20 € Nº 2.195 Diciembre 2005 www.tecnipublicaciones.com Diciembre 2005

Nº 2.195 AVIA en clave de competitividad para el tejido valenciano Ford competitive cluster for Valencia’s replantea su automotive industry estrategia en Europa reappraises its strategy in Europe

Patrocinadores/Sponsors: Colabora/With the Premios Dirigente co-operation of: del Año: XV Aniversario Director of the Year Awards: 15th Anniversary

| Nº 2.195 sumariocontents Diciembre | December 2005

Opinión El ejemplo de Toyota, por Shinichi Sasaki, presidente de Toyota Motors Europe ...... 6

Actualidad Ceaga potencia los centros piloto ...... 8 Bajos precios y márgenes recortan benefi cios en China ...... 9

Premios | Awards Los Premios Dirigente del Año celebraron su decimoquinta edición/ 15th edition of the Director of the Year Awards ...... 12 Ford replantea su estrategia en España, el cambio cultural que ha traído el éxito/ 41 en Europa/Ford reappraises its Nissan in Spain, cultural change brings success ...... 29 strategy in Europe

Encuentros | Meetings Expertos del sector apuestan por competir cooperando/ Industry experts advocate competing by co-operating ...... 34

Ferias | Fairs Expoquimia/Eurosurfas/Equiplast: Una triple cita cargada de innovación y desarrollo/Expoquimia/Eurosurfas/Equiplast: A triple event full of innovation and development ...... 82

Equipamiento y servicios Ascamm y Hexagon Metrology fi rman AVIA, en clave de competitividad un acuerdo de colaboración ...... 90 55 para el tejido valenciano/ easycontrol contribuye a un premio para TI Automotive ...... 92 AVIA - competitive cluster for Gesipa amplía su gama con la remachadora neumática Taurus 4 ...93 Valencia’s automotive industry

Empresas | Companies Instant Link se consolida como referencia europea en transporte crítico/Instant Link consolidates its position as one of Europe’s leaders in criticaltransport services ...... 98

Software The MathWorks facilita el desarrollo de sistemas activos de seguridad ...... 104 Inelve apuesta por las soluciones infor para aumentar su productividad ...... 105

Fijación, tornillería y Prueba 71 decoletaje: un futuro complejo/ Passat Fastener systems and bar- 2.0 TDI Sportline turning: a demanding future 94

Diciembre 2005 3

Gerente del área de la Industria editorial de Automoción y Transporte: Patricia Rial ([email protected])

Director: Luis Miguel González ([email protected]) Redacción: María Melendo, Ignacio Rabadán y Carolina Martín. Colaboradores: Pedro Berrio, María Rodríguez, Deslocalización Ana Montenegro, Manuel J. Caro, Gonzalo Rodríguez y Begoña Marín. versus relocalización Diseño y maquetación: José Manuel González

Fotografía: Javier Jiménez y Sergio Laguna ientras consultoras de primera magnitud aventuran caídas más dramáticas de la producción de automóviles en España para los próximos años, en DEPARTAMENTOS PROPIOS MEspaña fl orecen entidades concebidas para promover la competitividad en Documentación diferentes tejidos industriales de varios comunidades autónomas. Diversos estudios [email protected] insisten en que, a medio plazo, las plantas de fabricación de vehículos ubicadas en Teléfono: 912 972 130 Producción y diseño de publicidad territorio español van a seguir soportando el desarrollo de los nuevos núcleos fabriles Teléfono: 912 972 000 de la Europa del Este. A las ya habituales tensiones ante la adjudicación de proyectos en competencias Agencia de Noticias Profesionales entre plantas del mismo constructor, se añaden realidades concretas como la despedida de un modelo nacido en la factoría valenciana de Ford: el Ka. El pequeño utilitario Jefa de Publicidad Madrid y resto de España: dirá adiós tras diez años en las líneas de montaje de Almussafes, pues su próxima Charo Moreno ([email protected]) generación compartirá esqueleto industrial con un modelo de Fiat, en fabricación Coordinadora de Publicidad: Ana Peinado compartida en la factoría polaca del fabricante italiano en Tychy. Jefa de Publicidad Cataluña: Como contrapunto, la Asociación Valenciana de la Industria de Automoción María Cruz Álvarez (AVIA) empieza a consolidar sus estructuras y buscar caminos para dinamizar el Delegados Cataluña: Antonio Eito y Eduardo Eito ([email protected]) tejido de su comunidad.

Enrique Granados, 7 08007 Barcelona Tel.: 93 342 70 50 | Fax.: 93 453 61 89 Offshore vs. onshore location Alemania-Austria-Suiza Sales representative: Eisenacher Medien hilst some of the biggest names in consultancy predict that automobile Tel: 0228 650 018 [email protected] production in Spain is set to fall dramatically over the next few years, Worganisations are emerging that are designed to foster competitiveness throughout the industrial fabric of a number of the country’s autonomous regions. AutoRevista es miembro de EAP Editores Europeos de Automoción para concesionarios y talleres Various reports insist that, in the medium term, vehiclemaking plants located on Redacción, Publicidad y Administración: Spanish soil will continue to suffer as a result of the development of new manufac- Avenida Manoteras, 44. 28050 Madrid turing nuclei in Eastern Europe. Teléfono: 91 297 20 00 | Fax: 91 297 21 52 In addition to the habitual tension generated as plants owned by the same au- Fax Administración: 91 297 21 55 tomaker compete for the award of new vehicle programmes, the Spanish automotive www.tecnipublicaciones.com/autorevista Suscripciones industry has also had to deal with announcements such as the end of production of At. al cliente: 902 999 829 a model that fi rst saw light of day at Ford’s factory in Valencia - the Ka. This small (Horario: 08:00 h. a 16:00 h. lunes a viernes) supermini will say its farewells after 10 years on the assembly lines in Almussafes. Precio ejemplar (España): 20 euros The next generation of the vehicle will share a platform with a Fiat model and will Precio Nacional Anual: 222 euros (12 números + Guía Proveedores Industria de la Automoción) be manufactured under an alliance with the Italian automaker at the latter’s plant Pack nacional: 231 euros in Tychy, Poland. (12 números + Guía Proveedores Ind. de la Automoción + AMDPress) Precio internacional Anual: 243 euros By way of a counterpoint, the Valencia Automotive Industry Association (AVIA) (12 números + Guía Proveedores Industria de la Automoción) is now starting to consolidate its structure and is looking for ways to boost the Pack internacional: 262 euros (12 números + Guía Proveedores Ind. de la Automoción + AMDPress) industry’s base in the autonomous region.

Edita:

Miembros del Club Dirigentes de la Automoción creado por AutoRevista en 1991

Presidente ejecutivo: Honorio Pertejo, José Ignacio López de Arriortúa, Alfredo García-García Blanco, Juan Llorens, Juan Manuel José Manuel Marcos Franco de Sarabia Eguiagaray, Juan José Sanz, José María Pujol, Francisco García Sanz, Miguel Friol, José Ignacio Murillo, Juan José Ubaghs, Josep Torné, Pierre-Alain de Smedt, José Ramón Sanz, Magda Salarich, Félix Pérez, Carlos Filmación e Impresión: Grefol Ghosn, Antonio Da Silva Rodrigues, José María Alapont, Thursfi eld, José Antonio Marcotegui, Walter Depósito Legal: M-13.832-1959 de´Silva, Juan Antonio Fernández de Sevilla, Herminio Navalón, José Vicente de los Mozos, Manuel Ron.

Copyright: El material informativo, tanto gráfi co como literario que incluye la revista AutoRevista no podrá ser utilizado ni en todo ni en parte por ningún otro medio informativo, salvo autorización escrita de la dirección de la misma. Tampoco se podrá utilizar este material como base de anuncios o cualquier otra publicidad, sin la mencionada autorización. 5 opinión

Shinichi Sasaki Presidente de Toyota Motors Europe

El ejemplo de Toyota

entro de la estrategia de la in- Nuestro deseo es que los proveedores locales dustria del automóvil en un periodo progresen; para ello es absolutamente necesario que marcado por la globalización, en lo que respeten en su integridad el criterio de calidad que se refi ere a Toyota, a partir de mediados exigimos. Les aportamos ayudas tecnológicas para que D de los años 90 nuestra postura se ha estén en posición de lograr este objetivo. visto defi nida por un profundo cambio del entorno Toyota ha basado su estrategia en la conquista de mercado, caracterizado sobre todo por la creciente del mercado americano antes de mirar hacia Europa. relevancia que cobra China y por las difi cultades que Ofrecemos vehículos que refl ejan los gustos americano ha atravesado el yen. y japonés y, en este sentido, tenemos aún mucho que Nos decidimos pues a revisar la situación de nuestras aprender sobre el mercado europeo. instalaciones y actualmente disponemos de 51 centros Acerca de nuestra proyección, el Prius es un ejemplo de producción situados en 26 países. Con anterioridad perfecto: este vehículo responde a la perfección a las no teníamos tanta presencia en el mercado internacio- nuevas expectativas de los clientes. Toyota seguirá nal. Hay que destacar que la producción de vehículos volcada en la creación de coches más atractivos y en fuera de territorio japonés ha crecido de manera cons- ofrecer respuestas a las condiciones de los mercados. tante desde mediados de los años 90. Para responder En particular, debemos seguir fabricando vehículos a las expectativas de los mercados extranjeros hemos más respetuosos con el medio ambiente. instalado nuevos centros de I+D en otros países: ya dis- Nuestra estrategia se apoya –y seguirá apoyándose– ponemos, por tanto, de siete centros en el mundo. en el principio de la reducción de costes. Este principio irá, por un lado, parejo al respeto de las limitaciones de carácter medioambiental, y por otro, al objetivo de Toyota basa su estrategia en la conquista revertir a los clientes los ahorros generados. Hay que del mercado americano antes de mirar destacar que gran parte de la alta valoración que nos asignan nuestros clientes tiene su origen en el elevado hacia Europa. Ofrece vehículos que refl ejan nivel de calidad que les ofrecemos. los gustos americano y japonés Vamos a continuar dedicando nuestros mayores esfuerzos a este apartado, con el objetivo de no de- cepcionarles. Respecto a nuestras actividades de I+D, Se afi rma con frecuencia que el mercado del au- hemos adoptado una estrategia de anticipación y de tomóvil es un mercado maduro, pero existen muchas actuación dirigida a reducir los aspectos negativos de regiones del mundo cuyos mercados nacionales no cada uno de los vehículos, maximizando sus aspectos presentan esta condición. En estos países existe, por positivos. tanto, un fuerte potencial de desarrollo. Para poder A partir de 2006 se abrirán nuevos centros de fa- prolongar nuestra coyuntura de crecimiento, enten- bricación en diversos puntos del mundo, destacando demos que es preciso que nos hallemos en posición los de los Estados Unidos y China; en consecuencia, se de crear una serie de condiciones de mercado que puede afi rmar que seguiremos desarrollando nuestra respondan a las expectativas de los clientes. implantación de centros productivos fuera de Japón. Para poder adquirir un vehículo, los habitantes de Queremos profundizar en la función de creación de los países emergentes deben tener la capacidad eco- nuevos mercados y en el refuerzo de nuestra competi- nómica para hacerlo. Produciendo nuestros vehículos tividad. Nuestros productos estarán disponibles con el en los propios mercados contribuimos al desarrollo de mejor precio posible, al objeto de que sean accesibles a los países emergentes y a la creación del mercado: este un número de clientes cada vez mayor. Por otra parte, tipo de estrategia y consideraciones aparecen compar- nuestros vehículos serán cada vez más respetuosos con tidas por numerosos fabricantes de automóviles. el medio ambiente.

Síntesis de su intervención en el IX Forum Mundial de Equip’ Auto 2005. /Traducción: Daniel Durou

6 Diciembre 2005

actualidadnoticias

Deben aportar innovación y tecnología, además de producción Ceaga potencia los centros piloto El Clúster de Empresas de Automoción de Galicia (Ceaga) —formado por 66 empresas con una facturación conjunta de más de 2.240 millones de euros y que reúne a más de 13.200 personas—, basará su estrategia en los denominados centros piloto. Antonio Vega, presidente de la asociación, se refi rió a factorías que “a diferencia de cualquier planta de producción, participan en desarrollo y diseño de productos y procesos”.

de la actividad de I+D+I de TRW a las instalaciones del CTAG, del que se lleva- ron, según manifestaron, “una excelente impresión, por lo que esperamos colaborar con ellos en el futuro”. Moreno aprovechó la ocasión para anunciar la presentación, el próximo mes de enero, de un prototipo, el Cluster Car, en el que se integrarán todas las tecnologías y productos para el sector de automoción que se realizan en Galicia. En los últimos meses, CTAG ha reforzado sus actividades en electrónica e Interfaz De izquierda a derecha, Javier Riera, director del Centro de Vigo del Grupo PSA, Antonio Vega, Hombre Máquina (HMI), con especial presidente de Ceaga, y Luis Moreno, director gerente de CTAG. incidencia en los ámbitos de seguridad activa y pasiva”. sta implicación en ta- la aplicación de materiales y tecnología”. El apoyo del CTAG a las diversas em- reas de concepción del Otra fi rma que dispone de una estruc- presas de Ceaga se plasma en servicios producto, gestión del pro- tura similar es Dalphimetal. Respecto a su específi cos como el que utiliza la fi rma E yecto, compras, montaje, situación, tras la adquisición de la mayoría Dayco Ensa. En unas instalaciones reser- ingeniería y reingeniería se de su capital por la multinacional estado- vadas a esta empresa, se ha ubicado la traduce, en muchos casos, en la creación de unidense TRW, Vega señaló que “no se maquinaria para realizar ensayos térmicos centros de desarrollo propios”, comentó han producido cambios en Dalphimetal en y de durabilidad de un producto que se el máximo representante de la asociación. cuanto a su calidad de miembro de Ceaga. fabrica en exclusiva en la factoría de la En la actualidad, ya están operativos 20 Entendemos que la entrada de TRW va a compañía en Vigo. Se trata de un sistema núcleos de estas características en fi rmas servir para contar con otra compañía cuya de recirculación de gases de escape con como Faurecia —que dispone de hasta aportación benefi ciará al conjunto de las refrigeración (cooler) para motores diésel, tres en territorio gallego—, MGI Coutier, sinergias e intercambios de conocimiento de los que el proveedor espera producir Draka o Grupo Copo. Vega subrayó que que se generan en Ceaga”. más de 2,5 millones de unidades en 2006. “los fabricantes de componentes deben ser Luis Moreno, director general del Lo suministra a constructores como Re- centros piloto, especialistas en productos Centro Tecnológico de Automoción de nault-Nissan, Grupo Volkswagen, Ford y y/o procesos y por lo tanto, ser los más Galicia (CTAG), hizo mención de una Fiat, entre muchos otros. competitivos, aportando innovación en reciente visita de responsables europeos L.M.G.

PSA Vigo confía en eludir el difícil momento de las plantas españolas

n el marco de la reunión convocada por Ceaga de lanzamientos que se van a mantener. En nuestro Valladolid y puedo decir que fueron perfectas”. Een noviembre, Javier Riera, director del Centro caso, nuestra situación periférica y nuestra falta de Riera comentó que “hemos procurado hacer una de Producción del Grupo PSA en Vigo, manifestó recursos siempre nos ha obligado a mantenernos labor de cohesión en nuestro entorno, fomentando su confi anza en eludir los problemas a los que en tensión, evitando relajarnos”. una política de mesa de negociación con sindicatos se están enfrentando diferentes plantas de fabri- En las diferentes crisis que están viviendo las y trabajadores abierta durante todo el año”. cación de automóviles instaladas en España. La fábricas españolas, Riera manifestó que hay efectos El director del Centro de Vigo dijo que “salvo factoría lanzará el Citroën C4 Picasso durante el incontrolables para un centro de producción porque Renault, nuestros competidores fabrican los vehí- próximo año. “Algunas factorías lo van a pasar “conozco la industrialización y la ejecución del culos en los que estamos especializados en Europa mal, pero también hay otras con una larga cultura lanzamiento del Renault Modus en la factoría de del Este o Turquía”.

