<<

2

RICCARDO MUTI CONDUCTS

Chicago Symphony Orchestra | conductor Riccardo Zanellato bass | | director Chicago Children’s Choir | Josephine Lee president and artistic director

1. VERDI OVERTURE TO 6:57 2. VERDI GLI ARREDI FESTIVI FROM NABUCCO 6:10 3. VERDI PATRIA OPPRESSA! FROM MACBETH 7:30 4. VERDI OVERTURE TO I VESPRI SICILIANI 9:16 5. PUCCINI INTERMEZZO FROM MANON LESCAUT 6:18 6. MASCAGNI INTERMEZZO FROM CAVALLERIA RUSTICANA 4:32 BOITO PROLOGUE TO 7. AVE, SIGNOR DEGLI ANGELI E DEI SANTI (FALANGI CELESTI) 11:22 8. AVE, SIGNOR (MEFISTOFELE / CHORUS MYSTICUS / FALANGI CELESTI) 7:06 9. SIAM NIMBI VOLANTI DAI LIMBI (CHERUBINI / MEFISTOFELE) 2:15 10. SALVE REGINA! (LE PENITENTI / FALANGI CELESTI / CHERUBINI) 7:07

Total 1:08:37

Producer: David Frost | Recording Engineer: Charlie Post | Mastering: Silas Brown | Editing and Mixing: David Frost | Recorded live in Orchestra Hall at Symphony Center, June 2017 | Photography: Todd Rosenberg | Cover Art and Design: Eddie Limperis | © and ℗ 2018 Chicago Symphony Orchestra. All rights reserved. Unauthorized copying, reproduction, hiring, lending, public performance, and broadcasting of this record are prohibited. 3

Italian Masterworks

The intermezzo from Mascagni’s Cavalleria rusticana was on the second program the Chicago Symphony Orchestra ever played. That concert, in Rockford, Illinois, a small town some ninety miles northwest of Chicago, came just two days after the Orchestra’s inaugural program in Chicago’s cavernous Auditorium Theatre in October of 1891. Less than a month later, when the touring Metropolitan produced Mascagni’s one-year-old opera for the first time, Chicago’s orchestra—the Chicago Orchestra, as it was known at the time—was in the Auditorium pit. The Orchestra played more than a dozen for the visiting Metropolitan troupe that month, and, despite its natural home in symphonic music, the Chicago Symphony has often returned to operatic music over the years. Under its tenth music director, Riccardo Muti, the Orchestra has inevitably focused on the cornerstones of the Italian repertoire. This recording, featuring music by Verdi, Boito, and Puccini, along with Mascagni’s intermezzo, surveys music spanning fifty years during the heyday of Italian opera in the nineteenth century.

“With Nabucco,” Verdi wrote, “my career can be said to have begun.” Nabucco was his third opera and his first big success. Coming quickly after the dispiriting failure ofUn giorno di regno—when Verdi seriously considered giving up composition for good, before he had written a single work that would keep his name alive—Nabucco marked the turning point in his fortunes. The overture to Nabucco was hastily written after the opera was finished, scarcely in time for the premiere. It is based on themes from the opera, including the big melody of “Va, pensiero” (the great chorus of the Hebrew slaves), which is never stated full-out, but is instead previewed and glimpsed, in order not to spoil its ultimate effect in the opera. The overture resounds with the confidence and assurance of a composer who has found his voice.

“Gli arredi festivi,” the large opening chorus from Nabucco, shows how, even at the earliest stage in his career, Verdi could put his individual stamp on the traditional opera chorus. This is a carefully planned complex of contrasting sections that move toward a grand climax, as the Israelites pray for help in fighting Nabucco, the king of Babylon, while his army advances. Verdi begins with a powerful, thunderous chorus—a hint of the famous storm music that will open forty-five years later. Then, in music for unison basses over a brass chorale, the Levites call on the temple virgins to pray for deliverance; their reply is accompanied by harp and winds. The chorus ends with all the forces reunited in their powerful plea.

Throughout Verdi’s career, the patriotic chorus was one of his signature numbers. In 1847, before he had written a note of Macbeth, Verdi told his librettist to pay particular attention to the text for a chorus of Scottish exiles at the beginning of act 4, which he said was the one moment of real pathos in the opera. When Verdi revised Macbeth for Paris in 1865, he decided to replace the original version of “Patria oppressa!” with the magnificent chorus we know today. This is a work of great originality, beginning with the unusual opening brass chorale over timpani rolls. Throughout, the harmony is bold and unorthodox, and the splendor and subtlety of the choral writing looks forward to the Requiem and the Four Sacred Pieces. 4

I vespri siciliani, written following Verdi’s great mid-century trio of Rigoletto, Il trovatore, and La traviata, is the work of the mature Verdi, a composer with an unrivaled sense of music and drama. Verdi’s grand opera—it was premiered in French in Paris in 1855, translated into Italian in 1861, and has since become better known as I vespri siciliani—deals with the French occupation of the island of Sicily during the thirteenth century, and the uprising by the people of Palermo on Easter Sunday 1282. The monumental overture is the last one Verdi composed according to the post-Rossini, sonata-form blueprint. Verdi begins with a slow introduction, haunted by premonitions of tragedy. The allegro that follows is characterized by his signature blend of high drama and soaring lyrical melody.

In the six years between Verdi’s final operatic masterpieces, Otello and , two new contenders to the throne emerged: and , who had been friends and roommates at the Conservatory in the early 1880s. Mascagni drew attention first. His earliest completed opera, Cavalleria rusticana, was a phenomenal success at its premiere in Rome in 1890. The intermezzo from Cavalleria rusticana does not represent a scene change or a shift in time, but instead converts all the opera’s pent-up passion into a necessary moment of repose. Its big singing melody, as famous as any in music, grows more insistent until a single repeated note seems to carry the weight of the entire tragedy. In the opera, the intermezzo marks the end of the Easter church service against which the story has been unfolding, but the underlying intensity suggests that the drama is far from over.

In 1893, with the premiere of Manon Lescaut, Puccini also became a new name to reckon with. Manon Lescaut was not his first opera—both its predecessors, and Edgar, had floundered at the box office—but it was his earliest great success, and the first in a series of his exceptionally popular stage works. The intermezzo—essentially a prelude to act 3—reveals Puccini’s gift for imbuing purely orchestral music with a sense of theater. This is music of movement and drama—it fills in a large gap in the story that occurs between acts 2 and 3, beginning with Manon’s imprisonment for theft and her journey to Le Havre, where she is to be deported to America. With its dark mood—the brooding opening for solo strings is particularly haunting—and urgent melody, it is a masterpiece of implied action.

Although is best known today as the brilliant librettist of Verdi’s last two operas, Otello and Falstaff, he was himself a highly accomplished composer. Boito was already composing an opera on the Faust legend when he met Verdi for the first time in 1862. Boito had originally planned to write two operas, Margherita and Elena, based on the two parts of Goethe’s poetic drama, which he himself was adapting as his text. But when he returned to the project in 1866, he decided to combine them into a single large-scale opera that he called Mefistofele—the tale seen from the point of view of Mefistofele, the demonic character who drives the action, rather than Faust. Boito finished the score in 1867, but after the premiere at the next year, which was a historic fiasco—only the prologue was well received—he revised the opera extensively. A new version of Mefistofele was finally staged at the Teatro Comunale in in 1875. 5

Long regarded as the high point of Boito’s composing career, the prologue from Mefistofele has often been performed by itself. Toscanini chose it as the finale of the historic concert on May 11, 1946, that reopened the restored La Scala theater after the Second World War. The Prologue in Heaven—the title comes directly from Goethe—is all the more powerful for its dazzling unconventionality. Verdi was taken aback by Boito’s bold harmonic progressions, so unlike anything in his own music, particularly the magnificent sequence of discordant chords, resolving from one into another, that characterize long stretches of the prologue. The prologue is in four connected sections. In the opening scene, echoing trumpet calls accompany a chorus of angels singing in praise of God; their broad and noble theme, later repeated to great effect, anchors the entire prologue. In the second part—a roguish, swaggering scherzo—Mefistofele appears and addresses God directly, wagering that he can win the soul of Faust. Speaking through a chorus mysticus, God accepts. Mefistofele vanishes as a chorus of cherubs begins a song of celestial joys. Finally, a grand complex of massed choruses—penitent women, cherubs, the heavenly host—resumes the song of praise, rising in waves to a dazzling climax.

Phillip Huscher is the program annotator for the Chicago Symphony Orchestra.

Italienische Meisterwerke

Das Intermezzo aus Mascagnis Cavalleria rusticana stand bereits auf dem Program des zweiten Konzerts des Chicago Symphony Orchestras, welches in Rockford, Illinois, einer Kleinstadt nahe Chicago, nur zwei Tage nach dem Debutkonzert des Orchesters im Chicagoer Auditorium Theater im Oktober 1891 stattfand. Als nur wenig später die Metropolitan Opera Mascagnis einjährige Oper zum ersten Mal auf Tournee in Chicago aufführte, saß Chicagos Orchester, damals noch unter dem Namen „Chicago Orchestra“, im Orchestergraben und begleitete die Truppe aus New York während ihrer einmonatigen Gastspielzeit in mehr als einem Dutzend Opern. Obwohl das Chicago Symphony Orchestra natürlich im sinfonischen Repertoire beheimatet ist, kehrt es doch immer wieder auch zur Opernmusik zurück, besonders unter Leitung seines zehnten Musikdirektors Riccardo Muti mit einem Schwerpunkt auf den Grundpfeilern des italienischen Repertoires. Die vorliegende Aufnahme mit Musik von Verdi, Boito und Puccini sowie Mascagnis Intermezzo umfasst fünfzig Jahre der Blütezeit der italienischen Oper im neunzehnten Jahrhundert.

