest du die Wahl doch schelten, why did you scorn the choice? peux-tu le juger indigne ? muß er nicht wert dir gelten? Can you not see its value? De race illustre, Von edler Art Of noble blood d’un cœur vaillant, und mildem Mut, and gentle disposition, qui donc est plus noble wer gliche dem Mann who can compare with the man ou plus puissant ? an Macht und Glanz? in power and glory? Lui que sert un preux Dem ein hehrster Held He whom a bold hero toujours fidèle . . so treulich dient, so faithfully serves, Quelle femme ne voudrait être heureuse, wer möchte sein Glück nicht teilen, who might not share his fortune la compagne d’un tel roi ? als Gattin bei ihm weilen? and live beside him as his wife?

Isolde (les regards vaguement fixés devant elle) Isolde (starr vor sich hinblickend) Isolde (gazing ahead wildly) Sans amour, Ungeminnt Unloved, always ce preux sans tache, den hehrsten Mann seeing near me ah ! le voir sans cesse ! stets mir nah zu sehen! that splendid man! Comment supporter l’épreuve ? Wie könnt’ ich die Qual bestehen? How could I bear the torment?

55 Brangäne Brangäne Brangäne Quoi donc, méchante ? Was wähnst du, Arge? What are you thinking of, wicked girl? Sans amour ? Ungeminnt? — Unloved, always? (Elle s’approche d’Isolde et lui parle d’un (Sie nähert sich schmeichelnd und (She approaches Isolde flatteringly ton caressant.) kosend Isolden.) and caressingly.) Où peut vivre un homme Wo lebte der Mann, Where is the man qui ne t’aime, der dich nicht liebte? who would not love you? et qui puisse d’Isolde Der Isolden säh’ who could see Isolde voir le regard und in Isolden and not be blissfully consumed Sans être aussitôt conquis ? selig nicht ganz verging’? in Isolde? Si l’élu lui-même Doch, der dir erkoren, But he who chose you, restait trop froid, wär’ er so kalt, however cold he might be, fût-il la proie zög’ ihn von dir or if a spell d’un charme vain, ein Zauber ab: had turned him from you, je saurais bien, moi, den bösen wüßt’ ich I would know rompre ce charme bald zu binden . how to constrain him . au nom de l’amour vainqueur . Ihn bannte der Minne Macht . The power of love would constrain him . (Tous près d’Isolde, avec mystère et (mit geheimnisvoller Zutraulichkeit ganz (secretively and confidentially to Isolde) en confidence.) zu Isolde) L’art de ta mère 8 Kennst du der Mutter Do you not know your t’est connu . Künste nicht? mother’s craft? Crois-tu vraiment que, Wähnst du, die alles Do you imagine that she, sans motif, klug erwägt, who considers everything, elle ait pu, à l’étranger, ohne Rat in fremdes Land would have sent me away with you t’envoyer seule avec moi ? hätt’ sie mit dir mich entsandt? without means of help into a foreign land?

Isolde (sombre) Isolde (düster) Isolde (darkly) Ma mère ici Der Mutter Rat My mother’s advice me guide bien, gemahnt mich recht; is good counsel; salut à son willkommen preis’ ich gladly I recognise the worth of art bienfaisant ! ihre Kunst: her craft . Mort donc pour le félon, Rache für den Verrat, Vengeance for the treachery! calme pour le cœur qui souffre ! Ruh’ in der Not dem Herzen! Easement for the heart’s distress! Apporte le coffret . Den Schrein dort bring mir her! Fetch me that chest over there!

56 Brangäne Brangäne Brangäne Il contient le vrai secret . Er birgt, was Heil dir frommt . What it contains will bring you relief . (Elle va prendre un petit coffret d’or, l’ouvre, et (Sie holt eine kleine goldne Truhe herbei, öffnet (She fetches a small golden chest, opens it and montre ce qu’il contient.) sie und deutet auf ihren Inhalt.) shows its contents.) Ta mère sut y mettre So reihte sie die Mutter, In this your mother arranged de sûrs et forts breuvages die mächt’gen Zaubertränke . the powerful magic draughts . pour maux et plaies, Für Weh und Wunden For pain and wounds des onguents, Balsam hier; here is ointment; pour les poisons, für böse Gifte for evil poisons les vrais remèdes . Gegengift . antidote . (Elle prend un petit flacon.) (Sie zieht ein Fläschchen hervor.) (She draws out a flask.) Le seul bon philtre, Den hehrsten Trank, The finest draught il est ici . ich halt’ ihn hier . I keep here .

Isolde Isolde Isolde Erreur ! J’en suis certaine . . Du irrst, ich kenn’ ihn besser; You are wrong, I know better; d’un signe sûr ein starkes Zeichen I placed a clear sign je l’ai désigné . schnitt ich ihm ein. upon it . (Elle prend une petite fiole et la montre.) (Sie ergreift ein Fläschchen und zeigt es.) (She takes a flask and shows it.) C’est lui, lui, que je veux . Der Trank ist’s, der mir taugt! This is the potion that I need!

Brangäne (reculant, avec épouvante) Brangäne (weicht entsetzt zurück) Brangäne (starts back, horrified) Le philtre de mort ! Der Todestrank! The death potion!

(Isolde s’est levée du lit de repos, et elle entend (Isolde hat sich vom Ruhebett erhoben und (Isolde has got up from the couch, and with en ce moment, avec une terreur croissante, le vernimmt mit wachsendem Schrecken den Ruf growing terror hears the shouts of the crew.) cri des matelots.) des Schiffsvolks.)

Les Matelots (au dehors) Schiffsvolk (von außen) Crew (off) Héha ! Hohé ! Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey! À l’artimon ! Am Untermast Lower mast, Pliez la voile ! die Segel ein! take in sail! Héha ! Hohé ! Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!

57 Isolde Isolde Isolde Plus vite court la nef . . Das deutet schnelle Fahrt . That means a swift voyage . Hélas ! Proche est la terre . Weh mir! Nahe das Land! Wretched that I am! Near to land!

(Les tentures s’écartent, et Kurwenal paraît tout (Durch die Vorhänge tritt mit Ungestüm (Kurwenal enters boisterously through à coup.) Kurwenal herein.) the curtains.)

Scène 4 4. Auftritt Scene 4

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Debout, vous, femmes ! 9 Auf! Auf! Ihr Frauen! Up! Up, you ladies! Lestement Frisch und froh! Lively and cheerful! qu’on s’apprête, Rasch gerüstet! Make ready! ne perdez pas un instant ! Fertig nun, hurtig und flink! Come along, smartly now! (d’un ton plus modéré) (gemessener) (more formally) Pour dame Isolde Und Frau Isolden And to Lady Isolde j’ai message sollt’ ich sagen I am to say de preux Tristan, von Held Tristan, from Tristan the hero, mon seigneur : meinem Herrn: my lord: du mât la fière flamme Vom Mast der Freude Flagge, From the mast the festive flag qui flotte gaiement vers la terre sie wehe lustig ins Land; is fluttering merrily towards land; annonce au burg de Marke in Markes Königsschlosse in Marke’s royal castle que notre nef est là . mach’ sie ihr Nahn bekannt . it announces its approach . Que dame Isolde Drum Frau Isolde He therefore requests donc se hâte bät’ er eilen, Lady Isolde to hurry et vite se prépare, fürs Land sich zu bereiten and to prepare for landing pour être au roi présentée . daß er sie konnt’ geleiten . so that he may escort her .

Isolde (après avoir frissonné aux premières Isolde (nachdem sie zuerst bei der Meldung Isolde (after at first shrinking back in fear paroles de Kurwenal, s’est remise, et parle avec in Schauer zusmmengefahren, gefaßt und at the message, composes herself and, dignité) mit Würde) with dignity) À Tristan porte 0 Herrn Tristan bringe Convey to Lord Tristan mon salut . meinen Gruß my greetings, Et dis-lui ma réponse . und meld ihm, was ich sage . and tell him what I say:

58 Si je devais le suivre Sollt’ ich zur Seit’ ihm gehen, If I am to walk at his side jusqu’au palais du roi Marke, vor König Marke zu stehen, to stand before King Marke, l’honneur m’interdit nicht möcht’ es nach Zucht it would not be done de m’y prêter und Fug geschehn, with due propriety and custom avant qu’il n’ait empfing ich Sühne unless I received restitution enfin lavé nicht zuvor in advance l’affront jadis subi, für ungesühnte Schuld . for guilt still unatoned . sinon, aucun pardon ! Drum such er meine Huld . Let him then seek my grace .

(Kurwenal fait un geste de défi, Isolde continue (Kurwenal macht eine trotzige Gebärde. Isolde (Kurwenal grimaces sourly. Isolde continues, avec plus de force.) fährt mit Steigerung fort.) more forcefully.)

Écoute donc Du merke wohl Mark it well et dis-lui bien : und meld es gut! and report it true! Non, je ne veux pas suivre Nicht woll’ ich mich bereiten, I will not make ready ton maître vers la terre ; ans Land ihn zu begleiten; to accompany him ashore, s’il veut avec lui que j’aille nicht werd’ ich zur Seit’ ihm gehen, I shall not walk at his side devant le roi comparaître, vor König Marke zu stehen; to stand before King Marke; il faut begehrte Vergessen he must first seek qu’il implore, und Vergeben forgiveness qu’il obtienne de moi nach Zucht und Fug and forgetting, que je veuille oublier er nicht zuvor according to propriety and custom, l’affront jadis subi ; für ungebüßte Schuld: for unatoned guilt . sinon, aucun pardon ! die böt’ ihm meine Huld! Such my grace would grant him!

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Il suffit, Sicher wißt, You may be sure je vais le voir ; das sag’ ich ihm; I shall tell him that; attends qu’il te réponde . nun harrt, wie er mich hört! now wait to hear how he receives it!

(Il se retire rapidement. Isolde va vers Brangäne (Er geht schnell zurück. Isolde eilt auf Brangäne (He returns quickly to Tristan. Isolde hastens to et la serre très fort contre elle.) zu und umarmt sie heftig.) Brangäne and embraces her vehemently.)

Isolde Isolde Isolde Adieu, toi, Brangäne, Nun leb wohl, Brangäne! Now farewell, Brangäne!

59 ô monde, adieu ! Grüß mir die Welt, Bid the world farewell for me, Adieu, vous, mon père et ma mère ! grüße mir Vater und Mutter! bid my mother and father farewell!

Brangäne Brangäne Brangäne Eh quoi ! Que vois-je ? Was ist? Was sinnst du? What is this? What are you thinking of? Veux-tu t’enfuir ? Wolltest du fliehn? Do you intend to flee? Où donc faut-il te suivre ? Wohin soll ich dir folgen? Whither am I to follow you?

Isolde (remise, en un instant) Isolde (faßt sich schnell) Isolde (quickly composes herself) N’entends-tu pas . Hörtest du nicht? Did you not hear me? Je reste . Hier bleib’ ich, I shall stay here Tristan vient me rejoindre . Tristan will ich erwarten . and wait for Tristan . Remplis exactement Getreu befolg, Faithfully carry out mon vœu, was ich befehl’ my orders, prépare den Sühnetrank the draught of reconciliation — le philtre de paix . rüste schnell; prepare it quickly; Tu sais où le trouver ? du weißt den ich dir wies? you know, the one I showed you? (Isolde tire le flacon du coffret.) (Sie entnimmt dem Schrein das Fläschchen.) (She takes the flask from the chest.)

Brangäne Brangäne Brangäne Lequel veux-tu ? Und welchen Trank? Which draught?

Isolde Isolde Isolde Là, prends-le ! Diesen Trank! This draught! Dans la coupe In die goldne Schale Pour it out d’or verse-le donc ; gieß ihn aus; into the golden goblet; je sais, il y tiendra . gefüllt faßt sie ihn ganz . it will hold it all .

Brangäne Brangäne Brangäne (frappée d’épouvante, en prenant le flacon) (voll Grausen das Fläschchen empfangend) (in fear and trembling taking the flask) Dois-je vraiment ? Trau’ ich dem Sinn? Can I believe it?

Isolde Isolde Isolde Oui, obéis ! Sei du mir treu! Be faithful to me!

60 Brangäne Brangäne Brangäne Pour qui, ce philtre ? Den Trunk — für wen? That draught — for whom?

Isolde Isolde Isolde Qui m’a trahie . . Wer mich betrog — Let him who betrayed me . .

Brangäne Brangäne Brangäne Tristan ? Tristan? Tristan?

Isolde Isolde Isolde Oui, qu’il expie ! — trinke mir Sühne! . . drink reconciliation!

Brangäne (tombant aux pieds d’Isolde) Brangäne (zu Isoldes Füßen stürzend) Brangäne (falling at Isolde’s feet) Que faire ? Ah ! malheureuse ! Entsetzen! Schone mich Arme! Horror! Have pity on me, poor wretch!

Isolde (avec emportement) Isolde (sehr heftig) Isolde (violently) Oui, plains-moi donc, Schone du mich, You should pity me, fille sans cœur ! untreue Magd! faithless maid! L’art de ma mère Kennst du der Mutter Do you not know t’est connu . Künste nicht? my mother’s craft? Crois-tu vraiment Wähnst du, die alles Do you imagine that she, que sans motif klug erwägt, who considers everything, elle ait pu, à l’étranger, ohne Rat in fremdes Land would have sent me away with you m’envoyer seule avec toi ? hätt’ sie mit dir mich entsandt? without means of help into a foreign land? Pour maux et plaies Für Weh und Wunden For pain and wounds tu as des baumes, gab sie Balsam, she gave ointment, pour les poisons, für böse Gifte for evil potions les vrais remèdes . Gegengift . antidote; Pour la douleur Für tiefstes Weh, For sharpest pain, du mal suprême für höchstes Leid for extreme anguish elle t’a offert la mort . gab sie den Todestrank . she gave the death potion . La mort lui rende grâces ! Der Tod nun sag ihr Dank! Let Death now thank her .

61 Brangäne (se soutenant à peine) Brangäne (kaum ihrer mächtig) Brangäne (almost fainting) Ô mal profond ! O tiefstes Weh! Oh deepest woe!

Isolde Isolde Isolde Veux-tu m’obéir ? Gehorchst du mir nun? Will you obey me now?

Brangäne Brangäne Brangäne Ô mal cruel ! O höchstes Leid! Oh utmost grief!

Isolde Isolde Isolde Ah ! Comprends-tu ? Bist du mir treu? Will you be faithful to me?

Brangäne Brangäne Brangäne Le philtre ? Der Trank? The draught?

Kurwenal (entrant) Kurwenal (eintretend) Kurwenal (enters) Sire Tristan ! Herr Tristan! Lord Tristan!

(Brangäne se lève, éperdue et épouvantée. (Brangäne erhebt sich erschrocken und verwirrt. (Brangäne rises, horrified and confused. Isolde Isolde a fait un effort terrible pour se remettre.) Isolde sucht mit furchtbarer Anstrengung sich tries, with great strain, to compose herself.) zu fassen)

Isolde (à Kurwenal) Isolde (zu Kurwenal) Isolde (to Kurwenal) Que Tristan entre ici ! ! Herr Tristan trete nah! Let Lord Tristan approach!

62 Scène 5 5. Auftritt Scene 5

(Kurwenal se retire ; Brangäne, presque (Kurwenal geht wieder zurück. Brangäne, kaum (Kurwenal withdraws. Brangäne, almost fainting, anéantie, se tourne vers le fond. Isolde, ihrer mächtig, wendet sich in den Hintergrund. moves upstage. Isolde, summoning up all her rassemblant toutes ses forces pour la résolution Isolde, ihr ganzes Gefühl zur Entscheidung strength for the crisis, moves slowly and with suprême, marche lentement, avec majesté, vers zusammenfassend, schreitet langsam, mit great dignity towards the couch and, leaning le lit de repos. Elle s’appuie à l’extrémité, et ses großer Haltung, dem Ruhebett zu, auf dessen against it, fixes her gaze on the entrance. Tristan yeux restent attachés à l’entrée de la tente. Kopfende sich stützend sie den Blick fest dem enters and waits respectfully at the entrance. Tristan paraît, et s’arrête respectueusement Eingange zuwendet. — Tristan tritt ein und Isolde, terribly agitated, is lost in beholding him. à l’entrée ; Isolde, en proie à une violente bleibt ehrerbietig am Eingange stehen. — Isolde Long silence.) agitation, le regarde d’un œil rêveur. Long ist mit furchtbarer iufregung in selnen Anblick silence.) versunken. — Langes Schweigen .)

Tristan Tristan Tristan Quel sont, reine, @ Begehrt, Herrin, Demand, my lady, vos désirs ? was Ihr wünscht . what you wish .

Isolde Isolde Isolde Ne sais-tu pas Wüßtest du nicht, Surely you knew ce que j’exige . was ich begehre, what I demanded Puisque la crainte da doch die Furcht, when the fear d’y répondre mir’s zu erfüllen, of fulfilling it t’a éloigné de moi ? fern meinem Blick dich hielt? kept you from my sight?

Tristan Tristan Tristan Seul me retint Ehrfurcht Respect le respect . hielt mich in Acht . held me in awe .

Isolde Isolde Isolde Tu m’as rendu Der Ehre wenig You showed me vraiment peu d’honneurs botest du mir; little enough respect; en refusant mit offenem Hohn with blatant mockery de te soumettre verwehrtest du you refused à l’ordre que j’ai donné . Gehorsam meinem Gebot . to obey my command .

63 Tristan Tristan Tristan Mon seul devoir Gehorsam einzig Obedience alone est toute ma loi . hielt mich in Bann . constrained me .

Isolde Isolde Isolde Je n’ai certes pas So dankt’ ich Geringes I have little à remercier deinem Herrn, to thank your master for; ton maître et ton roi riet dir sein Dienst does his service require s’il t’a permis Unsitte ill-manners de me traiter ainsi . gegen sein eigen Gemahl? towards his bride?

Tristan Tristan Tristan Dans les lieux Sitte lehrt, Manners teach, où j’ai vécu, wo ich gelebt: where I come from, qui à l’époux conduit zur Brautfahrt that on a courtship voyage l’épouse der Brautwerber the suitor doit rester à l’écart . meide fern die Braut . should stay apart from the bride .

Isolde Isolde Isolde Et dans quel but ? Aus welcher Sorg’? For what reason?

Tristan Tristan Tristan C’est l’usage . Fragt die Sitte! Look to manners!

Isolde Isolde Isolde Puisque te voici Da du so sittsam, Since you are so mannerly, donc si sage, mein Herr Tristan, my lord Tristan, je veux t’instruire auch einer Sitte let me remind you d’un autre usage : sei nun gemahnt: of more manners; désarme la haine den Feind dir zu sühnen, to be reconciled with an enemy pour qu’un ami te vienne . soll er als Freund dich rühmen . he must regard you as a friend .

Tristan Tristan Tristan Et quelle haine ? Und welchen Feind? Which enemy?

64 Isolde Isolde Isolde Qui donc crains-tu ? Frag deine Furcht! Ask your own fear! Un mort Blutschuld A debt of blood est entre nous . schwebt zwischen uns . exists between us!

Tristan Tristan Tristan Il fut payé . Die ward gesühnt . It was atoned .

Isolde Isolde Isolde Pas entre nous ! Nicht zwischen uns! Not between us!

Tristan Tristan Tristan En plein soleil, Im offnen Feld In an open field, au su de tous, vor allem Volk before all the people, la paix fut établie . ward Urfehde geschworen . the peace was sworn .

Isolde Isolde Isolde Pas là où Nicht da war’s, It was not there je cachais Tantris, wo ich Tantris barg, that I hid Tantris, où Tristan fut ma proie . und Tristan mir verlief . and had Tristan in my power . Il vint vers moi, Da stand er herrlich, There he stood, glorious, si fier et beau ; hehr und heil; bold and strong; mais il a seul doch was er schwur, but what he swore prêté serment . das schwur ich nicht: I did not swear; J’avais appris à me taire . zu schweigen hatt’ ich gelernt . I had learned to keep silent . Dans la triste chambre, Da in stiller Kammer When in my quiet chamber lorsqu’il gisait, krank er lag, he lay sick, devant lui, mit dem Schwerte stumm and I stood quietly l’épée en main, j’allai : ich vor ihm stund: before him with the sword, bouche muette, schwieg da mein Mund, my lips were silent, bras immobile . bannt’ ich meine Hand — I held my hand — Alors, ce serment doch was einst mit Hand but what once with my hands jadis fait par moi, und Mund ich gelobt, and lips I praised je le répétai en silence . das schwur ich schweigend zu halten . I swore to keep silent . Je tiens aujourd’hui parole ! Nun will ich des Eides walten . Now I will discharge my oath!

65 Tristan Tristan Tristan Que veux-tu donc ? £ Was schwurt Ihr, Frau? What oath did you take, my lady?

Isolde Isolde Isolde Vengeance pour Morold ! Rache für Morold! Vengeance for Morold!

Tristan Tristan Tristan Ah ! vraiment ? Müht Euch die? Does that concern you?

Isolde Isolde Isolde Quoi, tu me railles ? Wagst du zu höhnen? Do you dare mock? Il m’était fiancé, Angelobt war er mir, He was betrothed to me, le fier héros d’Irlande . der hehre Irenheld; the bold Irish hero . Son épée par moi fut bénie ; seine Waffen hatt’ ich geweiht; I had blessed his weapons, pour moi, il combattait, für mich zog er zum Streit . for me he went into battle . et par sa porte Da er gefallen, When he fell j’ai perdu l’honneur . fiel meine Ehr’: my honour fell too . Ma douleur immense in des Herzens Schwere With heavy heart fit ce serment : schwur ich den Eid, I took the oath, swearing “Si sa mort n’est pas vengée, würd’ ein Mann den Mord nicht sühnen, that if a man did not atone for this murder, moi donc, seule, ferai justice ”. wollt’ ich Magd mich des erkühnen . I, the maid, would venture to do so . Lors, t’ayant Siech und matt Sickly and feeble, en mon pouvoir, in meiner Macht, in my power, pourquoi n’avoir pas frappé ? warum ich dich da nicht schlug? why did I not strike you down then? Tu vas savoir la vérité : Das sag dir selbst mit leichtem Fug . You know well why that was so . Je t’ai soigné Ich pflag des Wunden, I nursed his wounds pour qu’un jour daß den Heilgesunden so that, restored to strength, en pleine force tu sois frappé rächend schlüge der Mann, he would be slain in vengeance by that man par un preux plus vaillant que toi . der Isolden ihm abgewann . who had won Isolde from him . Ton sort, sois en ici Dein Los nun selber But now you yourself le seul juge ! magst du dir sagen! can speak your lot! Si les hommes sont tous tes complices, Da die Männer sich all ihm vertragen, Since all men have bound themselves to him, qui devra donc t’abattre ? wer muß nun Tristan schlagen? who now has to slay Tristan?