8 Diciembre 2005 Según el informe anual de Interchina Consulting Bajos precios y márgenes recortan benefi cios en China

n la presentación de su informe “Perspectivas de Negocio en China 2006”, Interchina Consulting, a través E de su presidente Jan Borgonjon, expuso la evolución reciente de este mercado asiático señalando que el segmento de coches “más económico creció el 58% y ahora signifi ca un 22% del mercado, con un incremento anual del 10%”. En un entorno en el que el vehículo más vendido es el QQ del fabricante local Chery , “los benefi cios del sector disminuyen por los bajos precios de ventas y la consecuente reducción de márgenes. La caída se cifra en un 59% en los primeros siete meses de 2005. Las empresas extranjeras tienen que adaptarse introduciendo rápida- mente nuevos modelos y marcas”, añadió Borgonjon. También se difundió que el valor de las exportaciones chinas de componentes de automoción se duplicará en 2008. Aunque los costes en China continúan siendo muy competitivos, “ya se manifi estan indicadores que cambiarán esa tendencia por los incrementos en materias primas, logística, energía y recursos humanos”. El acto estuvo presidido por el embajador español en China, José Pedro Sebastián de Erice, quien detalló una serie de conclusiones tras la reciente visita del presidente chino Hu Jintao a España. El diplomático declaró que “España está muy por debajo de su poten- cialidad en China”. Concretó que es el decimosexto en recepción de productos chinos y que en el país asiático cubre una cuota de mercado del 0,36% —ocupa el lugar número 38— frente al 2% que copa en el mundo. Con el acuerdo de asociación estratégica integral fi rmado recientemente, Sebastián de Erice destacó que “nos colocamos al nivel de Francia, Alemania, Reino Unido e Italia, teniendo en cuenta que China busca en esta red de relaciones un contrapeso frente a Estados Unidos”. En la presentación también intervino Pedro Nueno, profesor del IESE y director de la Escuela de Negocios CEIBS en China, quien se refi rió a que “el objetivo que se percibe en centros académicos chinos es el de batir a Estados Unidos, superar al líder mundial”. El profesor vaticinó turbulencias en 2009 por errores estratégicos que cometerán tanto los chinos como los occidentales. Auguró una crisis desde el 23 de abril del citado año al 30 de septiembre de 2010, similar a la de Europa a fi nales de los años 60, con repercusiones de tipo sindical, de la reforma sanitaria, sistemas de pensiones, fi scalidad y encarecimiento de la mano de obra. Entre las empresas participantes se encontraba el Grupo Mon- dragón, representado por Jesús María Herrasti, presidente del Área Internacional, que subrayó que “en el contexto de nuestra estrategia de internacionalización, China ocupa un lugar muy importante en todas las fases de la cadena de valor, incluyendo diseño, compras y ventas. Se ha confeccionado un plan específi co para la localización en tres zonas en parques industriales, sobre recursos humanos, imagen, ventas y compras, así como y la crea- ción de una delegación. El horizonte de la corporación en China en 2008 se concreta, como objetivos orientativos, en disponer de 18 plantas de producción, concentrar el 15% de la fabricación y realizar el 25% de las compras internacionales. Se están llevando a cabo análisis estratégicos de implantación de empresas de las divisiones de automoción, construcción y energía”.

Diciembre 2005 actualidad noticias

El Fritz Henderson, AutoRevista Digital personaje director www.tecnipublicaciones.com/autorevista fi nanciero de GM. Noticias publicadas El grupo en los últimos boletines estadounidense de AMDPress General Motors (GM) ha Brose renueva sus instalaciones de Wuppertal (Alemania) anunciado el nombramiento de El fabricante de equipos y componentes para automoción Brose clausuró ofi cial- Fritz Henderson como director fi nanciero mente el pasado 28 de octubre las obras de reforma de su planta de producción de Wuppertal (Alemania), cuyas instalaciones emplean a 690 trabajadores, tras y vicepresidente de la junta directiva de agrupar las áreas de fabricación y administración, así como aunar en la misma nave GM. El actual, John Devine, trabajará también a materiales, producción y logística, con el fi n de acelerar el fl ujo entre durante un año en la transición de los éstas. cargos junto a Henderson, que asumirá su cargo a partir del 1 de enero de Arcelor inaugura una planta de producción de acero en China 2006. Anteriormente, Henderson fue La compañía Arcelor inauguró el pasado 8 de noviembre las instalaciones de nombrado presidente de GM Europa Baosteel-NSC/Arcelor Automotive Steel Sheet, la sociedad creada en julio de 2004 en junio de 2004, y previamente fue con sus socios Bao Steel y Nippon Steel en Shangai (China) para la fabricación de el máximo responsable de GM Asia productos de acero para el automóvil. La planta, construida tras una inversión de Pacífi co entre 2002 y 2004, y de GM 800 millones de dólares (unos 680 millones de euros), contará con una capacidad Latinoamérica, África y Oriente Medio de producción anual de 1,7 millones de toneladas de productos planos de acero al entre 2000 y 2002. carbono, destinados principalmente a aplicaciones para la industria del automóvil.

Maier abre una nueva planta de componentes en la República Checa “Cualquier inversión La Maier, perteneciente a Mondragón Corporación Cooperativa (MCC), abrirá una nue- en nuevas localizaciones va fábrica de componentes para el automóvil en la localidad checa de Prostejov, en frase es una actividad arriesgada, la cual invertirá diez millones de euros dentro de una estrategia de internacionali- especialmente para las compañías de zación orientada a afi anzar su presencia en Europa y a dar servicio a sus principales tamaño medio, dado que cualquier fallo clientes en sus implantaciones en Europa del Este. podría poner en peligro el desarrollo total de su compañía”. Las matriculaciones europeas de turismos descienden un 2,8% en noviembre (Luis A. Walter, socio responsable del Las matriculaciones del mercado europeo de turismos experimentaron en noviem- sector Industria y Automoción de la bre de 2005 un descenso del 2,8%, tras haberse matriculado 1.168.628 vehículos, empresa de servicios KPMG España, mientras que el valor acumulado anual, de enero a noviembre, se situó en un respecto a las conclusiones del informe -0,5%, con 14.147.932 comercializados, ambos en relación al ejercicio anterior, sobre el sector de proveedores de la según informó el pasado 14 de diciembre la Asociación de Constructores Europeos industria de automoción elaborado el de Automóviles. verano de 2005 y presentado el pasado 24 de noviembre por KPMG). CIE Automotive se extiende a Asia y refuerza su posición en Latinoamérica El proveedor de componentes y subconjuntos para el sector de automoción CIE Au- tomotive ha anunciado una inversión de tres millones de euros en la construcción de una planta en Shangai (China) que estará plenamente operativa en el primer La semestre de 2006, así como la adquisición de la fi rma brasileña Jardim Sistemas cifra 2,1% Automotivos e Industrais por diez millones de euros dentro de su estrategia de internacionalización para ofrecer mayores soluciones a sus clientes a escala global. La producción de vehículos en España registrará un descenso del 21,7% El grupo CLT Altosa recibe su segunda certifi cación ISO durante los próximos cuatro años, El grupo CLT Altosa ha sido certifi cado por Bureau Veritas Quality International con hasta situarse en 2,33 millones de la ISO TS 16949-2002 Sector Automoción, que se suma a la norma ISO 9001-2001 unidades en el año 2008, mientras que que ya poseía la empresa desde el año 1998, también revisada con éxito. La nueva las matriculaciones para el próximo certifi cación de calidad consolida la posición de la empresa en el sector de automo- ejercicio de 2006 sufrirá también una ción, de cuyas principales fi rmas es proveedora. bajada del 2,1% respecto a los datos de 2005, con un total de 1,50 millones de automóviles vendidos, según un informe elaborado por MSI para la Federación de Asociaciones de Concesionarios de la Fe de En la página 12 del número 2.194 (Noviembre 2005), en la noticia titulada Automoción (Faconauto). errores “Trelleborg cumple 100 años”, se incluyó el nombre de la empresa Busak-Shamban con guión intermedio. Su redacción correcta es: Busak+Shamban.

10 Diciembre 2005 actualidad noticias

Diciembre 2005 11 premios | awards

Reconocen la trayectoria profesional de José Vicente de los Mozos y Manuel Ron Recognition of the careers of José Vicente de los Mozos and Manuel Ron Los Premios Dirigente del Año celebraron su decimoquinta edición 15th edition of the Directors of the Year Awards

En un año en el que AutoRevista umerosos representantes de la cadena de valor de la industria de automoción se y su empresa editora Grupo reunieron un año más en la tradicional TecniPublicaciones celebran el cena de gala, que tuvo lugar el pasado 16 decimoquinto aniversario de sus Premios de noviembre en Barcelona, con motivo de Nla entrega de los Premios Dirigente del Año. La actual Dirigente del Año, los galardones han edición de estos galardones, que otorga AutoRevista y recaído en José Vicente de los Mozos, su empresa editora Grupo TecniPublicaciones, ha dis- consejero director general de Nissan tinguido la trayectoria profesional de José Vicente de los Mozos, consejero director general de Nissan Motor Motor Ibérica, y Manuel Ron, presidente Ibérica, y Manuel Ron, presidente y consejero delegado y consejero delegado del Grupo Cointra, del Grupo Cointra, respectivamente. Coincidiendo con el decimoquinto aniversario de unos respectivamente. reconocimientos considerados como los más importantes del sector en España, Patricia Rial, gerente del área de la Industria de Automoción y Transporte del Grupo Tec-

12 Diciembre 2005 Dirigente del Año 2005 Directors of the Year 2005

Honorio Pertejo, presidente de Vexel Automoción y primer Dirigente del Año en 1991: “sí digo, con absoluta convicción, que el nivel de gestión que tiene en España es incomparable con cualquier otro”./Honorio Pertejo, Chairman of Vexel Automoción and the fi rst Director of the Year in 1991: “I can say, with absolute conviction, that the standard of management found in Spain is incomparable to that found anywhere else”.

1.- Patricia Rial, gerente del área de la Industria de Automoción y Transporte del Grupo TecniPublicaciones, presentó a José Vicente de los Mozos, “un dirigente joven, con el que se cierra un círculo dentro de los premios concedidos a un grupo industrial como es Renault-Nissan”./Patricia Rial, Director of the Automotive Industry and Transport Unit at Grupo TecniPublicaciones introduced José Vicente de los Mozos, describing him as “a young executive, who brings a circle to a close as regards the awards presented to Renault-Nissan”. 2.- José Manuel Marcos, presidente ejecutivo del Grupo TecniPublicaciones, concluyó asegurando que “este sector ha pasado muchas crisis, pero estoy convencido de que 1 2 los profesionales que hay volverán a salir de ella”./José Manuel Marcos, Chief Executive Offi cer of Grupo TecniPublicaciones, concluded by saying that “I convinced that the industry professionals working in it will once again lead it out the other side”.

3.- Luis Miguel González, director de AutoRevista, resaltó el hecho de que Manuel Ron haya desempeñado su carrera profesional a lo largo de 40 años en el mismo grupo./Luis Miguel González, Managing Editor of AutoRevista, highlighted the fact that Ron has spent the entire 40 years of his career with the same group.

4.- El profesor Pedro Nueno apuntó que “hemos visto momentos muy duros, no sé si más que los actuales, que se han sabido resolver muy bien”./IESE Business School, university lecturer Pedro Nueno, pointed out that “we have seen some extremely tough times. I am not sure whether they were worse than the current situation, but the industry has 3 4 dealt with them extremely well”.

This year the Director of the Year nce again, numerous representati- ves from the automotive industry value Awards presented by AutoRevista chain gathered at the traditional gala and its publishing house Grupo dinner, which was held in Barcelona TecniPublicaciones, which are now in on November 16th, to celebrate the Opresentation of the Director of the Year Awards. At this th their 15 edition, have gone to José year’s edition, the awards presented by AutoRevista and Vicente de los Mozos, Director and its publishing house, Grupo TecniPublicaciones, went to General Manager of Nissan Motor José Vicente de los Mozos, Director and General Mana- ger of Nissan Motor Ibérica, and Manuel Ron, Chairman Ibérica and Manuel Ron, Chairman and and Managing Director of Grupo Cointra, respectively, Managing Director of Grupo Cointra, in recognition of their distinguished careers. On the 15th anniversary of the awards considered to be respectively. the most important in the sector in Spain, Patricia Rial, Director of the Automotive Industry and Transport Unit at Grupo TecniPublicaciones, invited Honorio Pertejo,

Diciembre 2005 13 premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

José Vicente de los Mozos, Dirigente del Año de AutoRevista 2005 “Hemos ganado credibilidad ante nuestra dirección en Japón” l consejero director general de mejor para nuestra empresa en la que importante de cualquier empresa y hacia nuestro sector, sin perjudicarle Nissan abrió su discurso con trabajamos y le dedicamos una gran nunca son meros números; hay que con medidas políticas cortoplacistas, Eagradecimientos a AutoRevista y parte de nuestra vida. Este ejercicio saber escucharlos, cada uno de ellos que a la larga, son contraproducentes al Grupo TecniPublicaciones, así como lo sigo practicando hoy día también tiene su nombre, su historia, sus y generan el efecto contrario”. con felicitaciones al IESE y especial- siempre que puedo, y estoy orgulloso ilusiones y sus ambiciones. Sólo con Concluyó afirmando que “este mente a Pedro Nueno, por “los 20 de de hacerlo por que me permite ver los gente motivada se mueve el engra- premio es compartido con todas las continuado esfuerzo de los Encuentros posibles problemas y soluciones desde naje. Hoy en Nissan Motor Ibérica personas que trabajan de una forma de Empresarios del Sector de Automo- la raíz y estar en contacto permanente trabajamos más de 6.500 personas, comprometida e ilusionada en el pro- ción”, y a Manuel Ron, presidente del con los hombres y mujeres al pie a las que tengo la responsabilidad y yecto más ambicioso que jamás han Grupo Cointra, “premiado igualmente del taller. Para mí es imprescindible el orgullo de dirigir. No es un desafío tenido las operaciones Industriales esta noche”. José Vicente de los Mozos valorar la realidad industrial desde su fácil, pero es reconfortante conducir a de Nissan en España; y especialmente, mostró su satisfacción por “seguir en misma base”. esta compañía y a este grupo humano con mi equipo de dirección que, con su la trayectoria de grandes fi guras de Recordó su implicación en los hacia un crecimiento sostenible y liderazgo, está haciendo realidad la este sector, como Juan Antonio Fer- equipos formados tras la Alianza entre rentable con productos competitivos consecución de nuestro plan TOP’07 nández de Sevilla, quién lo recibió el Renault y Nissan, así como que cuando e innovadores, bien aceptados por un año antes de lo previsto”. pasado año, que tanto han contribuido se incorporó a la fi lial española del los mercados de Europa y globales Por supuesto, “quiero dedicarlo es- al desarrollo y consolidación de este constructor japonés “me encontré con a los que exportamos. Un futuro pecialmente a mi familia. Para mí es la importante sector industrial en nuestro unas operaciones que tenían un pro- consolidado y pleno, con garantía de referencia para intentar tener siempre país. Y especialmente Carlos Ghosn, blema de falta de credibilidad, de no continuidad y de empleo. el equilibrio deseado entre trabajo y hoy día presidente y CEO de Renault cumplir con los plazos y compromisos; Tras comentar que el plan TOP’07 familia. Doy las gracias a mis padres, y Nissan, quien en su día me entrevistó concretamente con los interlocutores –cuyos resultados se apreciarán este quienes me han transmitido siempre personalmente para proponerme la sociales teníamos un problema de año con récords de producción en Ca- el sentido de la responsabilidad y asunción de mis responsabilidades bloqueo y falta de comunicación. A taluña y Cantabria– se cumplirá con un sacrifi cio, mi hermana, mis suegros actuales en la Organización Industrial partir de aquí, con tesón, trabajando año de adelanto, “la mejor forma de y especialmente a Rut, mi esposa, de Nissan en España. Recibir ahora duro, con la entusiasta ayuda del ganar credibilidad, confi anza, y conse- quién desde el principio siempre me el mismo galardón que él obtuvo en equipo, –de mi equipo– que hoy aquí guir la asignación de futuros nuevos ha ayudado a superarme y nunca ha el año 2001 es realmente un honor me acompaña, y explicando siempre productos que aseguren la continuidad tenido reparos para mover nuestra y además demuestra que su estilo con claridad la situación, la gente lo de la actividad industrial de Nissan en casa: Valladolid, París, de nuevo Valla- de dirección que nos transmite es ha comprendido perfectamente y el nuestro país”. De los Mozos subrayó dolid, Barcelona... más adelante quien reconocido en el resto de la industria acuerdo la mayoría de las veces ha que “una de mis funciones, sino la sabe... y suplir mis ausencias en casa, del automóvil”. sido posible”. más importante, es conseguir que en con su generosidad y dedicación”. Repasando su trayectoria profesio- “Me enorgullece afi rmar”, conti- los próximos diez o quince años como “Pero también quiero dedicar este nal, en la que ha pasado por diversas nuó, “que hemos ganado credibilidad mínimo se sigan fabricando vehículos premio al proyecto más importante facetas de la producción de vehículos, ante nuestra dirección en Japón y ante Nissan aquí en España”. que comparto con mi esposa es el de señaló que “aprendí lo importante el conjunto de los trabajadores; decir Tras recalcar que el sector de nuestros cuatro hijos: Pablo, Álvaro, que es bajar al taller todos los días y la verdad con honestidad siempre automoción en España es clave para Teresa y José Vicente; ésta sí que es hablar con la gente, de sus problemas es muy importante y a la larga es asegurar el desarrollo y el bienestar la aventura mejor y más apasionante y escuchar sus opiniones; todos somos rentable. Quiero insistir en el hecho de nuestro país, quiso pedir “de una que tengo en mi vida”, concluyó De trabajadores y todos queremos lo de que las personas son el activo más forma clara, refl exión y consideración los Mozos.

