Richard Wagner RIENZI Der Letzte Der Tribunen
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Richard Wagner RIENZI der letzte der Tribunen Grande opera tragica in cinque atti Libretto di Richard Wagner Dal romanzo “Rienzi, the Last of the Roman Tribunes” di Edward Bulwer-Lytton Traduzione italiana di Guido Manacorda Prima rappresentazione Dresda, Königliches Hoftheater 20 ottobre 1842 PERSONAGGI COLA DI RIENZI tribuno romano tenore IRENE, sua sorella soprano STEFANO COLONNA capo della famiglia Colonna basso ADRIANO suo figlio mezzosoprano PAOLO ORSINI capo della famiglia Orsini basso RAIMONDO legato pontificio basso BARONCELLI tenore CECCO DEL VECCHIO basso UN MESSO DI PACE soprano Cittadini romani, inviati delle città lombarde, nobili romani, cittadini di Roma, messi dipace, ecclesiastici di ogni ordine, guardie romane. Wagner: Rienzi – atto primo ATTO PRIMO [N° 1 - Introduzione] Scena I° Una via di Roma. Sullo sfondo la chiesa del Laterano; sul davanti a destra la casa di Rienzi. È notte (Orsini con 6-8 suoi partigiani davanti alla casa di Rienzi) ORSINI ORSINI È qui, è qui! Su, svelti amici. Hier ist’s, hier ist’s! Frisch auf, ihr Freunde. appoggioate la scala alla finestra! Zum Fenster legt die Leiter ein! (Due nobili salgono la scala ed entrano per una finestra aperta nella casa di Rienzi) La fanciulla più bella di Roma sarà mia, Das schönste Mädchen Roms sei mein; penso che sarete d’accordo con me. ihr sollt mich loben, ich versteh’s. (I due nobili portano Irene fuori dalla casa) IRENE IRENE Aiuto! Aiuto! O Dio! Zu Hilfe! Zu Hilfe! O Gott! GLI O RSINIANI DIE ORSINI Ah, che divertente rapimento Ha, welche lustige Entführung dalla casa del plebeo! aus des Plebejers Haus! IRENE IRENE Barbari! Osate un tale oltraggio? Barbaren! Wagt ihr solche Schmach? GLI O RSINIANI DIE ORSINI Non opporre resistenza, bella fanciulla, Nur nicht gesperrt, du hübsches Kind, Vedi: sono troppi gli aspiranti! du siehst, der Freier sind sehr viel! ORSINI ORSINI Vieni, pazzerella, non essere cattiva. So komm doch, Närrchen, sei nicht bös, non te ne pentirai appena mi avrai conosciuto. dein Schad’ ist’s nicht, kennst du mich erst. IRENE IRENE Chi mi salverà? Wer rettet mich? ORSINI E O RSINIANI ORSINI , DIE ORSINI Ahah, è bella! Concludiamo l’impresa! Haha, sie ist schön! Nur fort ins Gemach! (Orsini e i nobili si accingono a trascinare via Irene, quando si fa loro incontro Colonna con un certo numero di compagni CO L O NNA CO L O NNA È Orsini! Avanti per Colonna! Orsini ist’s! - Zieht für Colonna! 1 Wagner: Rienzi – atto primo ORSINI ORSINI Ah! I colonniani! Avanti per Orsini! Ha, die Colonna! - Zieht für Orsini! I co L O NNIANI DIE CO L O NNA Viva Colonna! Colonna hoch! GLI O RSINIANI DIE ORSINI Viva Orsini! Orsini hoch! CO L O NNA CO L O NNA Prendetevi la ragazza! Nehmt euch das Mädchen! ORSINI ORSINI Tenetela salda! Haltet sie fest! (Lottano. Appare Adriano con alcuni seguaci armati e prende parte alla zuffa) AD RIAN O AD RIAN O Che zuffa è questa? Avanti per Colonna! Was für ein Streit? - Auf, für Colonna! Che cosa vedo? Dio! È Irene! Was seh’ ich? Gott! Das ist Irene! Lasciatela! Io proteggo quedsta donna! Laßt