66 Tristan (pâle et sombre) Tristan (bleich und düster) Tristan (pale and gloomy) Si Morold t’était si cher, War Morold dir so wert, If Morold meant so much to you, alors, saisis ce fer, nun wieder nimm das Schwert now take the sword again tiens-le solide et fort und führ es sicher und fest, and wield it sure and strong pour qu’il puisse remplir ton vœu ! daß du nicht dir’s entfallen läßt! so that it does not fall from your hands . (Il lui tend son épée.) (Er reicht ihr sein Schwert dar.) (He proffers her his sword.)

Isolde Isolde Isolde Voudrais-je ainsi peiner Wie sorgt’ ich schlecht What scant regard I should have ton maître ? um deinen Herren; for your Lord; Que dirait le roi Marke, certes was würde König Marke sagen, what would King Marke say si je frappais erschlüg’ ich ihm were I to slay son beau vassal den besten Knecht, his finest vassal qui lui conquit tant de biens der Kron’ und Land ihm gewann, who won for him crown and lands, et le servit toujours ? den allertreusten Mann? that most faithful man? Crois-tu si mal servir Dünkt dich so wenig, Do you value so lightly ton prince was er dir dankt, what he owes you, en me donnant bringst du die Irin bringing the Irish maid à lui pour épouse . ihm als Braut, to him as his bride? Pour qu’il admette daß er nicht schölte, Would he not reproach me que je te tue, schlug’ ich den Werber, if I slew the suitor quand, toi, de ton gage der Urfehde-Pfand who so faithfully delivered tu lui fis présent ? so treu ihm liefert zur Hand? into his hands the treaty’s bond? Garde ton fer . . Wahre dein Schwert! Put up your sword! Quand je le pris Da einst ich’s schwang, When I wielded it before, la haine en moi als mir die Rache when vengeance criait vengeance, im Busen rang, tore at my breast, et tes yeux pénétrants, als dein messender Blick when your measuring gaze sur moi fixés, mein Bild sich stahl, stole my likeness, to see cherchaient si Marke ob ich Herrn Marke if I would suit King Marke voudrait bien de moi . taug’ als Gemahl: as a wife, L’épée m’est échappée . . Das Schwert — da ließ ich’s sinken . the sword — I let it sink . Soit . . Oublions nos haines . Nun laß uns Sühne trinken! Let us now drink reconciliation!

67 (Elle fait signe à Brangäne. Celle-ci frissonne (Sie winkt Brangäne. Diese schaudert (She makes a sign to Brangäne. Brangäne convulsivement et se meut avec hésitation. zusammen, schwankt und zögert in ihrer shudders, wavers and hesitates. Isolde urges Isolde l’exhorte d’un geste plus impérieux. Bewegung. Isolde treibt sie mit gesteigerter her on with more emphatic gestures. Brangäne Tandis que Brangäne va apprêter le breuvage, Gebärde an. Brangäne läßt sich zur Bereitung turns to prepare the draught.) on entend venir du dehors le cri des matelots.) des Trankes an.)

Les Matelots (au dehors) Schiffsvolk (von außen) Crew (from outside) Hohé, hahé ! Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey! Au mât de hune . Am Obermast Upper mast, À nous la voile . die Segel ein! take in sail! Hohé, hahé ! Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!

Tristan Tristan Tristan (sort en tressaillant d’une sombre rêverie) (aus düsterem Brüten auffahrend) (starting out of gloomy broodings) Où sommes-nous ? Wo sind wir? Where are we?

Isolde Isolde Isolde Près du but . . Hart am Ziel! Hard by out goal! Tristan, la paix soit faite, Tristan, gewinn’ ich die Sühne? Tristan, do I win reconciliation? ne veux-tu rien me dire ? Was hast du mir zu sagen? What have you to say to me?

Tristan (sombre) Tristan (finster) Tristan (darkly) J’entends la reine Des Schweigens Herrin The mistress of silence du Silence heißt mich schweigen: bids me say nothing . Sais-je ce qu’elle tait ? fass’ ich, was sie verschwieg, If I grasp what she concealed, Je tairai tout mon secret . verschweig’ ich, was sie nicht faßt . I shall conceal what she does not grasp .

Isolde Isolde Isolde Ton lourd silence, $ Dein Schweigen faß ich, I can grasp your silence! je le comprends . weichst du mir aus . You are evading me . Parle, ne veux-tu pas la paix ? Weigerst du die Sühne mir? Do you refuse to make atonement?

Les Matelots (au dehors Schiffsvolk (von außen) Crew (from outside) Hohé, hahé ! Ho! He! Ha! He! Ho! Hey! Ha! Hey!

68 (Sur un signe impatient d’Isolde, Brangäne lui (Auf Isoldes ungeduldigen Wink reicht Brangäne (At Isolde’s emphatic gesture, Brangäne hands tend la coupe remplie.) ihr die gefüllte Trinkschale.) her the filled goblet.)

Isolde (marche avec la coupe vers Tristan dont Isolde (mit dem Becher zu Tristan tretend, der Isolde (going over with the goblet to Tristan, les yeux se fixent sur les siens) ihr starr in die Augen blickt) who gazes coldly into her eyes) Entends ces cris ! Du hörst den Ruf? Can you hear their cries? Voici le but : Wir sind am Ziel . We have arrived . dans peu d’instants, In kurzer Frist Before long nous serons stehn wir we shall be standing (avec ironie) (mit leisem Hohne) (with quiet scorn) auprès de Marke . . vor König Marke . before King Marke . M’offrant à ton roi Geleitest du mich, When you escort me, serais-tu fier dünkt dich’s nicht lieb, would it not be good de pouvoir lui dire : darfst du so ihm sagen: if you were to speak to him thus: “Mon oncle et maître, “Mein Herr und Ohm, “My lord and uncle, regarde-la, sieh die dir an: look upon her . est-il ailleurs ein sanftres Weib A more gentle wife plus tendre épouse ? gewännst du nie . you would never have won . J’ai tué jadis Ihren Angelobten Her betrothed son fiancé, erschlug ich ihr einst, I once slew, dont la tête par moi lui fut livrée ; sein Haupt sandt’ ich ihr heim; his head I sent home to her . la plaie qu’alors die Wunde, die The wounds which Morold me fit seine Wehr mir schuf, his arms inflicted son art la sut guérir ; die hat sie hold geheilt . she tenderly healed . ma vie était Mein Leben lag My life lay en son pouvoir, in ihrer Macht: in her power; la douce enfant das schenkte mir the gentle maid me l’a laissée . die holde Magd gave it to me, Bien plus, und ihres Landes and her land’s la honte de son pays Schand’ und Schmach shame and disgrace elle la donne encore, die gab sie mit darein, she gave me with it, pour être enfin à toi . dein Ehgemahl zu sein . to be your consort . De tels bienfaits, So guter Gaben Gracious thanks le prix si doux holden Dank for such sweet gifts fut un breuvage schuf mir ein süßer were awakened in me by a sweet

69 offert par elle, Sühnetrank; draught of reconciliation . qui, pour sceller la paix, den bot mir ihre Huld, In it was contained her grace efface tout affront .” zu sühnen alle Schuld .“ which absolved me from all guilt ”.

Les Matelots (au dehors) Schiffsvolk (außen) Crew (off) Aux agrès ! Auf das Tau! Haul away! Lâchez l’ancre ! Anker los! Anchor away!

Tristan (se levant impétueusement) Tristan (wild auffahrend) Tristan (staring up wildly) Lâchez l’ancre ! Los den Anker! Anchor away! La barre levée ! Das Steuer dem Strom! Into the tide! Au vent les voiles et le mât ! Den Winden Segel und Mast! Sails and mast to the wind! (Il prend vivement la coupe des mains d’Isolde.) (Er entreißt ihr die Trinkschale.) (He seizes the goblet from her.) J’ai reconnu, Wohl kenn’ ich Irlands Well I know oui, reine, Königin Ireland’s queen ton art subtil, und ihrer Künste and the wondrous power magique et fort . Wunderkraft . of her craft . Jadis ton baume Den Balsam nützt’ ich, I used the ointment m’a sauvé, den sie bot: that she offered . ta coupe, je la prends, den Becher nehm ich nun, I shall take the goblet qu’ainsi mon mal s’achève ! daß ganz ich heut genese . that I may be fully cleansed . Écoute Und achte auch And witness too quel serment d’oubli des Sühneeids, the oath of reconciliation au tien je veux répondre : den ich zum Dank dir sage! which I take, in gratitude to you . ma devise : Tristans Ehre — Tristan’s honour, cœur loyal ! höchste Treu’! utter loyalty! Ma misère : Tristans Elend — Tristan’s misery, cœur trop fier ! kühnster Trotz! keenest defiance! Deuil de l’âme, Trug des Herzens! Heart’s deceit, troubles rêves ! Traum der Ahnung! wishful dreaming! Seul remède ! Ew’ger Trauer The only consolation Seul espoir ! einz’ger Trost: in eternal mourning . Ô toi, liqueur d’oubli Vergessens güt’ger Trank, Beneficent draught of forgetfulness, sans crainte je te bois ! dich trink’ ich sonder Wank! I drain you unwaveringly! (Il porte la coupe à ses lèvres, et boit.) (Er setzt an und trinkt.) (He takes the goblet and drinks.)

70 Isolde Isolde Isolde Tu mens encore ? Betrug auch hier? Treachery here too? À moi donc, Mein die Hälfte! Half is mine! (Elle lui arrache la coupe.) (Sie entwindet ihm den Becher.) (She snatches the goblet.) ô traître ! Je bois à toi ! Verräter! Ich trink’ sie dir! Traitor! I drink to you!

(Elle boit et jette la coupe loin d’elle. Tous deux, (Sie trinkt. Dann wirft sie die Schale fort. (She drinks. Then she throws the goblet aside. frissonnant, en proie à l’émotion intérieure la Beide, von Schauder erfaßt, blicken sich mit In the grip of terror, they gaze steadily into each plus vive. On les voit trembler ; ils portent les höchster Aufregung, doch mit starrer Haltung, other’s eyes in utmost agitation, but unmoving. mains à leur cœur convulsivement et le serrent unverwandt in die Augen, in deren Ausdruck der In their eyes deadly defiance gives way to the avec force ; ils reportent leurs mains à leur front, Todestrotz bald der Liebesglut weicht. Zittern glow of love. They are seized with trembling. leurs yeux se recherchent de nouveau, puis ergreift sie. Sie fassen sich krampfhaft an das They clutch convulsively at their hearts and s’abaissent, remplis de trouble, et finissent Herz und führen die Hand wieder an die Stirn. raise their hands to their heads. Then their eyes par s’attacher l’un sur l’autre avec une Dann suchen sie sich wieder mit dem Blick, seek out one another, are cast down again in passion croissante.) senken ihn verwirrt und heften ihn wieder mit confusion, and meet again with growing desire.) steigender Sehnsucht aufeinander.)

Isolde (d’une voix tremblante) Isolde (mit bebender Stimme) Isolde (her voice trembling) Tristan ! % Tristan! Tristan!

Tristan (avec effusion) Tristan (überströmend) Tristan (overcome) Isolde ! Isolde! Isolde!

Isolde (tombant sur sa poitrine) Isolde (an seine Brust sinkend) Isolde (sinking on his breast) Cher infidèle ! Treuloser Holder! Faithless darling!

Tristan (l’embrassant avec ardeur) Tristan (mit Glut sie umfassend) Tristan (ardently embracing her) Femme adorée ! Seligste Frau! Blessed lady!

(Ils restent silencieusement enlacés. On entend (Sie verbleiben in stummer Umarmung. Aus der (They remain in silent embrace. In the distance au loin des trompettes et des clairons.) Ferne vernimmt man Trompeten.) trumpets are heard.)

Tous les hommes (du dehors) Ruf der Männer (von außen) Men’s Voices (outside, on the ship) Ah ! Vive le roi Marke ! Heil! König Marke Heil! Hail! Hail King Marke!

71 Brangäne (qui, détournant son visage, se tenait Brangäne (die, mit abgewandtem Gesicht, voll Brangäne appuyée, pleine de trouble, sur le bord du navire, Verwirrung und Schauder sich über den Bord (looking away in confusion and terror, has porte ses regards sur Tristan et Isolde, perdus gelehnt hatte, wendet sich jetzt dem Anblick leaned over the rail, now turns to see the dans leur étreinte passionnée, puis elle se des in Liebesumarmung versunkenen Paares couple clasped in a loving embrace and moves précipite, se tordant les mains de désespoir, sur zu und stürzt händeringend voll Verzweiflung in downstage, ringing her hands in despair) le devant de la scène.) den Vordergrund) Ô douleur ! Wehe! Weh! Ah! Alas! Dangers Unabwendbar Inescapable éternels, ew’ge Not eternal misery au lieu d’une brève mort ! für kurzen Tod! instead of an early death! Folle ardeur Tör’ger Treue The deceiving effects dont l’œuvre insensée trugvolles Werk of foolish loyalty va semer le malheur ! blüht nun jammernd empor! now bear their miserable fruit .

(Tristan et Isolde tressaillent, et se dégagent, (Tristan und Isolde fahren aus der (Tristan and Isolde start out their embrace.) tout éperdus, de leur étreinte.) Umarmung auf.)

Tristan (passionné) Tristan (verwirrt) Tristan (bewildered) Pourquoi d’honneur Was träumte mir What was my dream rêver sans cesse ? von Tristans Ehre? of Tristan’s honour?

Isolde Isolde Isolde Pourquoi de honte Was träumte mir What was my dream rêver sans cesse ? von Isoldes Schmach? of Isolde’s disgrace?

Tristan Tristan Tristan Dois-je te perdre ? Du mir verloren? You lost to me?

Isolde Isolde Isolde Tu m’abandonnes ? Du mich verstoßen? You rejecting me?

Tristan Tristan Tristan D’un sortilège Trügenden Zaubers Deceitful magic’s effet perfide ! tückische List! sly cunning!

72 Isolde Isolde Isolde Vaines menaces Törigen Zürnens Foolish anger’s de ma fureur ! eitles Dräun! vain threats .

Tristan Tristan Tristan Isolde ! Isolde! Isolde!

Isolde Isolde Isolde Tristan ! Tristan! Tristan!

Tristan Tristan Tristan Femme chérie ! Süßeste Maid! Sweetest girl!

Isolde Isolde Isolde Cher à mon cœur ! Trautester Mann! Dearest man!

Tous deux Beide Together Ah ! quelle ivresse Wie sich die Herzen How our hearts envahit nos âmes ! wogend erheben! are borne aloft! Comme nos sens Wie alle Sinne How all our senses frémissent de joie ! wonnig erbeben! pulsate with bliss! Chère tendresse Sehnender Minne Longing devotion’s qui nous pénètre, schwellendes Blühen, burgeoning blossoms, flamme suprême schmachtender Liebe yearning love’s qui nous élève ! seliges Glühen! blessed glow! Ah ! dans mon sein Jach in der Brust My breast bursting rit le désir . jauchzende Lust! with exultant delight! Isolde ! Tristan ! Isolde! Tristan! Isolde! Tristan! Ah ! loin du monde Welten-entronnen, Broken free of the world, je te possède du mir gewonnen, won for me! et toi seule emplis mon cœur . Du mir einzig bewußt, You my only awareness, Chère joie d’aimer ! höchste Liebeslust! utmost rapture of love!

(Les tentures s’ouvrent dans toute leur largeur. (Die Vorhänge werden weit auseinander­ (The curtains are pulled apart, the whole ship is Le navire est tout rempli de chevaliers et de gerissen; das ganze Schiff ist mit Rittern und crowded with knights and sailors waving joyfully

73 gens de mer qui, par-dessus le bord, font, du Schiffsvolk bedeckt, die jubelnd über Bord over the side towards the shore which can be côté du rivage, des signes d’allégresse. On winken, dem Ufer zu, das man, mit einer hohen seen close by, with a high, rocky fortress. Tristan aperçoit, à peu de distance, un roc que couronne Felsenburg gekrönt, nahe erblickt. — Tristan und and Isolde remain lost in gazing at one another, un château élevé. Tristan et Isolde continuent à Isolde bleiben, in ihrem gegenseitigen Anblick unaware of what is happening around them.) se regarder, hors d’état de se rendre compte de verloren, ohne Wahrnehmung des um sie ce qui se passe autour d’eux.) Vorgehenden.)

Brangäne (aux femmes qui, sur son signe, Brangäne (zu den Frauen, die auf ihren Wink Brangäne (to the ladies who, at her command, sortent de l’intérieur du navire) aus dem Schiffsraum heraufsteigen) have come up from below deck) Vite, la couronne, Schnell, den Mantel, Quickly, the mantle here, le manteau royal ! den Königsschmuck! the royal raiment! (Elle se précipite entre Tristan et Isolde.) (zwischen Tristan und Isolde stürzend) (rushing between Tristan and Isolde) Ah ! Malheureux ! Unsel’ge! Auf! Hapless ones! Come! Ah ! Voyez donc ! Hört, wo wir sind! Listen, don’t you hear where we are? (Sans qu’Isolde s’en aperçoive, elle la couvre du (Sie legt Isolde, die es nicht gewahrt, den (She places the royal mantle about Isolde, who manteau royal.) Königsmantel an.) does not notice it.)

Tous les hommes Alle Männer All the Men Gloire, gloire ! Heil! Heil! Heil! Hail! Hail! Hail! Gloire, honneur au roi ! König Marke Heil! Hail to King Marke! Gloire à Marke ! Heil dem König! Long live the King!

Kurwenal (s’avançant vivement) Kurwenal (lebhaft herantretend) Kurwenal (entering briskly) Ah ! Tristan ! Heil Tristan Hail Tristan, Heureux héros ! glücklicher Held! fortunate hero! Avec sa riche escorte Mit reichem Hofgesinde with a splendid retinue vers la nef dort auf Nachen there, on the boat, arrive Marke . naht Herr Marke . Lord Marke is approaching . Comme il a l’air joyeux, Hei, wie die Fahrt ihn freut, Ah, how the journey delights him, de prendre femme ici ! daß er die Braut sich freit! winning a bride .

Tristan (levant un regard plein de trouble) Tristan (in Verwirrung aufblickend) Tristan (bewildered, looking up) Qui vient ? Wer naht? Who is approaching?

74 Kurwenal Kurwenal Kurwenal Le roi, donc ! Der König! The King!

Tristan Tristan Tristan Mais quel roi, dis ! Welcher König? Which King?

(Kurwenal montre le rivage.) (Kurwenal deutet über Bord.) (Kurwenal points over the side.)

Tous les hommes (agitant leur bonnets) Alle Männer (die Hüte schwenkend) All the Men (waving their caps) Gloire, honneur au roi ! Heil! König Marke Heil! Hail! Hail King Marke!

(Tristan tourne vers la terre des yeux fixes et (Tristan starrt wie sinnlos nach dem Lande.) (Tristan stares blankly at the shore.) sans pensée.)

Isolde (troublée) Isolde (in Verwirrung) Isolde (confused) Quoi donc, Brangäne ? Was ist, Brangäne? What is it, Brangäne? Cet appel ? Welcher Ruf? What are they calling out?

Brangäne Brangäne Brangäne Isolde ! Reine, Isolde! Herrin! Isolde, my lady, reprends l’esprit ! Fassung nur heut! Compose yourself, if only for today!

Isolde Isolde Isolde Où suis-je ? Qu’est-ce ? Wo bin ich? Leb’ ich? Where am I? Am I alive? Ah ! Qu’ai-je bu ? Ha! Welcher Trank? Ah! What was that draught?

Brangäne (avec désespoir) Brangäne (verzweiflungsvoll) Brangäne (in despair) Le philtre d’amour ! Der Liebestrank . The love potion .

Isolde (regardant Tristan avec terreur) Isolde (starrt entsetzt auf Tristan) Isolde (stares at Tristan, horrified) Tristan ! Tristan! Tristan!

Tristan Tristan Tristan Isolde ! Isolde! Isolde!

75 Isolde Isolde Isolde Faut-il vivre ? Muß ich leben? Must I live on? (Elle tombe évanouie dans ses bras.) (Sie stürzt ohnmächtig an seine Brust.) (She falls on his breast, unconscious.)

Brangäne (aux femmes) Brangäne (zu den Frauen) Brangäne (to the ladies) À nous, à l’aide ! Helft der Herrin! Help our mistress!

Tristan Tristan Tristan Délices trop perfides ! O Wonne voller Tücke! Oh spiteful bliss! Ô joie vouée au mensonge ! O truggeweihtes Glücke! Oh happiness in thrall to deceit!

Tous les hommes Alle Männer All the Men Gloire au roi ! Heil dem König! Long live the King! Cornouailles ! Kornwall Heil! Cornwall! Hail!

(Quelques-uns ont sauté à terre par-dessus le (Trompeten vom Lande her. Leute sind über (Trumpets from the shore. People have climbed bord ; d’autres ont disposé un pont, et tous Bord gestiegen, andere haben eine Brücke aboard, others have put out the gangplank, and indiquent, par leur attitude, l’arrivée ausgelegt, und die Haltung aller deutet auf die the general activity indicates the immediately prochaine de ceux qu’on attend.) soeben bevorstehende Ankunft der Erwarteten, awaited arrival of the King’s train, as the curtain als der Vorhang schnell fällt.) quickly falls.)

76 DEUXIÈME ACTE ZWEITER AUFZUG ACT TWO

Dans le château du roi Marke en Cornouailles. In der königlichen Burg Markes in Kornwall. In King Marke’s royal castle in Cornwall. Jardins plantés de grands arbres, devant la Garten mit hohen Bäumen vor dem Gemach A garden with tall trees in front of Isolde’s demeure d’Isolde, à laquelle conduisent des Isoldes, zu welchem, seitwärts gelegen, Stufen apartments with steps leading up to it at one degrés placés de côté. Une nuit d’été, claire hinaufführen. Helle, anmutige Sommernacht. An side. A clear, pleasant summer’s night. At the et magnifique. Près de la porte ouverte, est der geöffneten Türe ist eine brennende Fackel open door is placed a burning torch. attachées une torche allumée. aufgesteckt.