niPublicaciones, invitó a Honorio Pertejo, presidente de Chairman of Vexel Automoción and the fi rst Director Vexel Automoción y primer Dirigente del Año en 1991, of the Year in 1991, to say a few words to the audience. a dirigir unas palabras a la audiencia. Rial destacó “el In her introduction, Rial highlighted “the charisma of carisma de una persona que ha enseñado a muchos otros a person who has shown many other executives and ejecutivos y periodistas, entre los cuales me incluyo, a ver journalists, among them myself, to see purchasing from las compras desde un punto de vista diferente, creativo a different, creative and practical point of view”. y práctico”. In his address, Pertejo devoted a minute to the past, En su intervención, Pertejo quiso dedicar un minuto another to the present and a further 60 seconds to the al pasado, otro al presente y uno más al futuro de la in- future of the automotive industry. He recalled how, 15 dustria de automoción. Recordó cómo hace quince años, years ago when he received the award, “we were in the cuando recibió dicha distinción, “estábamos inmersos en midst of tackling three major issues - Spain really opening

14 Diciembre 2005

premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

Manuel Ron, Dirigente del Año del Grupo TecniPublicaciones 2005 “Sólo las empresas con un gran potencial humano saldrán adelante” anuel Ron mostró su perple- bros del Club Dirigentes y otra voces moción exige un forma muy distinta este presente de deslocalizaciones, de jidad al haber sido recono- cualifi cadas del sector– y comentar el de comportamiento hacia nuestros globalización, de países emergentes Mcido con el galardón hasta proceso de votaciones, el presidente seres más queridos”. De inmediato, se que ya no son tan emergentes, ¿cuál el punto de asegurar que “aún no sé del Grupo Cointra concluyó que “ten- apresuró a expresar su agradecimiento es el futuro?” Una vez planteado el que lugar ocupo aquí, ni por qué estoy go más amigos que méritos”, para “a mi gente, todos ellos excelentes interrogante, insistió en que “desde mi aquí. Hace poco, en Pamplona, un gran dar, a continuación “mi más cordial profesionales, algunos de los cuales experiencia, lo veo muy complicado. amigo mío, el director de la factoría de enhorabuena a José Vicente de los llevan más de 25 años trabajando Soy pesimista-realista o realista-pe- Volkswagen Navarra, me preguntaba, Mozos, consejero director general de conmigo. Hemos pasado momentos simista, y está claro que no existen ‘pero, ¿qué has hecho para que te den Nissan, compañía con la que tenemos horrorosos, realmente difíciles, pero recetas mágicas ni reglas de oro para este premio?’. Le respondí que no lo un gran afi nidad y en la que estamos hemos sabido capear temporales muy afrontar los próximos tiempos”. sabía. No sé que extraños aconteci- presentes como proveedor en todos importantes. Después de muchos años El presidente del Grupo Cointra mientos han acaecido para que en los proyectos que está desarrollando seguimos vivos, lo que representa manifestó que “soy de los que piensan este momento me encuentre delante actualmente en España”. También la mejor muestra de cómo hemos que sólo aquellas empresas que ten- de todos vosotros”, señaló. felicitó al Grupo TecniPublicaciones sabido superar esos momentos tan gan un potencial humano importante, “En cualquier caso”, continuó, por “la labor que está desempeñando complicados”. efi ciente y denso podrán tener oportu- “sin querer ser recurrente, estoy en benefi cio del sector y que cada año En su perspectiva del sector de nidades de salir adelante en el futuro”. encantado, porque me produce una queda patente en la celebración de la automoción, se reafi rmó en su tesis Ron volvió a utilizar el símil de que enorme satisfacción después una entrega de estos premios”. de que “la situación actual es muy “este sector, ciertamente, es como un trayectoria larga, completa y variable, Ron quiso dar, con especial aten- complicada y aunque mi amigo Ho- partida de cartas, en la que todos es- el galardón que se me ha concedido ción, “las gracias a su familia, repre- norio Pertejo me decía recientemente tamos jugando al mismo juego. Existen no sé exactamente por qué”. Después sentada aquí por mi esposa, por su que hemos sabido salir adelante en dos posibilidades: levantarte de la silla de detallar el procedimiento por el que comprensión, por el tiempo que les he momentos críticos, yo le respondo que y abandonar o continuar jugando la se seleccionan los candidatos a los quitado y por entender una forma de “esta vez la diferencia se encuentra partida y... yo, particularmente, voy a premios, –a instancias de los miem- vida diferente, pues el sector de auto- en lo que puede deparar el futuro. En seguir jugando la partida”.

Honorio Pertejo celebró el XV aniversario al traer el número especial con motivo del premio que se le concedió en 1991./Honorio Pertejo celebrated the 15th anniversary by bringing along a copy of the 1991 issue, the year the award was presented to him.

Herminio Navalón, presidente director general del Grupo Nagares, y Patricia Rial, gerente del área de la Industria de Automoción, Transporte y Logística del Grupo TecniPublicaciones./ Herminio Navalón, Chairman and General Manager of Grupo Nagares, and Patricia Rial, Manager of the Motor, Transport and Logistics Division.

tres grandes bloques: la apertura real de España al merca- up to the European common market, quintessential do común europeo, la productividad por excelencia, así productivity, and the formal defi nition of what could como la defi nición formal y defi nitiva de lo que podía ser constitute a supplier panel and the serious reduction in un panel de proveedores o la reducción seria de proveedo- the number of suppliers”. Pertejo who is also Chairman res”. El presente, continuó el también presidente del Club of the Directors’ Club, which is made up of former Dirigente —que integra a los premiados en ediciones an- award winners, continued by saying that the present “is teriores—, “está marcado por algunos conceptos un poco defi ned by several somewhat different concepts, such as diferentes como la globalización, competitividad exógena, globalisation, external competition, the lack of loyalty ausencia de fi delidad y autofi nanciación”. Finalmente, en and self-fi nancing”. Finally, in his opinion, the future el futuro, desde su punto de vista, “hay incógnitas muy contains “a number of signifi cant unknown factors, serias entre las que se encuentran las fuentes de energía among which are energy sources (where are they? How

16 Diciembre 2005

premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

José Vicente de los Mozos, AutoRevista Director of the Year 2005 “We have gained credibility with our head offi ce in Japan” he Director and General Manager a major part of our lives. I still carry out merely numbers. They need to be listened avoiding damaging it with short-termist of Nissan opened his speech by this practice today whenever I can, and I to. Each and every one of them has a political measures that, in the long run, Tthanking AutoRevista and Grupo am proud to do it because it enables me name, a background, dreams and am- are counter-productive and generate the TecniPublicaciones. He then went on to to get a fi rst-hand look at the root of any bitions. Only motivated employees are opposite effect to that intended”. congratulate the IESE Business School, possible problems and solutions and to able to set the company’s cogs in motion He concluded by saying that this in particular Pedro Nueno, for the “20 maintain constant contact with the men properly. Nissan Motor Ibérica currently award is “shared with all of the people years’ of continued effort devoted to the and women working on the shopfl oor. employs more than 6,500 people, whom who are working with such commitment Automotive Industry Meetings”, and For me, it is essential to see the indus- I have the responsibility and honour of and drive on the most ambitious project Manuel Ron, Chairman of Grupo Coin- trial situation on the ground”. managing. It is not an easy task, but it that Nissan’s industrial operations tra, “tonight’s other award winner”. He recalled his involvement in the is rewarding to lead this company and have ever undertaken in Spain. I would José Vicente de los Mozos described teams set up following the alliance this workforce towards sustainable and particularly like to share it with my his satisfaction at “following in the between Renault and Nissan and profi table growth by making competitive management team who, through their wake of some of the industry’s leading mentioned his experience when he and innovative products that are well leadership, are making it possible for us fi gures, such as Juan Antonio Fernández joined the Japanese automaker’s Spa- received by the European and world to meet the criteria of the TOP‘07 plan de Sevilla, who received the award last nish subsidiary: “what I found were a markets to which we export. We are a year ahead of schedule. year and who has contributed so much series of operations that suffered from positioning ourselves for a consolidated “I would also like to dedicate this to the development and consolidation a lack of credibility as they were not and fulfi lling future, working to guaran- award to my family. For me, they are of this important industrial sector in meeting deadlines and commitments; tee continuity and jobs.” the point of reference that I use when this country,and, particularly, Carlos in particular we had a problem with After mentioning that the targets of trying constantly to maintain the right Ghosn, currently Chairman and CEO of the social representatives, with whom the TOP ‘07 plan, the results of which balance between work and family. I Renault and Nissan, who interviewed there was a lack of communication and will be seen this year in the form of would also like to thank my parents, me personally with regard to taking on everything had ground to a halt.With production records in Catalonia and who taught me the importance of re- my current responsibilities for Nissan’s that as the starting point and through Cantabria, will be met a year ahead sponsibility and self-sacrifi ce; my sister; industrial operations in Spain. Receiving sheer determination and hard work, of schedule, an achievement that he my parents-in-law and, especially, Rut, the same recognition awarded to him in supported by the enthusiastic help of described as “the best way of gaining my wife, who right from the start has 2001 is truly an honour and, moreover, the whole team, my team, who are here credibility and trust and of being assig- always supported my endeavours and demonstrates that the value of the with me today, and by always explaining ned new products in the future that will has never been reluctant to move home management style that he transmits to the situation clearly, our staff have come underwrite the continuity of Nissan’s - Valladolid, Paris, Valladolid again, Bar- us is recognised throughout the rest of to fully understand what is required and, industrial operations in this country”. celona … and who knows where in the the automotive industry”. most of the time, it has been possible to De los Mozos underlined that “one of future, fully making up for my absences Looking back over his professional reach an agreement”. my functions, if not the most important from our home through her generosity career, during which he has worked in He continued by saying “I am proud of them, is to ensure that, at the very and devotion”. a wide range of areas related to vehicle to affi rm that we have gained credibility minimum, Nissan vehicles continue to Finally, “I would also like to devote production, he highlighted that “I lear- with both our head offi ce in Japan and be manufactured in Spain for the next this award to the most important project ned just how important it is to go down our workforce. Honesty and sincerity are 10 or 15 years”. that I am involved in and that I also to the workshop every day and speak to always vitally important and, in the long After stressing that the automotive share with my wife, namely our four people about their problems and listen term, constitute the most cost-effective sector plays a key role in guaranteeing children - Pablo, Álvaro, Teresa and José to their opinions. We are all workers and approach. I would like to emphasise the the development and welfare of this Vicente, genuinely the best and most we all want the best for the company in fact that people are the most important country, he called for “clear refl ection thrilling adventure that I have ever which we work and to which we devote asset of any company and they are never and consideration about our industry, undertaken in my life”.

—dónde están, cuántas hay, para cuánto tiempo, etc.—; many are there? How long will they last?); recovery, la recuperación o no de los grandes fabricantes de compo- or not, by the major components manufacturers; ab- nentes; la absorción de funciones de lo que antes era una sorption of the functions of what was once a genuine verdadera dirección de compras por parte del director de purchasing offi ce by the project manager; and, fi nally, proyectos; y, fi nalmente, la desaparición, en general, de the widespread disappearance of the fi gure of the great lo que hasta ahora ha sido el gran industrial”. industrialist as we have known it to date”. En defi nitiva, concluyó el presidente de Vexel Auto- The Chairman of Vexel Automoción concluded his moción, “este sector sufrió una crisis que empezó en el address by saying that “this sector suffered a crisis that 73 y que realmente nos ha hecho potentes a lo largo de began in 1973 and that, over many years and up to the muchos años hasta hoy. Ésta continúa en 2005 y no present moment, has made us all stronger. This remains va a desaparecer en 2006. Pero sí digo, con absoluta the situation in 2005 and it is not going to disappear

18 Diciembre 2005 Ricardo de Ramón, director general de Automoción de Saint-Gobain Cristalería, y Miguel Friol, presidente de Friol & Partners./ Ricard de Ramón, Director General for Automotive Industry of Saint-Gobain Cristalería, and Miguel Friol, Chairman of Friol & Partners.

Juan Llorens, codirector de los Encuentros de Empresarios de Automoción del IESE, y Luis Puyuelo, miembro del Comité Ejecutivo de Pimec./Juan Llorens, Co-director of the IESE Business School Automotive Industry Seminars, and Luis Puyuelo, member of the Executive Committee of Pimec.

De izquierda a derecha, la esposa del Dirigente del Año de AutoRevista, José Vicente de los Mozos, consejero director de Nissan Motor Ibérica, y Patricia Rial, gerente del Grupo TecniPublicaciones./From left to right, AutoRevista’s Director of the Year’s wife, José Vicente de los Mozos, Director and General Manager of Nissan Motor Ibérica, and Patricia Rial, Manager of the Motor, Transport and Logistics Division.