„Man kann sagen, dass mit Nabucco meine Karriere begann“, schrieb Verdi. Nabucco war seine dritte Oper und sein erster großer Erfolg. Verdi komponierte Nabucco bald nach dem entmutigenden Misserfolg von Un giorno in regno, der ihn fast dazu gebracht hatte, das Komponieren für immer aufzugeben, ohne jemals ein bleibendes Werk geschaffen zu haben.Nabucco stellte sich jedoch als Schicksalswende heraus. Verdi komponierte die Ouvertüre in großer Eile gerade noch rechtzeitig für die Uraufführung, nachdem die Oper selbst vollendet war. Sie basiert auf den Themen der Oper, einschließlich der Melodie von „Va, pensiero“ (des großartigen Gefangenenchors), die nur angedeutet bleibt, um den überwältigenden Effekt in der Oper selbst nicht vorwegzunehmen. Die Ouvertüre erschallt mit der Zuversicht und dem Selbsbewusstsein eines Komponisten, der seine eigene Stimme gefunden hat. 6

„Gli arredi festivi“, der große Chor zum Auftakt vonNabucco , lässt erkennen, dass Verdi bereits am Anfang seiner Laufbahn dem traditionellen Opernchor seinen ganz eigenen Stempel aufdrückte. Ein ausgeklügelter Komplex kontrastierender, sich auf einen großartigen Höhepunkt zubewegender Abschnitte begleitet das Beten der Israeliten um Hilfe im Kampf gegen den babylonischen König Nabucco, dessen Heer im Anmarsch ist. Verdi beginnt mit einem wuchtigen, donnernden Chor, der schon die Sturmmusik zum Auftakt vonOtello fünfundvierzig Jahre später anklingen lässt. Es folgen unisono Bässe über einem Blechbläserchoral: die Leviten bitten die Tempeljungfrauen, für ihre Erlösung zu beten; Harfe und Holzbläser begleiten die Antwort. Zum Ende des Chors vereinigen sich alle Kräfte wieder in ihrer eindringlichen Bitte.

Patriotische Chöre sind typisch für Verdi. 1847, noch bevor er auch nur eine Note für Macbeth komponiert hatte, wies Verdi seinen Librettisten an, sein Augenmerk besonders auf den Text für einen Chor schottischer Flüchtlinge zu Beginn des vierten Aktes zu lenken, da dies der Augenblick wahren Pathos in der Oper sei. Als Verdi Macbeth 1865 für Paris überarbeitete, beschloss er, die Originalfassung von „Patria oppressa!“ mit dem grandiosen Chor zu ersetzen, wie wir ihn heute kennen. Es ist ein sehr originelles Werk, nicht nur wegen des ungewöhnlichem Blechbläserchorals über Paukenwirbeln am Anfang sondern auch dank der kühnen, unkonventionellen Harmonien sowie dem Glanz und der Feinsinnigkeit, die schon das Requiem und die erahnen lassen.

I vespri siciliani folgte Verdis großartigem Trio der Jahrhundermitte, Rigoletto, Il trovatore, und La traviata. Es ist ein Werk des reifen Verdi, eines Komponisten mit einmaligem Gespür für Musik und Dramatik. Diese eindrucksvolle, 1855 in Paris auf Französisch uraufgeführte und 1861 ins Italienische übersetzte Oper handelt von der französischen Besatzung Siziliens im dreizehnten Jahrhundert und dem Aufstand der Einwohner Palermos am Ostersonntag 1282. Die monumentale Ouvertüre ist die letzte, die Verdi nach der Sonatensatzform konzipierte. In der langsamen Einleitung deutet sich die Tragödie bereits an, und das folgende Allegro ist unverkennbar geprägt von Verdis so charakteristischen Mischung aus großer Dramatik und aufsteigenden lyrischen Melodien.

Während der sechs Jahre zwischen Verdis letzten Opernmeisterstücken, Otello und Falstaff, erschienen zwei neue Thronanwärter auf der Bildfläche: Giacomo Puccini und Pietro Mascagni, Freunde und Zimmergenossen aus Studienzeiten in den frühen 1880er Jahren am Mailänder Konservatorium. Mascagni erregte zuerst Aufmerksamkeit. Die Uraufführung seiner ersten vollendeten Oper Cavalleria rusticana 1890 in Rom war ein phänomenaler Erfolg. Das Intermezzo dieser Oper stellt keinen Szenenwechsel oder Zeitsprung dar, sondern bietet einen notwendigen Moment der Erholung von all der aufgestauten Leidenschaft der Oper. Die berühmte, große singende Melodie schwillt immer eindringlicher an, bis nur noch eine einzige Note die ganze Last der Tragödie zu tragen scheint. Im Ablauf der Oper markiert das Intermezzo das Ende der Ostermesse, vor deren Hintergrund sich die Geschichte abspielt, aber die brodelnde Anspannung lässt darauf schließen, dass das Drama noch längst nicht vorbei ist. 7

Mit der Uraufführung von Manon Lescaut in 1893 gewann auch Puccini an Geltung. Zwar war Manon Lescaut nicht seine erste Oper, aber nach seinen beiden vorherigen, erfolglosen Werken Le villi und Edgar sein erster früher Erfolg und das erste in Puccinis Reihe außergewöhnlich beliebter Bühnenwerke. Das Intermezzo ist im Wesentlichen ein Vorspiel zum dritten Akt und bringt Puccinis Begabung, reine Orchestermusik mit einem Gefühl von Theater zu durchdringen, zum Vorschein. Die Musik ist voll Bewegung und Dramatik und füllt eine große Lücke in der sich zwischen Akt 2 und 3 abspielenden Handlung, von Manons Verhaftung wegen Diebstahls bis zu ihrer Reise nach Le Havre, wo sie nach Amerika deportiert werden soll. Mit ihrer besonders in dem grüblerischen Steichersolo düsteren Stimmung und drängenden Melodie deutet diese Musik die Handlung meisterhaft an.

Zwar kennt man Arrigo Boito heutzutage als brillianten Librettisten von Verdis letzten zwei Opern Otello und Falstaff, aber er selbst war in der Tat ein sehr fähiger Komponist. Zum Zeitpunkt seines ersten Treffens mit Verdi 1862 arbeitete er bereits an der Komposition einer Oper über die Faustlegende. Ursprünglich wollte Boito auf den zwei Teilen von Goethes Tragödie basierend zwei Opern komponieren, Margherita und Elena, und den Originaltext dafür selbst adaptieren. Als er sich 1866 dem Projekt wieder zuwandte, entschied er sich jedoch für eine großangelegte Oper mit dem Titel Mefistofele, die die Geschichte anstelle aus Fausts Perspektive aus der des dämonischen und die Handlung bestimmenden Mephistopheles erzählt. Boito stellte die Partitur 1867 zwar fertig, aber nach der mit Ausnahme des Prologs missglückten Uraufführung an der Mailänder Scala überarbeitete er die Oper umfassend. Eine neue Version wurde schließlich 1875 im Teatro Comunale von Bologna aufgeführt.

Der seit langem als Höhepunkt von Boitos Komponistenlaufbahn angesehene Prolog von Mefistofele wird häufig als Einzelstück unabhängig von der Oper aufgeführt. Toscanini beendete damit das Eröffnungskonzert der nach dem Zweiten Weltkrieg restaurierten Mailänder Scala am 11. Mai 1946. Der „Prolog im Himmel“ ist mit seinen kühnen Harmoniefolgen, besonders den grandiosen Sequenzen sich über lange Strecken des Prologs ineinander auflösender disharmonischer Akkorde, so überwältigend unkonventionell, dass er sogar Verdi verblüffte. Der Prolog gliedert sich in vier ineinander übergehende Abschnitte. In der Auftaktszene begleiten schallende Trompeten einen Gott preisenden Engelschor in dem sich durch den gesamten Prolog ziehenden breit angelegten und erhabenen Thema. Im zweiten Abschnitt, einem schalkhaften, prahlerischen Scherzo, erscheint Mefistofele, der Gott mit der Wette herausfordert, er könne Fausts Seele gewinnen. Gott nimmt die Herausforderung durch einen Chorus mysticus sprechend an, und Mefistofele verschwindet, während ein Knabenchor ein Lied himmlischer Freuden anstimmt. In der Endszene steigern sich lobpreisende, gewaltige Chöre aus Büßerinnen, Engeln und himmlischen Heerscharen in Wogen zu einem überwältigendem Höhepunkt.

Phillip Huscher ist der Programmkommentator des Chicago Symphony Orchestra. Übersetzung: Sophie Weber 8

Riccardo Muti conducts works featured on this recording in a performance at Symphony Center on June 22, 2017. 9

Chefs-d’œuvre italiens

L’intermezzo de Cavalleria rusticana de Mascagni figurait au deuxième programme du Chicago Symphony Orchestra. Ce concert a eu lieu à Rockford, dans l’Illinois, une petite ville à environ 90 km au nord-ouest de Chicago, deux jours après le programme inaugural de l’orchestre dans le vaste Auditorium de Chicago en octobre 1891. Moins d’un mois plus tard, lorsque le Metropolitan Opera, alors en tournée, a interprété pour la première fois cet opéra de Mascagni, composé il y a moins d’un an, c’était l’Orchestre de Chicago, comme on l’appelait à l’époque, qui se trouvait dans la fosse de l’Auditorium. Ce mois-là, l’Orchestre a joué plus d’une douzaine d’opéras pour la troupe du Metropolitan alors de passage et, malgré sa prédilection pour la musique symphonique, le Chicago Symphony Orchestra est souvent revenu à la musique d’opéra au fil des années. Sous la direction de Riccardo Muti, son dixième directeur musical, l’Orchestre s’est inévitablement consacré aux fondements du répertoire italien. Cet enregistrement, mettant en valeur la musique de Verdi, Boito et Puccini, ainsi que l’intermezzo de Mascagni, passe en revue des compositions couvrant cinquante ans de l’apogée de l’opéra italien au XIXe siècle.

«Avec Nabucco», a écrit Verdi, «on peut dire que ma carrière a commencé». Nabucco, son troisième opéra, a été son premier grand succès. Venant peu après l’échec décourageant d’Un giorno di regno—alors que Verdi envisageait sérieusement d’abandonner la composition, avant même d’avoir produit une seule œuvre qui garderait son nom en vie —, Nabucco marqua un tournant décisif dans sa carrière. L’ouverture de Nabucco a été écrite à la hâte une fois l’opéra achevé, à peine à temps pour la première. Elle est fondée sur des thèmes de l’opéra, particulièrement la grande mélodie de « Va, pensiero » (le grand chœur des esclaves hébreux), qui n’est jamais formulée entièrement, mais plutôt annoncée et entrevue, afin de ne pas gâcher son effet ultime dans l’opéra. Cette ouverture résonne avec la confiance et l’assurance d’un compositeur ayant trouvé sa voix.