Prélude ^ Einleitung Prelude

Scène 1 1. Auftritt Scene 1

(Fanfares de chasse. Brangäne, sur les marches, (Jagdgetön. Brangäne, auf den Stufen am (Sounds of hunting. Brangäne, on the steps to prête l’oreille aux bruits de la chasse, qui Gemach, späht dem immer entfernter the apartments, looks out after the hunting party vont en s’éloignant. Isolde sort tout agitée, et vernehmbaren Jagdtrosse nach. Zu ihr tritt aus as their sounds fade away into the distance. s’approche de Brangäne.) dem Gemach, feurig bewegt, Isolde.) Isolde comes out of the apartments in wild agitation and comes up to her.)

Isolde Isolde Isolde Les entends-tu ? & Hörst du sie noch? Can you still hear them? Ah ! ils s’éloignent enfin . Mir schwand schon fern der Klang . They are out of my hearing already .

Brangäne (écoutant) Brangäne (lauschend) Brangäne (listening) Ils sont tout près, Noch sind sie nah; They are still near; je les entends bien . deutlich tönt’s daher . I can hear them clearly .

Isolde (écoutant à son tour) Isolde (lauschend) Isolde (listening) Non ! C’est la crainte Sorgende Furcht Anxious fears qui t’égare . . beirrt dein Ohr . confuse your ear . Ce sont des feuilles Dich täuscht des Laubes You are misled by the grove’s qui murmurent au loin . . säuselnd Getön’, whisperings, au souffle du vent léger . das lachend schüttelt der Wind . laughing rustling in the wind .

77 Brangäne Brangäne Brangäne L’ardent souci Dich täuscht des Wunsches You are misled by your de tes désirs Ungestüm, impetuous desires vient t’abuser encore ici . . zu vernehmen, was du wähnst . into hearing what you imagine . (Elle écoute.) (Sie lauscht.) (She listens.) J’entends résonner les cors . Ich höre der Hörner Schall . I can hear the horns calling .

Isolde (prêtant l’oreille de nouveau) Isolde (wieder lauschend) Isolde (listening again) Nul son de cor Nicht Hörnerschall The calling of horns n’est si doux . tönt so hold, does not sound so sweet, La fraîche voix des Quelles sanft it is the stream’s gently d’une source rieselnde Welle murmuring waves peut s’entendre d’ici . rauscht so wonnig daher . flowing along so gaily . Le son des cors Wie hört’ ich sie, How could I hear that l’eût étouffée . . tosten noch Hörner? if horns were still calling? Au calme de la nuit, Im Schweigen der Nacht In the still of the night it la source seule me sourit . nur lacht mir der Quell . is just the stream that laughs with me . Celui qui veille, Der meiner harrt He who is waiting for me au calme de la nuit, in schweigender Nacht, in the silence of the night, pour ces cors, que tu crois tout proches, als ob Hörner noch nah dir schallten, as if horns still sounded nearby, faut-il qu’il reste loin de moi ? willst du ihn fern mir halten? do you want to keep him from me?

Brangäne Brangäne Brangäne Quand il t’attend — Der deiner harrt — He who is waiting for you — crois-en ma crainte — o hör mein Warnen! — oh, listen to my warning — des gens l’épient, la nuit . . des harren Späher zur Nacht . spies lie in wait for him at night! Tu es aveugle, Weil du erblindet, Because you are so blinded mais crois-tu donc wähnst du den Blick do you imagine that the sight que tous le soient pour vous ? der Welt erblödet für euch? of the world has been dimmed for you too? Jadis, quand sur la nef, Da dort an Schiffes Bord When, on board ship, par Tristan qui frémissait, von Tristans bebender Hand from Tristan’s trembling hand la pâle die bleiche Braut, the pallid bride,

78 et faible fiancée kaum ihrer mächtig, scarcely conscious, au roi Marke fut livrée, König Marke empfing, was received by King Marke quand tous, étonnés, als alles verwirrt when everybody bemusedly watched te voyaient chanceler, auf die Wankende sah, her wavering there, le bon roi Marke, der güt’ge König, the Kindly King, doux et tendre, mild besorgt, with gentle concern, à haute voix te plaignait die Mühen der langen Fahrt, loudly bewailed the trials de l’épreuve du voyage . die du littest, laut beklagt’: of the voyage which you had undergone: Un seul pourtant — ein einz’ger war’s, but there was one, je l’ai remarqué — ich achtet’ es wohl, as I clearly perceived, fixait Tristan der nur Tristan faßt’ ins Auge . who looked only into Tristan’s eyes . sans relâche, Mit böslicher List, With a threatening gaze d’un œil malfaisant lauerndem Blick full of malevolent guile il l’épiait, sucht er in seiner Miene he sought to find in his expression et cherchait des prétextes zu finden, was ihm diene . whatever would serve his purpose . pour assouvir sa haine . Tückisch lauschend Spitefully listening Bien souvent, je l’ai vu au guet ; treff’ ich ihn oft: I have often found him . il cherche à vous surprendre : der heimlich euch umgarnt, Of him, who secretly sets snares for you both, de Melot, gardez-vous . vor Melot seid gewarnt! of Melot, be warned!

Isolde Isolde Isolde Que dis-tu ? Melot . Meinst du Herrn Melot? Do you mean Lord Melot? Oh ! quelle méprise ! Oh, wie du dich trügst! Oh, how mistaken you are! Qui est à Tristan Ist er nicht Tristans Is he not Tristan’s plus dévoué ? treuester Freund? dearest friend? Quand mon maître me laisse, Muß mein Trauter mich meiden, If my beloved cannot be with me, il va près de Melot toujours . dann weilt er bei Melot allein . then he is only in Melot’s company .

Brangäne Brangäne Brangäne Ce zèle me trouble, Was mir ihn verdächtig, What makes me suspect him qu’en lui tu loues . macht dir ihn teuer! makes him dear to you! De Tristan à Marke Von Tristan zu Marke From Tristan to Marke il court sans cesse, ist Melots Weg; is Melot’s path: semant partout le mal . dort sät er üble Saat . there he sows malignant seeds . Dans cette chasse Die heut im Rat Those who decided today par le roi Marke dies nächtliche Jagen on this might hunt,

79 si vite décidé, so eilig schnell beschlossen, so promptly and so quickly planned, un plus fier gibier einem edlern Wild, have a nobler quarry que tu ne supposes als dein Wähnen meint, than you imagine doit tomber aujourd’hui . gilt ihre Jägerslist . as the target of their huntsmen’s cunning .

Isolde Isolde Isolde C’est une ruse * Dem Freund zulieb’ For his friend’s sake, que pour son ami erfand diese List out of sympathy, Melot par pitié aus Mitleid Melot his friend trouva . Melot, der Freund . managed this ruse . Pourquoi suspecter son zèle ? Nun willst du den Treuen schelten? Do you now scold this faithful friend? Plus que toi-même, Besser als du Better than you il m’est acquis ! sorgt er für mich: does he care for me; Lui, ouvre ihm öffnet er, to him he opens up les chemins fermés . was mir du sperrst . what you bar to me . Épargne-moi l’affreuse attente ! O spar mir des Zögerns Not! Oh spare me the distress of further delay! La torche, Brangäne, Das Zeichen, Brangäne! The signal, Brangäne! ah ! prends la torche ! O gib das Zeichen! Oh give the signal! Éteins du flambeau Lösche des Lichtes Extinguish the light’s le suprême feu . letzten Schein! last glimmer! Sur nous qu’enfin règne Daß ganz sie sich neige, That it may fall completely, la douce nuit . winke der Nacht . give Night its signal! Le silence remplit Schon goß sie ihr Schweigen Already its silence has flowed le bois et le château . durch Hain und Haus, through the groves and the house, Déjà elle emplit schon füllt sie das Herz already it fills the heart mon cœur d’extase . mit wonnigem Graus . with ecstatic terror! Éteins ce flambeau bien vite . O lösche das Licht nun aus, Oh extinguish the light now, Qui tient Tristan loin de moi ! lösche den scheuchenden Schein! extinguish its dread rays! Laisse mon bien-aimé venir ! Laß meinen Liebsten ein! Let my beloved come!

Brangäne Brangäne Brangäne Que ce flambeau te protège, O laß die warnende Zünde, Oh leave the warning flame, que du péril il t’avise ! laß die Gefahr sie dir zeigen! let it show you the danger! Misère ! Las ! O wehe! Wehe! Ah, alas! Ô misère ! Ach, mir Armen! How wretched I am!

80 Liqueur impitoyable ! Des unseligen Trankes! The hapless potion! Pour quoi donc, hélas ! Daß ich untreu That, unfaithful jadis t’avoir einmal nur just once, I désobéi . der Herrin Willen trog! betrayed my mistress’s will! Si je t’avais comprise, Gehorcht’ ich taub und blind, Had I obeyed, deaf and blind, toi seule dein Werk your work aurais tout fait, war dann der Tod . would have been death! mais ton opprobre, Doch deine Schmach, But your disgrace, ta honteuse misère, deine schmählichste Not your ignominious distress moi, moi, mein Werk, are my work, j’en reste seule coupable ! muß ich Schuld’ge es wissen? and I, the guilty one, must know it!

Isolde Isolde Isolde Toi, toi . Dein Werk? Your work! Ô pauvre enfant ! O tör’ge Magd! Oh foolish maid! De Minne ne sais-tu rien ? Frau Minne kenntest du nicht? Do you not know the Love Spirit, Et de son pouvoir magique ? Nicht ihres Zaubers Macht? not know her magic’s power? Cette intrépide Des kühnsten Mutes The Queen reine, Königin? of boldest courage, qui règne Des Weltwerdens Regent of the sur les mondes, Walterin? world’s course? tient en ses mains Leben und Tod Love and Death la vie et la mort, sind untertan ihr, are subject to her, sait donner plaisir et peine, die sie webt aus Lust und Leid, she weaves them out of bliss and sorrow, j’avais voulu in Liebe wandelnd den Neid . transmuting envy into love . me livrer, Des Todes Werk, Death’s work, à l’œuvre de mort, nahm ich’s vermessen zur Hand, upon which I audaciously embarked, dame Minne Frau Minne hat es the Love Spirit l’a ravie à mon pouvoir . meiner Macht entwandt . wrested it from my power . Moi qui cherchais la mort, Die Todgeweihte She took the girl destined for death elle m’a pris nahm sie in Pfand, under her sway and pour otage, faßte das Werk took her work en sa puissance . in ihre Hand . into her own hands . Quoi qu’elle veuille, Wie sie es wendet, However she performed it, quoi qu’elle fasse, wie sie es endet, however she completes it,

81 qu’elle choisisse, was sie mir küre, whatever she may choose for me, qu’elle décide, wohin mich führe, wherever she may lead me, oui, j’y suis acquise, ihr ward ich zu eigen: I became subject to her . et j’y veux en tout souscrire ! nun laß mich Gehorsam zeigen! Now let me display my obedience!

Brangäne Brangäne Brangäne Si donc de l’amour Und mußte der Minne And if Love’s le traître breuvage tückischer Trank spiteful draught égare ainsi ta pensée, des Sinnes Licht dir verlöschen, must extinguish the light of reason, si tu repousses darfst du nicht sehen, if you cannot see mes conseils sages, wenn ich dich warne: when I warn you, entends aujourd’hui, nur heute hör, then now, this once, entends ma prière ! o hör mein Flehen! hear my plea! Du péril vivant signal Der Gefahr leuchtendes Licht, The gleaming signal of danger, ô laisse, laisse briller nur heute, heut oh, not now, do not la flamme du flambeau ! die Fackel dort lösche nicht! extinguish the torch now!

Isolde Isolde Isolde Celle qui mit la flamme Die im Busen mir She kindled the glow dans mon être, die Glut entfacht, in my breast, celle qui verse die mir das Herze she makes en moi l’ivresse, brennen macht, my heart burn, qui met en mon cœur die mir als Tag like Day, she laughs la sainte allégresse, der Seele lacht, in my soul . dame Minne Frau Minne will: The will of the Love Spirit is — veut ici la nuit, es werde Nacht, let it be night, pour resplendir, superbe, daß hell sie dorten leuchte, that brightly she may shine forth, (Elle va rapidement vers la torche.) (Sie eilt auf die Fackel zu.) (She hastens to the torch.) où ton flambeau la trouble ! wo sie dein Licht verscheuchte . where she shuns your light! (Elle enlève la torche de la porte.) (Sie nimmt die Fackel von der Tür.) (She takes the torch from the doorway.) Demeure ici, Zur Warte du: To the tower with you! fais bonne garde ! dort wache treu! Keep careful watch! La torche — Die Leuchte, This light, fût-elle ma vie elle-même — und wär’s meines Lebens Licht — were it the light of my life,

82 joyeuse, lachend laughing, je l’écrase sans trembler ! sie zu löschen zag’ ich nicht! I do not hesitate to extinguish it .

(Elle jette la torche sur le sol, et l’éteint. (Sie wirft die Fackel zur Erde, wo sie allmählich (She throws the torch to the ground where Brangäne se détourne, consternée, pour monter verlischt. Brangäne wendet sich bestürzt ab, it gradually dies out. Brangäne turns away in sur la plate-forme de la maison par un escalier um auf einer äußeren Treppe die Zinne zu dismay to climb an outside stairway to the extérieur, où elle disparaît lentement. Isolde ersteigen, wo sie langsam verschwindet. Isolde tower, where she gradually disappears from regarde, pleine d’attente, dans une allée, et lauscht und späht, zunächst schüchtern, in sight. Isolde listens and looks, timidly at first, cherche à percer les ténèbres. Elle commence einen Baumgang. Von wachsendem Verlangen along an avenue of trees. Moved by a growing à faire des signes avec son écharpe. Rares bewegt, schreitet sie dem Baumgang näher desire she approaches the trees and looks more d’abord, les signaux deviennent de plus en plus und späht zuversichtlicher. Sie winkt mit einem carefully. She waves with a kerchief, a little at fréquents, et trahissent bientôt une impatience Tuche, erst seltener, dann häufiger, und endlich, first, then, with passionate impatience, more passionnée. Ses gestes de ravissement in leidenschaftlicher Ungeduld, immer schneller. and more quickly. A gesture of sudden delight indiquent qu’elle a vu de loin venir son ami. Son Eine Gebärde des plötzlichen Entzückens proclaims that she has noticed her beloved in impatience atteint le plus haut degré.) sagt, daß sie den Freund in der Ferne gewahr the distance. She stands on tip-toe, and, in geworden. Sie streckt sich höher und höher, order to see further, hurries back to the steps und, um besser den Raum zu übersehen, eilt sie from the top of which she waves to the zur Treppe zurück, von deren oberster Stufe aus approaching figure.) sie dem Herannahenden zuwinkt.)

Scène 2 2. Auftritt Scene 2

Tristan (entre impétueusement) Tristan (stürzt herein) Tristan (rushes in) Isolde ! Ô joie ! ( Isolde! Geliebte! Isolde! Beloved!

Isolde Isolde Isolde Tristan ! Ô joie ! Tristan! Geliebter! Tristan! Beloved! (étreinte passionnée) (stürmische Umarmungen beider) (in a passionate embrace) Es-tu mien ? Bist du mein? Are you mine?

Tristan Tristan Tristan Je te retrouve . Hab’ ich dich wieder? With me once more?

83 Isolde Isolde Isolde Puis-je t’étreindre ? Darf ich dich fassen? Dare I hold you?

Tristan Tristan Tristan Dois-je le croire ? Kann ich mir trauen? Can I believe it?

Isolde Isolde Isolde C’est toi, c’est toi ! Endlich! Endlich! At last! At last!

Tristan Tristan Tristan Viens sur mon sein ! An meiner Brust! On my breast!

Isolde Isolde Isolde Dois-je le croire ? Fühl’ ich dich wirklich? Is it really you I feel?

Tristan Tristan Tristan Est-ce toi-même ? Seh’ ich dich selber? Is it you I see?

Isolde Isolde Isolde Ici tes yeux ? Dies deine Augen? These your eyes?

Tristan Tristan Tristan Et tes lèvres ? Dies dein Mund? This your mouth?

Isolde Isolde Isolde Ici ta main ? Hier deine Hand? Here your hand?

Tristan Tristan Tristan Ici ton cœur ? Hier dein Herz? Here your heart?

Isolde Isolde Isolde Est-ce moi ? Et toi ? Bin ich’s? Bist du’s? Is it I? Is it you? Toi sur mon cœur ? Halt’ ich dich fest? You clasped in my arms?

84 Tristan Tristan Tristan Et moi ? Et toi ? Bin ich’s, Bist du’s? Is it I? Is it you? N’est-ce pas un leurre ? Ist es kein Trug? No illusion?

Tous deux Beide Together Délices de l’âme, Ist es kein Traum? Not a dream? ô douce, O Wonne der Seele, O heart’s rapture, auguste, o süße, hehrste, o sweet, most sublime, fière, belle, kühnste, schönste, boldest, loveliest, suprême extase ! seligste Lust! most blessed joy!

Tristan Tristan Tristan Sans égale ! Ohne Gleiche! Without equal!

Isolde Isolde Isolde Sans limites ! Überreiche! Overflowing!

Tristan Tristan Tristan Sans mesure ! Überselig! Replete with bliss!

Isolde Isolde Isolde Jamais, jamais ! Ewig! Eternal!

Tristan Tristan Tristan Jamais, jamais ! Ewig! Eternal!

Isolde Isolde Isolde Jamais éprouvée encore ! Ungeahnte, Never dreamt of! Oui, suprême ivresse inconnue ! nie gekannte! Never yet known!

Tristan Tristan Tristan Joie sans bornes ! Überschwenglich Boundlessly Ivresse sublime ! hoch erhabne! exalted and sublime!

85 Isolde Isolde Isolde Joie divine ! Freudejauchzen! Joyous exulting!

Tristan Tristan Tristan Enivrante ! Lustentzücken! Blissful delight!

Tous deux Beide Together Joie céleste, qui m’entraîne Himmelhöchstes Heaven-high soaring loin du monde ! Weltentrücken! beyond the world! Ah ! Tristan/Isolde à moi ! Mein Tristan/Isolde mein! My Tristan/Isolde mine! L’un à l’autre ! Mein und dein! Mine and yours! À jamais unis ! Ewig, ewig ein! Ever, ever one!

Isolde Isolde Isolde Longtemps, si loin ! Wie lange fern! For how long away! Si loin, si longtemps ! Wie fern so lang! Away for so long!

Tristan Tristan Tristan Si loin, si près ! Wie weit so nah! How far yet so near! Si près, si loin ! So nah wie weit! So near yet how far!

Isolde Isolde Isolde Cruelle absence, O Freundesfeindin O enemy of friends, quand on s’aime ! böse Ferne! evil distance! Ô durée des heures Träger Zeiten Drawn-out time’s trop longues ! zögernde Länge! lingering expanse!

Tristan Tristan Tristan Présence, absence, O Weit’ und Nähe, O distance and nearness, ennemies ! hart entzweite! sternly parted! L’une douce, Holde Nähe! Sweet nearness! l’autre morne ! Öde Weite! Desolate distance!

86 Isolde Isolde Isolde La nuit pour toi, Im Dunkel du, You in darkness, le jour pour moi ! im Lichte ich! I in light!

Tristan Tristan Tristan La flamme ! La flamme ! Das Licht! Das Licht! The light! The light! Ah ! cette flamme O dieses Licht, Oh this light, longtemps elle a brillé . wie lang verlosch es nicht! how long before it was extinguished! Le jour tomba, Die Sonne sank, The sun set, et l’ombre vint der Tag verging, Day ran its course sans étouffer doch seinen Neid but it would not stifle son faux rayon ; erstickt’ er nicht: its spite: la torche cruelle, bien allumée, sein scheuchend Zeichen lighting its dread signal placée zündet er an its places it à la porte aimée, und steckt’s an der Liebsten Türe, at the loved one’s door voulait m’écarter d’elle ! daß nicht ich zu ihr führe . so that I might not go to her .

Isolde Isolde Isolde Par ma main chérie, Doch der Liebsten Hand But the loved one’s hand l’ombre naquit . löschte das Licht; extinguished the light; Ma servante eut beau wes die Magd sich wehrte, what the maid would not risk vouloir m’en détourner . scheut’ ich mich nicht: I did not fear: J’ai suivi le conseil de Minne in Frau Minnes Macht und Schutz under the power and protection of the et j’ai bravé le jour . bot ich dem Tage Trutz! Love-Spirit I bade defiance to Day!

Tristan Tristan Tristan Le jour ! Le jour ! Dem Tage! Dem Tage! Day! For Day, À toi si perfide, Dem tückischen Tage, for spiteful Day, à toi qui m’opprimes, dem härtesten Feinde the most bitter foe, haine et honte ! Haß und Klage! hatred and grievance! Comme toi la torche, Wie du das Licht, Just as you extinguished the light, puissé-je l’éteindre o könnt’ ich die Leuchte, would that I could et venger enfin ceux qui s’aiment, der Liebe Leiden zu rächen, extinguish the light of insolent Day et que sa lumière outrage ! dem frechen Tage verlöschen! to avenge the pangs of love!

87 Quelle tristesse, Gibt’s eine Not, Is there any distress, quelle douleur gibt’s eine Pein, is there any anguish n’avive-t-il die er nicht weckt which it does not revive de sa clarté ! mit seinem Schein? with its beams? Même en la nuit Selbst in der Nacht Even in Night’s sombre et splendide, dämmernder Pracht darkening glory il est là sur ton seuil hegt ihn Liebchen am Haus, my beloved harbours it in her house et m’éloigne de toi . streckt mir drohend ihn aus! letting its threatening beams fall towards me .

Isolde Isolde Isolde Si je le garde Hegt ihn die Liebste If your beloved keeps it au logis moi-même, am eignen Haus, in her own house, c’est que naguère im eignen Herzen so did my love once mon bien-aimé hell und kraus defiantly foster it le portait hegt’ ihn trotzig in his heart, dans sa pensée . einst mein Trauter: bright and devious: Tristan, qui m’a trahie ! Tristan — der mich verriet! Tristan, he that betrayed me! Mais seul en lui War’s nicht der Tag, Was it not Day le jour mentait der aus ihm log, that made him false lorsqu’en Irlande als er nach Irland when he came to Ireland il est venu werbend zog, as a suitor pour me livrer au roi, für Marke mich zu frein, to court me for King Marke, dussé-je en perdre la vie . dem Tod die Treue zu weihn? to dedicate loyalty to Death?