De izquierda a derecha, José Manuel Marcos, presidente ejecutivo del Grupo TecniPublicaciones, Honorio Pertejo, presidente de Vexel Automoción; y Salvador Duart, presidente de AVIA y director general de Autoliv BKI./From left to right, José Manuel Marcos, Chief Executive Offi cer of Grupo TecniPublicaciones, Honorio Pertejo, Chairman of Vexel Automoción, and Salvador Duart, Salvador Duart, President of AVIA and General manager of Autoliv BKI.

Diciembre 2005 premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

Manuel Ron, Grupo TecniPublicaciones Director of the Year 2005 “Only companies with effective human resources in suffi cient depth will have any chance” anuel Ron expressed his per- members of the Directors’ Club and demands of the automotive industry times of industrial relocation, globali- plexity at being presented other industry fi gures) and how voting mean that we are sometimes forced sation and competition from emerging Mwith the award, going so takes place, the Chairman of Grupo to act unconventionally, and our loved countries and others that have arrived far as to say that “I still do not know Cointra came to the conclusion that ones are affected”. Next, he went on on the scene, what are our future what I am doing here, or why I was “I possess more friends than merits”. to thank “my staff, all of which are prospects?”. Ron’s answer to his own chosen.A little while ago, in Pamplona, He then went on to give his “sincerest outstanding professionals, some of question was ‘based on my experience, a good friend of mine, the Director of congratulations to José Vicente de los whom have been working alongside the situation looks extremely diffi cult. the Volkswagen Navarra factory, asked Mozos, Director and General Manager me for more than 25 years.We have I am a pessimist-realist, or a realist- me ‘what have you done for them to of Nissan, a company with which we been through some truly terrible times pessimist, and it is clear that there are give you this award?’I answered that have an enormous affi nity and with together and we have weathered no magic formulas or golden rules with I had no idea.I do not know what which we work as suppliers for all of some major storms. Nevertheless, which to tackle what lies ahead”. unusual chain of events has transpired the vehicle programmes that the au- after all these years we are still here, The Chairman of Grupo Cointra to lead me to stand here in front of you tomaker currently has in operation in which is the best proof of how we stated that “I am one of those who all”, he said. Spain”. He also congratulated Grupo have been capable of surviving those believe that only those companies “Nevertheless”, he continued, TecniPublicaciones for “the work that diffi cult spells”. that have significant and effective “without wanting to repeat myself, it is doing for the benefi t of the sector Providing an overview of the human resources in suffi cient depth I am extremely pleased, because it and that, every year, is brought to the automotive industry, he reiterated will have any chance of making a go is enormously satisfying after a long, fore at the presentation ceremony for his theory that “the current situation of it in the future”. comprehensive and varied career, these awards”. is extremely tough and although my Ron fi nished with a simile: “this to be awarded this trophy, even Ron was also particularly keen to friend Honorio Pertejo said to me that sector is really just like a game of cards though I do not know exactly why”. “thank my family, represented here we have always managed to come and we are all sat at the same table. After describing the process through by my wife, for their comprehension, through critical periods, I answered There are two options -get up and which the candidates for the awards for their time and for understanding that ‘this time the difference lies in leave or stay in the game. I personally are selected (on the suggestion of that this is a different way of life; the what the future may hold. In these intend to keep on playing”.

De izquierda a derecha, De izquierda a Félix Pérez, presidente derecha, Miguel de Peguform Ibérica, Friol, presidente MªAntonia Lozano, de Friol & Partners, esposa de Manuel y Ricard Zapatero, Ron, y el Dirigente director del Salón del Año del Grupo Internacional del TecniPublicaciones./ Automóvil de From left to right, Barcelona./From Félix Pérez, Chairman left, Miguel Friol, of Peguform Ibérica, Chairman of Friol MªAntonia Lozano, & Partners, and Manuel Ron’s wife, Ricard Zapatero, and the Director of Director of the Salón the Year of Grupo del Automóvil de TecniPublicaciones. Barcelona.

convicción, que el nivel de gestión que tiene en España in 2006. However, I can say, with absolute conviction, es incomparable con cualquier otro. La motivación y la that the standard of management found in Spain is idea de ser ganador será lo que continúe triunfando en incomparable to that found anywhere else. Motivation esta industria”. and the desire to be a winner will be what continue to A continuación, Rial tomó de nuevo la palabra para bring success in this industry”. presentar a José Vicente de los Mozos. “Un dirigente Rial then introduced José Vicente de los Mozos, des- joven —dijo—, con el que se cierra un círculo dentro de cribing him as “a young executive, who brings a circle to los premios concedidos a un grupo industrial como es a close as regards the awards presented to Renault-Nissan. Renault-Nissan. El primero fue Miguel Friol, director de The fi rst winner was Miguel Friol, Director of Supply at Aprovisionamientos de Nissan en 1997; en 2001, Carlos Nissan in 1997; in 2001 it was Carlos Ghosn, the current Ghosn, actual presidente de Renault; el pasado año, Chairman of Renault; and last year it was Juan Antonio

20 Diciembre 2005

premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

De izquierda a derecha, Ramón Paredes, vicepresidente de Recursos Humanos de Seat, y Juan Antonio De izquierda a derecha, Julio de Juan, consejero técnico del Ministerio de Industria, Fernández de Comercio y Turismo, Juan Llorens, codirector de los Encuentros del IESE, y Josep Sevilla, presidente Torné, administrador de BTJ 987./From left to right, Julio de Juan, Technical de Renault España./From left to right, Ramón Paredes, Vice President Consultant to the Ministry of Industry, Commerce and Tourism, Juan Llorens, Co- of Human Resources of Seat, and Juan Antonio Fernández de Sevilla, director of the IESE Business School Automotive Industry Seminars, and Josep Torné, Chairman and General Manager of Renault España. Manager of Inversiones BTJ 987.

De izquierda a derecha, Juan Domingo, director de las plantas de Transmisiones y Cuatro Vientos de Nissan Motor Ibérica, Francisco Javier Piris y José Díaz Ayén, directores de Aseguramiento de Calidad de Nissan Motor Ibérica./From left to right, Juan Domingo, Plant Manager of Transmission Systems and Cuatro Vientos, Francisco Javier Piris and José Díaz Ayen, Quality Assurance Directors. De izquierda a derecha, Juan Antonio Fernández de Sevilla, presidente de Renault De izquierda a derecha, España, Gilles Normand, presidente de Nissan Motor España, y Pedro Nueno, Hideo Sekizawa, codirector Encuentros del IESE./From left to right, Juan Antonio Fernández de Sevilla, subdirector general de Chairman and General Manager of Renault España, Gilles Normand, Chairman of Operaciones, y Ryouji Nissan Motor España, and Pedro Nueno, Co-director of the IESE Business School Kurosawa, director de Automotive Industry Seminars, and Josep Torné, Manager of Inversiones BTJ 987. Ingeniería de Producción./ Hideo Sekizawa, Deputy Managing Director (DMD) Vehicle Operations, and Ryouji Kurosawa, Engineering Production Director.

De izquierda a derecha, Ralf Brandstätter, director de Compras de Seat, y Wolfgang Bogoll, director de Compras del Grupo BMW en España./ From left to right, Ralf De izquierda a derecha, Ángel Carrasco, presidente de Industrias Cayro, Gonzalo Brandstätter, Director González, director de Calidad y M. Ambiente del Grupo Cointra, Miguel Ron, jefe de of Seat, and Wolfgang Ventas de Tecno Envases, y Javier de Carlos, director general comercial de Grupo Bogoll, Director of Cointra./From left to right, Ángel Carrasco, Chairman of Industrias Cayro, Gonzalo Purchasing of BMW González, Quality Manager and Environmental of Grupo Cointra, Miguel Ron, Sales Group in Spain Manager of Tecno Envases, and Javier de Carlos, Commercial Director of Grupo Cointra.

Juan Antonio Fernández de Sevilla, presidente director Fernández de Sevilla, Chairman and General Manager general de Renault España; y, este año, el recientemente of Renault España. Now, this year the award goes to the nombrado consejero director general de Nissan Motor recently appointed Director and General Manager of Ibérica”. La gerente destacó “el talento y valía de De los Nissan Motor Ibérica”. Rial underlined “De los Mozos’ Mozos como gestor, así como su dilatada experiencia en talent and prowess as a manager, as well as his extensive campos como la producción y la ingeniería”, que le han experience in the fi elds of production and engineering”, hecho merecedor de esta distinción. as the factors that brought him the distinction. Por su parte, Luis Miguel González, director de Luis Miguel González, Managing Editor of AutoRe- AutoRevista, dio paso al otro premiado de la noche, vista, introduced the night’s other award winner, recalling recordando cómo en la entrevista que le realizó un mes that when he had interviewed him a month earlier “Ron, antes “Ron, tras dibujar un panorama actual del sector after drawing a somewhat gloomy picture of the current

22 Diciembre 2005

premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

De izquierda a derecha, Marta Ginferrer, miembro del departamento de Comunicación, Daniel Bernabé, director de Seguridad y Protección, y Emilio Godes, director de Comunicación de Nissan Motor Ibérica, respectivamente./From left to right, Marta Ginferrer, Press Manager, Daniel Bernabé, Security and Safety Manager, and Emilio Godes, Communication Manager of Nissan Motor Ibérica, respectively.

Javier Lobo, director de Compras Generales de Nissan Motor Ibérica, junto a los padres de José Vicente de los Mozos./Javier Lobo, Purchasing Manager of Nissan Motor Ibérica with José Vicente de los Mozos’ parents.

De izquierda a derecha, Miguel Ángel Jorquera, adjunto a la dirección de Dalphimetal, y Miguel Ángel Jimeno, director comercial del Grupo TecniPublicaciones./ De izquierda a derecha, Conrad Torrás, vicepresidente de Ventas From left to right, Miguel de Zanini Auto Grup, Antonio Eito, delegado comercial en Cataluña Ángel Jorquera, Advisor del Grupo TecniPublicaciones; Adriano Morozini, Director de to Director General of Proyecto de Seguridad Pasiva de Porsche, y Luis Miguel González, Dalphimetal and Miguel Ángel director de AutoRevista./From left to right, Conrad Torras Vice Jimeno, Commercial Director President of sales of Zanini Auto Grup, Antonio Eito, Commercial of Grupo TecniPublicaciones. Delegate for Grupo TecniPublicaciones in Catalonia, Adriano Morozini, Project Leader Passive Safety de Porsche, and Luis Miguel González, Director of AutoRevista.

Ángel Vates, director de Producción de Defesa, MªCruz Alvarez, De izquierda a derecha, Sergi Pitarch, director gerente de Müller Weingarten Ibérica, directora del Grupo TecniPublicaciones en Cataluña, y Oliver Miguel López Asens y Alejandro Zupan-Dover, director técnico y director gerente de Díez, director gerente de Linde Wiemann España./Ángel Vates, Kuka Sistemas de Automatización, respectivamente./From left to right, Sergi Pitarch, Production Manager of Defesa, Mª Cruz Álvarez, Director of Grupo General Manager of Müller Weingarten, Miguel López Asens y Alejandro Zupan- TecniPublicaciones in Catalonia, and Oliver Díez, Manager of Linde Dover, Technical Director and General Manager of Kuka Sistemas de Automatización, Wiemann in Spain. respectively.

un tanto tenebroso, asegurar que jamás había visto una scenario in the automotive industry, saying that he had situación tan difícil y dura en el sector y que no veía pers- never seen such a tough and diffi cult situation in the pectivas de mejora en un futuro inmediato, comparó esta sector and that he did not see much prospect of any industria con una partida de póquer”. Resaltó el hecho de improvement in the immediate future, then compared que haya desempeñado su carrera profesional a lo largo the industry to a game of poker”. González highlighted de 40 años en el mismo grupo, el cual dirige desde hace the fact that Ron has spent the entire 40 years of his dos “con una extraordinaria brillantez”. career with the same group, leading it for the last two Después de entregar el premio al presidente del Grupo years “with extraordinary brilliance”. Cointra y dar la enhorabuena a los dos galardonados, José José Manuel Marcos, Chief Executive Offi cer of Manuel Marcos, presidente ejecutivo del Grupo Tecni- Grupo TecniPublicaciones, thanked the sponsors, the Publicaciones, quiso dar las gracias a los patrocinadores, Fira de Barcelona Exhibition Centre and the Barcelona

24 Diciembre 2005

premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

De izquierda a derecha, Manuel Martínez, director de la ofi cina del ICEP en España, y José Ramón García-Montón, director gerente de ABB España./From left to right, Manuel Martínez, Director of Spanish Offi ce of De izquierda a derecha, Carlos Gens, director gerente de Plastic Omnium ICEP, and José Ramón Equipamientos Exteriores, Charo Moreno, jefa de Publicidad de AutoRevista en García-Montón, Madrid, y Juan Carlos Antón, director gerente de Intecsa./From left to right, Carlos General Manager of Gens, General Manager of Plastic Omnium Equipamientos Exteriores, Charo Moreno, ABB España. Advertising Manager of AutoRevista in Madrid, and Juan Carlos Antón, General Manager of Intecsa.

De izquierda a derecha, Ricardo de Ramón, director del Área de De izquierda a derecha, Gaspar Gayá, director comercial de Instant Link, Monica Automoción de Saint-Gobain Cristalería, y Josep Gaspar Gaya, Alegre, adjunta a Gerencia de Industrias Alegre, y Máximo Olivas, gerente de director general de Instant Link./From left to right, Ricardo de Industrias Alegre./From left to right, Gaspar Gaya, Commercial Director of Instant Ramón, General manager for Automotive Industry of Saint-Gobain Link, Mónica Alegre, Deputy Manager of Industrias Alegre, and Máximo Olivas, Cristalería, and Josep Gaspar Gaya, General Manager of Instant Link. General Manager of Industrias Alegre.

De izquierda a derecha, Oliver Diez y Antonio Gallo, director general y jefe de Ventas de Linde Wiemann España, respectivamente, y Pedro O’Callaghan, director de la División de Automoción de De izquierda a derecha, Jesús Astigarraga y Josu Arana, director comercial y delegado Thyssen Krupp Materials Ibérica./From left to right, Oliver Díez en Cataluña de Fagor Arrasate, respectivamente, y Rafael Casas, director general and Antonio Gallo, General Manager and Sales Manager of de AV Consultores./From left to right, Jesús Astigarraga and Josu Arana Commercial Linde Wiemann in Spain, and Pedro O’Callaghan, Director of the Director and Delegate in Catalonia of Fagor Arrasate, respectively, and Rafael Casas, Automotive division of Thyssen Krupp Materials Ibérica. General Manager of AV Consultores.

Fira de Barcelona y Salón del Automóvil de Barcelona, Motor Show, in collaboration with the IESE Business en colaboración con el IESE, “por hacer que esta noche School, “for making it possible for this evening to take se repita otra vez después de quince y que vuelva a ser place once more and for it to be, once again, and as I un punto de encuentro, como he dicho en muchas oca- have said on many occasions, a nexus for the automotive siones, del sector de automoción”. Marcos remarcó que sector”. Marcos remarked that “we continue to support “continuamos apostando por la industria de automoción the automotive industry fi rmly and consistently. In fact, de una manera fi rme y constante. De hecho, seguimos we also continue to maintain our position as a leading manteniendo una posición de liderazgo dentro de este trade magazine in this fi eld, as well as being the leading campo como revista especializada, así como primera edi- Spanish publishing house for trade publications”. The torial de prensa técnica española”. El máximo responsable head of the company concluded by saying that “this de la compañía concluyó asegurando que “este sector ha sector has been through many different crises, but I con-

26 Diciembre 2005

premios Dirigente del Año 2005 awards Directors of the Year 2005

De izquierda a derecha, Victor Fanega, gerente de Sankyo Desarrollos Técnicos, y María Melendo, redactora de AutoRevista./ From left to right, Víctor Fanega, Manager of Sankyo Desarrollos Técnicos, and María Melendo, Staff Writer of De izquierda a derecha, José Luis Marques y Pedro Alonso, consejero AutoRevista. y presidente de Infun, respectivamente./From left to right, José Luis Marqués y Pedro Alonso, Advisor and Chairman of Infun.