«Gli arredi festivi», le grand chœur d’ouverture de Nabucco, montre comment, même au début de sa carrière, Verdi pouvait apposer son cachet personnel sur le chœur d’opéra traditionnel. C’est en effet un complexe soigneusement planifié de sections contrastées qui évoluent vers un grand point culminant, alors que les Israélites prient pour une aide dans leur combat contre Nabucco, le roi de Babylone, dont l’armée avance. Verdi commence par un chœur puissant et tonitruant — préfigurant la célèbre musique de tempête qui ouvrira Otello quarante-cinq ans plus tard. Puis, sur une musique de basses à l’unisson sur un choral de cuivres, les Lévites appellent les vierges du temple à prier pour la délivrance ; leur réponse est accompagnée d’instruments à vent et de harpe. Le chœur s’achève avec toutes les forces réunies dans un plaidoyer puissant.

Tout au long de la carrière de Verdi, le chœur patriotique a été l’une de ses signatures. En 1847, avant d’avoir écrit une seule note de Macbeth, Verdi a demandé à son librettiste de porter une attention particulière au texte d’un chœur d’exilés écossais au début de l’acte IV qui, disait-il, était le seul moment de véritable pathos dans l’opéra. Lorsque Verdi a révisé Macbeth pour sa représentation à Paris en 1865, il a décidé de remplacer la version originale de « Patria oppressa! » par le magnifique chœur que nous connaissons aujourd’hui. Il s’agit d’une œuvre d’une grande originalité, commençant par le singulier choral de cuivres avec roulements de timbales. De bout en bout, l’harmonie est audacieuse et peu orthodoxe, et la splendeur et la subtilité de l'écriture chorale préfigurent le Requiem et les Quatre pièces sacrées. 10

I vespri siciliani, écrit à la suite du grand trio du milieu du siècle, Rigoletto, Il trovatore et La traviata, est une œuvre de la maturité de Verdi, compositeur au sens inégalé de la musique et de la dramaturgie. Le grand opéra de Verd—créé en français à Paris en 1855, traduit en italien en 1861, mieux connu depuis sous le nom de I vespri siciliani—traite de l’occupation française de la Sicile au XIIIe siècle et du soulèvement du peuple de Palerme le dimanche de Pâques de 1282. L’ouverture monumentale est la dernière que Verdi ait composée d’après la forme sonate post-rossinienne. Verdi commence par une introduction lente, hantée par des prémonitions de tragédie. L’allegro qui la suit porte la griffe de son mélange distinctif de drame exacerbé et d’envolée lyrique de la mélodie.

Au cours des six années écoulées entre les chefs-d’œuvre de Verdi, Otello et Falstaff, deux nouveaux prétendants au trône ont surgi : Giacomo Puccini et Pietro Mascagni, amis ayant partagé un appartement au Conservatoire de Milan au début des années 1880. Mascagni a d’abord attiré l’attention du public. Son premier opéra achevé, Cavalleria rusticana, a connu un succès phénoménal lors de sa première à Rome en 1890. L’intermezzo de Cavalleria rusticana ne représente ni un déplacement de la scène ni un changement dans le temps mais convertit toute la passion réprimée de l’opéra en un nécessaire moment de répit. La grande mélodie du chant, particulièrement célèbre, devient de plus en plus insistante jusqu’à ce qu’une seule note répétée paraisse porter le poids de toute la tragédie. Dans l’opéra, l’intermezzo marque la fin du service religieux de Pâques sur le fond duquel se déploie l’histoire, mais l’intensité sous-jacente suggère que le drame est loin d’être terminé.

En 1893, avec la première de Manon Lescaut, Puccini était également devenu un nouveau nom avec lequel il fallait dorénavant compter. Manon Lescaut n’était pas son premier opéra—les deux premiers, Le villi et Edgar, avaient été des échecs—mais ce fut son premier grand succès, ouvrant la série de ses œuvres exceptionnellement populaires. L’intermezzo—essentiellement un prélude à l’acte III—révèle le don de Puccini d’insuffler à la musique purement orchestrale un sens théâtral. Il s’agit d’une musique de mouvement et de drame—comblant une lacune importante dans l’intrigue entre les actes II et III, à savoir l’emprisonnement de Manon pour vol et son voyage jusqu’au Havre, où elle doit être déportée vers l’Amérique. Avec son humeur sombre—l’ouverture lugubre des instruments à cordes en solo est particulièrement envoûtante—et sa mélodie insistante, c’est un chef-d’œuvre d’action implicite. 11

Bien qu’Arrigo Boito soit mieux connu aujourd’hui comme le brillant librettiste des deux derniers opéras de Verdi, Otello et Falstaff, il était lui-même un compositeur accompli. Boito composait déjà un opéra sur la légende de Faust quand il a rencontré Verdi pour la première fois en 1862. À l’origine, Boito avait prévu d’écrire deux opéras, Margherita et Elena, basés sur les deux parties du drame poétique de Goethe, qu’il adaptait lui-même pour le texte. Mais lorsqu’il est revenu au projet en 1866, il a décidé de les combiner en un seul opéra à grande échelle qu’il a appelé Mefistofele—un récit selon la perspective de Méphistophélès, le personnage démoniaque qui dirige l’action, plutôt que celle de Faust. Boito a terminé la partition en 1867, mais après la première à La Scala l’année suivante, qui fut un fiasco historique—seul le prologue avait été apprécié—, il a considérablement remanié l’opéra. Une nouvelle version de Mefistofele a finalement été présentée au Teatro Comunale de Bologne en 1875.

Longtemps considéré comme le point culminant de la carrière de compositeur de Boito, le prologue de Mefistofele a souvent été joué seul. Toscanini l’a choisi comme finale du concert historique du 11 mai 1946, pour la réouverture du théâtre restauré de La Scala après la seconde guerre mondiale. Le Prologue au Ciel—le titre vient directement de Goethe—est d’autant plus puissant en raison de son éblouissant anticonformisme. Verdi a été déconcerté par les audacieuses progressions harmoniques de Boito, si différentes de sa propre musique, en particulier par la magnifique séquence d’accords discordants, se résolvant les uns dans les autres, caractérisant de longues périodes du prologue. Ce dernier est composé de quatre parties connectées. Dans la scène d’ouverture, des appels à la trompette en écho accompagnent un choeur d’anges chantant à la louange de Dieu; leur thème large et noble, répété plus tard avec succès, ancre tout le prologue. Dans la seconde partie—un scherzo espiègle et fanfaron—Méphistophélès apparaît et s’adresse directement à Dieu, pariant qu’il peut gagner l’âme de Faust. Par le biais d’un chorus mysticus, Dieu accepte. Méphistophélès disparaît lorsqu’un chœur de chérubins entame un chant de joies célestes. Enfin, une multitude complexe de chœurs rassemblées—femmes pénitentes, chérubins, hôtes célestes—reprend le chant de la louange, s’élevant par vagues pour atteindre un éblouissant point culminant.

Phillip Huscher est l’annotateur du programme pour l’Orchestre Symphonique de Chicago. Traduction: Tim Schellenberg 12

Track 2 GLI ARREDI FESTIVI from NABUCCO

(Atto 1, Scena 1) ◆ Interno del tempio (Act 1, Scene 1) ◆ Interior of the (Akt 1, Szene 1) ◆ Das Innere des di Salomone. Ebrei, Leviti e Vergini ebree Temple of Solomon. Hebrews, Levites, Salomonischen Tempels. Hebräer, and Hebrew virgins Leviten, Hebräerinnen

TUTTI ALL ALLE Gli arredi festivi giù cadano The festive decorations fall down Weh Juda’s Volk! Lasst Klaggesänge infranti, broken, schallen, il popolo di Giuda di lutto the people of Judah clothe themselves zerstört der heil’gen Festgeräthe s’ammanti! in mourning! Pracht; Ministro dell’ira del Nume sdegnato Minister of an angry God’s wrath, Assyriens Herrscher hat uns überfallen, il rege d’Assiria su noi già piombò! the King of Assyria has fallen on us now! als Diener der erzürnten Gottesmacht! Di barbare schiere l’atroce ululato The howlings of barbarian legions have Des Ew’gen Tempelmauern tönten wieder nel santo delùbro del Nume thundered in the holy temple vom frechen Jauchzen wüster tuonò! of the Lord! Kriegeslieder!

LEVITI LEVITES LEVITEN I candidi veli, fanciulle, Rend your white veils, Zerreisst die Schleier, die Euch squarciate, maidens, keusch umwehen, le supplici braccia gridando raise your arms in erhebt, o Jungfrau’n betend Blick levate; supplication; und Hand; d’un labbro innocente la viva preghiera the fervent prayer of innocent lips ein würdig Opfer ist der Unschuld Flehen, è grato profumo che sale is a pleasing perfume that rises das Gnade stets am Thron des al Signor. to the Lord. Höchsten fand. Pregate, fanciulle! Per voi Pray, maidens! Through you may the Betet, Jungfrau’n! Vor des Feindes della fiera nemica falange sia fury of the savage enemy legions Wüthen wird des Allgüt’gen nullo il furor! be as nothing! Huld Euch dann behüten! 13

VERGINI VIRGINS HEBRÄERINNEN Gran Nume, che voli sull’ale Almighty God, who flies on the wings Allmächt’ger, der auf hehrem dei venti, of the wind, Wolkensitze che il folgor sprigioni dai who frees the lighting flash from the mit Sturmesflug gewaltig nembi frementi, quivering cloud, rauscht einher: disperdi, distruggi d’Assiria le schiere, disperse, destroy the legions of Assyria, auf die Assyrer schleud’re deine Blitze, di David la figlia ritorna let the daughter of David doch straf’ im Zorn nicht Davids al gioir. rejoice once more. Kinder mehr: Peccammo! . . . Ma in cielo le nostre We have sinned! But in heaven may Wohl sind wir Sünder. Dennoch, preghiere our prayers o verzeihe, ottengan pietade, perdono obtain mercy and forgiveness for Erbarmen, Allbarmherz’ger, al fallir! . . . our frailty! uns’rer Reue!

TUTTI ALL ALLE Deh! l’empio non gridi, Oh, let not the wicked cry Herr! Lass nicht frech den con baldo blasfema:. with blasphemous presumption: Gottesläst’rer fragen:

EBREI E LEVITI HEBREWS AND LEVITES HEBRÄERINNEN UND LEVITEN “Il Dio d’Israello si cela per tema?” “Does the God of Israel hide himself „Verbirgt aus Furcht sich der Ebräer Gott?“ for fear?”