Tristan Tristan Tristan Le jour ! Le jour Der Tag! Der Tag! Day! Day! qui t’entourait der dich umgliß, Which shimmered round about you, là-bas dahin, wo sie to there where she de sa lumière, der Sonne glich, seemed like the sun de grands honneurs, in höchsten Ehren in highest honour’s d’un bel éclat, Glanz und Licht radiant glow, te prit à moi, Isolde ! Isolde mir entrückt’! Isolde withdrew from me! Ce qui Was mir das Auge That which so éblouissait mes yeux so entzückt’, delighted my eye blessait profondément das Herze tief made my heart sink

88 mon cœur . zur Erde drückt’: to the depths of the earth: Isolde, aux vifs rayons du jour, In lichten Tages Schein in the bright light of Day pouvait-elle être mienne ? wie war Isolde mein? how could Isolde be mine?

Isolde Isolde Isolde J’étais à toi, War sie nicht dein, Was she not yours, par moi élu . die dich erkor? she that chose you? Comment le jour cruel Was log der böse What lies did evil Day a-t-il voulu Tag dir vor, tell you que tu trahisses daß die für dich beschieden, that you betrayed your dearest, la femme à toi vouée ? die Traute du verrietest? she that was destined to be yours?

Tristan Tristan Tristan En toi brillaient Was dich umgliß In the grip of madness I could not but de telles splendeurs, mit hehrster Pracht, yield my heart l’honneur, la gloire der Ehre Glanz, to that which shimmered round about you le pouvoir suprême, des Ruhmes Macht, in majestic splendour, mon cœur en fut l’esclave, an sie mein Herz zu hangen, the glitter of honour and en proie au vain mirage . hielt mich der Wahn gefangen . the power of renown . L’astre aux reflets Die mit des Schimmers Day’s bright orb éblouissants hellstem Schein of worldly honour, m’illuminait mir Haupt und Scheitel shining upon me de son vif éclat . licht beschien, with the brightest Le beau soleil der Welten-Ehren radiant glow des honneurs Tagessonne, penetrated du monde, mit ihrer Strahlen my head avec ses faux rayons stériles, eitler Wonne, with its beams bientôt se glissa durch Haupt und Scheitel, of vain bliss dans mon cœur, drang mir ein and reached au plus profond bis in des Herzens the deepest recesses de ma pensée . tiefsten Schrein . of my heart . Ce que la chaste nuit Was dort in keuscher Nacht What lay there jalousement cachait, dunkel verschlossen wacht’, darkly concealed in chaste night, ce que, sans le savoir, was ohne Wiss’ und Wahn what I dimly perceived, j’avais conçu dans l’ombre, ich dämmernd dort empfahn: not knowing, not imagining:

89 l’image que mes yeux ein Bild, das meine Augen a form, which my eyes ne croyaient jamais visible, zu schaun sich nicht getrauten, could not believe they saw, de la clarté du jour baignée, von des Tages Schein betroffen caught in the light of Day, soudain brilla, splendide . lag mir’s da schimmernd offen . lay there gleaming before me . Cette beauté auguste et fière, Was mir so rühmlich Before the whole throng je l’ai célébrée devant toute l’armée . schien und hehr, I praised in clear tones Et devant le peuple, das rühmt’ ich hell what seemed to me à haute voix, vor allem Heer; so glorious and sublime; je l’ai proclamée vor allem Volke before all the people la plus digne d’un roi ! pries ich laut I extolled aloud La haine der Erde schönste the loveliest que vouait le jour, Königsbraut . royal bride on earth . les intrigues Dem Neid, den mir I bade defiance to qu’un bonheur déçoit, der Tag erweckt’; the envy which tout ceux dem Eifer, den Day awakened in me, qui de ma gloire mein Glücke schreckt’; to the zeal which prenaient der Mißgunst, die mir Ehren threatened my happiness, déjà ombrage : und Ruhm begann zu schweren: to the jealousy which began to make oui, j’ai tout bravé, denen bot ich Trotz, honour and fame a burden to me, et j’ai résolu, und treu beschloß, and firmly resolved pour garder honneurs et gloire, um mir Ehr’ und Ruhm zu wahren, to uphold honour and glory, de partir pour l’Irlande . nach Irland ich zu fahren . to go to Ireland .

Isolde Isolde Isolde Esclave vain du jour ! O eitler Tagesknecht! O vain thrall of Day! Trompée à mon tour, ) Getäuscht von ihm, Deceived by that which ainsi que toi-même, der dich getäuscht, deceived you, quelle peine wie mußt’ ich liebend how I, loving you, ai-je endurée ? um dich leiden, suffered on your account; Toi, que du jour den, in des Tages caught in Day’s l’éclat perfide falschem Prangen, false glitter, enveloppait von seines Gleißens in the snare de ses mensonges, Trug befangen, of its cunning, toi que j’aimais dort, wo ihn Liebe in the depths of my heart, de tout mon être, heiß umfaßte, where burning love

90 je n’éprouvais im tiefsten Herzen encompassed him, pour toi que haine ! hell ich haßte . I hated him bitterly . Ah ! tout au fond Ach, in des Herzens Grunde Ah, what piercing pain de mon âme, wie schmerzte tief die Wunde! in the recesses of my heart! Combien saigna la plaie ce héros caché en moi, Den dort ich heimlich barg, How hard he whom I secretly harboured there comme il me sembla vil, wie dünkt’ er mich so arg, must have thought me lorsque du jour la lumière, wenn in des Tages Scheine When, in the light of Day au lieu de son image, die treu gehegte Eine my faithfully cherished one si chère à mon amour, der Liebe Blicken schwand, vanished to loving eyes me fit voir l’ennemi ! als Feind nur vor mir stand! and stood before me only as a foe! Puisqu’elle faisait Das als Verräter From the light of Day de toi un traître, dich mir wies, which made you appear to me alors j’ai fait dem Licht des Tages a traitor serment de la fuir, wollt’ ich entfliehn, I wished to flee; et puis, dans la nuit, dorthin in die Nacht into Night, de t’entraîner dich mit mir ziehn, to take you with me, où je sentais bien wo der Täuschung Ende where my heart would bid me que l’erreur cesserait, mein Herz mir verhieß; end all deception, où les faux prestiges wo des Trugs geahnter where the vain premonition au loin s’effacent — Wahn zerrinne; of treachery might be dispelled, là, pour goûter dort dir zu trinken there to pledge to you le charmes de Minne, ew’ge Minne, eternal love, ensemble, j’ai voulu mit mir dich im Verein to consecrate you to Death nous consacrer à la mort . wollt’ ich dem Tode weihn . in company with myself .

Tristan Tristan Tristan Quand, par ta main, In deiner Hand When I recognised la douce mort, den süßen Tod sweet death suivant mon désir, als ich ihn erkannt, offered to me me fut offerte, den sie mir bot; at your hand; quand je compris als mir die Ahnung when a bold and le splendide avenir hehr und gewiß clear presentiment que m’assurait zeigte, was mir showed me what la coupe d’oubli, die Sühne verhieß: expiation demanded; j’ai alors en mon sein da erdämmerte mild there dawned gently

91 senti grandir, erhabner Macht in my heart puissante, la douce nuit . im Busen mir die Nacht; the lofty power of Night; Mon jour était fini ! mein Tag war da vollbracht . my day was then accomplished .

Isolde Isolde Isolde Hélas ! le philtre Doch ach, dich täuschte Alas, you were confused nous trahit encore, der falsche Trank, by the deceiving potion puisque la nuit daß dir von neuem so that once again de nouveau céda ; die Nacht versank; Night eluded you; toi qui recherchais la mort, dem einzig am Tode lag, as you faced only death, la jour t’a pris de nouveau ! den gab er wieder dem Tag! it restored you to Day!

Tristan Tristan Tristan Salut, Ô philtre ! O Heil dem Tranke! Hail to the potion! Sois béni ! Heil seinem Saft! Hail to the draught! Gloire à ton charme Heil seines Zaubers Hail to its magic’s tout-puissant ! hehrer Kraft! sublime power . Sur le seuil de mort Durch des Todes Tor, Through Death’s portals où je t’ai bu, wo er mir floß, wide and open vaste, weit und offen it flowed towards me, tu m’as révélé — er mir erschloß opening up merveille à peine en songe entrevue — darin ich sonst nur träumend gewacht, the wondrous realm of Night, l’empire sacré de la nuit . das Wunderreich der Nacht . where I had only been in dreams . De l’image cachée Von dem Bild in des Herzens From the image in my heart’s au fond de mon cœur, bergendem Schrein sheltering cell elle a chassé le jour scheucht’ er des Tages it repelled day’s si menteur . täuschenden Schein, deceiving beams, Mes yeux, dans les ténèbres, daß nachtsichtig mein Auge so that in darkness my eyes l’ont dès lors, vue sans voiles . wahr es zu sehen tauge . might serve to see it clearly .

Isolde Isolde Isolde Mais le jour chassé Doch es rächte sich Yet banished Day se vengea sur toi ; der verscheuchte Tag; avenged itself; avec ta faute mit deinen Sünden with your sins; il conspira . Rat’s er pflag: it took counsel

92 Ce que la nuit was dir gezeigt what darkening Night t’avait révélé, die dämmernde Nacht, showed you aux clartés traîtresses an des Tag-Gestirnes you had to surrender du jour royal, Königsmacht to the regal power tu as dû mußtest du’s übergeben, of the Day-star, le remettre, um einsam to live alone, et, seul, en de mornes splendeurs, in öder Pracht gleaming there persister à vivre ! schimmernd dort zu leben . in solitary splendour . L’ai-je pu souffrir ? Wie ertrug ich’s nur? How could I bear it? Le souffrir encore ? Wie ertrag’ ich’s noch? How can I endure it now?

Tristan Tristan Tristan Non ! La nuit O, nun waren wir Oh now we were nous prenait en elle ! Nacht-Geweihte! dedicated to Night! Le jour mensonger, Der tückische Tag, Spiteful Day semeur de haine, der Neid-bereite, with ready envy nous pouvait séparer, trennen konnt’ uns sein Trug, could part us with its tricks mais plus jamais nous tromper ! doch nicht mehr täuschen sein Lug! but no longer mislead us with guile . De son vain éclat, Seine eitle Pracht, Its vain glory de ses feux chatoyants, seinen prahlenden Schein its flaunting display se rient les yeux verlacht, wem die Nacht are mocked by those to whom Night aux nuits voués . den Blick geweiht: has granted sight . La troublante lumière seines flackernden Lichtes The fleeting flashes qui flotte et vacille flüchtige Blitze of its flickering light ne nous trompe plus ! blenden uns nicht mehr . no longer dazzle us . Qui s’éprend des ombres Wer des Todes Nacht Before him who has seen with de la nuit, liebend erschaut, love death’s night qui a compris enfin wem sie ihr tief’ before him to whom she confided leur mystère, du jour voit Geheimnis vertraut: her dark secret are scattered les feux menteurs, des Tages Lügen, the lies, the renown gloire, honneurs, Ruhm und Ehr’, and honour of Day, force et pouvoir, Macht und Gewinn, power and advantage dans leur splendeur, so schimmernd hehr, shining and glorious, en vaine poussière, wie eitler Staub der Sonnen as the paltry dust s’évanouir dans l’ombre ; sind sie vor dem zersponnen! caught in the sunbeam!

93 dans l’éclat du jour perfide, In des Tages eitlem Wähnen Amid the vain fancy of Day un seul désir lui reste, bleibt ihm ein einzig Sehnen — he still harbours one desire — la voir enfin, das Sehnen hin the yearning la sainte nuit, zur heil’gen Nacht, for sacred Night où, seul, éternel wo ur-ewig, where, all-eternal, et vrai, einzig wahr true alone, règne, pur, tout l’amour ! Liebeswonne ihm lacht! love’s bliss smiles on him!

Tous deux Beide Together Descends sur nous, ¡ O sink hernieder, Descend ô nuit d’extase, Nacht der Liebe, O Night of love, donne-moi l’oubli gib Vergessen, grant oblivion de vivre, daß ich lebe; that I may live; prends mon être nimm mich auf take me up dans ton sein, in deinen Schoß, into your bosom, loin du monde löse von release me from emporte-moi ! der Welt mich los! the world!

Tristan Tristan Tristan Voici que disparaît Verloschen nun Extinguished now la lumière . . die letzte Leuchte . . the last glimmers . .

Isolde Isolde Isolde . . nos pensées, . . was wir dachten, . . what we thought, nos chimères . . was uns deuchte . . what we imagined . .

Tristan Tristan Tristan . . notre vie . . . . all’ Gedenken . . . . all thought . .

Isolde Isolde Isolde . . nos mémoires . . . . all’ Gemahnen . . . . all remembering . .

Tous deux Beide Together . . ombre sainte, . . heil’ger Dämm’rung . . the glorious presentiment nuit d’extase, hehres Ahnen of sacred twilight

94 prends-les à jamais löscht des Wähnens Graus extinguishes imagined terrors, loin du monde vain ! welterlösend aus . world-redeeming .

Isolde Isolde Isolde Quand s’éteint en nous Barg im Busen The sun concealed la lumière uns sich die Sonne, itself in our bosom, alors brillent leuchten lachend the stars of bliss les pures étoiles . . Sterne der Wonne . . gleam, laughing . .

Tristan Tristan Tristan . . Ton charme unique . . von deinem Zauber . . softly entwined me pénètre sanft umsponnen, in your magic, et tes doux yeux vor deinen Augen sweetly dissolved me versent l’extase ! . . süß zerronnen . . before your eyes . .

Isolde Isolde Isolde . . cœur à cœur . . Herz an Herz dir, . . heart on your heart, et lèvre à lèvre ! . . Mund an Mund . . mouth on mouth . .

Tristan Tristan Tristan . . Nos deux souffles . . eines Atems . . the single bond sont unis ! . . ein’ger Bund . . of a single breath . .

Tous deux Beide Together . . Mon regard . . bricht mein Blick sich . . my glance is deflected, s’éteint d’ivresse, wonnerblindet, dazzled with bliss, le monde faux erbleicht die Welt the world pales là-bas s’efface . . mit ihrem Blenden . . with its blinding radiance . .

Isolde Isolde Isolde . . lui que le jour . . die uns der Tag . . lit by Day’s nous imposait . . trügend erhellt . . guileful deception . .

95 Tristan Tristan Tristan . . en nous abusant . . zu täuschendem Wahn . . standing firm against de spectres trompeurs ! . . entgegengestellt . . deceitful delusion . .

Tous deux Beide Together . . Seul je suis, . . selbst dann . . then am I moi, le monde ! bin ich die Welt: myself the world; Douce et sainte extase, Wonne-hehrstes Weben, floating in sublime bliss, vie d’amour sublime Liebe-heiligstes Leben, life of love most sacred, ô profond désir Nie-wieder-Erwachens the sweetly conscious de paix suprême, wahnlos undeluded wish sans fin, sans réveil . hold bewußter Wunsch . never again to waken .

(Tristan et Isolde s’abîment comme en un total (Tristan und Isolde versinken wir in gänzliche (Tristan and Isolde sink down in total rapture, oubli du monde, appuyés tête contre tête sur le Entrücktheit, in der sie, Haupt an Haupt auf die their heads together on the flowery bank.) banc de fleurs. Blumenbank zurückgelehnt, verweilen.)

La Voix de Brangäne Brangänes Stimme The Voice of Brangäne (invisible sur le haut de la plate-forme) (von der Zinne her) (from the tower unseen) Seule, je veille ™ Einsam wachend You upon whom dans la nuit . . in der Nacht, love’s dream smiles, vous, à qui wem der Traum take heed of sourit l’amour, der Liebe lacht, the voice of one écoutez hab’ der Einen keeping solitary la voix amie, Ruf in acht, watch at night, qui annonce die den Schläfern foreseeing evil le péril, Schlimmes ahnt, for the sleepers, et pour le réveil bange zum anxiously urging you résonne . Erwachen mahnt . to waken . Prenez garde ! Habet acht! Beware! Prenez garde ! Habet acht! Beware! Déjà fuit la nuit ! Bald entweicht die Nacht . Night soon melts away .

Isolde (doucement) Isolde (leise) Isolde (softly) Ah ! Écoute ! Lausch, Geliebter! Listen, beloved!

96 Tristan (doucement) Tristan (leise) Tristan (softly) Non ! Que je meure ! Laß mich sterben! Let me die!

Isolde (se relevant peu à peu) Isolde (allmählich sich ein wenig erhebend) Isolde (gradually raising her head a little) Voix jalouse ! Neid’sche Wache! Jealous watch!

Tristan (toujours renversé sur le banc) Tristan (zurückgelehnt bleibend) Tristan (still reclining) Ne plus vivre ! Nie erwachen! Never waken!

Isolde Isolde Isolde Mais le jour pourtant Doch der Tag Must Day then t’éveilla ? muß Tristan wecken? waken Tristan?

Tristan (relevant un peu la tête) Tristan (ein wenig das Haupt erhebend) Tristan (raising his head a little) Laisse au jour Laß den Tag Let Day la mort répondre ! dem Tode weichen! give way before death!

Isolde Isolde Isolde Jour et mort, Tag und Tod Should Day des mêmes armes mit gleichen Streichen and Death contre nous sollten unsre both reach font-ils usage ? Lieb’ erreichen? our love?

Tristan (se relevant davantage) Tristan (sich mehr aufrichtend) Tristan (raising himself up more) Notre amour, l’amour de Tristan ? # Unsre Liebe? Our love? Notre bien, Tristans Liebe? Tristan’s love? l’amour d’Isolde ? Dein’ und mein’, Yours and mine, Quel mort cruelle Isoldes Liebe? Isolde’s love? peut espérer l’atteindre ? Welches Todes Streichen What strokes of death Si cette mort könnte je sie weichen? could ever make it yield? venait ici Stünd’ er vor mir, If mighty Death pour menacer mon corps der mächt’ge Tod, stood before me et ma vie, wie er mir Leib threatening que j’ai sans crainte und Leben bedroht’, the very life in my body à l’amour vouée, die ich so willig which I would so gladly leave

97 que pourrait der Liebe lasse, for love, donc sa rage wie wäre seinen Streichen how could it sur mon amour lui-même ? die Liebe selbst zu erreichen? reach love itself? (se faisant de plus en plus tendre) (immer inniger mit dem Haupt sich an (still more tenderly, nestling his head on Isolde) Isolde schmiegend) Si je mourais Stürb’ ich nun ihr, Were I to give my life to that de cette mort bénie, der so gern ich sterbe, for which I would so gladly die, comment avec moi wie könnte die Liebe how could love pourrait s’éteindre mit mir sterben, die with me, de mon amour die ewig lebende the ever-living la vivante flamme ? mit mir enden? end with me? Mais si elle est éternelle, Doch stürbe nie seine Liebe, And if his love were never to die comment donc mourir wie stürbe dann Tristan how could Tristan die pour ma tendresse ? seiner Liebe? of his love?

Isolde Isolde Isolde Mais notre tendresse Doch unsre Liebe, But our love, à pour nom Tristan heißt sie nicht Tristan is it not Tristan et Isolde . . und — Isolde? and Isolde? Ce mot si tendre : “et”, Dies süße Wörtlein: und, This sweet little word — and — ce doux lien d’amour, was es bindet, would death not destroy qui nous rapproche, der Liebe Bund, the bounds of love si Tristan meurt, wenn Tristan stürb’, which it entwines pourrait-il lui survivre ? zerstört’ es nicht der Tod? if Tristan were to die?

Tristan Tristan Tristan Que peut donc la mort, Was stürbe dem Tod, What could die sinon briser als was uns stört, but that which troubles us, ce qui m’empêche was Tristan wehrt, preventing Tristan d’aimer toujours Isolde, Isolde immer zu lieben, from ever loving Isolde, de vivre à jamais pour elle ? ewig ihr nur zu leben? for ever loving only her?

Isolde Isolde Isolde Mais la syllabe “et” Doch dieses Wörtlein: und — Yet this little word — and — disparaissant, wär’ es zerstört, were it destroyed,

98 comment Isolde wie anders als how else but together pourrait-elle vivre, mit Isoldes eignem Leben with Isolde’s own life si Tristan perdait la vie ? war’ Tristan der Tod gegeben? would death be given to Tristan?

Tristan (d’un grand geste expressif, attire Tristan (zieht, mit bedeutungsvoller Gebärde, Tristan (with a meaningful gesture, gently doucement Isolde vers lui) Isolde sanft an sich) drawing Isolde to him) Nous mourrions donc ¢ So starben wir, Thus might we die, pour être unis um ungetrennt, that together, l’un à l’autre ewig einig ever one, pour toujours, ohne End’, without end, sans alarmes, ohn’ Erwachen, never waking, sans souffrances, ohn’ Erbangen, never fearing, confondus namenlos namelessly dans notre étreinte, in Lieb’ umfangen, enveloped in love, livrés à nous-mêmes ganz uns selbst gegeben, given up to each other, perdus dans notre ivresse ! der Liebe nur zu leben! to live only for love!

Isolde Isolde (wie in sinnender Entrücktheit zu Isolde (en extase, les yeux levés vers lui) ihm aufblickend) (as in reflective rapture, looking up at him) Nous mourrions donc So stürben wir, Thus would we die, pour être unis ! . . um ungetrennt . . that together . .

Tristan Tristan Tristan . . l’un à l’autre . . ewig einig . . ever one, pour toujours ! . . ohne End’ . . without end . .

Isolde Isolde Isolde . . sans alarmes ! . . ohn’ Erwachen . . . . never waking . .

Tristan Tristan Tristan . . sans souffrances ! ohn’ Erbangen . . . . never fearing . .

Tous deux Beide Together . . confondus . . namenlos . . namelessly dans notre étreinte, in Lieb’ umfangen enveloped in love,

99 livrés à nous-mêmes, ganz uns selbst gegeben, given up to ourselves voués à notre ivresse ! der Liebe nur zu leben! to live only for love!

(Comme subjuguée, Isolde appuie sa tête sur la (Isolde neigt wie überwältigt das Haupt an (As if overcome, Isolde lays her head on poitrine de Tristan.) seine Brust.) his breast.)

La Voix de Brangäne (comme précédemment) Brangänes Stimme (wie vorher) The Voice of Brangäne (as before) Prenez garde ! Habet acht! Beware! Prenez garde ! Habet acht! Beware! Voici que la nuit cède au jour ! Schon weicht dem Tag die Nacht . Night soon gives way to Day .