los! Ich schütze dieses Weib! (Rapidamente si fa strada fino a Irene e la libera) CO L O NNA CO L O NNA Bravo figlio mio! Che ella sia per te! Ha brav, mein Sohn! Sie sei für dich! AD RIAN O AD RIAN O Non la toccate! Il mio sangue per lei! Rührt sie nicht an! Mein Blut für sie! ORSINI ORSINI Davvero fa bene la parte dell’eroe, Er spielt fürwahr den Narren gut! ma questa volta ella è ancora mia! Doch diesmal ist sie noch für mich! (Si lancia contro Adriano, il quale difende Irene) CO L O NNA CO L O NNA (ai suoi) Non state a guardare! Giù botte! Nun, seht nicht zu! Schlagt los! I co L O NNIANI DIE CO L O NNA Colonna! Colonna! (La zuffa riprende. Una gran folla dipopolo si è raccolta intorno ai combattenti e cerca di impedire la zuffa) IL P O P O L O VO LK Ah! che fracasso! Smettetela la zuffa! Ha, welcher Lärm! Laßt ab vom Kampf! ORSINI ORSINI Mancava solo questo! Das fehlte noch! 2 Wagner: Rienzi – atto primo CO L O NNA CO L O NNA Accoppate tutti quanti! Schlagt alles nieder! IL P O P O L O VO LK Abbasso Colonna! Abbasso Orsini! Nieder mit Colonna! Nieder mit Orsini! (Il popolo dà di piglio a pietre, bastoni, scuri, mazzapicchi ecc., e cerca di separare i Nobili a forza. – Rai- mondo entra con un certo numero di compagni RAIM O N do RAIM O N do Temerari! Smettete la lotta! Verwegne! Lasset ab vom Streit! Io, il Legato, vi richiamo all’ordine! Zur Ruhe ruf’ ich, der Legat. CO L O NNA CO L O NNA Andatevene voi in pace! Levatevi dai piedi Zur Ruh’ mit euch! Geht aus dem Wege e lasciate a noi la strada libera! und laßt die Straße nun für uns! RAIM O N do RAIM O N do Che insolenza! Ha, welche Frechheit! ORSINI ORSINI Pensate a dir messa! Lest die Messe! Toglietevi di qua! Macht Euch von hinnen! RAIM O N do RAIM O N do Svergognati! Unverschämte! A me, il Legato del Santo Padre! Ich, der Legat des Heil’gen Vaters! CO L O NNA CO L O NNA Via, noioso chiacchierone! Fort, heil’ger Rotrock! IL P O P O L O VO LK Udite gli insolenti! Hört die Lästrer! NO BILI NO BILI Addosso! Fate largo, signor Raimondo! Drauf los! Macht Platz, wir greifen an! (Violente zuffa generale. Nel momento in cui Raimondo si trova nel più pericoloso della msichia, entra Rienzi accompagnato da Baroncelli e Cecco del Vecchio. Al suo apparire il popolo cessa immediatamente dalla zuffa e gli fa largo con rispetto: cpsì che i Nobili vengono a trovarsi soli da una parte) RIENZI RIENZI Pace! Zur Ruhe! - (Al popolo) E voi avete Und ihr, habt ihr dimenticato ciò che mi avete giurato? vergessen, was ihr mir geschworen? - (ai nobili) È questo il rispetto per la chiesa,, Ist dies die Achtung vor der Kirche, 3 Wagner: Rienzi – atto primo affidata alla vostra protezione? die eurem Schutze anvertraut? (Lo sguardo di Rienzi cade sulla scala, che sta ancora appoggiata alla sua casa. Irene si è affrettata al suo petto; subito egli sembra capire quello che è successo. Preso da violentissimo sdegno, prosegue verso i Nobili) Questa è vostra prodezza! In essa vi riconosco! Dies ist eu’r Handwerk, daran erkenn’ ich euch! Voi scannate in tenera fanciulleza i nostri fra- Als zarte Knaben würgt ihr unsre Brüder, telli, und unsre Schwestern möchtet ihr