De izquierda a derecha, Vicente López, director comercial de Mecaplast Ibérica, José Antonio Mayo, gerente de Estampaciones Mayo, y Jesús Astigarraga, director comercial de Fagor Arrasate./Left De izquierda a derecha, Joan Matutano, gerente comercial de Promaut, y Eduardo to right, Vicente López, Commercial Director of Mecaplast Ibérica, Eito, delegado comercial del Grupo TecniPublicaciones en Cataluña./From left to José Antonio Mayo, General Manager de Estamapciones Mayo, and right, Joan Matutano, General Manager of Promaut, and Eduardo Eito, Commercial Jesús Astigarraga, Commercial Director of Fagor Arrasate. Delegate of Grupo TecniPublicaciones.

De izquierda a derecha, Ana Mª Quijano, directora de Industrial Investment Council, De izquierda a derecha, Javier Iriarte, consultor de ICR Consultores, y Juergen Weigand, catedrático de Organización Industrial de la WHU./From left to e Inés Anitua, directora de Acicae./From left to right, Javier Iriarte, right, Ana María Quijano, Senior Category Manager of Industrial Investment Council, Partner of ICR Consultores, and Inés Anitua, Director of Acicae. and Juergen Weigand, Senior Professor of Institute for Industrial Organization-WHU.

pasado muchas crisis, pero estoy convencido de que los vinced that the industry professionals working in it will profesionales que hay volverán a salir de ella”. once again lead it out the other side”. On behalf of the El profesor Pedro Nueno, en nombre del IESE, IESE Business School, university lecturer Pedro Nueno, dirigió las últimas palabras de la noche y felicitó tanto gave the fi nal address of the evening and congratulated a De los Mozos como a Ron por un reconocimiento both De los Mozos and Ron for their “well deserved” “merecidamente ganado”. Nueno apuntó que en los awards. Nueno pointed out that “over the 20 years that 20 años que llevamos celebrando nuestros ‘Encuentros we have been holding our ‘Automotive Forum’, and over de empresarios de la automoción’ y en estos quince de the 15 that we have been collaborating with AutoRevista, colaboración con AutoRevista, hemos visto momentos we have seen some extremely tough times. I am not sure muy duros, no sé si más que los actuales, que se han whether they were worse than the current situation, but sabido resolver muy bien”. the industry has dealt with them extremely well”.

28 Diciembre 2005 premios | awards fábrica | factory

Pathfi nder y Navara han transformado la forma de trabajar de la planta de Barcelona The Pathfi nder and Navara have transformed the way the Barcelona plant works

NNissanissan en España/in Spain El cambio cultural que ha traído el éxito Cultural change brings success

Tal y como el propio galardonado remarcó en varias ocasiones, el premio otorgado a José Vicente de los Mozos se hace extensible a todas las operaciones industriales que Nissan desarrolla en España. En un año de tensión, angustia y reveses para varias plantas de producción de automóviles radicadas en España, el proyecto acometido en la planta del constructor japonés en Barcelona puede representar una alternativa a seguir, respaldada por los recientes acuerdos para ampliar volúmenes de producción.

As the award winner himself has remarked on several occasions, the trophy presented to José Vicente de los Mozos also represents recognition of the work done by all of Nissan’s industrial operations in Spain. In a year that has seen tensions, anxiety and setbacks for several vehicle production plants based in this country, the project undertaken at the Japanese automaker’s factory in Barcelona, backed up by the recent agreements to raise production volumes, could well offer an alternative path for fi rms to follow.

Diciembre 2005 29 premios | awards

a división industrial de Nissan en Es- paña ha culminado un año histórico con el 1.- Se ha establecido un 95% de rendimiento óptimo en el Área acuerdo para aumentar los volúmenes de pro- de Carrocerías, que está automatizada en un 70%./Operations ducción de los modelos Pathfi nder y Navara are expected to run at 95% of optimal performance in the Autobody Shop, 70% of which has been automated. durante 2006, hasta alcanzar un producción Ltotal –incluyendo Tino, X83 y Terrano– de 175.000 uni- 2.- Los operarios disponen de todo el material que han de dades. Además, la planifi cación permite una semana de utilizar cerca de su puesto de trabajo y las líneas de montaje descanso, la primera de enero, para adecuar las líneas de cuenta con desplazadores automáticos./ Operators are provided montaje a los cálculos previstos con la mente en cumplir with all of the materials that they need in locations close to their workstations, whilst the assembly lines are equipped with los objetivos del TOP’07 a fi nales de 2006. automated conveyor systems. Para explicar la excelente trayectoria de la planta de Zona Franca, José Díaz Ayén, director de Fabricación, 3.- Cada proceso de la planta se ha sometido al examen expone que cuando se defi nió el TOP’07, “se estable- permanente de los criterios de calidad defi nidos por la alianza ció el objetivo de colocar a esta factoría al nivel de las y a los conceptos Doki Seisan./Each of the processes at the plant has undergone constant examination in line with both the mejores de Nissan en el mundo. Visitamos la planta quality criteria defi ned by the Alliance and the requisites of the 1 de Sunderland en el Reino Unido y varios centros en Doki Seisan approach. Japón. Además, como forma de trabajo de la Alianza, los directores de los diferentes talleres –carrocería, pin- tura, montaje...– participan en reuniones mensuales issan’s industrial division in Spain con sus homólogos de Renault para defi nir las mejores has rounded off an historical year with prácticas”. the signature of an agreement to increase Con la mirada puesta en el TOP’07 y tomando the production volumes of the Pathfi nder como referencia las factorías que “eran benchmarking and Navara models over 2006, a develop- en el grupo en calidad, costes, recursos humanos, etc., Nment that will take total output, including the Tino, se establecieron objetivos semestrales con estrategias a X83 and Terrano, to 175,000 units. Furthermore, the desarrollar en planes de acción”, señala Díaz Ayén. production schedule allows for a week’s shutdown at Así, cada proceso de la planta se ha sometido al exa- the beginning of January to modify the assembly lines men permanente de los criterios de calidad defi nidos por and position the plant to meet the TOP’07 targets by la alianza y a los conceptos Doki Seisan para conocer el the end of 2006. nivel de efi ciencia en secuencia y tiempo. Además, cada Explaining the reasons behind the excellent progress tarea se ciñe a un ratio de control interno de Nissan made by the plant located in Barcelona’s Free Trade para realizar comparativas entre todas las plantas del Zone, José Díaz Ayén, Production Manager, says that mundo. “En todo momento, cualquier persona de la when the TOP’07 programme was defi ned, “the goal set plantilla puede saber cuál es la mejor planta de Nissan was to position this factory on a par with Nissan’s best en el mundo en cualquier aspecto”, señala el responsable centres worldwide. We then visited the Sunderland plant de Fabricación. in the United Kingdom, as well as a number of factories in Japan. Moreover, and as part of the Alliance’s way “Traducir cualquier avance a su reducción de coste of doing things, the managers of the various different shops (autobody, paint, assembly, etc.), also take part en euros ha supuesto una nueva mentalidad” in monthly meetings with their Renault counterparts (José Díaz Ayén, director de Fabricación) to defi ne best practice”. With their gaze set fi rmly on the TOP’07 program- me, and taking as a point of reference the factories that “Translating any advance made into the cost “set the benchmarks for the group in terms of quality, reduction produced in euros has created a new costs, human resources, etc., six-monthly targets were mentality (José Díaz Ayén, Production Manager) established based on strategies to be implemented through a series of action plans”, says Díaz Ayén. As a result, each of the processes at the plant has Por ejemplo, se ha establecido un 95% de rendimiento undergone constant examination in line with both the óptimo en el Área de Carrocerías, que está automatizada quality criteria defi ned by the Alliance and the requisites en un 70%. Esto signifi ca que “sólo tenemos un margen of the Doki Seisan approach in order to determine their del 5% en lo referente a averías, absentismo o falta de degree of effi ciency in terms of sequencing and times. materiales para poder cumplir nuestra meta”, indica Díaz Each task is governed by an internal control ratio set by Ayén. Este indicador de productividad por empleado se Nissan that enables the company to carry out compari- conoce como Overall Equipment Effectiveness (OEE). sons between all of its plants worldwide. “At any given También se procura disponer del número mínimo moment, any member of staff is able to fi nd out which imprescindible de operarios para realizar cualquier is the best Nissan plant anywhere in the world in any proceso. particular aspect”, highlights the Production Manager.

30 Diciembre 2005 fábrica | factory

2 3

Mejora y coste For example, operations are expected to run at 95% En toda esta evolución, el cambio cultural que ha trans- of optimal performance in the Autobody Shop, 70% of formado el enfoque de todas las actividades de Nissan se which has been automated. This means “we only have concreta en que “cualquier mejora se deriva a un coste. a 5% margin as far as breakdowns, absenteeism or lack Traducir cualquier avance –hasta recortar el número de of materials are concerned if we are to meet our target”. pasos en el desplazamiento necesario para ejecutar una This indicator of productivity per employee is known as operación– a su reducción de coste en euros ha supuesto Overall Equipment Effectiveness (OEE). The organisa- una nueva mentalidad, que ha sido difícil de aplicar en tion also endeavours to assign the minimum number of ocasiones, pero que ahora es una realidad”, explica el operators required to carry out any given task. director de Fabricación. Esa progresión se refl eja en panales ubicados en dis- Cultural change tintas zonas de la planta en un esfuerzo de “visualización” Throughout this process of evolution, the cultural para que cada operario pueda ver “qué se está haciendo y change that has transformed the focus applied to all of qué vamos consiguiendo. Estamos obligados a una mejora Nissan’s activities may be summarised as “any improve- permanente para presentar una candidatura sólida para ment that lowers costs. Translating any advance made, próximos proyectos”, subraya Díaz Ayén. from cutting down the number of steps that an opera- Otro factor en el que se ha incidido en buena medida tor needs to take whilst carrying out an operation, into es el de la ergonomía, mejorado con la inclusión de ma- the cost reduction produced in euros has created a new nipuladores para cualquier pieza de más de diez kilos. mentality, which has been diffi cult to apply at times, Además de la rigurosa sincronización de los suministros, but which is now a reality”, explains the Production los operarios disponen de todo el material que han de uti- Manager. This change is refl ected in the panels located lizar cerca de su puesto de trabajo y las líneas de montaje throughout the various areas of the plant as part of an cuenta con desplazadores automáticos. effort to “visualise” the concept so that each and every Por otro lado, los medios de producción contribuyen operator is able to see “what is being done and what we a responder a la enorme diversidad de versiones de los are achieving. Constant improvement is obligatory if we vehículos que producen en Zona Franca. Cabe señalar la wish to present ourselves as strong candidates for future aplicación de mástico, un tipo de plástico que polimeriza vehicle programmes”, underlines Díaz Ayén. con la temperatura que se genera al pasar la carrocería por Another factor that has also been widely emphasised los baños de pintura, así como para mejorar la acústica del is ergonomics, which have been improved by the instal- vehículo. También se puede citar la medición de la geo- lation of handling equipment for any part that weighs metría de una de las 130 unidades que fabrican en cada more than 10 kilograms. In addition to rigorous sup- turno, si bien muchas instalaciones cuentan con equipos ply synchronisation, operators are provided with all of de metrología que operan en paralelo a las líneas. the materials that they need in locations close to their La llegada de los nuevos modelos en 2005 ha signifi - workstations, whilst the assembly lines are equipped cado la instalación de una línea de carrocería mucho más with automated conveyor systems. fl exible, un nuevo concepto creado por Nissan Tooling, Furthermore, the plant’s production equipment que permitiría la producción de cualquier modelo del contributes to its capacity to handle the enormously constructor nipón con independencia del tamaño. Ade- diverse range of versions of the vehicles that are built más, Díaz Ayén indica que “el Pathfi nder es un modelo in the Free Trade Zone. It is worth highlighting the unísono, de una pieza, pero el pick up se compone de mastic application technique, in which the plastic is

Diciembre 2005 31 premios | awards

polymerised by the heat generated as the autobody passes through the paint baths, an approach that also improves vehicle acoustics. Another signifi cant feature is measurement of the geometry of one of the 130 units produced by each shift. Moreover, many of the facilities are also provided with metrology equipment that operates in parallel to the lines. The arrival of new models in 2005 has led to the installation of a much more fl exible autobody line based on a new concept created by Nissan Tooling, which allows for production of any of the Japanese automaker’s models on the line, independent of size. Díaz Ayén says “the Pathfi nder is a single piece, but the pick-up consists of the cabin and the rear body, and also La nueva realidad ha venido de la mano del proyecto X61B (Pathfi nder y Navara), que ha signifi cado un incremento de empleo./This new development has come about as a result of the X61B project comes in the King and Crew versions”. (Pathfi nder and Navara) and that has also resulted in an increase in the workforce. Systems known as aligners identify which model is on the line and position it appropriately. The Production Man- la cabina y de la caja, así como de las versiones King y ager also highlights further examples, such as the way Crew”. Los denominados centradores identifi can qué in which the vehicle sides are assembled. These arrive modelo hay y sobre la línea que se colocan. at the operator’s workstation on a carrier and are held Asimismo, los responsables de producción señalan in position on three supports by gravity. ejemplos como la forma de montar los laterales que The new line, which is capable of building 60 llegan al operario colgados en una balancina y que se units per hour and is equipped with 14 robots on the mantienen en posición por propia gravedad sobre tres lower section and 2 on the upper section, represents a puntos de apoyo. major technological advance for the operators. These La nueva línea, capaz de fabricar 60 unidades a la hora, employees have gone from carrying out their work on con 14 robots en la parte inferior y dos en la superior, lines that were installed 14 years ago to performing ha supuesto un salto tecnológico muy importante para their tasks in a latest-generation facility. This change los operarios. Han pasado de desarrollar su actividad has required an enormous effort in terms of training, en líneas que se montaron hace 14 años a la instalación particularly as regards advances such as vertical manu- más moderna, lo que ha supuesto un enorme esfuerzo facture of the sides. de formación con avances como fabricar los laterales en As far as fi nal assembly is concerned, specifi c new vertical. measures have been applied in the Trim and Chassis En lo que respecta a montaje fi nal, en el Área de Trim y Shop that are designed to improve quality and cut Chassis, también se han aplicado precisas medidas orien- costs, reduce the time taken to respond to fl uctuations tadas a mejora de calidad, reducción de coste, tiempo in demand, increase the speed of vehicle delivery to the de reacción ante las oscilaciones de la demanda, rapidez end customer and enhance safety and ergonomics.This en la entrega de vehículos al cliente fi nal, seguridad y shop employs 1,400 people and is complemented by an ergonomía. En este taller trabajan 1.400 personas, a las adjacent facility from which the supply fi rm Calsonic que complementa una instalación anexa desde la que el delivers front-end modules. proveedor Calsonic entrega los módulos frontales. This is a new development that has come about as a Se trata de la nueva realidad que ha venido de la result of the X61B project (Pathfi nder and Navara) and mano del proyecto X61B (Pathfi nder y Navara), que that has also resulted in an increase in the workforce. ha signifi cado un incremento de empleo. Así, un 20% Women account for 20% of the staff working on the de la plantilla de carrocería está integrado por personal autobody, “an experience that is producing very good femenino “en una experiencia que está resultando muy results both in terms of coexistence and in terms of buena tanto en convivencia como en que el grado de quality, the level of which has improved in several cases. calidad se ha mejorado en algunos casos. La mayoría The majority of the women display an extremely high demuestra un nivel de concentración muy elevado”, level of concentration”. concluye Díaz Ayén. L.M.G. Translation: Veritas Traducción y Comunicación Fotos: Sergio Laguna Photos:Sergio Laguna