Tristan (sourit, penché sur Isolde) Tristan (lächelt, zu Isolde geneigt) Tristan (smiling down at Isolde) Dois-je entendre ? Soll ich lauschen? Shall I listen?

Isolde (levant ardemment les yeux sur Tristan) Isolde (schwärmerisch zu Tristan aufblickend) Isolde (dreamily looking up at Tristan) Non ! que je meure ! Laß mich sterben! Let me die!

Tristan (sérieux) Tristan (ernster) Tristan (more seriously) Faut-il vivre ? Muß ich wachen? Must I waken?

Isolde (émue) Isolde (bewegter) Isolde (in agitation) Ne plus vivre! Nie erwachen! Never waken!

Tristan (insistant) Tristan (drängender) Tristan (more urgently) Mais faut-il Soll der Tag Shall Day que le jour m’éveille ? noch Tristan wecken? still waken Tristan?

Isolde (enthousiaste) Isolde (begeistert) Isolde (enraptured) Ah ! qu’au jour Laß den Tag Let Day la mort succède ! dem Tode weichen! give way to Death!

Tristan Tristan Tristan Faut-il du jour Des Tages Dräuen Have we Day’s menaces affronter les rigueurs ? nun trotzten wir so? thus defied?

100 Isolde (avec une chaleur croissante) Isolde (mit wachsender Begeisterung) Isolde (in growing rapture) Ah ! Fuyons ses ruses traîtresses ! Seinem Trug ewig zu fliehn . Ever to flee its guile .

Tristan Tristan Tristan Sa lueur pâlissante Sein dämmernder Schein Did its dawning ne nous troublera plus ! verscheuchte uns nie? never affright us?

Isolde Isolde Isolde Règne à jamais, ô nuit ! Ewig währ’ uns die Nacht! May our Night endure for ever!

(Tristan la suit. Ils s’étreignent avec passion.) (Tristan folgt ihr, sie umfangen sich in (Tristan follows her: they embrace in schwärmerischer Begeisterung.) rapturous passion.)

Tous deux Beide Together Ô nuit sans fin, O ew’ge Nacht, O eternal Night, douce nuit, süße Nacht! sweet Night! éternelle Hehr erhabne Gloriously sublime nuit d’amour ! Liebesnacht! Night of love! Qui t’a connue, Wen du umfangen, Those whom you have embraced, qui t’a goûtée, wem du gelacht, upon whom you have smiled, comment peut-il voir wie wär’ ohne Bangen how could they ever waken sans terreur aus dir er je erwacht? without fear? approcher le réveil ? wie wär’ ohne Bangen Now banish dread, Bannis nos angoisses, holder Tod, sweet death, ô mort bienfaisante, sehnend verlangter yearned for, longed for ô mort d’amour ! Liebestod! death-in-love! Dans ton étreinte confondus, In deinen Armen, In your arms, par toi réchauffés, dir geweiht, consecrated to you, et par toi sauvés ur-heilig Erwarmen, sacred elemental quickening force, du triste éveil . von Erwachens Not befreit! free from the peril of waking!

Tristan Tristan Tristan Comment fuir, Wie sie fassen, How to grasp it, comment laisser wie sie lassen, how to leave it, ces délices . . diese Wonne . . this bliss . .

101 Tous deux Beide Together . . loin du monde, . . fern der Sonne, . . far from the sun’s, loin du jour fern der Tage far from Day’s qui nous sépare ? . . Trennungsklage! . . parting sorrows! . .

Isolde Isolde Isolde . . sans faux rêves . . . . ohne Wähnen . . . . free from delusion . .

Tristan Tristan Tristan . . oubli céleste . . . . sanftes Sehnen . . . . gentle yearning . .

Isolde Isolde Isolde . . sans angoisses . . . . ohne Bangen . . . . free from fearing . .

Tristan Tristan Tristan . . douce attirance, . . süß Verlangen . . . sweet longing . sans tristesses . . Ohne Wehen . . Free from sighing . .

Tous deux Beide Together . . mort auguste . . . . hehr Vergehen . . . . sublime expiring . .

Isolde Isolde Isolde . . sans souffrance . . . . ohne Schmachten . . . . free from laughing . .

Tous deux Beide Together . . douce pénombre ! . . hold Umnachten . . . enclosed in sweet darkness .

Tristan Tristan Tristan . . plus de fuites, . . ohne Meiden . . . . no evasion . .

Tous deux Beide Together . . plus d’absences . . . ohne Scheiden, . . no parting, Toujours perdus traut allein, just we alone, dans un rêve immense ewig heim, ever home, au sein du monde, in ungemeßnen Räumen in unmeasured realms

102 aux espaces sans limites ! übersel’ges Träumen . of ecstatic dreams .

Tristan Tristan Tristan Toi, Tristan, Tristan du, Tristan you, moi, Isolde ich Isolde, I Isolde, non plus Tristan ! nicht mehr Tristan! no longer Tristan .

Isolde Isolde Isolde Toi, Isolde, Du Isolde, You Isolde, moi, Tristan, Tristan ich, Tristan I, non plus Isolde ! nicht mehr Isolde! no longer Isolde!

Tous deux Beide Together Plus aucun nom qui sépare, Ohne Nennen, Un-named, flamme neuve qui rayonne ! ohne Trennen, free from parting, À jamais, oui, à jamais unis, neu’ Erkennen, new perception, sans bornes, sans cesse ! neu’ Entbrennen; new enkindling; Flamme ardente au cœur ! ewig endlos, ever endless Joie puissante d’aimer ! ein-bewußt: self-knowing; Sans fin, à jamais ! heiß erglühter Brust warmly glowing heart, Folle joie d’aimer ! höchste Liebeslust! love’s utmost joy!

(Brangäne pousse un cri perçant. On entend (Sie bleiben in verzückter Stellung. Brangäne (They remain in a rapturous embrace. Brangäne un cliquetis d’armes. Tristan et Isolde restent stößt einen grellen Schrei aus. Kurwenal stürzt emits a shrill cry. Kurwenal rushes in with perdus dans leur extase.) mit entblößtem Schwerte herein.) unsheathed sword.)

Scène 3 3. Auftritt Scene 3

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Sauve toi, Tristan ! ∞ Rette dich, Tristan! Save yourself, Tristan!

(Il regarde avec effroi derrière lui vers le fond de (Er blickt mit Entsetzen hinter sich in die Szene (Horrified, he casts a glance offstage. Marke, la scène. Marke, Melot et les courtisans, en zurück. Marke, Melot und Hofleute, in Melot and courtiers in hunting dress come

103 tenue de chasse, débouchent vivement de Jägertracht, kommen aus dem Baumgange rapidly from the avenue of trees and stop in l’allée d’arbres, arrivent à l’avant-scène, et lebhaft nach dem Vordergrunde und halten horror at the sight of the lovers. Brangäne s’arrêtent, saisis, devant le groupe des amants. entsetzt der Gruppe der Liebenden gegenüber climbs down from the tower and runs to Isolde. Brangäne descend en même temps de la plate- an. Brangäne kommt zugleich von der Zinne Isolde, involuntarily seized by a sense of shame, forme, et accourt auprès d’Isolde. Celle-ci, herab und stürzt auf Isolde zu. Diese, von leans back, her face turned aside, on the flowery dans un mouvement de pudeur involontaire, unwillkürlicher Scham ergriffen, lehnt sich, mit bank. Tristan, also in spite of himself, raises his s’appuie, en détournant le visage, sur le banc abgewandtem Gesicht, auf die Blumenbank. cloak on his arm so that it conceals Isolde from de fleurs. Tristan, par un mouvement également Tristan, in ebenfalls unwillkürlicher Bewegung, the sight of those just arrived. He remains in this involontaire, lève le bras, et étend son manteau, streckt mit dem einen Arm den Mantel breit position for a long period, unmoving, his cold de sorte qu’Isolde est dérobée au regard des aus, so daß er Isolde vor den Blicken der gaze fixed on the men who, in various attitudes, assistants. Il reste quelque temps dans cette Ankommenden verdeckt. In dieser Stellung fasten their eyes on him. Dawn.) attitude, immobile, et les regards fixés sur verbleibt er längere Zeit, unbeweglich den les autres personnages, qui le regardent eux- starren Blick auf die Männer gerichtet, die in mêmes. Le jour commence à poindre.) verschiedener Bewegung die Augen auf ihn heften. Morgendämmerung.)

Tristan (après un silence) Tristan (nach längerem Schweigen) Tristan (after a long silence) Ô triste jour, § Der öde Tag Barren Day dernier pour moi ! zum letztenmal! for the last time!

Melot (à Marke) Melot (zu Marke) Melot (to Marke) Maître, veux-tu me dire Das sollst du, Herr, mir sagen, Now tell me, my lord, si j’accusais à tort, ob ich ihn recht verklagt? was I right to accuse him? quand, pour suprême enjeu, Das dir zum Pfand ich gab, To give you my pledge je t’ai offert ob ich mein Haupt gewahrt? with my head as the bond? ma vie, Ich zeigt’ ihn dir I have shown him to you et de la honte in offner Tat: in the very act; j’ai sauvé Namen und Ehr’ your name and honour ton nom hab’ ich getreu I have loyally avec ton honneur ? vor Schande dir bewahrt . preserved from disgrace .

Marke (après un instant de profond Marke (nach tiefer Erschütterung, mit Marke saisissement, d’une voix tremblante) bebender Stimme) (in a state of profound shock, in trembling voice) Dois-je le croire ? Tatest du’s wirklich? Have you indeed? Est-il vrai, Wähnst du das? Is that what you think?

104 voyez là, Sieh ihn dort, Look at him there, le preux le plus fidèle ! den treuesten aller Treuen; the most faithful of the loyal, Voyez là, blick’ auf ihn, Cast your eyes upon him, l’ami le plus sincère . den freundlichsten der Freunde: the dearest of friends . Son dernier seiner Treue His loyalty’s loyal exploit freister Tat freest deed broie mon cœur traf mein Herz pierced my heart du coup le plus cruel ; mit feindlichstem Verrat! with its hostile treachery! s’il me trompe Trog mich Tristan, If Tristan betrayed me, puis-je croire sollt’ ich hoffen, am I to hope que le mal was sein Trügen that what his treachery que j’en éprouve mir getroffen, has cost me soit par toi, Melot, sei durch Melots Rat should by Melot’s counsel éloigné de moi ? redlich mir bewahrt? honestly be restored to me?

Tristan (avec une vivacité convulsive) Tristan (krampfhaft heftig) Tristan (convulsively) Ô chimères ! Tagsgespenster! Spirits of Day! Vains fantômes Morgenträume! Fantastic dream! du jour menteur ! Täuschend und wüst! Deceitful and desolate! Fuyez ! Fuyez ! Entschwebt! Entweicht! Fade away! Give way!

Marke (avec une émotion profonde) Marke (mit tiefer Ergriffenheit) Marke (deeply affected) À moi, cela ? Mir dies? This to me? Toi, Tristan, à moi ? Dies, Tristan, mir? — This, Tristan, to me? Qui est fidèle, Wohin nun Treue, Whither has loyalty fled si Tristan m’a trahi ? da Tristan mich betrog? now that Tristan has betrayed me? Où sont l’honneur, Wohin nun Ehr’ What price now honour la loyauté, und echte Art, and honesty, si leur servant fidèle, da aller Ehren Hort, now that the champion of all honour, un Tristan, les oublie ? da Tristan sie verlor? Tristan, has lost it? Vertu que Tristan Die Tristan sich As Tristan appointed himself défendait zum Schild erkor, its emblem, où donc t’es-tu wohin ist Tugend where has virtue enfin cachée, nun entflohn, flown to,

105 puisque tu fuis l’ami, da meinen Freund sie flieht, fleeing from my friend, from Tristan, qui m’a trompé ? da Tristan mich verriet? Tristan, who has betrayed me?

(Tristan baisse lentement les yeux vers la terre ; (Tristan senkt langsam den Blick zu Boden; in (Tristan slowly lowers his gaze; while Marke son air et son attitude expriment, pendant que seinen Mienen ist, während Marke fortfährt, continues, there can be read in his expression Marke poursuit, une tristesse croissante.) zunehmende Trauer zu lesen.) growing sadness.)

Pourquoi m’avoir Wozu die Dienste Why did you serve me si bien servi ? ohne Zahl, for so long? L’honneur, la gloire, der Ehren Ruhm, Why the reputation of honour le haut pouvoir der Größe Macht, the power and greatness qu’à Marke tu conquis, die Marken du gewannst; which you won for King Marke? quels sont leur prix, mußt’ Ehr’ und Ruhm, Did the honour and renown, leur valeur, Größ’ und Macht, greatness and power, puisqu’ils devaient tendre mußte die Dienste the services à ce seul but : ohne Zahl beyond number, payer sa honte ? dir Markes Schmach bezahlen? have to be repaid by Marke’s dishonour? Fut-il à tes yeux Dünkte zu wenig Did you value so lightly trop ingrat dich sein Dank, his gratitude quand tout ce qu’il daß, was du ihm erworben, which gave you as your very own inheritance tenait de toi Ruhm und Reich, that which you had won for him, il te l’abandonna er zu Erb’ und Eigen dir gab? his renown and his Kingdom? en juste héritage ? Da kinderlos einst When, childless, Resté sans enfants schwand sein Weib, his wife died, et sans femme, so liebt’ er dich, he loved you so much il t’aimait tant, daß nie aufs neu’ that never again qu’il ne voulut jamais reprendre épouse . sich Marke wollt’ vermählen . did Marke intend to wed . Quand tout son peuple Da alles Volk When all the people et ses sujets zu Hof und Land from court and country par leurs prières mit Bitt’ und Dräuen thronged to him, le pressaient in ihn drang, begging and imploring him de choisir une reine, die Königin dem Lande, to give the country a queen et pour lui une femme, die Gattin sich zu kiesen; and to take for himself a wife; et quand aussi tu da selber du when you yourself le poussais den Ohm beschworst, swore to your uncle

106 à satisfaire des Hofes Wunsch, that you would carry out sans plus tarder des Landes Willen the wishes of the court le vœu de tout son peuple, gütlich zu erfüllen: and the will of the country, then, alors, contre tous, in Wehr wider Hof und Land, against the wishes of court and country, et toi, et le pays lui-même in Wehr selbst gegen dich, in opposition even to you, par mille ruses mit List und Güte with circumspection and kindness il voulut lutter . weigerte er sich, he declined Mais, Tristan, à tes menaces bis, Tristan, du ihm drohtest, until you, Tristan, threatened de fuir dès lors für immer zu meiden to exile yourself for ever à jamais sa cour Hof und Land, from court and country si tu n’allais würdest du selber if you yourself sans nul délai nicht entsandt, were not dispatched chercher une épouse au roi, dem König die Braut zu frein . to win a bride for the King . il dut enfin céder ! Da ließ er’s denn so sein . — And so he let it be . Ce merveilleux présent Dies wunderhehre Weib, This glorious woman que sa valeur me fit, das mir dein Mut gewann, that your courage won for me, qui peut le voir, wer durft’ es sehen, who could behold her, le connaître, wer es kennen, who could know her, et le dire wer mit Stolze who could proudly son héritage . sein es nennen, call her his own Sans en montrer à tous sa joie ? ohne selig sich zu preisen? and not think himself blessed? Celle dont Der mein Wille She, whom I could never ma volonté nie zu nahen wagte, dare approach, m’éloigne, der mein Wunsch she for whom I forswore my desires que toujours ehrfurchtscheu entsagte, in bashful reverence, mon désir respecte, die so herrlich so splendid dont la grâce hold erhaben so lovely, so sublime souveraine mir die Seele who could not but rafraîchit mon âme sombre, mußte laben, refresh my soul, malgré les périls trotz Feind und Gefahr, despite enemies and dangers en noble fiancée, die fürstliche Braut this royal bride vint ici, grâce à toi ! brachtest du mir dar . you presented to me . Et maintenant Nun, da durch solchen Now, since by such qu’un tel don Besitz mein Herz a possession you rendered me rend le cœur plus sensible du fühlsamer schufst my heart more open

107 aux coups du sort, als sonst dem Schmerz, to pain than before, que sur la fibre dort, wo am weichsten, there, were I was rendered la plus tendre, zart und offen, soft, sensitive and exposed si tu me frappes — würd’ ich getroffen, was I stricken je ne pourrai jamais espérer m’en remettre, — nie zu hoffen, without hope Pourquoi m’avoir donc toi, daß je ich könnte gesunden: that I might ever be healed . sans pitié, warum so sehrend, Why so sorely, là voulu m’atteindre Unseliger, wretched man, d’une blessure dort nun mich verwunden? did you wound me there now? dont le poison Dort mit der Waffe There, with the weapon brûlant mes sens, quälendem Gift, of tormenting poison, égare mon esprit, das Sinn und Hirn searing and maiming et tue en moi la mir sengend versehrt, my senses and my mind foi en l’ami, das mir dem Freund so that my fidelity remplit mon cœur loyal die Treue verwehrt, to my friend is stilted, de soupçons, mein offnes Herz my open heart et en espion erfüllt mit Verdacht, filled with suspicion, dans la sombre nuit, daß ich nun heimlich so that now, secretly vers toi, morne, in dunkler Nacht and in the dead of night m’amène, den Freund lauschend beschleiche, I creep up upon you, my friend, eavesdropping, et m’inflige la honte suprême ? meiner Ehren Ende erreiche? and see my honour ended? Cet enfer sans espoir, Die kein Himmel erlöst, No heaven will redeem it for me — c’est à moi que tu l’offres ? warum mir diese Hölle? why this hell for me? Un pareil affront, Die kein Elend sühnt, No misery will atone for it — pourquoi l’avoir voulu ? warum mir diese Schmach? why this disgrace? Mystérieux abîme, Den unerforschlich tief The uncharted depths à tous inexplicable . geheimnisvollen Grund, of its mysterious causes, Qui te fera connaître ? wer macht der Welt ihn kund? who will make them know to the world?

Tristan Tristan Tristan (levant vers Marke des yeux remplis de pitié) (mitleidig das Auge zu Marke erhebend) (raising his eyes to King Marke in sympathy) Ô mon roi, ¶ O König, das O King, je ne puis te répondre kann ich dir nicht sagen; I cannot tell you that; et ce mystère und was du frägst, what you would ask tu ne peux pas l’apprendre . das kannst du nie erfahren . you can never know .

108 (Il se tourne vers Isolde, qui vient d’ouvrir les (Er wendet sich zu Isolde, die sehnsüchtig zu (He turns to Isolde who looks up at yeux et semble l’implorer.) ihm aufblickt.) him longingly.)

Là-bas, où Tristan s’exile, Wohin nun Tristan scheidet, Wherever Tristan now goes veux-tu, Isolde, le suivre ? willst du, Isold’, ihm folgen? will you, Isolde, follow him? Là-bas, où Tristan va, Dem Land, das Tristan meint, To that land of which Tristan spoke, aucun soleil ne luit : der Sonne Licht nicht scheint: where the sun’s light does not shine; c’est le royaume es ist das dunkel it is the dark de la nuit nächt’ge Land, land of Night où ma mère daraus die Mutter out of which my mother m’envoya, mich entsandt, sent me quand dans la mort, als, den im Tode when he, whom she bore conçu par elle, sie empfangen, on her deathbed, sa mort me donna im Tod sie ließ left her in death la vie du monde . an das Licht gelangen . to reach the light . Cet asile d’amour Was, da sie mich gebar, From that which, when she bore me, qui fut d’abord le mien, ihr Liebesberge war, was her fortress of love, l’empire de la nuit, das Wunderreich der Nacht, the wondrous realm of Night, d’où je reçus l’éveil, aus der ich einst erwacht: I then awake . Tristan le veut pour toi, das bietet dir Tristan, That is what Tristan offers you, c’est là qu’il veut aller, dahin geht er voran: thither he will precede you . veux-tu l’y suivre, ob sie ihm folge Whether she will follow him douce et fidèle ? treu und hold — in grace and faith, Dis-le moi donc, Isolde ? das sag ihm nun Isold’! let Isolde now tell him .

Isolde Isolde Isolde Quand pour aller très loin Als für ein fremdes Land When for a foreign land l’ami vint me chercher, der Freund sie einstens warb, her beloved once won her, mon seigneur hostile, dem Unholden that ungracious man j’ai dû, Isolde, treu und hold Isolde had to follow le suivre . mußt’ Isolde folgen . faithfully and graciously . Tu veux aujourd’hui Nun führst du in dein Eigen, Now you are returning to your own estates m’emmener dans ton domaine . dein Erbe mir zu zeigen; to show me your inheritance; Puis-je fuir le pays wie flöh’ ich wohl das Land, how could I flee that land

109 qui contient l’univers ? das alle Welt umspannt? that spans the whole world? Où Tristan veut aller, Wo Tristans Haus und Heim, Wherever Tristan’s home may be, là va Isolde aussi, da kehr’ Isolde ein: there let Isolde go, dans ce pays, auf dem sie folge there let her follow him fidèle et douce, treu und hold, in grace and faith, Isolde le suivra ! den Weg nun zeig Isold’! so now show Isolde the way!

(Tristan se penche lentement sur elle et la baise (Tristan neigt sich langsam über sie und küßt sie (Tristan bends over her and kisses her gently on doucement au front. Melot bondit de rage.) sanft auf die Stirn. — Melot fährt wütend auf.) the forehead. Melot steps forward in a rage.)

Melot (tirant son épée) Melot (das Schwert ziehend) Melot (drawing his sword) Ah ! traître ! Verräter! Ha! Traitor! Ha! Vengeance, maître ! Zur Rache, König! To vengeance, King! Souffres-tu cet affront ? Duldest du diese Schmach? Will you suffer this shame?

(Tristan tire son épée et se retourne (Tristan zieht sein Schwert und wendet sich (Tristan draws his sword and turns swiftly.) brusquement.) schnell um.)