TUTTI ALL ALLE Non far che i tuoi figli Do not let your children Lass nicht des Heiden Joch die divengano preda fall prey Deinen tragen! d’un folle che sprezza to a madman who scorns your Der Preis giebt Deine heil’ge l’eterno poter! everlasting might! Macht dem Spott. non far che sul trono Do not permit the Assyrian Lass nicht den Fremdling, opfernd davidico sieda foe to sit schnöden Götzen, fra gl’idoli stolti l’assiro among his false idols on the auf David’s Thron sich stranier! throne of David! triumphierend setzen!

Text: Temistocle Solera, after the playNabuchodonosor by Auguste Anicet-Bourgeois and Francis Cornue and the ballet Nabuccoddonosor by Antonio Cortesi English translation: CSO ©2017 German translation: OperaFolio.com 14

Track 3 Giuseppe Verdi PATRIA OPPRESSA! from MACBETH

(Atto 4, Scena 1) ◆ Luogo deserto ai confini (Act 4, Scene 1) ◆ A deserted spot on the (Akt 4, Szene 1) ◆ Öde Gegend an der Grenze della Scozia e dell’Inghilterra. In distanza la borders of England and Scotland, the forest zwischen Schottland und England. In der Ferne foresta di Birnam. Profughi scozzesi, Uomini, of Birnam in the distance. Scottish refugees, der Wald von Birnam. Schottische Flüchtlinge, Donne, Fanciulli men, women, and children Männer, Frauen, Kinder.

Patria oppressa! il dolce nome Oppressed country! The sweet name Geknechtete Heimat! Der süsse Name no, di madre aver non puoi, of mother, no, cannot be thine, Mutter steht dir nicht mehr zu, or che tutta a’ figli tuoi now that for thy children nun wo du deinen Kindern sei conversa in un avel. thou art converted all to a tomb! zum Grab geworden bist! D’orfanelli e di piangenti The cry of orphans and bereaved, Von kleinen Waisen, von Menschen, chi lo sposo e chi la prole lamenting the loss of husbands or children die um ihre Gatten oder Kinder trauern, al venir del nuovo sole at the coming of each new morn, erhebt sich jeden neuen Morgen s’alza un grido e fere il ciel. flies up and wounds the heavens. ein Wehschrei, der den Himmel zerreisst. A quel grido il ciel risponde To that cry heaven makes response Der Himmel antwortet dem Schrei, quasi voglia impietosito as if, moved to pity, it would als wolle er voll Erbarmen propagar per l’infinito, propagate in the infinite dein Leid, geknechtete Heimat, patria oppressa, il tuo dolor. thy sufferings, oppressed country! durch die Unendlichkeit verbreiten. Suona a morto ognor la squilla, The bell eternally tolls to death, Jede Stunde hört man Grabgeläut, ma nessuno audace è tanto but no man makes so bold doch niemand wagt es, che pur doni un vano pianto as to shed a useless tear Leidende oder Sterbende a chi soffre ed a chi muor. for those who suffer and those who die. zu beweinen. Patria oppressa! Oppressed country! Geknechtete Heimat! Patria mia, oh patria! My country, oh my country! Meine Heimat, o meine Heimat!

Text: Francesco Maria Piave and Andrea Maffei, after Shakespeare English translation: CSO ©2017 German translation: Christian Arseni ©2011 15

Tracks 7–10 Arrigo Boito PROLOGUE to MEFISTOFELE

Prologo in Cielo ◆ Nebulosa. Lo squillo Prologue in Heaven ◆ Cumulus of clouds. Prolog im Himmel ◆ Wolken. Sieben delle sette trombe. I sette tuoni. Le Falangi The blare of seven trumpets. Seven strokes Trompeten erschallen. Sieben Donnerschläge. celesti dietro la nebulosa invisibili. of thunder. The Heavenly Hosts invisible Die Himmlischen Heerscharen unsichtbar Chorus mysticus. I Cherubini. Le Penitenti. behind the clouds. Mystical Chorus. Cherubim. hinter den Wolken. Mystischer Chor. Cherubim. Poi Mefistofele solo nell’ombra Penitent women. Then Mephistopheles alone Büßerinnen. Dann Mephistopheles allein im in the shadows Schatten. Track 7

FALANGI CELESTI HEAVENLY HOSTS HIMMLISCHE HEERSCHAREN Ave, Signor degli angeli e dei santi, Hail, Lord of angels and of saints, Heil, Herr der Engel, Herr der Heiligen, e dei volanti cherubini d’or, and of the gold winged cherubim, Herr der golbeflügelten Cherubim! dall’eterna armonia dell’ Universo from the eternal harmony of the Universe, Aus der ewigen Harmonie des Alls nel glauco spazio immerse submerged in the celestial space aus der meerblauen Leere des Raumes emana un verso di supremo amor; an ode of supreme love emanates dringt eine Hymne der Liebe, steigt auf e s’erge a to per l’aure azzurre gloriously rising up to you across zu dir durch den azurnen Äther e cave in suon soave. the empty celestial spaces. in sanften Klängen. Ave, Ave, Ave, Ave. Hail, Hail, Hail, Hail. Heil, Heil, Heil, Heil. —Mefistofele appare— —Mephistopheles appears— —Mephistopheles erscheint—

Track 8

MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES Ave, Signor. Hail, Lord. Heil, Herr! Perdona se il mio gergo Forgive, if my language Verzeih, wenn meine Redeweise si lascia un po’ da tergo leaves behind the superior den Himmelsklängen le superne teodìe del paradiso; harmonies of Paradise; nicht ganz angemessen; perdona se il mio viso non porta Forgive me if my face does not bear verzeih auch, dass mich nicht der il raggio che inghirlanda i crini the rays which crown the manes Schein umstrahlt, wie er die Lockenpracht degli alti cherubini; of the noble cherubim; der edlen Cherubim schmückt. perdona se dicendo io corro rischio forgive if, in speaking out, Verzeih, wenn meine Worte ein di buscare qualche fischio. I risk being hissed at. Ärgernis und Widerspruch erregen Il Dio piccin . . . della piccina terra The little God . . . of the little Earth Der kleine Gott . . . der kleinen Welt ognor traligna ed erra. stumbles and errs every so often kommt immer wieder vom E, al par di grillo saltellante, and, like a hopping cricket, Wege ab und irrt und springt und hüpft a caso spinge fra gli astri accidentally pokes its nose among den Grillen gleich, wie durch Zufall, il naso, the stars, steckt seine Nase in die Sterne, poi con tenace fatuità superba then, with tenaciously fatuous pride, und fällt vor Stolz und zäher Einfalt 16

MEFISTOFELE (continued) MEPHISTOPHELES (continued) MEPHISTOPHELES (continued) fa il suo trillo nell’erba. trills in the grass. mit seinem Zirpen doch ins Gras. Boriosa polve! tracotato atòmo! Vain dust! Insolent atom! Eitles Staubkorn! Hochmutiges Atom! Fantasma dell’ uomo! Ghost of man! Bleiches Trugbild eines Menschen! E tale il fa quell’ebbra Made such by that Zu diesem macht ihn jene trunk’ne illusione ch’egli chiama: demented illusion He calls Illusion, die er ragion, ragione. Ah! reason, reason. Ah! Verstand nennt, Verstand. Sì, Maestro divino, in bujo fondo Yes, Lord, in deep darkness, Ach ja, göttlicher Meister, in dunkle Tiefen crolla il padrone del mondo the master of the world crumbles. stürzt der Herr der Welt; und ich habe E non mi dà più il cuor, Nor have I heart, nicht mehr den Mut, da er so müde ist, Tant’è fiaccato, di tentarlo al mal. so enfeebled he is, to tempt him to sin. ihn noch zum Bösen zu verführen.

CHORUS MYSTICUS MYSTICAL CHORUS MYSTISCHER CHOR T’è noto Faust? Do you know Faust? Kennst du den Faust?

MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES Il più bizzarro pazzo The strangest madman Der sonderbarste Tor, ch’io mi conosca, in curiosa forma I have ever known; his wisdom den ich je kannte; seine Weisheit, ei ti serve da senno. serves you in a curious way. dient Euch auf besond’re Weise! Inassopita bramosia di saper His unrelenting lust for knowledge Unendlich ist sein Wissendurst, il fa tapino ed anelante; makes him miserable and anxious; er ein elender, armer Mench, egli vorrebbe quasi He aspires to transcend his er möchte gar sein Menschentum trasumanar human limits überwinden, e nulla scienza al cupo and no science can put boundaries und auch Gelehrsamkeit setzt suo delirio è confine. to his delirium. seinem Wahn keine Grenzen. Io mi sobbarco ad adescarlo I intend to lure him so that Ich werde es auf mich nehmen, ihn zu per modo ch’ei si trovi he can fall into my net. lenken, mit meinen Netzen zu umgarnen; nelle mie reti, vuoi to farne scommessa? Will you place a wager? willst du die Wette wagen? 17

CHORUS MYSTICUS MYSTICAL CHORUS MYSTISCHER CHOR E sia! So be it! Die Wette gilt.

MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES Sia! Vecchio padre, a un rude gioco So be it! Old father, you have agreed Die Wette gilt! Alter Vater, t’avventurasti. to a dangerous game. du hast ein hartes Spiel gewagt. Ei morderà nel dolce pomo dei vizi He will bite into the sweet apple of vice Er wird des Lasters süßen Apfel kosten, e sovra il re del ciel . . . and I shall triumph over und mir den Sieg schenken, avrò vittoria! the King of Heaven! du Himmelskönig!

FALANGI CELESTI HEAVENLY HOSTS HIMMLISCHE HEERSCHAREN Sanctus! Sanctus! Sanctus! Holy! Holy! Holy! Heilig! Heilig! Heilig!

MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES (Di tratto in tratto m’è piacevole cosa (Every so often it pleases me (Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern, veder il vecchio e dal guastarmi seco to see the Old one; I take much care und hüte mich, mit ihm zu brechen; molto mi guardo; è bello not to alienate him: it is a fine thing es ist gar hübsch von einem großen Herrn udir l’Eterno col Diavolo parlare to hear speak to the Devil So menschlich mit dem Teufel sì umanamente.) the Eternal one in such a human way.) selbst zu sprechen.)