32 Diciembre 2005 fábrica | factory

Diciembre 2005 33 encuentros | meetings

En el XX Encuentro de Empresarios de la Automoción del IESE/20th IESE Business School Automotive Forum Expertos del sector apuestan por competir cooperando Industry experts advocate competing by co-operating

Bajo el lema “Compitiendo y cooperando”, Barcelona acogió un año más el Encuentro de Empresarios de la Automoción organizado por el IESE. La vigésima edición de estas jornadas reunió a lo largo de dos días a los principales actores del sector, entre los que se encontraban empresarios y directivos de Europa, Estados Unidos y Asia, representando a constructores de automóviles como Nissan, Renault, Volkswagen o Ford, además de expertos, autoridades y sindicatos. Entre los temas que se debatieron en las sesiones destacó el outsorcing, el incremento de fabricación en los países del este de Europa, así como el creciente potencial de la producción china.

on el fi n de analizar los retos y ith the aim of analysing the oportunidades más relevantes del sector, la main challenges and opportunities escuela de negocios IESE, perteneciente a facing the sector, the IESE Business la Universidad de Navarra, organizó el XX School, which forms part of the Uni- Encuentro de Empresarios de la Automo- versidad de Navarra (University of Cción, que tuvo lugar en la Ciudad Condal los pasados WNavarre), held the 20th Automotive Forum in Barcelona días 16 y 17 de noviembre. La mayoría de los ponentes on November 16th and 17th. The majority of the speakers y asistentes, entre los que se encontraban reconocidos and audience, which included well-known national and especialistas, tanto nacionales como internacionales, international experts from the fi elds of academia, busi- académicos, del mundo empresarial y la Administración ness and government, corroborated the “tough situation pública, manifestaron la “difícil situación que atraviesa that this industry is currently facing”. In line with this en la actualidad esta industria”. Sin embargo, siguiendo la year’s motto, “Competing and co-operating”, a heading línea del lema de este año “Compitiendo y cooperando”, that, as Pedro Nueno, IESE Business School lecturer, título que, según explicó el profesor Pedro Nueno, atendía explained, was the result of a proposal made by Joan a una propuesta de Joan Coscubiela, secretario general de Coscubiela, Secretary General of the Catalonian branch CCOO en Cataluña, se comprometieron a trabajar bajo of CCOO (Trade Union Confederation of Workers’ esta idea. En este sentido, desde la propia organización Commissions), all of those involved undertook to work se asegura que “allí donde se práctica, las cosas van mejor to this criterion. para todos los agentes de la cadena de suministro: fabri- In this regard, the organisers stated that “wherever cantes, proveedores, distribuidores, servicios, empresarios, this is practised, everything works better for all of those trabajadores y accionistas”. involved in the supply chain - manufacturers, suppliers,

34 Diciembre 2005 IESE

Under the heading “Competing and co-operating”, this year’s Automotive Forum organised by the IESE Business School once again took place in Barcelona. The 20th edition of the event, which was held over two days, brought together the leading fi gures working in the sector, among them entrepreneurs and executives from Europe, the United States and Asia representing automakers such as Nissan, Renault, Volkswagen and Ford, as well as industry experts, authorities and unions. The issues under debate during the sessions included outsourcing, the increase in production in Eastern Europe and the growing potential of China’s manufacturing base.

Tras las palabras de inauguración de los directores del distributors, service providers, entrepreneurs, workers evento, Juan Llorens y el propio Nueno, así como el tra- and shareholders”. dicional análisis de la economía del mundo y el sector de Following the opening speeches given by the event’s automoción del profesor del IESE, especializado en esta directors, Juan Llorens and Pedro Nueno, and after materia, Antonio Argandoña, se inició el primer panel the now traditional analysis of the world economy and de expertos sobre la cadena de suministro. El presiente the automotive industry in particular provided by the del proveedor alemán Johann Borgers, Franz Borgers, IESE Business School lecturer specialising in this fi eld, planteó cuatro objetivos estratégicos para empresas como Antonio Argandoña, the fi rst panel session began, co- la suya. En este sentido, se refi rió a “la mejora continua de vering the topic of the supply chain. Johann Borgers, los propios procesos, incluyendo calidad; la innovación, Chairman of the German supply fi rm, Franz Borgers, como elemento clave; inversión en personal; y al cambio suggested four strategic objectives for companies with de mentalidad, en cuanto a evitar la dependencia de un similar characteristics to his own enterprise. sólo cliente e, incluso, de un modelo”. In this regard, he referred to “continual improvement A continuación, tanto José María Pujol, presidente of our own processes, including quality; innovation as de Ficosa International, como Fernando Rey, director de a key element; investment in human resources; and a Innovación y Marketing del Grupo Antolin, hablaron de change of mentality, attempting to avoid a dependence la necesidad de crear valores, de las personas, del interés on a single client or, even, on a single model”.

Diciembre 2005 35 encuentros | meetings

Next, both José María Pujol, Chairman of Ficosa International, and Fernando Rey, Director of Innovation and Marketing at Grupo Antolin, spoke of the need to create value, of the importance of people, and of clients’ El presidente de Honda Motor Europe, interest in integrating Toyota’s principles, which both Shigeru Takagi, asevera que “cuando speakers stated provided a global benchmark. They also hablamos de estrategia de marca pensamos stressed that, in doing so, companies should take care en tecnología del producto”./The Chairman not to lose touch with their own identity. Although Pujol of Honda Motor Europe, Shigeru Takagi, confessed to being “an optimist by nature”, he did also stated that “at Honda, when we speak about brand strategy we think about prod- point out that “value is being destroyed in our sector”. uct technology”. Meanwhile, Rey admitted that “the situation is pretty bad”. In the opinion of the head of Ficosa, “we need to be competitive in terms of productivity, quality, creativity, de los clientes por integrar los principios de Toyota, al agility, rigorousness, etc. Every individual, every com- que ambos pusieron como referente mundial, pero sin pany, and Spain in general needs to set themselves apart dejar de ser uno mismo. Si bien Pujol confesó ser “un from the rest”. For the representative of Grupo Antolin, optimista por naturaleza”, pese a apuntar que “se está “we need to adapt our labour market regulations to the destruyendo valor en nuestro sector”; Rey admitió que “la situation and demands of the new competitive environ- situación es mala”. En opinión del máximo responsable ment, in particular by reducing the current degree of de Ficosa, “hay que ser competitivos en productividad, rigidity and by increasing fl exibility”. calidad, creatividad, agilidad, rigurosidad, etc. Cada uno, cada empresa, España debe marcar la diferencia”. Para el Technology and design representante del Grupo Antolin “se debe adoptar nuestra The prospect of a possible oil shortage and the subsequent normativa del mercado laboral a las nuevas realidades rise in the price of crude have once again set alarm bells y exigencias del entorno competitivo, en particular, ringing as regards the planet’s energy resources. The disminuyendo las rigideces actuales y aumentando la Director of the Department of Thermal Machines and fl exibilidad”. Engines of the Universidad Politécnica de Valencia (UPV - Polytechnic University of Valencia), Francisco Payri, and Tecnología y diseño the President of the Hydrogen Association and Director La posible escasez de petróleo y el consiguiente aumento of the Department of Aerodynamics and Propulsion de los precios del crudo han encendido de nuevo la señal at INTA (National Aerospace Technology Institute), de alarma de los recursos energéticos del planeta. El direc- Antonio González, moderated by the Area Manager for tor del departamento de Máquinas y Motores Térmicos de Catalonia of Siemens, Vicente Aguilera, endeavoured to la Universidad Politécnica de Valencia, Francisco Payri, y demonstrate that alternative internal combustion engines el presidente de la Asociación del Hidrógeno y director del (AICEs) and hydrogen-powered vehicles, respectively, departamento de Aerodinámica y Propulsión del INTA, offer an alternative for the future. After stating that “we Antonio González, moderados por el director regional are looking at a real revolution in engines”, Payri said that, para Cataluña de Siemens, Vicente Aguilera, intentaron faced with a shortage of energy sources and an increase

demostrar que los motores de combustión interna alter- in CO2 emissions, “greater emphasis needs to be placed nativos (MCIA) y los vehículos movidos por hidrógeno, on fuel consumption. We cannot permit vehicles to con- respectivamente, son la alternativa de futuro. Después de sume the amount that they currently do”. According to afi rmar que “estamos ante una auténtica revolución de González, the fundamental factors required for hydrogen los motores”, Payri señaló que, ante la escasez de fuentes to become the leading fuel technology in the automotive

de energía y el aumento del CO2, “hay que incidir más industry of the future are “a reduction in cost and an en el consumo. No se puede permitir que haya vehículos increase in the useful life of fuel cell systems”. que gasten lo que gastan”. Según González, el requisito Adriano Morozini, Project Leader, Passive Safety at fundamental para que el hidrógeno adquiera el liderazgo Porsche, and Marta Pou, General Manager of Fuore tecnológico como futuro combustible en el sector de Design, tackled the issue of how to package the pro- automoción es “la reducción de costes y el aumento de duct so that it both surprises and satisfi es the customer. vida de los sistemas de pila de combustibles”. Furthermore, Morozini, a native of Sao Paulo (Brazil), Adriano Morozini, Project Leader Passive Safety de revealed a number of details about the project that he is Porsche, y Marta Pou, directora general de Fuore Design, responsible for coordinating, through a workgroup made se ocuparon de la parte de diseño: ¿Cómo empaquetar el up of representatives from Spain, Brazil and Germany, producto de una forma que pueda sorprender y satisfacer to develop a child safety that is affordable for the al cliente? Además, Morozini —natural de Sao Paulo majority of Brazilian parents. Currently, the legislation in (Brasil)— desveló los detalles del proyecto que coordina, Brazil does not state that children must travel in special junto a un equipo de trabajo formado por representantes . He commented that the idea was to manufacture de España, Brasil y Alemania, para desarrollar un asiento a non-branded seat made of natural coconut fi bres ob-

36 Diciembre 2005 IESE

infantil para el vehículo asequible para la mayoría de los padres brasileños, ya que las leyes de este país no exigen adecuadamente que los niños deban ir en asientos espe- El director de Marketing de Mitsubishi ciales. La idea, comentó, fue fabricar una silla sin marca Motor Corporation Automóviles España, Evan E. Bodelón, repasó su Plan de con fi bras autóctonas naturales procedentes del coco, Rehabilitación y se mostró confi ado en que pero sin sacrifi car ningún aspecto de seguridad. Desde “el próximo año veremos resultados”./The su punto de vista, “si hay un problema, hay una oportu- Marketing Director of Mitsubishi Motor nidad. Debemos ser innovadores”. Para Pou, “las marcas Corporation Automóviles España, Evan E. compiten ferozmente y cooperan cuando no queda más Bodelón, summarised the Rehabilitation Plan that the company is currently imple- remedio”. En su opinión, “los avances tecnológicos son menting, stating his confi dent belief that una constante en automoción, pero no sirven como hecho “we shall see results next year”. diferenciador”. La directora general de Fuore Design, empresa catalana dedicada al diseño industrial, asegura que el diseño supone un 80% de la decisión de compra tained locally without making any sacrifi ces as regards del cliente. Así, apuesta por “invertir más en brand design safety. In his opinion, “if a problem exists, then so does para dar más valor y contenido al producto”. an opportunity. We need to be innovators”. For Pou, “brands compete ferociously and only co-operate when Las marcas they are left with no other alternative”. In her opinion, Los dos últimos paneles del primer día estuvieron de- “the technological advances made in the automotive dicados a las marcas. Por una lado, se expuso el caso de industry are constant, but they do not serve as a differen- constructores japoneses como Honda y Mitsubishi que, tiating factor”. The General Manager of Fuore Design, dentro de un ambiente de dureza competitiva, parecen a Catalonian company specialising in industrial design, ganar terreno en múltiples frentes; y, por otro, el de said that design accounts for 80% of the customer’s compañías con fi rme presencia en España —Renault, purchasing decision. As a result, she called for “greater Ford y Nissan— que luchan para mantener su máximo investment in brand design in order to add greater value rendimiento. El presidente de Honda Motor Europe, and content to the product”.

Diciembre 2005 37 encuentros | meetings

The brands Para el presidente de Renault España, Juan The last two panel sessions of the fi rst day were devo- Antonio Fernández de Sevilla, “debemos ted to the automotive brands. On the one hand, the hacer que España sea atractiva para la speakers put forward the case of Japanese automakers inversión extranjera y demostrar que somos más competitivos. No nos podemos such as Honda and Mitsubishi that, in a context of permitir la desaparición de la industria de tough competition, appear to be gaining ground on automoción”./“We need to make Spain multiple fronts; whilst, on the other, they described the attractive to foreign investment and to position of companies with a strong presence in Spain demonstrate that we are more competitive. (Renault, Ford and Nissan) that are fi ghting to maintain Spain cannot allow its automotive industry to disappear”, said the Chairman of Renault their performance. The Chairman of Honda Motor España, Juan Antonio Fernández de Sevilla. Europe, Shigeru Takagi, who also revealed the features of the eighth generation of the Civic, a model that will reach Europe this January, stated that “at Honda, when Shigeru Takagi, que detalló las características de la octava we speak about brand strategy we think about product generación del Civic, modelo que llegará a Europa en technology”. By applying this approach, “we have kept el mes de enero, asevera que “cuando en Honda habla- one step ahead of the market”. The Marketing Director mos de estrategia de marca pensamos en tecnología del of Mitsubishi Motor Corporation Automóviles España, producto”. De esta manera, “nos hemos adelantado al Evan E. Bodelón, summarised the Rehabilitation Plan mercado”. El director de Marketing de Mitsubishi Motor that the company is currently implementing, stating his Corporation Automóviles España, Evan E. Bodelón, repa- confi dent belief that “we shall see results next year”. The só el Plan de Rehabilitación que la compañía lleva a cabo two speakers contributions were moderated by the IESE para recuperarse y se mostró confi ado en que “el próximo Business School lecturer, Kimi Kase. año veremos resultados”. Ambos ponentes estuvieron The Chairman of Renault España, Juan Antonio moderados por el profesor del IESE, Kimi Kase. Fernández de Sevilla, then warned the audience that Por su parte, el presidente de Renault España, Juan “we are less competitive than others, who are invading Antonio Fernández de Sevilla, alertó sobre el hecho de this country. We are losing competitiveness and nobody que “estamos siendo menos competitivos que otros, que appears to be concerned”. Fernández de Sevilla, who is están invadiendo nuestro país. Perdemos competitivi- also head of Anfac (National Association of Automobile dad y a nadie parece importarle”. El también máximo and Truck Manufacturers), once again emphasised the responsable de la Asociación Nacional de Fabricantes de problems that the sector suffers (overly large workforce, Automóviles y Camiones (Anfac) insistió una vez más logistics costs, taxation and the price and quality of the sobre los problemas que padece este sector (excedente electricity supply) and predicted that the next 10 years de plantilla, costes logísticos, fi scalidad, así como precio are going to be crucial. “The diagnosis is widely shared, y calidad de la electricidad) y vaticinó que los próximos but we cannot seem to agree on how to deal with the diez años van a ser cruciales. “El diagnóstico es común, situation. We need to make Spain attractive to foreign pero no nos ponemos de acuerdo en el medio para investment and to demonstrate that we are more com- solucionarlo. Debemos hacer que España sea atractiva petitive. Spain cannot allow its automotive industry to para la inversión extranjera y demostrar que somos más disappear”. competitivos. España no se puede permitir la desaparición In the opinion of José Manuel Machado, Chairman de la industria de automoción”. of Ford España, “our time is running out and we need to En opinión de José Manuel Machado, presidente de implement measures to ensure that we are a competitive Ford España, “el tiempo se nos está acabando y hay que industrial country”. In his address, he highlighted the poner las medidas para ser un país industrial competitivo”. role that marketing has to play in achieving this objec- En su alocución, resaltó el papel que juega el marketing tive, basing his analysis on what are known as the “5 Ps” para lograr este objetivo, basándose en las denominadas (price, product, positioning, promotion and publicity) “5 P’s” (precio, producto, posicionamiento, promoción y and how they are applied in his company. publicidad) y en cómo se aplican en su empresa. Finally, the Director and General Manager of Nissan Finalmente, el consejero director general de Nissan Motor Ibérica, José Vicente de los Mozos, spoke of the Motor Ibérica, José Vicente de los Mozos, habló del Plan TOP’07 Plan that has been implemented throughout all TOP’07 que han implementado en todas las plantas de of the company’s plants in Spain and that consists of a set España y que consiste en un conjunto de actividades que of activities that “are raising Nissan’s industrial operations “están llevando a la organización industrial de Nissan a here to a high standard of effi ciency within the company un nivel de efi ciencia alto dentro de la compañía a escala worldwide”. Furthermore, the AutoRevista Director of mundial”. Además, el Dirigente del Año de AutoRevista the Year explained that the automaker has achieved its concretó que han adelantado en un año los resultados y targets a year ahead of schedule and expects to reach the esperan alcanzar los objetivos propuestos al fi nalizar el proposed objectives by the end of 2006. De los Mozos 2006. De esta manera, De los Mozos argumentó que went on to argue that “our Spanish plants are positioned “podremos situar a las plantas españolas en el selecto in the select group of Nissan’s most productive centres