Tristan Tristan Tristan Qui joue sa vie contre la mienne ? Wer wagt sein Leben an das meine? Who dares his life against mine? (Il attache ses regards sur Melot.) (Er heftet den Blick auf Melot.) (He fixes his gaze on Melot.) Voilà l’ami Mein Freund war der, This was my friend, qui prodigua sa tendresse . er minnte mich hoch und teuer; exalted and dear was his devotion to me; Mon honneur, ma gloire, um Ehr’ und Ruhm for my honour and reputation il sut toujours les défendre : mir war er besorgt wie keiner . none was more concerned than he . Il semait l’orgueil Zum Übermut To impetuousness dans mon cœur . trieb er mein Herz; he drove my heart; Par lui, certes, die Schar führt’ er, he led the crowd je fus poussé, die mich gedrängt, that urged me quand, pour augmenter ma gloire, Ehr’ und Ruhm mir zu mehren, to add to my honour and renown à Marke je t’ai livrée ! dem König dich zu vermählen! and to give you to the King as bride! Ta vue, Isolde, Dein Blick, Isolde, The sight of you, Isolde, l’a fasciné, blendet’ auch ihn; blinded him too . jaloux, il vendit mon secret aus Eifer verriet Out of jealousy I was betrayed à Marke, mich der Freund by my friend

110 que j’a trahi ! dem König, den ich verriet! to the King, whom I had betrayed . (Il fond sur lui.) (Er dringt auf Melot ein.) (He strides up to Melot.) Défends-toi, Melot ! Wehr dich, Melot! Defend yourself, Melot!

(Lorsque Melot tend vers lui son épée. Tristan (Als Melot ihm das Schwert entgegenstreckt, (As Melot raises his sword towards him, Tristan laisse échapper la sienne, et s’affaisse, blessé, läßt Tristan das seinige fallen und sinkt lowers his and falls wounded into Kurwenal’s dans les bras de Kurwenal, Isolde se précipite verwundet in Kurwenals Arme. Isolde stürzt sich arms. Isolde falls upon his breast. Marke holds sur son sein. Marke retient Melot.) an seine Brust. Marke hält Melot zurück.) Melot back.)

111 TROISIÈME ACTE DRITTER AUFZUG ACT THREE

Le château de Tristan en Bretagne. Tristans Burg in der Bretagne. Tristan’s castle in Brittany.

Prélude Einleitung Prelude Le jardin d’un burg. D’un côté, les hautes • Burggarten. Zur einen Seite hohe Burggebäude, Castle garden. At one side a tall castle building, murailles de l’édifice, de l’autre un parapet peu zur andren eine niedrige Mauerbrüstung, von at the other a low parapet with a look-out post; élevé, et, au milieu, une tour d’observation. einer Warte unterbrochen; im Hintergrunde upstage the castle gate. The location can be Au fond, la porte du burg. Le burg est censé das Burgtor. Die Lage ist auf felsiger Höhe seen as being rocky height; through openings être situé sur le haut d’un rocher ; à travers anzunehmen; durch Öffnungen blickt man the sea and the distant horizon can be seen. The les embrasures, on aperçoit la mer qui s’étend auf einen weiten Meereshorizont. Das Ganze whole scene conveys an impression of being jusqu’à l’horizon. L’ensemble a l’aspect d’un macht den Eindruck der Herrenlosigkeit, übel deserted, ill-tended, here and there in poor château depuis longtemps délaissé, mal gepflegt, hie und da schadhaft und bewachsen. repair and overgrown. Downstage, inside the soigné ; çà et là des pierres écroulées et Im Vordergrunde, an der inneren Seite, liegt wall, Tristan is lying in the shade of a tall lime- des broussailles. Sur le devant de la scène, Tristan, unter dem Schatten einer großen Linde, tree, asleep on a couch, laid out as if lifeless. At d’un côté, Tristan est couché à l’ombre d’un auf einem Ruhebett schlafend, wie leblos his head sits Kurwenal, bent over him in anguish grand tilleul ; il dort sur un lit de repos : on le ausgestreckt. Zu Häupten ihm sitzt Kurwenal, and carefully listening to his breathing. dirait étendu sans vie. À son chevet est assis in Schmerz über ihn hingebeugt und sorgsam Kurwenal, courbé sur lui avec douleur, et épiant seinem Atem lauschend. son souffle avec inquiétude. Au lever du rideau, on entend du dehors une ª Von der Außenseite her hört man, beim As the curtain goes up there can be heard from mélodie de berger, pleine de langueur et de Aufziehen des Vorhanges, einen Hirtenreigen, outside the gate a shepherd playing a sad, tristesse, jouée sur un chalumeau. Enfin, le sehnsüchtig und traurig auf einer Schalmei yearning tune on a pipe. At length the shepherd berger paraît lui-même à mi-corps au-dessus du geblasen. Endlich erscheint der Hirt selbst mit appears over the parapet and looks in with parapet, et regarde dans la cour avec intérêt. dem Oberleibe über der Mauerbrüstung und sympathetic interest. blickt teilnehmend herein.

Scène 1 1. Auftritt Scene 1

Le Berger (tout bas) Hirt (leise) Shepherd (softly) Kurwenal ! º Kurwenal! He! Kurwenal, hey! Dis, Kurwenal ! Sag, Kurwenal! Say, Kurwenal! Eh ! l’ami ! Dort-il encore ? Hör doch, Freund! Listen, my friend!

112 (Kurwenal tourne légèrement sa tête vers lui.) (Kurwenal wendet ein wenig das Haupt (Kurwenal partly turns his head towards him.) nach ihm.)

Ne se réveille-t-il pas encore ? Wacht er noch nicht? Is he still not awake?

Kurwenal (secoue tristement la tête) Kurwenal (schüttelt traurig mit dem Kopf) Kurwenal (sadly shaking his head) S’il s’éveillait, Erwachte er, Were he to waken ce serait à jamais wär’s doch nur, it would only be pour nous le perdre, um für immer zu verscheiden: to depart for ever, à moins que celle erschien zuvor if she, the healer, qui peut tout die Ärztin nicht, does not first appear, ne vienne nous aider . . die einz’ge, die uns hilft . — the only one who can succour us . Ne vois-tu rien ? Sahst du noch nichts? Have you seen nothing yet? Nulle nef, là, sur la mer ? Kein Schiff noch auf der See? Still no ship out at sea?

Le Berger Hirt Shepherd C’est un autre chant Eine andre Weise A different tune qu’alors tu entendrais hörtest du dann, would you hear then, le plus joyeux que je connais ! so lustig, als ich sie nur kann . as merry as I could make it . Dis-moi donc sans feinte, Nun sag auch ehrlich, Now, tell me truly, vieil ami, alter Freund: my old friend, qu’a donc le maître ? was hat’s mit unserm Herrn? what ails our lord?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Ah ! que dire ! . . Laß die Frage: Do not ask . Tu ne peux le comprendre . du kannst’s doch nie erfahren . You can never know . Veille bien : Eifrig späh, Keep a sharp look-out . que vienne une nef, und siehst du ein Schiff, and if you see a ship alors l’air le plus joyeux ! so spiele lustig und hell! play merrily and clearly!

(Le berger se retourne vers la mer, et regarde, la (Der Hirt wendet sich und späht, mit der Hand (The shepherd turns and gazes out to sea, with main sur les yeux.) überm Auge, nach dem Meer aus.) his hand above his eyes.)

Le Berger Hirt Shepherd Triste et vide, la mer ! Öd und leer das Meer! Desolate and void the sea!

113 (Il embouche son chalumeau, et disparaît (Er setzt die Schalmei an den Mund und entfernt (He puts his reed to his lips and en jouant.) sich blasend.) departs, playing.)

Tristan (sans rumuer, d’une voix sourde) Tristan (bewegungslos, dumpf) Tristan (motionless, dully) L’antique plainte ⁄ Die alte Weise — That old tune? vient m’éveiller . . was weckt sie mich? Why does it waken me?

Kurwenal (tressaille avec effroi) Kurwenal (fährt erschrocken auf) Kurwenal (starts, surprised) Ah ! Ha! Ha!

Tristan Tristan (schlägt die Augen auf und wendet das Tristan (ouvre les yeux et tourne un peu la tête) Haupt ein wenig.) (opens his eyes and turns his head a little) Où suis-je ? Wo bin ich? Where am I?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Ah ! Voix aimée ! Ha! Diese Stimme! Ha! That voice! Sa voix ! Seine Stimme! His voice! Tristan, Maître, Tristan, Herre! Tristan! My lord! Héros ! Mon Tristan ! Mein Held, Mein Tristan! My hero! My Tristan!

Tristan (avec effort) Tristan (mit Anstrengung) Tristan (with difficulty) Qui m’appelle ? Wer ruft mich? Who is calling me?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Joie, ô joie ! Endlich! Endlich! At last! At last! Vie, ô vie ! Leben, o Leben! Life, oh life, Douce vie Süßes Leben, sweet life, à mon Tristan est rendue ! meinem Tristan neu gegeben! restored to my Tristan!

Tristan (sans voix) Tristan (matt) Tristan (in a flat tone) Kurwenal, toi ? Kurwenal — du? Kurwenal? You? D’où viens-je ? Wo war ich? Where have I been? Où suis-je ? Wo bin ich? Where an I?

114 Kurwenal Kurwenal Kurwenal Où tu es ? Wo du bist? Where are you? Au calme et à la paix . In Frieden, sicher und frei! In peace, safe and free, Kareol, Maître, Kareol, Herr: in Kareol, my lord! où tes ancêtres kennst du die Burg Do you not recognise the castle ont tous vécu . der Väter nicht? of your fathers?

Tristan Tristan Tristan Mes ancêtres ? Meiner Väter? Of my fathers?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Regarde-là ? Sieh dich nur um! Just look about you!

Tristan Tristan Tristan Ah ! Qu’entends-je ? Was erklang mir? What did I hear?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Là-bas, au loin, le chant lointain Des Hirten Weise The shepherd’s tune du pâtre fidèle hörtest du wieder; it was that you heard once more; qui vient mener tes troupeaux am Hügel ab down on the hillside dans la plaine . hütet er deine Herde . he is keeping watch over your flocks .

Tristan Tristan Tristan Mais quels troupeaux, dis ? Meine Herde? My flocks?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Oui, tes troupeaux ! Herr, das mein’ ich! My lord, just as I say! Tous ces biens Dein das Haus . Yours is the house, sont à toi . Hof und Burg! court and castle! Le peuple, fidèle Das Volk, getreu The people, loyal à son seigneur, dem trauten Herrn, to their dear lord, du mieux qu’il put, so gut es konnt’, as well as they could manage, soigna maison et fief, hat’s Haus und Hof gepflegt, have looked after the house and court ces biens, das einst mein Held which once my lord, qu’un jour en héritage zu Erb’ und Eigen as their very own heritage

115 leur maître leur laissa, an Leut’ und Volk verschenkt, granted to the people jadis lorsqu’il partit pour als alles er verließ, when he left it all behind vivre loin d’ici . in fremde Land’ zu ziehn . to travel to a foreign land .

Tristan Tristan Tristan Dans quel pays ? In welches Land? To which land?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Hé ! Cornouailles ! Hei! Nach Kornwall: Well now! To Cornwall; Vaillant et heureux, kühn und wonnig, bravely and gaily, quel éclat, quels honneurs, was sich da Glanzes, what glory, quelle fortune et quelle gloire Glückes und Ehren fortune and honour Tristan, mon preux s’est conquis ! Tristan, mein Held, hehr ertrotzt! Tristan my hero won for himself there!

Tristan Tristan Tristan Suis-je en Cornouailles ? Bin ich in Kornwall? Am I in Cornwall?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Non pas, à Kareol ! Nicht doch: in Kareol! Of course not, in Kareol!

Tristan Tristan Tristan Comment vins-je ici ? Wie kam ich her? How did I get here?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Comment ? Comment donc ? ¤ Hei nun! Wie du kamst? Indeed! How did you get here? Bien sûr pas à cheval . . Zu Roß rittest du nicht; You didn’t come on horseback; Une barque ici t’a conduit . ein Schifflein führte dich her . a boat brought you here . Mais dans la barque Doch zu dem Schifflein But to the ship, je t’ai porté hier auf den Schultern here, on my shoulders, sur ces épaules ; elles sont larges, trug ich dich; — die sind breit, I carried you — they are broad: et t’ont conduit en ces lieux . sie trugen dich dort zum Strand . they carried you there to the shore . Oui, tu es chez toi, chez toi ici, Nun bist du daheim, daheim zu Land: Now you are home, at home in your own country; ton vrai pays, im echten Land, really at home ton sol natal, im Heimatland; in your mother country; par toi chéri naguère, auf eigner Weid’ und Wonne, amidst your own meadows and delights,

116 qu’un chaud soleil éclaire . im Schein der alten Sonne, in the light of the old sun C’est là que, tout joyeux, darin von Tod und Wunden where from death and from your wounds de la mort tu vas renaître . du selig sollst gesunden . you will blessedly be healed . (Il se serre contre la poitrine de Tristan.) (Er schmiegt sich an Tristans Brust.) (He embraces Tristan.)

Tristan (après un silence) Tristan (nach einem kleinen Schweigen) Tristan (after a brief silence) Le crois-tu ? ‹ Dünkt dich das? Is that what you think? Va, tu te trompes . . Ich weiß es anders, I know differently Mais je ne puis le dire . . doch kann ich’s dir nicht sagen . but I am not able to tell you . Dès mon réveil, Wo ich erwacht — Where I awoke, j’ai dû fuir . . weilt’ ich nicht; there I was not, Mais où passai-je ? doch, wo ich weilte, but where I was Je ne puis pas le dire . . das kann ich dir nicht sagen . I cannot tell you . Là-bas, aucun soleil, Die Sonne sah ich nicht, I did not see the sun, aucune terre, aucun peuple ; noch sah ich Land und Leute: nor did I see land and people; mais, qu’ai-je vu, doch, was ich sah, but what I did see je ne saurais le dire ! das kann ich dir nicht sagen . I cannot tell you . j’étais Ich war, I was là d’où wo ich von je gewesen, where I had been before I was, je vins naguère, wohin auf je ich geh’ and where I am destined to go, où je vais à jamais, im weiten Reich in the wide realm au vaste empire de la nuit . der Weltennacht . of the Night of the world . Là-bas, Nur ein Wissen But one certain knowledge la science unique dort uns eigen: is ours there: est l’oubli serein göttlich ew’ges divine, eternal, du monde . Ur-Vergessen! utter oblivion . Qui m’a ravi ce rêve ? Wie schwand mir seine Ahnung? How did I cease to perceive it? Vague hantise, Sehnsücht’ge Mahnung, Yearning remembrance est-ce toi nenn’ ich dich, do I call you qui m’a poussé encore die neu dem Licht driving me on anew vers la lumière ? des Tags mich zugetrieben? towards the light of Day . Ah ! lui qui seul me reste, Was einzig mir geblieben, The one thing that I remembered, l’amour qui brûle ein heiß-inbrünstig Lieben, a warm and ardent love en mon être, de l’ombre douce de la mort aus Todes-Wonne-Grauen drives me from the terror of Death’s bliss vers le jour m’amène, ce jour, jagt’s mich, das Licht zu schauen, to see the Light,

117 dont la clarté trompeuse, das trügend hell und golden which, deceiving, bright and golden, pour toi, Isolde, luit ! noch dir, Isolden, scheint! still shines about you, Isolde!

(Kurwenal, en proie à la terreur, se cache le (Kurwenal birgt, von Grausen gepackt, sein (Kurwenal, in the grip of terror, hides his face. visage. Tristan se relève peu à peu.) Haupt. Tristan richtet sich allmählich immer Tristan gradually raises himself up.) mehr auf.)

Isolde encore Isolde noch Isolde still est au pouvoir du jour ! im Reich der Sonne! in the realm of the Sun! L’éclat du jour Im Tagesschimmer In the shimmer of Day inonde Isolde ! noch Isolde! still, Isolde! Quel supplice ! Welches Sehnen! What longing! Quelle fièvre ! Welches Bangen! What fearing! Voir Isolde ! Sie zu sehen, To see her, Soif ardente ! welch Verlangen! what desire! J’ai sur moi fermé Krachend hört’ ich The crash that I heard un jour hinter mir behind me de la mort schon des Todes was Death’s la lourde porte . Tor sich schließen: door closing: Ah ! la voici weit nun steht es now once more it stands rouverte ! wieder offen, wide open, Les yeux der Sonne Strahlen the sun’s beams éblouis, sprengt’ es auf; have burst it open; il faut que, mit hell erschloßnen Augen with wide open eyes sorti de l’ombre, mußt’ ich der Nacht enttauchen — I had to emerge from Night je la cherche, sie zu suchen, to seek her, je la voie, sie zu sehen; to see her; je la trouve, sie zu finden, to find her, et qu’en elle in der einzig in her alone je me fonde, zu vergehen, to expire, je me perde ! zu entschwinden to vanish C’est là mon seul salut ! Tristan ist vergönnt . has it been granted to Tristan . Ah ! Je sens croître Weh, nun wächst, Alas, there now rises up en moi bleich und bang, within me, l’obsession pale and fearful

118 du jour fatal ! mir des Tages Day’s wild urgings; Et ses feux trompeurs wilder Drang; baleful and deceiving, éveillent grell und täuschend its orb en mon esprit sein Gestirn rouses my mind l’erreur et le mensonge ! weckt zu Trug to deceit and folly! Maudit sois-tu, und Wahn mir das Hirn! Accursed Day jour au sombre éclat ! Verfluchter Tag with your light! Pourquoi toujours mit deinem Schein! Will you for ever me torturer ? Wachst du ewig be witness to my anguish? Brûle-t-elle encore, meiner Pein? Will it burn for ever, la torche, Brennt sie ewig, this Light, qui, la nuit, diese Leuchte, which even at night m’écarte d’elle ? die selbst nachts kept me from her? Ah ! Isolde, von ihr mich scheuchte? Ah, Isolde, douce et chère ! Ach, Isolde sweet beauty! Quand, mais quand süße Holde! When at last, donc enfin Wann endlich, when, oh when éteindras-tu la torche wann, ach wann will you extinguish the spark, pour m’annoncer la joie ? löschest du die Zünde, that I may know my fortune? Lumière, quand mourras-tu ? daß sie mein Glück mir künde? The light — when will it be extinguished? (Épuisé, il se laisse retomber doucement.) Das Licht — wann löscht es aus? (He sinks back, exhausted.) Ah ! quand viendra la paix ? (Er sinkt erschöpft leise zurück.) When will Night come to the house? Wann wird es Nacht im Haus? Kurwenal (après un instant de grande émotion, Kurwenal (deeply shocked, pulling himself out s’arrache à son chagrin) Kurwenal (nach großer Erschütterung aus der of his depressed state) Que j’ai jadis Niedergeschlagenheit sich aufraffend) She whom I once defied bravée pour toi, Der einst ich trotzt’, out of loyalty to you, avec mon maître, aus Treu’ zu dir, with you to her mon vœu l’invoque ! mit dir nach ihr I must now long to go . Crois ma parole ! nun muß ich mich sehnen . Believe what I say: Ce soir, oui certes, Glaub meinem Wort: you shall see her elle viendra, du sollst sie sehen here this very day; je puis te le promettre, hier und heut; that consolation I can give you — pourvu qu’Isolde soit en vie ! den Trost kann ich dir geben — if she is still alive herself . ist sie nur selbst noch am Leben .

119 Tristan (d’une voix sans timbre) Tristan (sehr matt) Tristan (very faintly) Le jour n’est pas éteint ! › Noch losch das Licht nicht aus, Still the light is not extinguished, La nuit n’est pas tombée : noch ward’s nicht Nacht im Haus: still Night does not come to the house! Isolde vit et veille Isolde lebt und wacht; Isolde still lives and keeps watch; et me prend à la nuit . sie rief mich aus der Nacht . she called me out of the Night .

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Elle vit, Lebt sie denn, If she lives then, que l’espérance vive ! so laß dir Hoffnung lachen! let hope smile upon you! Ton Kurwenal n’est qu’un simple, Muß Kurwenal dumm dir gelten, Even if you think Kurwenal is foolish, mais plus de railleries ! heut sollst du ihn nicht schelten . today you will not scold him . Hélas ! Tu semblais sans vie Wie tot lagst du As if the dead you lay there depuis que, seit dem Tag, since that day par traîtrise, l’infâme Melot da Melot, der Verruchte, when Melot, the villain, te frappa . dir eine Wunde schlug . dealt you a wound . Comment soigner Die böse Wunde, That evil wound, la plaie funeste ? wie sie heilen? how to heal it? Moi, l’homme simple, Mir tör’gem Manne To me, simple that I am, j’ai pensé : dünkt’ es da, it rather seems that “Qui de Morold wer einst dir Morolds she who once before eased for you sut te sauver, Wunde schloß, the torment of Morold’s wound, saura fermer la plaie der heilte leicht die Plagen, she could easily heal the torment que tu reçus de Melot .” von Melots Wehr geschlagen . of Melot’s sword . La vrai remède, Die beste Ärztin The best physician je le trouvai ; bald ich fand; I soon discovered: en Cornouailles nach Kornwall hab’ ich to Cornwall I have j’ai donc envoyé ausgesandt: sent word; un homme sûr, ein treuer Mann a faithful man qui, par la mer, wohl übers Meer is bringing Isolde here amène ici, Isolde . bringt dir Isolden her . across the sea .

Tristan (hors de lui) Tristan (außer sich) Tristan (beside himself) Isolde vient ! Isolde kommt! Isolde is coming! Isolde approche ! Isolde naht! Isolde approaches!