Track 9

CHERUBINI CHERUBIM CHERUBIM

—dietro la nebulosa— —behind the clouds— —hinter den Wolken— Siam nimbi volanti dai limbi We are fleeting clouds from limbo Wir sind fliegende Wolken des Limbus, nei santi splendori vaganti, wandering in heavenly splendors, schweifen umher im heiligen Glanz, siam cori di bimbi, d’amori. We are choirs of infants, of loves. wir sind ein Chor zierlicher Knaben. 18

MEFISTOFELE MEPHISTOPHELES MEPHISTOPHELES E’ lo sciame legger degli angioletti; This swarm of cherubim disgusts Der flinke Schwarm kleiner Engel, come dell’api ne ho ribrezzo e noia. and annoys me like bees. den Bienen gleich, ärgert mich. —scompare— —vanishes— —verschwindet—

CHERUBINI CHERUBIM CHERUBIM Un giorno nel fango mortale, One day, caught in human mud, Auf Erden, in düsteren Tagen perdemmo la gioia dell’ale, we lost the joy of flight da mussten dem Flug wir entsagen, l’aureola di luce e di fiori; the halo of light and flowers; der Krone von Blumen und Licht, ma sciolti dal lugubre bando but released from that gloomy erlöst nun vom irdischen Leben, pregando, cantando, danzando, exile, praying, singing, dancing wir beten, wir singen, wir schweben noi torniamo fra gli angioli ancor. we return to the angels once more. in himmlischen Chören empor. La danza in angelica spira gira, Our dance, in angelical spiral turns, Lasst höher und höher uns steigen si gira, si gira, si gira. spins, and spins, and spins. im Reigen, im Reigen, im Reigen. Fratelli, teniamci per mano, Brothers, let us hold hands, Brüder, halten wir uns bei der Hand, fin l’ultimo cielo lontano to the final, farthest sky, bis fern an die Grenzen des Himmels noi sempre dobbiamo danzar; we must keep on dancing; müssen wir tanzen; fratelli, le morbide penne brothers, our soft wings must not cease Brüder, die leichten Schwinger non cessino il volo perenne their perennial flight until we gather morgen erst zögern im ewigen Flug che intorno al Santissimo Altar. around the holiest altar. vor dem Heiligsten Altar.

Siam nimbi volanti dai limbi, We are fleeting clouds from limbo Wir sind fliegende Wolken des Limbus, nei santi splendori vaganti, wandering in heavenly splendors; schweifen umher im heiligen Glanz. siam cori di bimbi, d’amori we are choirs of infants, of loves. wir sind ein Chor zierlicher Knaben. 19

Track 10

LE PENITENTI PENITENT WOMEN BÜSSERINNEN

—dalla tera— —from earth— —auf der Erde— Salve Regina! Hail, Queen of Heaven! Heil, Himmelskönigin! S’innalzi un’eco Let an echo rise Möge von der dunklen Welt dal mondo cieco from this blind world ein Echo steigen alla divina reggia del ciel. to the divine kingdom of heaven. zum göttlichen Himmelspalast. Col nostro canto, With our song Mit uns’rem Gesang, col nostro pianto with our weeping mit uns’ren Tränen domiam l’intenso we tame the intense wollen wir löschen foco del senso, fire of the senses, das starke Feuer der Sinne, col nostro canto with our meek and mit uns’rem Gesang mite e fedel. faithful song. voller Demut und Glauben. Odi la pia Heed the pious, Erhör unser prece serena. serene prayer. frommes Gebet.

CHERUBINI CHERUBIM CHERUBIM Sugli astri, sui venti, sui mondi, Over stars, over wind, over worlds, Auf den Sternen, den Winden, den Welten, sui limpidi azzurri profondi, over the clear, blue skies, den klaren, azurnen Tiefen, sui raggi del sol . . . over the rays of the sun . . . den Strahlen der Sonne . . . la danza in angelica spira our dance in an angelical spiral Wir tanzen in himmlische Spiralen si gira, si gira, si gira spins, and spins, and spins. im Reigen, im Reigen, im Reigen.

FALANGI CELESTI HEAVENLY HOSTS HIMMLISCHE HEERSCHAREN Oriam, oriam, per quei morienti, oriam. Let us pray for the dying, let us pray. Wir wollen beten für die Sterbenden.

LE PENITENTI PENITENT WOMEN BÜSSERINNEN Odi la pia prece serena. Heed the pious, serene prayer. Erhör unser frommes Gebet! Ave Maria gratia plena. Hail Mary, full of grace. Ave, Maria du Gnadenreiche! Il pentimento lagrime spande Shed tears of repentance. Der Büßer vergießt seine Tränen. di queste blande turbe il lamento May the lament of these meek crowds Möge der Himmel die Klagen accolga il cielo. be welcome in heaven. der Sünder erhören. 20

FALANGI CELESTI HEAVENLY HOSTS HIMMLISCHE HEERSCHAREN Oriam per quelle di morienti ignave Let us pray for the enslaved souls Lasst uns beten für die verzagten, anime schiave, of the dying, verblendeten Seelen der Sterbenden. sì per quell’anime schiave preghiam. for those enslaved souls, yes, let us pray. Ja, für diese Seelen wollen wir beten.

CHERUBINI CHERUBIM CHERUBIM Siam nimbi volanti dai limbi, We are fleeting clouds from limbo, Wir sind fliegende Wolken des Limbus, nei santi splendori vaganti. wandering in heavenly splendors. schweifen umher im heiligen Glanz.

TUTTI ALL ALLE Odi la pia prece serena. Heed the pious, serene prayer. Erhör unser frommes Gebet! Ave, Ave, Ave! Ah! Hail, Hail, Hail! Ah! Ave! Ave! Ave! Ah! Signor degli angeli e dei santi, Lord of angels and saints, Heil, Herr der Engel, e delle sfere erranti, of wandering spheres, Herr der Heiligen, e dei volanti cherubini d’or. and of the gold-winged cherubim. der goldbeflügelten Cherubim.

LE PENITENTI PENITENT WOMEN BÜSSERINNEN UND E FALANGI CELESTI AND HEAVENLY HOSTS HIMMLISCHE HEERSCHAREN

Dall’eterna annonia dell’ Universo From the eternal harmony of the Universe Aus der ewigen Harmonie des Alls nel glauco spazio immerso submerged in the celestial space aus der meerblauen Leere des Raumes emana un verso di supremo amor; an ode of supreme love emanates; steigt eine Hymne der Liebe auf e s’erge a te per l’aure azzurre gloriously rising up to you zu dir durch den azurnen Äther e cave in suon soave. across the empty celestial spaces. in sanften Klängen. Ave, Ave! Hail, Hail! Ave! Ave!

CHERUBINI CHERUBIM CHERUBIM Ave, Ave, Signor degli Angeli, e dei santi, Hail, Hail, Lord of Angels and of Saints, Heil, heil, Herr der Engel, Herr der Heiligen, Ave Signor. Hail, Lord, Heil, Herr. S’erge a te per l’aure azzurre rises to you gloriously Steigt auf zu dir durch den azurnen Äther e cave in suon soave. across the empty celestial spaces. in sanften Klängen.

Text: Arrigo Boito, after Johann Wolfgang von Goethe’s playFaust . Courtesy of © 1998 Lyric Opera of Chicago English translation: Marina Vecci and Philip Seward German translation: BURG Translations 21

Riccardo Muti

Riccardo Muti, born in Naples, , is one of the preeminent conductors of our day. In 2010, when he became the tenth music director of the Chicago Symphony Orchestra (CSO), he already had more than forty years of experience at the helm of the Maggio Musicale Fiorentino, Philharmonia Orchestra, Philadelphia Orchestra, and Teatro alla Scala. He is a guest conductor for orchestras and opera houses all over the world: the Berlin Philharmonic, the Vienna Philharmonic, the Bavarian Radio Symphony Orchestra, the Vienna State Opera, the Royal Opera House, the Metropolitan Opera, and many others.

Muti studied piano under Vincenzo Vitale at the Conservatory of San Pietro a Majella in his hometown of Naples, graduating with distinction. He subsequently received a diploma in composition and conducting from the Giuseppe Verdi Conservatory in Milan, also graduating with distinction. His principal teachers were Bruno Bettinelli and Antonino Votto, principal assistant to at La Scala. After he won the Guido Cantelli Conducting Competition—by unanimous vote of the jury—in Milan in 1967, Muti’s career developed quickly. In 1968, he became principal conductor of Florence’s Maggio Musicale, a position that he held until 1980. 22

Herbert von Karajan invited Muti to conduct at the Salzburg Festival in 1971, and he has maintained a close relationship with the summer festival and with its great orchestra, the Vienna Philharmonic, for more than forty-five years. He has received the distinguished Golden Ring and the Otto Nicolai Gold Medal from the Vienna Philharmonic and conducted five New Year’s Concerts. He also is a recipient of a silver medal from the Salzburg Mozarteum and the Golden Johann Strauss Award by the Johann Strauss Society of Vienna. He is an honorary member of Vienna’s Gesellschaft der Musikfreunde, the Vienna Hofmusikkapelle, the Vienna Philharmonic, and the Vienna State Opera.

Muti succeeded Otto Klemperer as chief conductor and music director of London’s Philharmonia Orchestra in 1973, holding that position until 1982. From 1980 to 1992, he was music director of the Philadelphia Orchestra, and in 1986, he became music director of Milan’s Teatro alla Scala. During his nineteen-year tenure, in addition to directing major projects such as the Mozart–Da Ponte trilogy and Wagner’s Ring cycle, Muti conducted operatic and symphonic repertoire ranging from the baroque to the contemporary, also leading hundreds of concerts with the Filarmonica della Scala and touring the world with both the opera company and the orchestra. His tenure as music director, the longest of any in La Scala’s history, culminated in the triumphant reopening of the restored opera house with Antonio Salieri’s Europa riconosciuta, originally commissioned for La Scala’s inaugural performance in 1778.

Since 1997, as part of Le vie dell’Amicizia (The roads of friendship), a project of the Ravenna Festival in Italy, Muti has annually conducted large-scale concerts in war-torn and poverty-stricken areas around the world, using music to bring hope, unity, and attention to present-day social, cultural, and humanitarian issues. In March 2017, Muti conducted two concerts in Florence, Italy, as part of the first-ever G7 Culture Summit.