38 Diciembre 2005 IESE

grupo de las más productivas de Nissan en todo el mundo, es decir, Japón, EEUU y Reino Unido”. Ésta, continuó, “es la mejor forma de ganar credibilidad, confi anza y conseguir la asignación de futuros nuevos productos En opinión de José Manuel Machado, que aseguren la continuidad de la actividad industrial presidente de Ford España, “el tiempo de Nissan en nuestro país. Una de mis funciones, sino la se nos está acabando y hay que poner más importante, es conseguir que en los próximos diez o las medidas para ser un país industrial quince años como mínimo se sigan fabricando vehículos competitivo”./In the opinion of José Manuel Nissan en España”. Machado, Chairman of Ford España, “our time is running out and we need to imple- ment measures to ensure that we are a Difícil coyuntura competitive industrial country”. Francisco García Sanz, miembro del Consejo de Direc- ción de Volkswagen, inició la segunda jornada de este encuentro. Después de hacer un pequeño repaso a la worldwide, in other words, alongside those in Japan, the situación actual de la industria de automoción y a la de su United States and United Kingdom”. He continued by propia compañía, reconoció que “estamos en un entorno saying that this is “the best way of gaining credibility and difícil debido, entre otros factores, a los precios de las trust and of being assigned new products in the future materias primas, la debilidad coyuntural de Europa, así that will underwrite the continuity of Nissan’s industrial como de EEUU, el tipo de cambio euro/dólar, la fortaleza operations in this country. One of my functions, if not fi nanciera de los competidores y la intensifi cación del the most important of them, is to ensure that, at the very negocio en China”. Como medidas, gracias a las cuales minimum, Nissan vehicles continue to be manufactured remarcó que “desde 2005 ya existen resultados de mejo- in Spain for the next 10 or 15 years”. ra”, subrayó el Programa ForMotion, que se inició con el objetivo de lograr una reducción de costes de 4.000 Tough scenario millones hasta 2008 y que ha permitido ya un ahorro Francisco García Sanz, member of Volkswagen’s Board de 2.600 millones hasta el pasado mes de septiembre. of Management, opened the second day of the event.

Diciembre 2005 39 encuentros | meetings

El consejero director general de Nissan Francisco García Sanz, miembro del Consejo Motor Ibérica, José Vicente de los Mozos, de Dirección de Volkswagen, indicó que “la argumentó que “podremos situar a las estrategia basada en la estrecha colaboración plantas españolas en el selecto grupo de las entre todos será clave para poder conseguir más productivas de Nissan en el mundo”./The la competitividad del futuro”./Francisco Director and General Manager of Nissan García Sanz, member of Volkswagen’s Board Motor Ibérica, José Vicente de los Mozos, of Management, indicated that “a strategy went on to argue that “our Spanish plants based on close collaboration between are positioned in the select group of Nissan’s everyone will play a key role in achieving most productive centres worldwide”. competitiveness in the future”.

Dentro de este plan, García Sanz indicó que “hemos After providing a brief summary of the current situa- intensifi cado las actividades y nuestra intención es reducir tion in the automotive industry, as well as an outline los costes de material un 15% en tres años”. Así, esbozó of that of his own company, he acknowledged that “we los métodos y herramientas para lograr su optimización, are facing a tough scenario due, among other factors, insistiendo en la idea de que “la estrategia basada en la to the price of raw materials, Europe and the USA’s estrecha colaboración entre todos será clave para poder economic weakness, the euro/dollar exchange rate, the conseguir la competitividad del futuro”. fi nancial strength of our competitors and the growing intensity of the business in China”. As measures with "El requisito fundamental para que el which to combat this situation and, thanks to which, he remarked that “since 2005 we have seen improved hidrógeno adquiera el liderazgo tecnológico results”, he underlined the ForMotion Programme, es la reducción de costes y el aumento de which was initiated with the aim of cutting costs by 4 vida de los sistemas de pila de combustibles" billion by 2008 and that, by last September, had already produced savings of 2.6 billion. Within this plan, García (Antonio González, del INTA) Sanz indicated that “we have intensifi ed our activity and our intention is to reduce materials costs by 15% over "The fundamental factors required for three years”. He then went on to outline the methods and tools used to achieve optimisation, stressing the idea hydrogen to become the leading technology that “a strategy based on close collaboration between are a reduction in cost and an increase in the everyone will play a key role in achieving competitive- useful life of fuel cell systems" ness in the future”. (Antonio González, of INTA) The speakers that made up the panel on Central Europe, Eastern Europe and China, Ningwu Shen, Se- cretary General of the China Association of Automobile Los ponentes que conformaron la mesa sobre Eu- Manufacturers (CAAM), Jürgen Weigand, Professor at ropa Central, Europa del Este y China, Ningwu Shen, Germany’s WHU business School, and Jan Borgonjon, secretario general de China Association of Automobile Chairman of Interchina, all coincided in highlighting Manufacturers (CAAM), Jürgen Weigand, catedrático these regions’ importance as new scenarios that need to de la escuela alemana de negocios WHU, y Jan Borgon- be included in strategic plans that address the coming jon, presidente de Interchina, coincidieron en resaltar decade. “A presence in China is obligatory”, said Borgon- su importancia como nuevos escenarios a incluir en la jon, whilst Shen expressed the opinion that “the Chinese planifi cación estratégica de la próxima década. “La pre- market has opened its doors to the world. Although we sencia en China es una obligación”, remarcó Borgonjon; are still in the development phase, China has become the mientras que Shen piensa que “el mercado chino se ha world’s third-biggest automobile manufacturer and we abierto al mundo. Aunque todavía estamos en una fase de have managed to attract the major automakers”. desarrollo, China se ha convertido en el tercer productor The panel session devoted to human capital brought mundial de automóviles y hemos conseguido atraer a los together representatives from the CCOO (Trade Union grandes fabricantes”. Confederation of Workers’ Commissions) and UGT El panel dedicado al capital humano reunió a repre- (General Workers’ Confederation) unions, who proposed sentantes sindicales de CCOO y UGT, que propusieron creating a sector-specifi c collective bargaining agreement crear un convenio sectorial para la industria de auto- for the automotive industry and dismissed the need to moción y desestimaron la necesidad de acometer una carry out labour reform. reforma laboral. María Melendo de San Juan Translation: Veritas Traducción y Comunicación FOTOS: Javier Jiménez PHOTOS: Javier Jiménez

40 Diciembre 2005 42

Ford replantea su estrategia en Europa reappraises its informe | report Ford toma medidas para sobrevivir en tiempos de crisis/Ford takes steps to strategy in Europe survive a period of crisis

50

producto | product Ford Ka, diez años de éxito industrial/10 years of industrial success

Noviembre 2004 41 Ford replantea su estrategia en Europa

informe | report

Vende activos, cierra plantas y se alía en un proyecto con Fiat/ The company is selling off assets, closing plants and forming an alliance with Fiat for a project Ford toma medidas para sobrevivir en tiempos de crisis takes steps to survive a period of crisis

42 Diciembre 2005 Ford replantea su estrategia en Europa/Ford reappraises its strategy in Europe

informe | report

Los altos costes, los bajos precios y la fuerte competencia que le están haciendo en su propio país los fabricantes asiáticos han llevado a los grandes gigantes estadounidense de la automoción, los pioneros de esta industria, a una situación límite que les está obligando a tomar medidas drásticas y de forma rápida. Ford se ha puesto manos a la obra y las diferentes operaciones que está llevando a cabo ya se perciben efectos en su rama europea y en su fi lial española.

The high costs, low prices and fi erce competition that they are facing in their home market from Asian manufacturers have

La fi lial alemana se verá afectada con el pushed the US carmaking giants, the companies that pioneered recorte de 1.200 empleos en la factoría del the industry, right to the brink, a situation that is forcing them grupo en Colonia./The German subsidiary will also be affected as Ford intends to make to take drastic measures as swiftly as possible. Ford has already 1,200 workers redundant at the group’s factory in Cologne. set to work and the various operations that the company is now carrying out are already creating repercussions throughout its European network and at its Spanish subsidiary.

a crisis ha tenido una larga gestación. he current crisis has been building for Ante la entrada masiva de fabricantes asiáticos a long time. Faced with a massive infl ux in y europeos en su propio territorio, el mercado their home market of products from Asian estadounidense, y con productos más atractivos, and European manufacturers that, moreo- Ford y también General Motors (GM) se lan- ver, their customers fi nd more attractive, Lzaron a una campaña de incentivos a sus ventas que ha TFord and General Motors (GM) have retaliated with a terminado por golpear sus cuentas de resultados. Los his- series of sales incentives that have ended up hitting their tóricos fabricantes, a diferencia de sus competidores, están profi t and loss statements hard. Part of the problem is lastrados por unos acuerdos sindicales que suponen unos that these historic manufacturers are tied to union agree- costes salariales de alrededor de 27 dólares la hora, que se ments that represent salary costs of around 27 dollars elevan a unos 70 si se incluyen los costes de jubilación y per hour, a fi gure that rises to 70 dollars per hour if los seguros médicos. Unos elevados costes salariales que pension and healthcare costs are also included. What no sufren igual los competidores recién llegados. is more, their recently arrived competitors do not have Ford segregó en el año 2000 su división de compo- a similar cost base. nentes, Visteon, con el objetivo de intentar diversifi car In 2000 Ford span off its components division, la clientela de esta división y mejorar su competitividad. Visteon, with the aim of trying to diversify this business GM había tomado la misma medida un año antes con unit’s client portfolio and so improve its competitive- Delphi. Pero ninguna de las dos empresas independizadas ness. GM had already adopted the same measure a han conseguido cumplir los objetivos marcados. Delphi se year earlier when it separated Delphi from the parent acaba de acoger a la ley de quiebras estadounidense, en un company. However, neither of the two independent

Diciembre 2005 43 Ford replantea su estrategia en Europa/Ford reappraises its strategy in Europe

informe | report

ventures have managed to meet their targets. Delphi has recently fi led for bankruptcy under US law in an attempt to avoid going into liquidation and, in an even more concerning development, it looks like it may even drag its former parent company down the same path. In the middle of this year Visteon, which is also in a delicate position, announced a possible agreement to “return” 24 factories, which employ 17,400 members of staff, as well as several research centres to Ford. This measure, which includes restructuring Visteon, will cost Ford 440 million euros and 200 million credits in payment to its former subsidiary this year, as well as the cost of writ- ing off a debt of 640 million euros. In the fi rst quarter of 2005, Visteon lost close to one billion dollars (970 million euros) compared with the 25 million profi t that it made in the period January-March 2004.

Restructuring Faced with this situation, the US giant that invented A mediados de este año, Visteon anunció un posible acuerdo para “devolver” a Ford mass production has had to continually fi nd ways of 24 fábricas con 17.400 empleados y varios centros de investigación./In the middle getting hold of resources. In September it closed a of this year Visteon announced a possible agreement to “return” 24 factories, which deal to sell the car hire fi rm Hertz, the biggest in the employ 17,400 members of staff, as well as several research centres to Ford. world, to three venture capital funds. Ford had taken over Hertz in 1994. The operation meant that the US intento de evitar la bancarrota, pero puede arrastrar a su automaker received payment of 4.5 billion euros and, in antigua matriz. A mediados de este año, Visteon, también addition, enabled it to get rid of a hefty debt of around en situación delicada, anunció un posible acuerdo para 7.55 billion euros. “devolver” a Ford 24 fábricas con 17.400 empleados y Nevertheless, alarm bells were set ringing in Octo- varios centros de investigación. El coste de esta medida, ber when the results of the year’s third quarter were que incluye la reestructuración de Visteon, le supondrá announced. Ford recorded a loss of 238 million euros este año a Ford 440 millones de euros y 200 millones de compared with a profi t of 223.5 million the year be- créditos a su antigua fi lial, además de condonarle una fore. The company’s North American businesses were deuda de 640 millones de euros. En el primer trimestre the main cause of this reverse, given that in this region de 2005 Visteon había perdido ya casi mil millones de losses amounted to 1.2 billion dollars (approximately dólares (970 millones de euros), frente a los 25 millones one billion euros). However, things have not been going de benefi cios que obtuvo entre enero y marzo de 2004. well in Europe either and the negative results recorded in the Old World grew by 66% to reach 46.2 million Reestructuración euros. Nevertheless, the Premier Automotive Group Ante esta situación, el gigante estadounidense del óvalo (PAG), which consists of Volvo, Aston Martin, Jaguar que inventó la producción en serie, ha tenido que seguir and Land Rover, turned in a better performance, whilst buscando recursos. El pasado mes de septiembre cerró el Mazda and the fi rm’s operations in South America acuerdo de venta de la empresa de alquiler de coches Hertz, and Asia all generated a profi t. At the time, Bill Ford la más grande del mundo, a tres fondos de capital riesgo. acknowledged that the situation was diffi cult and that Ford había adquirido Hertz en 1994. La operación supuso the company was preparing a series of measures that el pago al gigante estadounidense de 4.500 millones de would be offi cially unveiled in January 2006, possibly euros, pero además le permitió deshacerse de una abultada on the 23rd of the month in question. deuda de unos 7.550 millones. However, news of some of these measures has already Pero las alarmas han saltado en octubre, cuando se leaked out. By the end of the year it was already known anunciaron los resultados del tercer trimestre del año, en el that over the next fi ve years Ford could well shut down que Ford registró unas pérdidas de 238 millones de euros, 10 factories in the United States and Mexico and cut frente a los 223,5 millones de benefi cios un año antes. Las between 25,000 and 30,000 jobs. actividades en Norteamérica fueron la principal causa de Restructuring will also arrive in Europe.After deny- este revés, ya que en esta zona las pérdidas ascendieron a ing rumours that Ford was seeking a buyer for Jaguar, 1.200 millones de dólares (unos mil millones de euros). the mythical British marque that it acquired in 1989, Pero tampoco en Europa fueron bien las cosas ya que los it has become known that production of these luxury números rojos en el Viejo Continente crecieron un 66% cars will be cut back by 7% in 2006 to a total of 80,000 hasta los 46,2 millones de euros. Mejor evolución registró vehicles. This step will mean a drop in the workforce la división de marcas de lujo Premier Automotive Group and the sale of the Browns Lane factory in the UK’s