120 Fidèle, noble O Treue! Hehre, Oh faith! Bold, ami fidèle ! holde Treue! sweet faith! (Il attire Kurwenal vers lui et l’étreint.) (Er zieht Kurwenal an sich und umarmt ihn.) (He pulls Kurwenal to him and.embraces him.) Mon Kurwenal, Mein Kurwenal, My Kurwenal, ô toi, généreux frère, du trauter Freund! dearest friend! toi, cœur que rien ne trouble, Du Treuer ohne Wanken, Unshakeably faithful, quel merci faut-il te dire ? wie soll dir Tristan danken? how is Tristan to thank you? Mon sûr bouclier Mein Schild, mein Schirm My shield and my guard dans les combats, in Kampf und Streit, in battle and strife, dans la joie zu Lust und Leid in merrymaking and sorrow ou le deuil toujours présent ! mir stets bereit: always by my side . Qui j’ai maudit, wen ich gehaßt, He that I hated, tu l’as maudit ; den haßtest du; you hated too . qui j’ai aimé, wen ich geminnt, Him I worshipped, tu l’aimes aussi . den minntest du . you worshipped too . Au bon roi Marke, Dem guten Marke, To the good King Marke, que je servais, dient’ ich ihm hold, when I served him well, tu fus fidèle comme l’or ! wie warst du ihm treuer als Gold! you were truer than Gold! Et quand j’ai dû tromper Mußt’ ich verraten When I had to betray mon roi, den edlen Herrn, that noble lord, de quel cœur tu l’as su trahir ! wie betrogst du ihn da so gern! how glad you were to betray him too! Tout ton être Dir nicht eigen, Never your own self, est à moi seul ! einzig mein, mine alone, Tu souffres mit leidest du, you suffer with me quand je souffre, wenn ich leide: when I suffer: mais ma torture, nur was ich leide, only what I suffer tu ne peux la connaître ! das kannst du nicht leiden! you cannot suffer! Le mal redoutable Dies furchtbare Sehnen, This fearful longing qui me dévore, das mich sehrt; that sears me; la flamme implacable dies schmachtende Brennen, this languishing flame qui me consume, das mich zehrt; that consumes me; t’est-il possible wollt’ ich dir’s nennen, were I to give it name, de les comprendre ? könntest du’s kennen: could you know it, Alors, quitte la place, nicht hier würdest du weilen, you would not tarry here, va-t’en au poste de veille ! zur Warte müßtest du eilen — you would hurry away to keep watch —

121 Que tous tes sens tendus mit allen Sinnen with all your senses guettent au large, sehnend von hinnen longing to get away et cherchent sans relâche nach dorten trachten und spähen, to keep careful watch la chère voile wo ihre Segel sich blähen, for their billowing sails gonflée par la brise wo vor den Winden, before the wind qui — vibrante, enflammée, mich zu finden, where, aflame with the urgings of love, consumée — von der Liebe Drang befeuert, to find me, Isolde enfin m’amène ! Isolde zu mir steuert! — Isolde is sailing towards me . Voilà ! Là-bas, en hâte, Es naht! Es naht It approaches! It approaches, elle accourt ! mit mutiger Hast! speedy and brave! Vois-tu, vois-tu Sie weht, sie weht — It waves, it waves, la flamme au grand mât ? die Flagge am Mast . the flag on the mast . La nef, la nef, Das Schiff! Das Schiff! The ship! The ship! tout près du récif ! Dort streicht es am Riff! There it goes past the reef! Ah ! la vois-tu ? Siehst du es nicht? Can’t you see it? (avec véhémence) (heftig) (vehemently) Kurwenal ! Dis ! Ne vois-tu rien ? Kurwenal, siehst du es nicht? Kurwenal, can’t you see it?

(Kurwenal, qui ne veut pas abandonner Tristan, (Als Kurwenal, um Tristan nicht zu verlassen, (As Kurwenal hesitates, so as not to leave hésite, et Tristan le regarde avec une muette zögert, und dieser in schweigender Spannung Tristan, and the latter looks at him, silent and impatience ; alors, on entend, tout près, comme auf ihn blickt, ertönt, wie zu Anfang, näher, dann tense, there sounds out, as before, at first near au début, la plaintive mélodie du berger.) ferner, die klagende Weise des Hirten.) by and then in the distance the plaintive tune of the shepherd.)

Kurwenal (abattu) Kurwenal (niedergeschlagen) Kurwenal (disheartened) Non ! Nulle nef en mer ! fi Noch ist kein Schiff zu sehn! Still no ship in sight!

Tristan (tandis que Tristan écoute, son Tristan (hat mit abnehmender Aufregung Tristan (has been listening with failing exaltation tombe peu à peu. Puis il commence gelauscht und beginnt nun mit enthusiasm, now with growing avec une tristesse croissante.) wachsender Schwermut) melancholy) Ah ! T’ai-je donc compris, Muß ich dich so verstehn, Must I understand you thus, ô chant ancien et très grave, du alte ernste Weise, you ancient, solemn tune avec tes sons plaintifs ; mit deiner Klage Klang? with your plaintive tones? jadis tu vins Durch Abendwehen Through the evening air au vent du soir drang sie bang, it came, fearfully,

122 apprendre à son enfant als einst dem Kind as once it brought news to the child la mort d’un père ; des Vaters Tod verkündet . of his father’s death . plus morne encore Durch Morgengrauen Through the grey light of morning, à l’aube noire, bang und bänger, ever more fearful, de ma mère, als der Sohn as the son tu m’as dit la fin . der Mutter Los vernahm . became aware of his mother’s lot . Quand tous deux sont morts, Da er mich zeugt’ und starb, As he begat me and died, et quand, moi, je naquis, sie sterbend mich gebar . so, dying, she bore me . Le chant antique, Die alte Weise That ancient tune ô douleur, sehnsuchtbang of anxious yearning portait vers eux zu ihnen wohl sounded its lament son triste glas . auch klagend drang, to them too, Il vient encore die einst mich frug asking me then, m’interroger : und jetzt mich frägt: and asking me now, “pour quel destin tragique zu welchem Los erkoren for what fate es-tu venu au monde, ich damals wohl geboren? was I then born? pour quel destin ?” Zu welchem Los? For what fate? Le chant antique Die alte Weise The ancient tune le répète : sagt mir’s wieder: tells me once more: “Désire !” — “Expire !” mich sehnen — und sterben! to yearn — and to die! Non ! Mais non ! Nein! Ach nein! No! Ah, no! Ah ! J’y vois clair ! So heißt sie nicht! That is not it! “Désire, désire, Sehnen! Sehnen! Yearning! Yearning! et dans la mort Im Sterben mich zu sehnen, While dying yearn, désire toujours ! vor Sehnsucht nicht zu sterben! but not to die of yearning! Oui ! Sans t’éteindre !” Die nie erstirbt, Never dying, Et sans repos, sehnend nun ruft yearning, calling out le chant plaintif um Sterbens Ruh for the peace of death appelle la mort . sie der fernen Ärztin zu . — to the far-away physician . Qui dispense à tous la paix ! Sterbend lag ich Dying I lay Dans l’esquif stumm im Kahn, in the boat, silent, j’étais mourant, der Wunde Gift the wound’s poison et le poison gagnait mon cœur ; dem Herzen nah: near my heart: l’air chantait Sehnsucht klagend in plaintive yearning sa triste plainte, klang die Weise; the tune sounded forth;

123 le vent voulut me pousser den Segel blähte der Wind the wind blew the sail vers l’enfant d’Irlande . hin zu Irlands Kind . towards Ireland’s child . La plaie par elle Die Wunde, die The wound which si bien pansée, sie heilend schloß, she closed, son propre fer riß mit dem Schwert with the sword l’ouvrit encore, sie wieder los; she opened up again; le glaive pourtant, das Schwert dann aber — but then, the sword, oui, retombe ; ließ sie sinken; she lowered it; Isolde alors den Gifttrank gab sie the poison draught me tend la coupe ; mir zu trinken: she gave me to drink; quand j’espérais wie ich da hoffte as I hoped fully guérir pour toujours, ganz zu genesen, to be healed by it, elle me verse da ward der sehrendste then was the most searing le philtre implacable . Zauber erlesen: magic unleashed: La mort m’est interdite ! daß nie ich sollte sterben, that I might never die À moi l’éternel supplice ! mich ew’ger Qual vererben! but inherit eternal torment! Le philtre ! Le philtre ! Der Trank! Der Trank! The draught! The draught! Ô philtre cruel ! Der furchtbare Trank! The fearful draught! De la tête au cœur, Wie vom Herz zum Hirn From my heart to my brain son feu m’envahit ! er wütend mir drang! it forced its furious way! Aucun repos, Kein Heil nun kann, No healing, aucune mort kein süßer Tod no sweet death pour me ravir je mich befrein can ever release me au désir fatal ! von der Sehnsucht Not; from yearning’s distress; Ah ! plus jamais nirgends, ach nirgends never, ah never de paix pour moi ! find’ ich Ruh: shall I find peace: La nuit me rejette mich wirft die Nacht Night casts me out au jour menteur, dem Tage zu, into Day, afin que de ma torture, um ewig an meinen Leiden ever to feed my sorrows le clair soleil se repaisse ! der Sonne Auge zu weiden . in the sight of the sun . Ô ces rayons cuisants O dieser Sonne Oh, this sun’s du soleil sengender Strahl, searing rays, me brûlent le cœur wie brennt mir das Hirn how my head burns de leurs flammes ardentes . seine glühende Qual! from its scorching torture! De leurs brûlures Für dieser Hitze For the burning longing

124 qui me consument ! heißes Verschmachten, of this heat Aucun ombrage ach, keines Schattens ah, no shade’s ne me protège ! kühlend Umnachten! dark concealment! Pour cette horrible Für dieser Schmerzen For the burning longing et folle torture, schreckliche Pein, terrible torment aucun baume qui apporte welcher Balsam sollte what ointment could un peu d’oubli ! mir Lindrung verleihn? bring me ease? Ce philtre effroyable Den furchtbaren Trank, The fearful draught qui me voue à l’enfer, der der Qual mich vertraut, that brings me anguish, c’est moi, moi seul ich selbst — ich selbst, I, I myself, qui l’ai préparé ! ich hab’ ihn gebraut! I prepared it! Des maux de ceux Aus Vaters Not From my father’s distress qui m’ont fait naître, und Mutterweh, and mother’s anguish, des larmes aus Liebestränen from tears of love que l’amour causa, eh und je — everlasting, des rires, des plaintes, aus Lachen und Weinen, from laughing and weeping, joies et blessures, Wonnen und Wunden happiness and hurts j’ai formé le venin hab’ ich des Trankes I found de ce philtre ; Gifte gefunden! the poisonous draught! poison mortel Den ich gebraut, What I had prepared dans cette coupe der mir geflossen, flowed towards me; par moi vidée den wonneschlürfend devouring it blissfully avec ivresse, je ich genossen — I enjoyed it — maudit soit donc ton pouvoir ! verflucht sei, furchtbarer Trank! be accursed, fearful draught! Maudit qui t’a broyé ! Verflucht, wer dich gebraut! Cursed be he that prepared you! (Il retombe en arrière, évanoui.) (Er sinkt ohnmächtig zurück.) (He falls back unconscious.)

Kurwenal (qui s’était efforcé de calmer Tristan, Kurwenal (der vergebens Tristan zu mäßigen Kurwenal (vainly trying to calm Tristan, cries out s’écrie très haut avec épouvante) suchte, schreit entsetzt auf) in horror) Mon maître ! Tristan Mein Herre! Tristan! My Lord! Tristan! Charme effroyable ! Schrecklicher Zauber! Dreadful Magic! Menteuse voix ! O Minnetrug! Love’s deception! Amour tyran ! O Liebeszwang! Passion’s urgings! Divine illusion ! Der Welt holdester Wahn, The world’s loveliest delusion, C’en est donc fait de toi ! wie ist’s um dich getan! what has happened to you?

125 Il gît ici le preux Hier liegt er nun, Here he lies, fier et pur der wonnige Mann, the splendid man, qui aima d’un amour sans égal ! der wie keiner geliebt und geminnt . loved and adored as no other . Voyez quel prix Nun seht, was von ihm See now what thanks en a recueilli l’amour sie Dankes gewann, Love has won from him, aujourd’hui et à jamais ! was je Minne sich gewinnt! the thanks that Love always wins! (d’une voix pleine de sanglots) (mit schluchzender Stimme) (with a catch in his voice) Es-tu donc mort ? fl Bist du nun tot? Are you dead? Ou en vie ? Lebst du noch? Are you still alive? Meurs-tu d’avoir maudit ? Hat dich der Fluch entführt? Has the curse borne you away? (Il écoute la respiration de Tristan.) (Er lauscht seinem Atem.) (He hears his breathing.) Ô joie ! Non ! O Wonne! Nein! Oh joy! No! Il bouge ! Il vit ! Er regt sich, er lebt! He is moving, he is alive! Je vois remuer ses lèvres ! Wie sanft er die Lippen rührt! How gently he moves his lips!

Tristan (commençant très doucement) Tristan (langsam wieder zu sich kommend) Tristan (slowly coming to his senses) La nef ? Dis, la vois-tu ? Das Schiff? Siehst du’s noch nicht? The ship! Can’t you see it yet?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal La nef ? Pour sûr, Das Schiff? Gewiß, The ship? Of course, dès aujourd’hui es naht noch heut; it will be here today! on va la voir paraître . es kann nicht lang mehr säumen . It can’t be far off now .

Tristan Tristan Tristan Regarde Isolde Und drauf Isolde, And on it Isolde, qui m’appelle ! wie sie winkt, how she is waving, Elle boit wie sie hold how sweetly she is drinking le philtre d’oubli . mir Sühne trinkt . reconciliation to me . La vois-tu ? Siehst du sie? Can you see her? Quoi ! Tu ne vois rien ! Siehst du sie noch nicht? Can’t you see her yet? Elle vient joyeuse, Wie sie selig, As she sweetly, rayonnante et tendre, hehr und milde bravely and gently portée par wandelt durch wanders across les vagues, des Meers Gefilde? the watery plains . des vagues fleuries Auf wonniger Blumen on soft waves

126 de roses superbes lichten Wogen of blissful flowers qui la poussent kommt sie sanft she gently comes doucement à terre . ans Land gezogen . into land . Ses yeux me promettent Sie lächelt mir Trost She smiles at me, le doux repos und süße Ruh, giving comfort and sweet peace, et le vrai bonheur sie führt mir letzte she brings me qui vient vers moi . Labung zu . my last refreshment . Ah ! Isolde ! Isolde ! Ach, Isolde, Isolde! Ah, Isolde! Isolde! Si belle, si pure ! Wie schön bist du! How lovely you are! Eh ! Kurwenal ! Und Kurwenal, wie, And Kurwenal, tell me, Quoi ! Encore rien ? du sähst sie nicht? do you not see her? Au guet, au guet, Hinauf zur Warte, Go and keep watch, maladroit veilleur ! du blöder Wicht! foolish wretch! Quand je vois Isolde si proche, Was so hell und licht ich sehe, What I can see so bright and clear, tu serais donc aveugle ? daß das dir nicht entgehe! do not let it escape you! M’entends-tu bien ? Hörst du mich nicht? Can you not hear me? Va vite au guet, Zur Warte schnell! Quickly, to the lookout! vite à ta place ! Eilig zur Warte! Quickly, keep watch! Es-tu en haut ? Bist du zur Stell’? Are you still there? La nef ? La nef ? Das Schiff? Das Schiff? The ship? The ship? Isolde est là ? Isoldens Schiff? Isolde’s ship? Tu vois, c’est elle ! Du mußt es sehen! You must see it! Oui, c’est elle ! Mußt es sehen! Must see it! La nef ? Rien encore ? Das Schiff? Sähst du’s noch nicht? The ship! Can’t you see it yet?

(Pendant que Kurwenal, encore hésitant, lutte (Während Kurwenal noch zögernd mit Tristan (While Kurwenal, hesitating restrains Tristan, the avec Tristan, le berger fait entendre au dehors ringt, läßt der Hirt von außen die Schalmei shepherd sounds his pipe. Kurwenal springs un air joyeux.) ertönen. Kurwenal springt freudig auf.) up joyfully.)

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Victoire ! Joie ! O Wonne! Freude! Oh happiness! Joy! (tressaillant de joie et montant rapidement sur (Er stürzt auf die Warte und späht aus.) (He leaps to the lookout post and gazes out la tour) to sea.) Ah ! la nef ! Ha! Das Schiff! Ah! The ship! Du large elle approche ! Von Norden seh’ ich’s nahen . I can see it approaching from the north!

127 Tristan (avec une émotion croissante) Tristan (in wachsender Begeisterung) Tristan (with growing excitement) L’ai-je su ? Wußt’ ich’s nicht? Didn’t I know it? L’ai-je dit ? Sagt ich’s nicht, Didn’t I say Puisqu’elle vit, daß sie noch lebt, that she was still alive, je veux vivre aussi ! noch Leben mir webt? sustaining life in me? Pour moi, Isolde Die mir Isolde As the only thing remplit l’univers, einzig enthält, it holds for me, pour moi, sans elle, wie wär’ Isolde how could Isolde rien ne m’est plus ! mir aus der Welt? have departed the world?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal (criant de la tour, exultant) (von der Warte zurückrufend, jauchzend) (exultantly, calling from the watch-tower) Heiha ! Heiha ! Heiha! Heiha! Ahoy! Ahoy! Elle roule et glisse Wie es mutig steuert! How bravely it sails! Avec ses voiles au vent ! Wie stark der Segel sich bläht! How the sails are filled! Elle court ! Elle vole ! Wie es jagt, wie es fliegt! How it streaks along, how it flies!

Tristan Tristan Tristan La flamme ? La flamme ? Die Flagge? Die Flagge? The flag? The flag?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal La claire flamme s’agite, Der Freude Flagge The festive flag en haut du mât ! am Wimpel lustig und hell! at the masthead merry and bright!

Tristan (se relevant sur la couche) Tristan (auf dem Lager hoch sich aufrichtend) Tristan (raising himself up on his cot) Hahei ! Ô joie ! Hahei! Der Freude! Ah! The flag of joy! En plein jour Hell am Tage In the clear light of Day, resplendit mon Isolde ! zu mir Isolde! to me, Isolde! Isolde, à moi ! Isolde zu mir! Isolde, to me! Ah ! la vois-tu ? Siehst du sie selbst? Can you see Isolde herself?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Un grand rocher Jetzt schwand das Schiff The ship has disappeared cache la nef . hinter dem Fels . behind the rocks .

128 Tristan Tristan Tristan Est-ce l’écueil ? Hinter dem Riff? Behind the reef? Alors, péril ? Bringt es Gefahr? Is it in danger? Là viennent se perdre Dort wütet die Brandung, There, in the turbulent current, tant de navires ! scheitern die Schiffe! ships are wrecked . Qui mène la nef ? Das Steuer, wer führt’s? Who is at the helm?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Un maître pilote . Der sicherste Seemann . The safest of seamen .

Tristan Tristan Tristan Un traître encore ? Verriet’ er mich? Might he betray us, Un ami de Melot ? Wär’ er Melots Genoß? could he be one of Melot’s men?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Sûr comme moi ! Trau ihm wie mir! Trust in him as in me!

Tristan Tristan Tristan Un traître aussi, toi ! Verräter auch du! You too a traitor! Ô lâche ! Unsel’ger! Wretched man! Est-elle en vue ? Siehst du sie wieder? Can you see her yet?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Attends ! Noch nicht . Not yet .

Tristan Tristan Tristan Perdue ! Verloren! Lost!

Kurwenal (joyeux) Kurwenal (jauchzend) Kurwenal (joyously) Heia ! Heihahaha ! Heiha! Hei ha ha ha ha! Ahoy! Ahoy! Passés ! Passés ! Vorbei! Vorbei! Through! Through! Enfin passés ! Glücklich vorbei! Safely through!

129 Tristan (exultant) Tristan (jauchzend) Tristan (joyously) Kurwenal ! Heihahaha ! Kurwenal, hei ha ha ha, Kurwenal! Ahoy! Ahoy! Ô noble ami ! treuester Freund! most faithful of friends! Tous mes biens te sont acquis All mein Hab und Gut All my goods and possessions dès cette heure ! vererb’ ich noch heute . I bequeath this day!

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Ils volent vers nous ! Sie nahen im Flug . They are approaching at speed .

Tristan Tristan Tristan Est-ce bien elle ? Siehst du sie endlich? Can you see them at last? Vois-tu Isolde ? Siehst du Isolde? Can you see Isolde?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Mais oui ! C’est elle ! Sie ist’s! Sie winkt! There she is! She is waving!

Tristan Tristan Tristan Ô femme bénie ! O seligstes Weib! Oh blessed woman!

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Au port les voici ! Im Hafen der Kiel! The ship is in harbour! Isolde, ah ! Isolde, ha! Isolde — ah, d’un seul élan, Mit einem Sprung with a single bound saute du bord au sol . springt sie vom Bord ans Land . she is leaping ashore!

Tristan Tristan Tristan Descends de ton poste, Herab von der Warte, Come down from the lookout post, cours au plus vite . müßiger Gaffer! idle gazer! En bas ! En bas ! Hinab! Hinab Down! Down! Au rivage ! an den Strand! to the beach! Va donc, va donc l’aider ! Hilf ihr! Hilf meiner Frau! Help her! Help my lady!

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Je la porterai, Sie trag’ ich herauf: I’ll carry her up here: j’ai les bras fermes . trau meinen Armen! trust in my arms!

130 Mais, toi, Tristan, Doch du, Tristan, But you, Tristan reste ici sur ton lit ! bleib mir treulich am Bett . promise to stay on your couch . (Kurwenal part en hâte.) (Kurwenal eilt fort.) (Kurwenal hurries away)

Scène 2 2. Auftritt Scene 2

Tristan (en proie à une vive exaltation, s’agite Tristan (in höchster Aufregung auf dem Lager Tristan sur sa couche.) sich mühend) (in great excitement, straining on his couch) Ah ! la lumière ! ‡ O diese Sonne! Oh this sun! Oh ! ce plein jour ! Ha, dieser Tag! Ah! This Day! Ah ! quelle joie Ha, dieser Wonne Ah, this joy’s au grand soleil ! sonnigster Tag! sunniest day! Sang qui bouillonne . Jagendes Blut, Coursing blood, Cœur qui exulte, jauchzender Mut! rejoicing spirit! désir sans bornes, Lust ohne Maßen, Bliss beyond bounds, joie dévorante ! freudiges Rasen! joyful delirium! Sur ce lit cloué, Auf des Lagers Bann Confined to my bed, comment survivre ! wie sie ertragen? how can I bear it! Debout et en marche Wohlauf und daran, Up then and onwards vers les cœurs qui battent ! wo die Herzen schlagen! to where hearts are beating! Tristan le preux, Tristan der Held, Tristan the hero, ressuscité par la joie, in jubelnder Kraft, rejoicing in his strength à désormais vaincu hat sich vom Tod has snatched himself back la mort ! emporgerafft! from death . (Il se dresse dans son lit.) (Er richtet sich hoch auf.) (He gets to his feet.) Couvert de blessures . Mit blutender Wunde With bleeding wound J’ai pu tuer Morold ! bekämpft’ ich einst Morolden, I once battled with Morold, Couvert de blessures, mit blutender Wunde with bleeding wound je cours maintenant vers Isolde ! erjag’ ich mir heut Isolden! I now pursue Isolde! (Il arrache le bandage de ses blessures.) (Er reißt sich den Verband der Wunde auf.) (He tears the dressing from his wound.) Heia ! Mon sang Heia, mein Blut! Ah, my blood! gaiement ruisselle ! Lustig nun fließe! Cheerily flow, my blood! (Il saute de sa couche et s’élance en trébuchant.) (Er springt vom Lager herab und (He leaps from his bed and staggers forward.) schwankt vorwärts.)