Throughout his career, Muti has dedicated much time and effort to training young musicians. In 2004, he founded the Orchestra Giovanile Luigi Cherubini (Luigi Cherubini Youth Orchestra), based in his native Italy. He regularly tours with the ensemble to prestigious concert halls and opera houses all over the world. In 2015, he founded the Riccardo Muti Italian Opera Academy in Ravenna, Italy, to train young conductors, répétiteurs, and singers in the Italian opera repertoire. He was invited to bring a similar program to South Korea in 2016, establishing the first of its kind in Asia.

Muti has received innumerable international honors. He is a Cavaliere di Gran Croce of the Italian Republic, Officer of the French Legion of Honor, and a recipient of the German Verdienstkreuz. Queen Elizabeth II bestowed on him the title of honorary Knight Commander of the British Empire, Russian President Vladimir Putin awarded him the Order of Friendship, and Pope Benedict XVI made him a Knight of the Grand Cross First Class of the Order of Saint Gregory the Great—the highest papal honor. Muti also has received Israel’s Wolf Prize for the arts, Sweden’s prestigious Birgit Nilsson Prize, Spain’s Prince of Asturias Award for the Arts, Japan’s Order of the Rising Sun Gold and Silver Star, Japan’s Praemium Imperiale, and the gold medal from Italy’s Ministry of Foreign Affairs for his promotion of Italian culture abroad as well as the prestigious “Presidente della Repubblica” award from the Italian government. Muti has received more than twenty honorary degrees from universities around the world. 23

Considered one of the greatest interpreters of Verdi in our time, Muti wrote a book on the composer, Verdi, l’italiano, published in Italian, German, and Japanese. His first book, Riccardo Muti: An Autobiography: First the Music, Then the Words, also has been published in several languages.

Riccardo Muti’s vast catalog of recordings, numbering in the hundreds, ranges from the traditional symphonic and operatic repertoires to contemporary works. His debut recording with the Chicago Symphony Orchestra and Chorus of Verdi’s Messa da Requiem, released in 2010 by CSO Resound, won two Grammy awards. His second recording with the CSO and Chorus, Verdi’s Otello, released in 2013 by CSO Resound, won the 2014 International Opera Award for the Best Complete Opera.

During his time with the CSO, Muti has won over audiences in greater Chicago and across the globe through his music making as well as his demonstrated commitment to sharing classical music. His first annual free concert as CSO music director attracted more than 25,000 people to Millennium Park. He regularly invites subscribers, students, seniors, and people of low incomes to attend, at no charge, his CSO rehearsals. Muti’s commitment to artistic excellence and to creating a strong bond between an orchestra and its communities continues to bring the Chicago Symphony Orchestra to ever higher levels of achievement and renown. www.riccardomutimusic.com

Riccardo Muti, geboren in Neapel ist einer der herausragendsten Dirigenten unserer Zeit. Im Jahre 2010, als er die Rolle des zehnten Music Director des weltweit renommierten Chicago Symphony Orchestra (CSO) übernahm, hatte er mehr als vierzig Jahre Erfahrung an der Spitze des Maggio Musicale Fiorentino (1968-1980), des Philharmonia Orchestra (1973-1982), des Philadelphia Orchestra (1980-1992) und des Teatro alla Scala (1986-2005) sowie eine seit mehr als 45 Jahren bestehende enge Beziehung zu den Wiener Philharmonikern und den Salzburger Festspielen. Er hat den renommierten Goldenen Ring und die Otto-Nicolai-Goldmedaille von der Philharmonie für seine herausragenden künstlerische Beiträge zum Orchester erhalten. Er ist zudem der Empfänger einer Silbermedaille des Salzburger Mozarteums und des Goldenen Johann-Strauß- Preises der Johann Strauss Gesellschaft Wien. Er ist Ehrenmitglied der Gesellschaft der Musikfreunde Wien, der Wiener Hofmusikkapelle, der Wiener Philharmoniker und der Wiener Staatsoper.

Muti hat unzählige internationale Auszeichnungen erhalten. Er ist ein Cavaliere di Gran Croce der Italienischen Republik, Knight Commander des Britischen Empires, Offizier der französischen Ehrenlegion, Ritter des Großen Verdienstkreuzes erster Klasse des Ordens des Heiligen Gregor des Großen und ein Empfänger des Deutschen Verdienstkreuzes und des Russischen Freundschaftsordens. Muti hat auch Israels Wolf-Preis für Kunst, Schwedens Birgit-Nilsson-Preis, den spanischen Prinz-von- Asturien-Preis, die Gold- und Silberstern-Dekoration des japanischen Ordens der aufgehenden Sonne, Japans Praemium Imperiale, und die Goldmedaille des italienischen Ministeriums für Auswärtige Angelegenheiten sowie die renommierte „Presidente della Repubblica“-Auszeichnung der italienischen Regierung erhalten. Er hat mehr als 20 Ehrentitel von Universitäten auf der ganzen Welt erhalten. 24

Riccardo Mutis umfangreicher Katalog von hunderten von Aufnahmen reicht vom klassischen Symphonie- und Opern- Repertoire bis hin zu zeitgenössischen Werken. Er hat zwei Bücher geschrieben, Verdi, l’italiano und Riccardo Muti: Eine Autobiographie: Zuerst die Musik, dann die Worte, die jeweils in mehreren Sprachen veröffentlicht wurden.

Muti ist für seine Leidenschaft für das Unterrichten junger Musiker bekannt und gründete im Jahr 2004 das Luigi Cherubini Youth Orchestra und im Jahr 2015 die Riccardo Muti Italian Opera Academy.

Né à Naples en Italie, Riccardo Muti est l’un des chefs d'orchestre majeurs de notre époque. À sa nomination comme dixième directeur musical de l’Orchestre Symphonique de Chicago en 2010, il avait déjà à son actif plus de quarante ans d’expérience au pupitre du Maggio Musicale Fiorentino (1968–1980), de l’Orchestre Philharmonia de Londres (1973–1982), de l’Orchestre de Philadelphie (1980–1992) et du théâtre de la Scala de Milan (1986–2005). Il avait par ailleurs développé pendant plus de 45 ans un lien étroit avec l’Orchestre philharmonique de Vienne et le Festival de Salzbourg. Il a reçu le prestigieux Anneau d’Or ainsi que la médaille d’or Otto Nicolai décernée par l’Orchestre philharmonique de Vienne pour ses incroyables contributions artistiques. Il a aussi été récompensé de la médaille d’argent du Mozarteum de Salzbourg et de la médaille d’or Johann Strauss de la Société Johann Strauss de Vienne. Il est membre honoraire de la Société philharmonique de Vienne, de la Cour impériale de Vienne, de l’Orchestre philharmonique de Vienne et de l’Opéra d’État de Vienne.

Riccardo Muti s’est vu attribuer un nombre incalculable d’honneurs. Il est Chevalier Grand-Croix de l’Ordre du Mérite de la République italienne, Chevalier commandeur de l’Ordre de l’Empire britannique, Officier de la Légion d’honneur française, Chevalier Grand-Croix de Première Classe de l’Ordre de Saint Grégoire le Grand. De plus, il a été décoré de l’Ordre du Mérite de la République fédérale d'Allemagne et de l’Ordre de l’Amitié russe. Il a aussi été récompensé du prix Wolf en art en Israël, du prix Birgit-Nilsson en Suède, du prix Prince des Asturies en Espagne, de l’étoile d’argent dans l’Ordre du Soleil levant au Japon, le Praemium Imperiale du Japon, de la médaille d’or du Ministère des Affaires étrangères italien pour sa promotion de la culture italienne à l’étranger, ainsi que du prestigieux prix « Presidente della Repubblica » du gouvernement italien. Plus d’une vingtaine de diplômes honoris causa d’universités du monde entier lui ont été décernés.

L’immense discographie de Riccardo Muti, constituée de plusieurs centaines d’œuvres, s’étend du répertoire symphonique et lyrique traditionnel aux pièces contemporaines. Il est également l’auteur de deux livres, Verdi, l’italiano et Riccardo Muti: An Autobiography: First the Music, Then the Words, tous deux traduits en plusieurs langues.

De sa grande passion pour la formation des jeunes musiciens sont nés le Luigi Cherubini Youth Orchestra en 2004 et la Riccardo Muti Italian Opera Academy en 2015. 25

Riccardo Zanellato

Riccardo Zanellato has become one of the most sought- after artists for the most important bass roles in opera. Regularly invited by Riccardo Muti for many productions at Teatro dell’Opera in Rome (including, among others, Iphigenia in Aulis, Moses and Pharaoh, Macbeth, Nabucco, and ), he also performs at such venues as Teatro alla Scala in Milan, Teatro Regio in Turin, the Arena of Verona, Teatro Massimo in Palermo, the Verdi Festival in , Spain’s Palau de les Arts Reina Sofia in Valencia and the Gran Teatre del in Barcelona, Nederlandse Opera in Amsterdam, the Rossini Opera Festival in Pesaro, Teatro di San Carlo in Naples, the Opernhaus in Zurich, Vlaamse Opera in Antwerp, Opéra de Lausanne, the Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rome, the Paris Opera, Royal Opera House in London, and Greek National Opera. Zanellato recently starred in Aida at La Scala and in Valencia and Naples; Poliuto and La bohème in Zurich; Macbeth in Lyon and Bologna (conducted by and directed by Robert Wilson), where he returned in the title role of Attila (conducted by Michele Mariotti and directed by Daniele Abbado); Il trovatore at the Salzburg Festival with Plácido Domingo; and as Banco in Macbeth in Florence and Ravenna under the baton of Riccardo Muti, commemorating the fiftieth anniversary of his professional conducting debut. Photo: Luciano Siviero 26

Der Bass Riccardo Zanellato ist einer der begehrtesten Künstler für die bedeutendsten Opernrollen. Riccardo Muti lädt ihn regelmäßig ins Teatro dell’Opera di Roma ein, u.a. für Aufführungen von Iphigenie in Aulis, Moïse et Pharaon, Macbeth, Nabucco und Simon Boccanegra. Zanellato tritt darüber hinaus an der Mailänder Scala, im Teatro Regio in Turin, in der Arena von Verona, im Teatro Massimo in Palermo, beim Verdi Festival in Parma, im Palau de les Arts Reina Sofía in Valencia und im Gran Teatre del Liceu in Barcelona sowie an De Nationale Opera in Amsterdam, beim Rossini Opera Festival Pesaro, im Teatro San Carlo in Neapel, im Opernhaus Zürich, an der Vlaamse Opera in Antwerpen, der Opéra de Lausanne, der Accademia Nazionale di Santa Cecilia in Rom, der Pariser Oper, im Royal Opera House in London und an der Griechischen Nationaloper auf. Zanellato sang vor Kurzem Titelrollen in Aida an der Mailänder Scala und in Valencia und Neapel, in Poliuto und La bohème in Zürich, Macbeth in Lyon und Bologna (unter der Leitung von Roberto Abbado und inszeniert von Robert Wilson), wo er auch die Titelrolle in Attila übernahm (unter der Leitung von Michele Mariotti und inszeniert von Daniele Abbado), in Il trovatore bei den Salzburger Festspielen mit Plácido Domingo und als Banco in Macbeth in Florenz und Ravenna unter der Leitung von Riccardo Muti zur Feier seines 50. Dirigentenjubiläums.