entehren! vorreste disonorare le nostre sorelle! Was bleibt zu den Verbrechen auch noch Quali delitti ancora vi rimangono? übrig? L’antica Roma, regina derl mondo, Das alte Rom, die Königin der Welt, la riducete a caverna di masnadieri; profanate macht ihr zur Räuberhöhle, schändet selbst la stessa Chiesa; la cattedra di Pietro deve die Kirche; Petri Stuhl muß flüchten rifugiarsi zum fernen Avignon; kein Pilger wagt’s, nella lontana Avignone;… Nessun pellegrino nach Rom zu ziehn zum frommen Völkerfeste, osa denn ihr belagert, Räubern gleich, die Wege. avventurarsi a Roma all’alta festa dei popoli, Verödet, arm, versiecht das stolze Rom, perché voi assediate, simili a predoni, le strade; und was dem Ärmsten blieb, das raubt ihr ihm, squallida, povera… la superba Roma agonizza, brecht, Dieben gleich, in seine Läden ein, e quello che è rimasto al più povero, questo gli erschlagt die Männer, entehrt die Weiber: - rubate; blickt um euch denn, und seht, wo ihr dies irrompete simili a ladri nelle sue botteghe, treibt! gli uomini uccidete e disonorate le donne: Seht, jene Tempel, jene Säulen sagen euch: ma guardatevi attorno e vedete in quele luogo es ist das alte, freie, große Rom, fate queste imprese! das einst die Welt beherrschte, dessen Bürger Ecco, quei templi, quellòe colonne vi dicono: Könige der Könige sich nannten! è la Roma antica, libera, grande, Verbrecher, sagt mir, gibt es noch Römer? che una volta dominò il mondo, i cui cittadini si chiamarono re dei re! Banditi, ditemi, ci sono ancor Romani? IL P O P O L O VO LK Ah! Rienzi! Rienzi! Viva Rienzi! Ha, Rienzi! Rienzi! Hoch Rienzi! NO BILI NO BILI Ah! quale protervia! L’udite? Ha, welche Frechheit! Hört ihr ihn? ORSINI ORSINI E noi? Strappategli la lingua! Und wir? Reißt ihm die Zunge aus! CO L O NNA CO L O NNA (opponendosi all’impeto dei Nobili) Lasciatelo chiacchierare! Stupida robaccia! O laßt ihn schwatzen! Dummes Zeug! ORSINI ORSINI Plebeo! Plebejer! CO L O NNA CO L O NNA Vieni domani nel mio palazzo Komm morgen in mein Schloß, 4 Wagner: Rienzi – atto primo Signor Notaio, e prendi il denaro Signor Notar, und hol dir Geld per il tuo bel discorso ben studiato. für deine schön studierte Rede! CO L O NNA , ORSINI , NO BILI CO L O NNA , ORSINI , NO BILI Ahah! il Pazzo, ci fa ridere! Haha! Den Narren, lacht ihn aus! Davvero nasce da nobile casata! Er stammt fürwahr aus edlem Haus. Sicuro: onorate qul gran signore. Verehret ja den großen Herrn, In verità non può niente, ma ben vorrebbe er kann zwar nicht, doch möcht er gern! [potere[ RIENZI RIENZI Indietro, amici, fermatevi! Zurück, ihr Freunde, haltet ein! Il rendimento dei conti non è lontano. Nicht fern wird die Vergeltung sein! BAR O N C ELLI , CE cco , IL P O P O L O BAR O N C ELLI , CE cco , VO LK Sentite l’ironia di questi insolenti? Hört ihr den Spott der Frechen an? Con un solo colpo li mettiamo a posto! Mit einem Streiche sei’s getan! RIENZI RIENZI Indietro! Ricordatevi del vostro giuramento! Zurück! Gedenket eures Schwures! ORSINI ORSINI Bene, basta con gli scherzi! Nun denn, so macht dem Spaß ein End’! La disputa non è finita, lo concluderemo con le Der Streit ist halb, wir fechten aus.