131 Celle qui doit Die mir die Wunde She who my wound guérir ma blessure auf ewig schließe — will finally heal, accourt, triomphante, sie naht wie ein Held, like a hero approaches, portant mon salut ! sie naht mir zum Heil! she approaches, my salvation! Le monde entier Vergeh’ die Welt Let the world perish doit céder à ma joie ! meiner jauchzenden Eil’! before my rejoicing haste! (Il se dirige en chancelant vers le milieu de (Er taumelt nach der Mitte der Bühne.) (He staggers to the centre of the stage.) la scène.)

Isolde (appelant du dehors) Isolde (von außen) Isolde (from outside) Tristan ! Chère âme ! Tristan! Geliebter! Tristan! Beloved!

Tristan (dans la plus terrible exaltation) Tristan (in der furchtbarsten Aufregung) Tristan (in extreme agitation) Quoi ! C’est donc le jour ? Wie, hör’ ich das Licht? What? Is it the light I hear? La torche, ah ! Die Leuchte, ha! The torch, ah! La torche s’éteint ! Die Leuchte verlischt! The torch is extinguished! Vers toi ! Vers toi ! Zu ihr! Zu ihr! To her! To her!

(Isolde accourt, hors d’haleine. Tristan, comme (Isolde eilt atemlos herein. Tristan, seiner nicht (Isolde enters breathlessly. Tristan, hardly égaré, se précipite vers elle en chancelant. Ils mächtig, stürzt sich ihr schwankend entgegen. conscious, totters towards her. They meet in the se rejoignent au milieu de la scène, et tombent In der Mitte der Bühne begegnen sie sich; centre of the stage. She takes him in her arms. dans les bras l’un de l’autre.) sie empfängt ihn in ihren Armen. Tristan sinkt Tristan sinks slowly to the ground in her arms.) langsam in ihren Armen zu Boden.)

Isolde Isolde Isolde Tristan ! Ah ! Tristan! Ha! Tristan! Ah!

Tristan (mourant, les yeux fixés sur Isolde) Tristan (sterbend zu ihr aufblickend) Tristan (dying, looks up at her) Isolde ! Isolde! Isolde! (Il expire.) (Er stirbt.) (He dies.)

Isolde Isolde Isolde Ah ! . . Ha! Ah! C’est moi ! ° Ich bin’s, ich bin’s, It is I! It is I! C’est moi, doux ami ! süßester Freund! Sweetest beloved!

132 Oui, entends Auf, noch einmal Up, just once more, encore mon appel ! hör meinen Ruf! listen to my call! Isolde appelle, Isolde ruft: Isolde is calling: Isolde vient vers Tristan Isolde kam, Isolde has come pour partager son sort ! mit Tristan treu zu sterben . faithfully to die with Tristan . Mais tu te tais . . Bleibst du mir stumm? Will you not answer me? Ah ! rien qu’une heure, Nur eine Stunde, Just for one hour, oui, rien qu’une heure, nur eine Stunde just for one hour reste éveillé ! bleibe mir wach! stay awake for me! Quels jours lugubres So bange Tage For so many anxious days passés dans l’attente, dans l’espoir wachte sie sehnend, she kept watch, longing de vivre avec toi . um eine Stunde to watch with you Rien qu’une heure : mit dir noch zu wachen: for an hour . à ton Isolde betrügt Isolden, Will Tristan veux-tu la prendre, betrügt sie Tristan deny Isolde et lui ravir um dieses einzige, this single, cet instant si court, ewig kurze eternally brief, cette joie suprême ? letzte Weltenglück? final worldly joy? Ta plaie ? Où ? Die Wunde? Wo? The wound? Where is it? Que je la soigne ! Laß sie mich heilen! Let me heal it! Afin que, joyeux, Daß wonnig und hehr Let us in untroubled bliss la nuit nous protège . die Nacht wir teilen; share the Night! Mais de ta plaie, nicht an der Wunde, Not from that wound, de ta plaie ne meurs pas ! an der Wunde stirb mir nicht: do not die from that wound . Qu’en nous réunis uns beiden vereint Unite us both, s’éteignent les feux du jour ! erlösche das Lebenslicht! extinguish the light of life! Ton regard est mort ! Gebrochen der Blick! Dimmed your eyes! Mort ton cœur ! Still das Herz! Silent your heart! Plus un seul souffle Nicht eines Atems Not a breath’s sur tes lèvres ! flücht’ges Wehn! — gentle wafting! Dois-je en pleurant Muß sie nun jammernd Must she now in misery rester ici, vor dir stehn, stand before you, quand, heureuse d’être ta fiancée, die sich wonnig dir zu vermählen she who joyously, to marry you, je vins vers toi sur la mer ? mutig kam übers Meer? bravely crossed the sea? Trop tard ! Zu spät! Too late!

133 Héros cruel ! Trotziger Mann! Spiteful man! C’est m’accabler Strafst du mich so Will you punish me thus de maux éternels ! mit härtestem Bann? with this most harsh of sentences? Oui, sans égards, Ganz ohne Huld No consideration sans pitié pour moi, meiner Leidens-Schuld? of my sorrow’s debt? je ne puis même Nicht meine Klagen May I not utter exhaler une plainte ! darf ich dir sagen? my lament to you? Encore ! Ah ! Nur einmal, ach! Just once, ah! Rien qu’une fois ! nur einmal noch! — Just once more! Tristan ! Ah ! Tristan! — Ha! — Tristan! Ah! Voyez ! Il vit ! Horch! Er wacht! Listen! He is waking! Ô joie ! Geliebter! Beloved!

(Elle tombe défaillante sur le cadavre. Kurwenal (Sie sinkt bewußtlos über der Leiche (She collapses unconscious over the body. est revenu tout de suite derrière Isolde ; sans zusammen. Kurwenal war sogleich hinter Isolde Kurwenal has just come in behind Isolde; parler, dans une affreuse anxiété, il a assisté à la zurückgekommen, sprachlos in furchtbarer speechless and deeply shocked he has scène, et tenu ses regards immobiles attachés Erschütterung hat er dem Auftritte beigewohnt witnessed the scene and stared at Tristan, sur Tristan. Tout à coup, on entend venir du und bewegungslos auf Tristan hingestarrt. Aus motionless. From below can be heard a fond de la scène un tumulte sourd et un bruit der Tiefe hört man jetzt dumpfes Gemurmel dull murmuring and clatter of weapons. The d’armes. Le berger arrive, franchissant und Waffengeklirr. Der Hirt kommt über die shepherd comes climbing over the wall.) le parapet.) Mauer gestiegen.)

Scène 3 3. Auftritt Scene 3

Le Berger Hirt Shepherd (parlant hâtivement et à voix basse, à Kurwenal) (hastig und leise sich zu Kurwenal wendend) (turning quickly and quietly to Kurwenal) Kurwenal ! Vois ! · Kurwenal! Hör! Kurwenal! Listen! Une autre nef ! Ein zweites Schiff . A second ship .

(Kurwenal tressaille, et regarde par-dessus (Kurwenal fährt heftig auf und blickt über die (Kurwenal starts and looks over the escarpment le parapet, tandis que le berger, tout ému Brüstung, während der Hirt aus der Ferne while the shepherd, horrified, looks at Tristan contemple de loin Tristan et Isolde.) erschüttert auf Tristan und Isolde sieht.) and Isolde from a distance.)

134 Kurwenal (éclatant de fureur) Kurwenal (in Wut ausbrechend) Kurwenal (in an outbreak of rage) Mort et diables Tod und Hölle! Death and damnation! Tous, à vos armes ! Alles zur Hand! To your posts! Marke et Melot Marke und Melot I have made out viennent ici ! hab’ ich erkannt . Marke and Melot! Armes et pierres ! Waffen und Steine! Weapons and stones! Vite, au fort ! Hilf mir! Ans Tor! Help me! To the gate!

(Il s’élance avec le berger vers la porte et tous (Er eilt mit dem Hirten an das Tor, das sie in der (He hurries with the shepherd to the gate, which deux s’efforcent de la barricader promptement.) Hast zu verrammeln suchen.) they try to barricade hastily.)

Le Pilote (entre précipitamment) Der Steuermann (stürzt herein) The Helmsman (rushing in) Marke me suit Marke mir nach Marke is behind me avec ses gens . mit Mann und Volk: with armed men and people . Ils sont nombreux, vergebne Wehr! Resistance is useless! la lutte est vaine ! Bewältigt sind wir . We are overpowered .

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Reste, à l’aide ! Stell dich und hilf! Take up your post and help! Tant que j’existe, Solange ich lebe, As long as I live nul ici ne viendra ! lugt mir keiner herein! nobody is going to spy on me here!

La Voix de Brangäne (du dehors) Brangänes Stimme (außen, von unten her) Brangäne’s Voice (coming from outside) Isolde ! Reine ! Isolde! Herrin! Isolde! My mistress!

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Brangäne appelle ! Brangänes Ruf? Brangäne calling? (criant en bas) (hinabrufend) (calling down the slope) Que cherches-tu ? Was suchst du hier? What do you want here?

Brangäne Brangäne Brangäne Ouvre, Kurwenal ! Schließ nicht, Kurwenal! Do not bar the gate, Kurwenal! Où est Isolde ? Wo ist Isolde? Where is Isolde?

135 Kurwenal Kurwenal Kurwenal Trahir, toi aussi ! Verrät’rin auch du? You too a traitor? Honte à l’infâme ! Weh dir, Verruchte! Woe to you, villainous woman!

Melot (sa voix arrive du dehors) Melot (außerhalb) Melot (outside) Arrière, fou ! Zurück, du Tor! Get back, you fool! Je veux passer ! Stemm dich nicht dort! Do not resist!

Kurwenal (avec un terrible éclat de rire) Kurwenal (wütend auflachend) Kurwenal (laughing wildly) Heiahaha ! Béni le jour Heiahaha! Dem Tag, Heyahaha! The day qui nous venge ! an dem ich dich treffe! that I strike you down!

(Melot, entouré d’hommes armés, paraît sur le (Melot, mit gewaffneten Männern, erscheint (Melot, with armed men, appears below the seuil. Kurwenal se précipite vers lui et l’étend unter dem Tor. Kurwenal stürzt sich auf ihn und gate, Kurwenal attacks him and fells him to à terre.) streckt ihn zu Boden.) the ground.)

Meurs, vile créature ! Stirb, schändlicher Wicht! Die, shameful wretch!

Melot Melot Melot Malheur ! Tristan ! Weh mir, Tristan! Alas, Tristan! (Il expire.) (Er stirbt.) (He dies.)

Brangäne (toujours dehors) Brangäne (noch außerhalb) Brangäne (still outside) Kurwenal ! Vois, quelle erreur Kurwenal! Wütender! Kurwenal, are you mad? est la tienne ! Hör, du betrügst dich! Listen, you are betraying yourself!

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Fille sans foi ! Treulose Magd! Faithless maid! (aux siens) (zu den Seinen) (to his men) Vous ! À moi ! Drauf! Mir nach! Come on! Follow me! Repoussez-les ! Werft sie zurück! Throw them back! (Ils combattent de nouveau.) (Sie kämpfen.) (They fight.)

136 Marke (du dehors) Marke (außerhalb) Marke (outside) Halte, Kurwenal ? Halte, Rasender! Stop, you madman! Perds-tu la tête ? Bist du von Sinnen? Have you lost your senses?

Kurwenal Kurwenal Kurwenal Là règne la mort ! Hier wütet der Tod! Here death rages! Rien d’autre, ô roi, Nichts andres, König, Nothing else, King, ne peut t’y attendre, ist hier zu holen: is to be had here; si tu la cherches, viens donc ! willst du ihn kiesen, so komm! if that is what you want, come on! (Il se précipite vers Marke et sa suite qui (Er dringt auf Marke und dessen Gefolge ein.) (He sets about Marke and his followers.) apparaissent dans la porte.)

Marke Marke Marke (apparaissant sous la porte avec sa suite) (unter dem Tor mit Gefolge erscheinend) (appearing under the gate with some men) Arrière ! Ah ! Pauvre fou ! Zurück! Wahnsinniger! Get back, madam!

Brangäne (est parvenue à franchir le parapet de Brangäne (hat sich seitwärts über die Mauer Brangäne (has climbed in over the wall at the côté et accourt sur le devant de la scène) geschwungen und eilt in den Vordergrund) side and hurries forward) Isolde ! Reine ! Isolde! Herrin! Isolde! Mistress! Joie ! Salut ! Glück und Heil! Joy and salvation! Que vois-je ? Ah ! Was seh ich? Ha! What do I see? Ah! Vivante ? Isolde ? Lebst du? Isolde! Are you alive? Isolde!

(Brangäne se précipite vers Isolde. Marke, avec (Sie müht sich um Isolde. — Marke mit seinem (She tends Isolde. Marke and his men have sa suite, ayant repoussé de la porte Kurwenal Gefolge hat Kurwenal mit dessen Helfern vom driven Kurwenal and his followers back from the et ses compagnons, pénètre vivement sur Tore zurückgetrieben und dringt herein.) gate and force their way in.) la scène.)

Marke Marke Marke Mensonge ! Erreur ! O Trug und Wahn! Deceit and madness! Tristan, où es-tu donc ? Tristan, wo bist du? Tristan, where are you?

137 Kurwenal (grièvement blessé, recule en Kurwenal (schwer verwundet, schwankt vor Kurwenal (badly wounded, staggers forward chancelant devant Marke) Marke her nach dem Vordergrund) before Marke) Il gît là, Da liegt er — There he lies — là où je tombe . . hier — wo ich — liege . here — where I lie . (Kurwenal s’affaisse aux pieds de Tristan.) (Er sinkt bei Tristans Füßen zusammen.) (He collapses at Tristan’s feet.)

Marke Marke Marke Tristan ! Tristan ! Tristan! Tristan! Tristan! Tristan! Isolde ! Ah ! Isolde! Weh! Isolde! Alas!

Kurwenal (prenant la main de Tristan) Kurwenal (nach Tristans Hand fassend) Kurwenal (grasping Tristan’s hand) Tristan ! Maître ! Tristan! Trauter! Tristan! Faithful friend! Laisse-moi là m’éteindre Schilt mich nicht, Do not scold me près de toi ! daß der Treue auch mit kommt! if your faithful friend comes with you! (Il meurt.) (Er stirbt.) (He dies.)

Marke Marke Marke Mort cruelle ! Tot denn alles! All dead then! Tous sont morts . Alles tot! All dead! Mon preux, mon Tristan ! Mein Held, mein Tristan! My hero, my Tristan! Cher entre tous ! Trautester Freund, Most faithful of friends, Pourquoi trahir auch heute noch must you even today en moi l’ami fidèle mußt du den Freund verraten? betray your friend? lorsque je viens ici Heut, wo er kommt, Today, when he comes prouver ma foi entière ? dir höchste Treue zu bewähren? to avow to you his deepest faith? Écoute ! Écoute ! Erwache! Erwache! Awake! Awake! Écoute ma plainte ! Erwache meinem Jammer! Awake to my wailing! (Il se penche sur le cadavre en sanglotant.) (Schluchzend über die Leiche sich (Sobbing, he bends over the bodies.) herabbeugend.) Ami traître, ami fidèle ! Du treulos treuster Freund! You faithless, most faithful of friends!

Brangäne (qui, prenant Isolde dans ses bras, l’a Brangäne (die in ihren Armen Isolde wieder zu Brangäne (who has brought Isolde to her ramenée vers elle) sich gebracht) senses in her arms) Pour sûr, elle vit ! Sie wacht! Sie lebt! She wakes! She is alive! Isolde, écoute ! Isolde! Hör mich, Isolde! Listen to me, Pardonne ma faute ! vernimm meine Sühne! hear my repentance! Du philtre j’ai dit Des Trankes Geheimnis The draught’s secret au roi la puissance . entdeckt’ ich dem König: I have revealed to the King; En hâte il partit mit sorgender Eil’ In anxious haste sur ce vaisseau stach er in See, he put out to sea pour te rejoindre, dich zu erreichen, to reach you, te rendre libre dir zu entsagen, to renounce you, et te laisser à ton amour . dir zuzuführen den Freund . to lead your beloved to you .

Marke Marke Marke Pourquoi, Isolde, Warum, Isolde, Why, Isolde, m’avoir fait cet affront ? warum mir das? why have you done this? Dès que j’eus compris Da hell mir enthüllt, When it was clearly revealed to me ce qui m’était was zuvor ich nicht fassen konnt’, what I had not been able to comprehend, resté obscur, wie selig, daß den Freund how happy I was that I found heureux que mon ami ich frei von Schuld da fand! my friend free of guilt . n’ait pas failli à sa foi, Dem holden Mann To wed you to pour te conduire à lui-même, dich zu vermählen, this glorious man à pleines voiles mit vollen Segeln with full sail je suis accouru . flog ich dir nach . I flew after you . Trop tard Doch Unglückes But misfortune’s pour sauver, hélas ! Ungestüm, impetuous haste, Ceux à qui j’apportais la paix . wie erreicht es, wer Frieden bringt? how can the bringer of peace control it? La mort accroît ses ravages ! Die Ernte mehrt’ ich dem Tod, I increased the harvest of Death, L’erreur double nos maux ! der Wahn häufte die Not . madness added yet more distress .

Brangäne Brangäne Brangäne Ah ! Entends-moi ! Hörst du uns nicht? Can you not hear us? Isolde, chère ! Isolde! Traute! Isolde! Dearest! Écoute ma voix fidèle ! Vernimmst du die Treue nicht? Can you not hear your faithful Brangäne?

(Isolde, qui regarde, sans comprendre, ce qui (Isolde, die nichts um sich her vernommen, (Isolde, aware of nothing round about her, se passe, tient ses yeux fixés sur le cadavre de heftet das Auge mit wachsender Begeisterung fixes her gaze with mounting ecstasy upon Tristan avec une exaltation croissante.) auf Tristans Leiche.) Tristan’s body.)

139 Isolde Isolde Isolde Quel sourire ‚ Mild und leise How softly and gently doux et calme ! wie er lächelt, he smiles, Comme il ouvre wie das Auge how sweetly ses yeux tendres ! hold er öffnet — his eyes open — Regardez tous ! seht ihr’s, Freunde? can you see, my friends, Voyez-vous ? Seht ihr’s nicht? do you not see it? Flamme ardente, Immer lichter How he glows comme il rayonne, wie er leuchtet, ever brighter tel un astre stern-umstrahlet raising himself high brille au ciel ! hoch sich hebt? amidst the stars? Oh ! Voyez ! Seht ihr’s nicht? Do you not see it? Son cœur bat Wie das Herz ihm How his heart si fier et noble, mutig schwillt, swells with courage, source ardente qui coule voll und hehr gushing full and majestic en sa poitrine ! im Busen ihm quillt? in his breast? Sur ses lèvres, Wie den Lippen, How in tender bliss frais et doux, wonnig mild, sweet breath passe un souffle süßer Atem gently wafts qui s’exhale ! sanft entweht — from his lips — Dites ! Là Freunde! Seht! Friends! Look! ne sentez-vous pas ? Fühlt und seht ihr’s nicht? Do you not feel and see it? Dois-je seule Hör’ ich nur Do I alone hear ici l’entendre, diese Weise, this melody cette voix die so wunder- so wondrously mystérieuse, voll und leise, and gently plainte suave, Wonne klagend, sounding from within him, pleine de promesses, alles sagend, in bliss lamenting, tendre et consolante, mild versöhnend all-expressing, issue de son être, aus ihm tönend, gently reconciling, qui m’emporte, in mich dringet, piercing me, me pénètre, auf sich schwinget, soaring aloft, me possède hold erhallend its sweet echoes et m’enivre ? um mich klinget? resounding about me? Sons plus clairs Heller schallend, Are they gentle

140 qui murmurez à mes oreilles . mich umwallend, aerial waves Êtes-vous sind es Wellen ringing out clearly, les vagues de brises ? sanfter Lüfte? surging around me? Êtes-vous Sind es Wogen Are they billows des brumes chantantes ? wonniger Düfte? of blissful fragrance? Elles vibrent Wie sie schwellen, As they seethe et frémissent . mich umrauschen, and roar about me, Je respire soll ich atmen, shall I breathe, et j’écoute ! soll ich lauschen? shall I give ear! Extasiée, Soll ich schlürfen, Shall I drink of them, submergée, untertauchen? plunge beneath them? dois-je en ces vapeurs Süß in Düften Breathe my life away me fondre ? mich verhauchen? in sweet scents? Dans ces mers de délices . In dem wogenden Schwall, In the heaving swell, Dans ces flots d’harmonie, in dem tönenden Schall, in the resounding echoes, dans l’haleine in des Welt-Atems in the universal stream et le souffle du monde, wehendem All — of the world-breath — se perdre, ertrinken, to drown, s’éteindre, versinken — to founder — sans pensée . . unbewußt — unconscious — pure joie ! höchste Lust! utmost rapture!

(Isolde, comme transfigurée, tombe doucement, (Isolde sinkt, wie verklärt, in Brangänes (Isolde sinks gently, as if transfigured, in d’entre les bras de Brangäne, sur le cadavre de Armen sanft auf Tristans Leiche. Rührung und Brangäne’s arms, on to Tristan’s body. Those Tristan. Étonnement et émotion profonde parmi Entrücktheit unter den Umstehenden. Marke standing around are awed and deeply moved. les spectateurs. Marke bénit les cadavres.) segnet die Leichen. Der Vorhang fällt langsam.) Marke blesses the bodies. The curtain falls slowly.) Traduction reproduite avec l’aimable Translation reproduced by courtesy autorisation de Warner Classics of Warner Classics Tous droits réservés All rights reserved

141 P 1961 Decca Music Group Limited 96kHz 24-bit Remastering π 2017 Decca Music Group Limited © 2017 Decca Music Group Limited

Recording Producer: John Culshaw Recording Engineers: James Brown; Gordon Parry Recording Location: Sofiensaal, Vienna, September 1960 Remastered at 96kHz 24-bit by Paschal Byrne (Audio Archiving) Decca Product Management: Edward Weston Introductory Notes © 1961, Translations © 2017 Decca Music Group Limited Synopsis & Translations © 2012 Decca Music Group Limited Cover: Original cover artwork Booklet Editing & Art Direction: WLP Ltd

142