Riccardo Zanellato est devenu l’un des artistes les plus recherchés pour les plus importants rôles de basse d’opéra. Invité régulièrement par Riccardo Muti pour de nombreuses productions au Teatro dell’Opera à Rome (notamment, entre autres, Iphigénie en Aulide, Moïse et Pharaon, Macbeth, Nabucco et Simon Boccanegra), il chante également au Teatro alla Scala de Milan, au Teatro Regio de Turin, aux Arènes de Vérone, au Teatro Massimo de Palerme, au Festival Verdi de Parme, au Palais des Arts Reina Sofía de Valence, au Gran Teatre del Liceu de Barcelone, au Nederlandse Opera d’Amsterdam, au Rossini Opera Festival de Pesaro, au Teatro di San Carlo de Naples, à l’Opernhaus de Zurich, à l’Opéra Vlaamse d’Anvers, à l’Opéra de Lausanne, à l’Accademia Nazionale de Santa Cecilia à Rome, à l’Opéra de Paris, au Royal Opera House de Londres et à l’Opéra national grec. Zanellato est récemment apparu dans Aida à La Scala, à Valence et à Naples ; dans Poliuto et La Bohème à Zurich ; Macbeth à Lyon et à Bologne (dirigé par Roberto Abbado et mis en scène par Robert Wilson), où il a aussi repris le rôle-titre d’Attila (dirigé par Michele Mariotti et mis en scène par Daniele Abbado) ; dans Il trovatore au Festival de Salzbourg avec Plácido Domingo ; et dans le rôle de Banco dans Macbeth à Florence et à Ravenne, sous la direction de Riccardo Muti, qui commémorait le cinquantième anniversaire de ses débuts professionnels. 27

Duain Wolfe

Duain Wolfe has prepared over 150 programs for concerts in Orchestra Hall and at the Ravinia Festival as well as many works for commercial recordings as director of the Chicago Symphony Chorus. In addition, he directs choral works at the Aspen Music Festival and the National Arts Centre in Ottawa, and is the founder-director of the Colorado Symphony Chorus, a position he maintains along with his Chicago Symphony Chorus post.

Winner of two Grammy awards in 2010 (Best Choral Performance and Best Classical Album) for the Chicago Symphony Orchestra’s recording of Verdi’s Requiem with Riccardo Muti, Wolfe also received the Michael Korn Founders Award from Chorus America in recognition of his contributions to the professional choral arts in 2012. He prepared the Chicago Symphony Chorus for the Grammy Award–winning recording of Wagner’s Die Meistersinger von Nürnberg with Sir Georg Solti and for the CSO Resound release of Verdi’s Otello conducted by Riccardo Muti.

Well known for his work with children, Wolfe is conductor laureate of the Colorado Children’s Chorale, an organization that he founded and conducted for twenty-five years. Also active in opera, he served as conductor of the Central City Opera Festival for twenty years. 28

Duain Wolfe hat als Chorleiter den Chicago Symphony Chorus auf über 150 Konzertprogramme in der Orchestra Hall und beim Ravinia Festival sowie zahlreiche Werke für kommerzielle Einspielungen vorbereitet. Wolfe leitet zudem Chorwerke beim Aspen Music Festival und dem National Arts Centre Orchestra in Ottawa und ist Gründer und Leiter des Colorado Symphony Chorus.

Für die Einspielung von Verdis Requiem mit Riccardo Muti und dem Chicago Symphony Orchestra wurde Wolfe 2010 mit zwei Grammy Awards ausgezeichnet (Best Choral Performance, Best Classical Album). 2012 wurden Wolfes Beiträge zur professionellen Chorkunst mit der Michael Korn Founders Auszeichnung von der Chorus America Organisation gewürdigt. Er hat darüber hinaus den Chicago Symphony Chorus auf die 1998 mit einem Grammy Award ausgezeichnete Einspielung von Wagners Die Meistersinger von Nürnberg mit Sir Georg Solti sowie auf die CSO Resound Aufnahme von Verdis Otello unter der Leitung von Riccardo Muti vorbereitet.

Wolfe ist für seine Arbeit mit Kindern bekannt und Ehrendirigent des Colorado Children’s Chorale, den er gegründet und 25 Jahre lang geleitet hat. Außerdem ist er auf dem Gebiet der Oper tätig und war 20 Jahre lang Dirigent des Central City Opera Festival.

Duain Wolfe a préparé plus de 150 programmes de concerts à l’Orchestra Hall et au Festival de Ravinia, ainsi que de nombreuses œuvres pour des enregistrements commerciaux en tant que directeur du Chicago Symphony Chorus. Par ailleurs, il a dirigé des œuvres chorales au Festival de musique d’Aspen et au Centre national des arts à Ottawa. Il est le fondateur-directeur du Colorado Symphony Chorus, poste qu’il occupe parallèlement à celui au Chicago Symphony Chorus.

Deux Grammy Awards lui ont été décernés en 2010 (Meilleure performance chorale et Meilleur album classique) pour l’enregistrement par le Chicago Symphony Orchestra du Requiem de Verdi avec Riccardo Muti. Wolfe a également reçu en 2012 le Michael Korn Founders Award décerné par Chorus America en reconnaissance de sa contribution aux arts choraux professionnels. Il a préparé le Chicago Symphony Chorus pour l’enregistrement de Die Meistersinger von Nürnberg de Wagner avec Sir Georg Solti, récompensé par un Grammy, ainsi que pour celui de l’Otello de Verdi sous la direction de Riccardo Muti pour CSO Resound.

Reconnu pour son travail auprès des enfants, Wolfe est chef d’orchestre du Colorado Children Chorale, une organisation qu’il a fondée et dirigée pendant vingt-cinq ans. Egalement actif dans l’opéra, il a dirigé pendant vingt ans le Central City Opera Festival. 29

Josephine Lee

Acclaimed artist and global visionary Josephine Lee serves as the president and artistic director of Chicago Children’s Choir (CCC), where she has revolutionized the field of youth choral music through cutting-edge performances of diverse repertoire and innovative collaborations with world-class artists. Through her leadership, Lee has established CCC as one of Chicago’s premier cultural institutions, solidifying partnerships with renowned arts organizations—including the Chicago Symphony Orchestra, Lyric Opera of Chicago, and Ravinia Festival—and directing new works that capture the pulse of contemporary life in the global age.

Lee has led Chicago Children’s Choir in performance honors for such dignitaries as former President Obama and First Lady Michelle Obama preceding the 2017 presidential farewell address; the Dalai Lama, Tenzin Gyatso, for his 2011 message in Chicago; and Chicago Mayor Rahm Emanuel for his 2011 inauguration. Josephine Lee was also a collaborator on Chance the Rapper’s Grammy Award–winning Coloring Book and led choruses in studio recordings for the album and tour performances in 2016. As a classically trained musician born in Chicago and the daughter of Korean immigrants, Josephine Lee has dedicated her career to fostering intercultural understanding through musical excellence, empowering CCC singers to become global citizens. Photo: Marcin Cymmer 30

Josephine Lee ist eine gefeierte Künstlerin mit globaler Weitsicht. Als künstlerische Leiterin des Chicago Children’s Choir hat sie durch wegweisende Aufführungen von vielseitigem Repertoire und innovative Zusammenarbeit mit Künstlern von Weltrang auf dem Gebiet der Kinderchormusik Revolutionäres geleistet. Unter ihrer Leitung hat sich der Chicago Children’s Choir zu einer der führenden kulturellen Einrichtungen Chicagos etabliert, arbeitet regelmäßig mit berühmten künstlerischen Organisationen wie dem Chicago Symphony Orchestra, der Lyric Opera of Chicago und dem Ravinia Festival zusammen und bleibt mit der Aufführung von neuen Werken am Puls des globalen Zeitalters.

Lee hatte die Ehre, mit dem Chicago Children’s Choir vor verschiedenen Würdenträgern aufzutreten, darunter der ehemalige US-Präsident Obama und die frühere First Lady Michelle Obama sowie der Dalai Lama Tenzin Gyatso. Josephine Lee hat darüber hinaus an Chance the Rappers mit einem Grammy Award ausgezeichneten album Coloring Book mitgearbeitet und Chöre in den Studioaufnahmen and auf der Tournee in 2016 geleitet. Lee wurde als Tochter koreanischer Einwanderer in Chicago geboren und erhielt eine klassische Musikausbildung. Ihre Karriere widmet sie der Förderung der interkulturellen Verständigung, indem sie die Sänger des Chicago Children’s Choir zu musikalischen Spitzenleistungen führt und darin bestärkt, sich zu Weltbürgern zu entwickeln.

Artiste visionnaire mondialement reconnue, Josephine Lee est présidente et directrice artistique du Chicago Children’s Choir (CCC), où elle a révolutionné le domaine de la musique chorale des jeunes à travers des productions de grande qualité d’un répertoire varié et des collaborations innovantes avec des artistes de renommée mondiale. Sous sa direction, le Chicago Children’s Choir est devenu l’une des premières institutions culturelles de Chicago. Elle a consolidé des partenariats avec des organisations artistiques renommées — dont le Chicago Symphony Orchestra, le Lyric Opera de Chicago et le Festival de Ravinia — et dirigé de nouvelles œuvres saisissant le pouls de la vie contemporaine à l’ère de la mondialisation.

Lee a dirigé le Chicago Children’s Choir dans des représentations prestigieuses pour des dignitaires tels que l’ancien président Obama et la première dame Michelle Obama avant le discours d’adieu présidentiel de 2017 ; le Dalaï Lama, Tenzin Gyatso, pour son message de 2011 à Chicago ; et Rahm Emanuel, maire de Chicago, pour son inauguration en 2011. Josephine Lee a également collaboré au Coloring Book de Chance the Rapper récompensé par un Grammy Award. En 2016, elle a dirigé les chœurs durant l’enregistrement en studio de l’album ainsi que la tournée. En tant que musicienne de formation classique, née à Chicago et fille d’immigrés coréens, Josephine Lee a consacré sa carrière à favoriser la compréhension interculturelle à travers l’excellence musicale, permettant aux chanteurs du CCC de devenir des citoyens du monde. 31 ALSO AVAILABLE CSOR 901 1701 CSOR 901 1402 CSOR 901 1501 CSOR 901 1601 32

Chicago Symphony Orchestra | Riccardo Muti music director

Yo-Yo Ma Baird Dodge Principal cellos flutes bassoons Judson and Joyce Green Sylvia Kim Kilcullen John Sharp Principal Stefán Ragnar Höskuldsson Keith Buncke Principal Creative Consultant Assistant Principal The Eloise W. Principal, The Erika William Buchman Lei Hou Martin Chair and Dietrich M. Gross Assistant Principal Duain Wolfe Ni Mei† Kenneth Olsen Principal Flute Chair Dennis Michel† Chorus Director Fox Fehling Assistant Principal Richard Graef† Miles Maner† and Conductor Hermine Gagné The Adele Gidwitz Chair Assistant Principal Rachel Goldstein Karen Basrak Jennifer Gunn contrabassoon Samuel Adams and Mihaela Ionescu† Loren Brown Miles Maner† Elizabeth Ogonek Melanie Kupchynsky Richard Hirschl piccolo Mead Composers- horns Wendy Koons Meir Daniel Katz Jennifer Gunn in-Residence Daniel Gingrich Matous Michal Katinka Kleijn† oboes Acting Principal Simon Michal Jonathan Pegis† violin Alex Klein† Principal James Smelser Aiko Noda† David Sanders† Robert Chen The Nancy and David Griffin Joyce Noh† Gary Stucka Concertmaster Larry Fuller Chair Oto Carrillo Nancy Park Brant Taylor The Louis C. Sudler Chair, Michael Henoch° Susanna Gaunt† endowed by an Ronald Satkiewicz basses Assistant Principal anonymous benefactor Florence Schwartz† trumpets Alexander Hanna Principal The Gilchrist Stephanie Jeong Mark Ridenour The David and Mary Foundation Chair Associate Concertmaster violas Assistant Principal Charles Pikler† Principal Winton Green Lora Schaefer The Cathy and John Hagstrom The Paul Hindemith Principal Bass Chair Scott Hostetler Bill Osborn Chair Tage Larsen Principal Viola Chair, Daniel Armstrong† David Taylor english horn endowed by an Roger Cline Yuan-Qing Yu† Scott Hostetler trombones anonymous benefactor Joseph DiBello Assistant Jay Friedman Principal Li-Kuo Chang° Michael Hovnanian Concertmasters* clarinets The Lisa and Paul Wiggin Assistant Principal Robert Kassinger So Young Bae Stephen Williamson Principal Trombone Chair The Louise H. Benton Mark Kraemer Cornelius Chiu† Principal Michael Mulcahy Wagner Chair Stephen Lester Alison Dalton John Bruce Yeh Charles Vernon John Bartholomew† Bradley Opland Gina DiBello Assistant Principal Catherine Brubaker bass trombone Kozue Funakoshi Gregory Smith Youming Chen harps Charles Vernon Russell Hershow J. Lawrie Bloom Sunghee Choi Sarah Bullen Principal Qing Hou Wei-Ting Kuo Lynne Turner e-flat clarinet tuba Nisanne Howell† Principal Danny Lai John Bruce Yeh Gene Pokorny Blair Milton The Arnold Jacobs Diane Mues Paul Phillips, Jr. Principal Tuba Chair, Lawrence Neuman bass clarinet Sando Shia J. Lawrie Bloom endowed by Daniel Orbach† Susan Synnestvedt Christine Querfeld Max Raimi Rong-Yan Tang Weijing Wang 33

timpani Joseph Dubas trombone David Herbert Principal, Prapat Prateepphleepon The Clinton Family trombone Fund Chair Grant Read trombone Vadim Karpinos Charles Seymour trombone Assistant Principal Andrew Smith tuba Patrick Godon keyboard percussion Mark Weston accordion Cynthia Yeh Principal Patricia Dash Vadim Karpinos *Assistant concertmasters James Ross are listed by seniority. † librarians On leave / rotation Peter Conover Principal °Principal for this Carole Keller performance Mark Swanson The CSO’s music director extra musicians position is endowed in Bernardo Arias violin perpetuity by a generous Carol Cook viola gift from the Zell Family Calum Cook cello Foundation. Rachel Blumenthal flute Melanie Cottle horn The Adolph Herseth Gabrielle Webster Mulcahy Principal Trumpet Chair, horn endowed by an anonymous Erich Peterson horn benefactor, currently Chris Williams horn is unoccupied. David Gauger trumpet David Inmon trumpet The Chicago Symphony Kari Lee trumpet Orchestra string sections Matthew Lee trumpet utilize revolving seating. Charles Roberts trumpet Players behind the first Reed Capshaw trombone desk (first two desks in Charles Dieterlie trombone the violins) change seats systematically every two weeks and are listed alphabetically. Section percussionists also are listed alphabetically. 34

Chicago Symphony Chorus | Duain Wolfe conductor and chorus director

Cheryl Frazes Hill Bethany Clearfield Cameo Humes Sarah Ponder manager Associate Director Joseph Cloonan Ingrid Israel Mikolajczyk Elvira Ponticelli Carolyn D. Stoner Nathalie Colas Taylor Jacobson Martin Lowen Poock Don H. Horisberger Katy Compton Carla Janzen Robert J. Potsic associate manager Associate Director Natalie Conseur Garrett Johannsen Angela Presutti and librarian Tamaron Conseur* Kathryn Kamp Nicholas Pulikowski Caroline Eichler William Chin Magaly Cordero Alison Kelly Margaret Quinnette* Assistant Director Ryan J. Cox Robin A. Kessler* Leo Radosavljevic language coach Sandra Cross Jung Kim Peder Reiff Alessandra Visconti Gretchen Adams Beena David Lisa Kotara Dan Richardson Michele Braché Agpalo Leah Dexter Susan Krout Stephen Richardson rehearsal pianists Alicia Monastero Akers Hannah Dixon McConnell Alexandra Kunath Alexia Rivera John Goodwin Melinda Alberty Katarzyna Dorula Mathew Lake Benjamin D. Rivera Sharon Peterson Melissa Arning David DuBois Frank Daniel Laucerica Nicoleta Roman Rebekah Kirsten Askeland Kathryn Duncan Katelyn Lee Jonathan Schaefer Lauren Auge Thomas E. Dymit Rosalind Lee Cole Seaton* The chorus was prepared Anastasia Cameron Balmer Stacy Eckert Kristin Lelm Cindy Senneke* for these performances Michael Barrette Daniel Eifert Lee Lichamer* Andrew Seymour by Duain Wolfe. Megan E. Bell Nora Engonopoulos Sara Litchfield Ashley Sipka Lauren Biglow Nicholas Falco Amanda Compton LoPresti Cassidy Smith *Indicates section leader Matthan Black Megan Fletcher Kathleen Madden* Joseph Smith Sammi Block Henriët Fourie Suzanne Ma-Ebersole Rachel Sparrow Laura Boguslavsky Carl Frank Kathleen McCarrick Meaghan Stainback Madison Bolt Kirsten Fyr-Searcy Bill McMurray Susan Palmatier Steele Eileen Marie Bora Ace T. Gangoso Mark James Meier Heidi Jo Stirling Michael Boschert Klaus Georg Kaileen Erin Miller Andrea Amdahl Taylor William Bouvel Dimitri German Eric Miranda Dane Thomas Heather Braoudakis Nida Grigalaviciute Rebecca S. Moan Paul W. Thompson Michael Brauer Elizabeth A. Grizzell Stephen Mollica Scott Uddenberg Hoss Brock Lily Guerrero Patrick Muehleise Sarah van der Ploeg Michael Brown Kimberly Gunderson Keith A. Murphy Anna VanDeKerchove Erin K. Bryan Amy Gwinn-Becker Lillian Murphy Alison Wahl Terry L. Bucher Elizabeth Haley Nathan S. Oakes Elizabeth Walker Erich Buchholz Kevin Michael Hall Máire O’Brien Vince Wallace Jennifer Kerr Budziak Ashlee Hardgrave Sheri Owens Corinne Wallace-Crane Hannah Busch Michael Randall Hawes Wha Shin Park Aaron Wardell Diane Busko Bryks Adam Lance Hendrickson Elda Peralta Peter Wesoloski Andrea Caruso Daniel Julius Henry, Jr. Douglas Peters Eric West Michael Cavalieri Betsy Hoats Amy Pickering Angela Young Smucker William Chin Don H. Horisberger Cari Plachy 35

Chicago Children’s Choir | Josephine Lee president and artistic director

Samara Boyd Henry Kowalkowski Varun Shriram Nora Bratman Lydia Kuhr Samantha Taylor Melinda Burgin Evan Kuzukas Aaliyah Torres Kyla Cisneros Zoe Kuzukas Laelia van der Bijl Amber Cloud Mabel Lopez Amaia Ward Triniti Cole Alessandra Mafrici Frank Ward Lydia Corbey Alexandria Magnus Gael Yagcier-Rodriguez Lauren Cusick Gretchen Matzke Julia Donato Astrid Mcafee Nicoletta Dowd Kate Mueller Gabriella Earnhart Sydney Nelkin Aidan Elliot Colin Nelsen Arielle Feller Abbey Noback Hana Freidheim-Javed Sofia Pavkovic Sean Harres Emory Pope Malin Hensel Olivia Rawson Theo Hinerfeld Olivia Roman Alexandria Holly Kyra Rosen Avonlea Hong Hannah Ruby Natalie Kim Kaavya Shriram CHICAGO SYMPHONY ORCHEST RA RICCARDO MUT I

Global Sponsor of the CSO: This recording was made possible through the generous support of The Davee Foundation.

RICCARDOMUTIMUSIC.COM | CSO.ORG CSOR 901 1801