44 Diciembre 2005 Ford reappraises its strategy in Europe

informe | report

Diciembre 2005 45 Ford replantea su estrategia en Europa

informe | report

(PAG), que agrupa a Volvo, Aston Martin, Jaguar y Land Rover, mientras las activida- des en Sudamérica, Asia y la fi lial Mazda fueron rentables. En ese momento, Bill Ford reconoció que la situación era difícil y que se estaban preparando medidas que se desvelarán ofi cialmente en enero de 2006, posiblemente el día 23. Sin embargo, algunas de esas medidas ya han trascendido. A fi nales de año se ha sabido que Ford podría cerrar diez fábricas En septiembre, Ford cerró el acuerdo de venta de la empresa de alquiler de coches Hertz, en Estados Unidos y México y suprimir la más grande del mundo, a tres fondos de capital riesgo./In September Ford closed a deal entre 25.000 y 30.000 empleos en los to sell the car hire fi rm Hertz, the biggest in the world, to three venture capital funds. próximos cinco años. La reestructuración también llegará a Europa. Tras Midlands, which has been the company’s headquarters desmentir los rumores de que Ford estaría buscando com- since 1928. prador para Jaguar, la mítica marca británica que adquirió The German subsidiary will also be affected as Ford en 1989, se ha sabido que la producción de estos vehículos intends to make 1,200 workers redundant at the group’s de lujo descenderá un 7% en 2006 hasta situarla en 80.000 factory in Cologne. One thousand of these jobs will be vehículos, lo que implicará un recorte de plantilla y la venta lost from the assembly line, whilst the others will be de la factoría de Browns Lane, en el centro de Inglaterra eliminated from other activities. The automaker aims to y sede histórica de la compañía desde 1928. achieve this reduction by offering incentives for workers to take voluntary redundancy. Bill Ford reconoció que se estaban preparando As regards Ford’s Spanish factory in Almussafes (Va- lencia), which builds the Ka, four and fi ve-door versions medidas que se desvelarán en enero de 2006 of the Focus, fi ve-door Fiesta and Mazda2, there will also be production cutbacks, although these will occur Bill Ford acknowledged that Ford was for other reasons. preparing a series of measures that would be Impact on Valencia unveiled in January 2006 At the Frankfurt Motor Show in September, Ford, which has a cooperation agreement with PSA Peugeot Citroën También la fi lial alemana se verá afectada con el recorte to jointly develop and produce diesel engines, an- de 1.200 empleos en la factoría del grupo en Colonia. Mil nounced a strategic alliance with Fiat to jointly develop de esos empleos serán de la línea de montaje y el resto en and manufacture a new generation of small cars. otras actividades. El objetivo es conseguir esa reducción The agreement was defi nitively signed on November mediante bajas voluntarias e incentivadas. 7th, proving that in business there is no room for resent- Respecto a la factoría española de Ford en Almussafes ment. In 1986, Fiat and Ford fought out a fi erce battle (Valencia), donde produce los modelos Ka, Focus con to gain control of the Alfa Romeo brand. Il Avoccato, carrocerías de cuatro y cinco puertas, Fiesta cinco puertas Gianni Agnelli, eventually took the spoils, playing the y Mazda2, se verá afectada en recortes de producción, nationalism card to convince the Government to assign aunque por otros motivos. the brand to him for a symbolic sum. Almost two decades later, Ford and Fiat have buried Impacto en Valencia their former differences and have reached an agreement Ford, que tiene un acuerdo de cooperación con el grupo to manufacture a small car that will be developed on the PSA Peugeot Citroën para desarrollar y producir con- platform of the current Fiat Panda. The vehicle will be juntamente motores diésel, anunció el pasado mes de built at the Italian marque’s plant in Tychy (Poland) and septiembre, coincidiendo con el Salón del Automóvil de will have a volume of 240,000 units per year, each auto- Fráncfort una alianza estratégica con Fiat para desarrollar maker taking 50% of the output. The new model will y producir conjuntamente una nueva generación de replace the Ka from 2007 or 2008 onwards, which means coches pequeños. that the Spanish plant will see its production volume fall El acuerdo se cerró defi nitivamente el 7 de noviembre by between 70,000 and 80,000 units per year. demostrando que en los negocios no hay rencores. En The reasoning behind this agreement is simple -to 1986, Fiat y Ford libraron una encarnizada batalla para cut the development costs of the vehicle, which Fiat hacerse con el control de la marca Alfa Romeo. Ganó Il will sell as the 500, and to reduce the production and Avoccato Gianni Agnelli, que apeló al nacionalismo para equipment and components purchasing costs, given conseguir que el Gobierno le cediese a él la marca por una that the greater the manufacturing volume, the greater cantidad simbólico. the economies of scale.

46 Diciembre 2005 Ford reappraises its strategy in Europe

informe | report

Casi dos décadas después Ford y Fiat han olvidado las disputas y han llegado a un acuerdo para fabricar un pequeño vehículo que se desarrollará sobre la plataforma del actual Fiat Panda, y se fabricará en la planta de la marca John Fleming, presidente de Ford en Europa, insistió italiana en Tychy (Polonia) en un volumen de 240.000 en que la pérdida de la producción del Ka “no debe unidades al año, el 50% para cada marca. El nuevo modelo tener un impacto negativo en Almussafes, que es sustituirá al actual Ka a partir de 2007 o 2008, lo que fundamental para los planes futuros de Ford”./John supone que la planta española dejará de producir entre Fleming, Chairman of Ford of Europe, insisted that the loss of the Ka’s production volume “should not 70.000 u 80.000 unidades al año. have a negative impact on Almussafes which has a El objetivo de este acuerdo es sencillo: conseguir reducir fundamental role to play in Ford’s future plans”. gastos en el desarrollo del vehículo, que Fiat comercializará como 500, en la producción y en la compra de equipos John Fleming, who has held the post of Chairman of y componentes ya que a mayor volumen de producción, Ford of Europe since October, travelled to Spain a few mayores economías de escala. days after the agreement was made offi cial in an attempt El presidente de Ford Europa desde el pasado mes de to pour oil on the troubled waters. The news came at octubre, John Fleming, se desplazó a España pocos días a particularly delicate time for the Spanish automotive después de hacerse ofi cial este acuerdo para intentar cal- industry, as it coincided with the emergence of problems mar los ánimos. La noticia se producía en un momento at Opel, Renault and, above all, at Seat. especialmente delicado en la industria automovilística Fleming insisted that the loss of the Ka’s production española ya que coincidía con problemas en Opel, Renault volume “should not have a negative impact on Almus- y, sobre todo, en Seat. Fleming insistió en que la pérdida de safes” and assured that this factory “has a fundamental la producción del Ka “no debe tener un impacto negativo role to play in Ford’s future plans. Building more than en Almussafes” y aseguró que esta factoría “es fundamen- 400,000 vehicles per year, it accounts for 25% of the tal para los planes futuros de Ford, con más de 400.000 group’s output in Europe”. vehículos anuales, representa el 25% de la producción del Although Fleming managed to take the heat out of grupo en Europa”. the situation, he did not reveal how this drop in produc- Pero Fleming sólo tranquilizó los ánimos sin desvelar tion volume would be compensated for, as he did not como se va a compensar esa pérdida de producción ya que confi rm that the new Fiesta would be built in Spain. no confi rmó que el nuevo Fiesta se vaya hacer en España. Moreover, he did not deny that manufacture of the Como tampoco desmintió que la fabricación del Mazda2, Mazda2, which is also made in Valencia, would not be que también se hace en Valencia, se pueda trasladar a shifted to Romania, as has been suggested in the past. Rumanía, como se había comentado. Lo qué sí dejó claro However, what the Ford executive did make clear is that el directivo de Ford es que las cosas ahora van bien en although things are currently going well in Valencia, Valencia, pero “el futuro es incierto” para todos. “the future is uncertain” for everyone.

Ana Montenegro Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Diciembre 2005 47 Dedica el 80% de su actividad al sector de automoción The automotive sector accounts for 80% of the fi rm’s business

PROMAUT: Diez años de innovación y creatividad en automoción industrial Ten years of innovation and creativity in the industrial automation fi eld

lto grado de especialización, fl exibili- totalmente con los aspectos técnicos de los láser, corte por plasma y otras aplicaciones en dad, máximo nivel tecnológico, PRO- proyectos y el entorno profesional del cliente. las plantas de SEAT, NISSAN Y MERCEDES- MAUT S.L. cumple diez años como BENZ. Esta dilatada y fructífera experiencia una empresa en puestos de vanguar- Con un 80% de la facturación procedente refl eja que PROMAUT domina con total y diaA en el campo la automatización de procesos, del sector del automóvil, PROMAUT trabaja absoluta garantía el campo de la robotización. actividad en la que aporta desde la solución directamente para SEAT (GRUPO VW), NIS- individual de fases (simulación-programación- SAN y, recientemente, RENAULT e indirec- Mediante la creatividad, la rápida capacidad de robotización) hasta el desarrollo integral de los tamente para MERCEDES-BENZ (DAIMLER- reacción y la adaptación a los constantes cam- proyectos para múltiples aplicaciones. CHRYSLER). Sus clientes más importantes bios, PROMAUT S.L. se propone ser líder de son SERRA SOLDADURA, TMS-ARITEX, mercado a través de la concentración de fuer- Aunque la fundación de la empresa data INGEMAT y MATRICI. Desde 2001, ha instala- zas y medios disponibles. Nos identifi camos y de 1995, la experiencia de muchos de los do más de 300 robots y programado más de queremos ser reconocidos como pioneros en profesionales de PROMAUT S.L. En el campo 700 para la industria del automóvil. Se trata de la innovación y constante avance tecnológico de la automatización de procesos se remonta unidades dedicadas a la soldadura por puntos, en nuestra especialidad. a más de 25 años. En la actualidad, el 35% de la plantilla está formado por ingenieros que Desde 2001, PROMAUT ha instalado desarrollan su labor con los recursos tecnológi- ffering a high degree of specialisa- más de 300 robots y programado cos más avanzados del mercado. tion, fl exibility and cutting-edge más de 700 para la industria del technology, PROMAUT S.L. has La fl exibilidad organizativa de PROMAUT per- automóvil/ Since 2001, PROMAUT now celebrated ten years as a mite integrar obras de gran volumen y comple- has installed a total of 300 robots companyO at the forefront of the process auto- jidad de proyecto, respetando rigurosamente and has programmed a further 700 mation fi eld, an area in which its contribution las planifi caciones. PROMAUT se identifi ca throughout the automotive sector ranges from solutions for individual process PUBLI-REPORTAJE PROMAUT S.L: Decálogo de presente y futuro Ten guiding principles for now and the future

Innovar y formar en las strong personal relationships 1 tecnologías más modernas: with clients, seeing them as En la actualidad, el 35% de la plantilla no existen áreas en la partners rather than business está formado por ingenieros que compañía que no aporten objects desarrollan su labor con los recursos innovación/Innovate and tecnológicos más avanzados del undertake training in the Promover la calidad total mercado./ Currently, 35% of the latest technologies: there 6 en paralelo con la plena workforce are engineers, who carry out is no area of the company confi anza en nuestras their work using the most advanced that does not contribute to posibilidades/Foster total technological resources available on the market. innovation quality in parallel to absolute confi dence in our capabilities Rentabilizar únicamente las Su dilatada y fructífera experiencia 2 estructuras que contribuyan Consolidar una organización refl eja que PROMAUT domina con al benefi cio del cliente/ 7 fl exible, responsable e total y absoluta garantía el campo de Concentrate resources solely identifi cada con los clientes/ la robotización./With its proven and on those structures that Consolidate the company fruitful experience, PROMAUT has fully benefi t the client as a fl exible and responsible mastered the requirements of the organisation that has a strong automation fi eld. Seguir creciendo con involvement with its clients 3 nuestro know how interno, subcontratando sólo lo que Fomentar la lealtad al no aporte base tecnológica/ 8 espíritu de equipo y la Continue to expand and motivación por pertenencia develop our internal know- a una empresa líder/Foster how, outsourcing only loyalty to the team spirit and those aspects that do not the desire to form part of a contribute to our technology leading company base Posicionar la compañía Mantener una estructura 9 en el mercado con la 4 reducida, compacta y muy mejor imagen/Position the especializada/Maintain a company in the marketplace small, compact and highly through its corporate image specialised structure Potenciar la proyección Conservar la condición de 10 internacional a través del 5 empresa con un fuerte trato reciente departamento PROMAUT aporta desde la solución individual de fases (simulación- personalizado específi co creado para programación-robotización) hasta el desarrollo integral de los proyectos con el cliente, esta misión/Strengthen para múltiples aplicaciones./PROMAUT contributes ranges from solutions considerándolo más un international reach through for individual process phases (simulation-programming-automation) partner que un objeto the specifi c department through to integral design of projects for a wide variety of applications. de negocio/Maintain the recently created for this company’s position through purpose

phases (simulation-programming-automation) NISSAN and, recently, RENAULT as well as Through its creativity, capacity to react rapidly through to integral design of projects for a wide working indirectly for MERCEDES-BENZ and ability to adapt to constant change, PRO- variety of applications. (DAIMLERCHRYSLER).The fi rm’s main clients MAUT S.L. is positioning itself to become the are SERRA SOLDADURA, TMS-ARITEX, market leader by concentrating the strengths Although the company was founded in 1995, INGEMAT and MATRICI. Since 2001, and means available.We see ourselves, and the experience in the process automation fi eld PROMAUT S.L. has installed a total of 300 would like to be recognised, as pioneers as built up by many of PROMAUT S.L.’s staff stre- robots and has programmed a further 700 regards innovation and constant technological tches back over more than 25 years. Currently, throughout the automotive sector. These advance in our fi eld of specialisation. 35% of the workforce are engineers, who units are designed to perform spot and laser carry out their work using the most advanced welding, plasma cutting and other applications technological resources available on the market. in plants operated by SEAT, NISSAN and MERCEDES-BENZ. As a result of this proven PROMAUT’s organisational fl exibility means and fruitful experience, PROMAUT has fully that it is able to implement large-volume and mastered the requirements of the automation high-complexity projects whilst rigorously re- fi eld. specting the schedules established. PROMAUT fully involves itself in the technical aspects of the projects on which it works, as well as immers- ing itself in the client’s working environment. Cl. Francesc Moragas, 72-74 08907 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) The automotive industry accounts for 80% Teléfono: 00 34 93 260 03 70 | Fax: 00 34 93 337 23 53 of PROMAUT’s revenue and the company [email protected] | www.promaut.com works directly for SEAT (VW GROUP), PUBLI-REPORTAJE Ford replantea su estrategia en Europa

producto | product

El sucesor del modelo se producirá en Polonia en un proyecto conjunto con Fiat The model’s successor will be built in Poland as part of a joint project with Fiat Ford Ka diez años de éxito industrial 10 years of industrial success Tras diez años de vida, el Ford Ka ya tiene fecha de caducidad, será en 2007 cuando se sustituya por el modelo que la multinacional estadounidense desarrolle con el grupo Fiat sobre la plataforma del actual Panda. El Ka ha tenido una década de vida llena de éxitos industriales y comerciales desde su nacimiento. Por su parte, el presidente de Ford Europa, John Fleming, asegura que “tenemos la intención de reemplazar el Ka con un modelo icónico similar”.

egún el máximo responsable del cons- ccording to the US automaker’s top tructor norteamericano en el Viejo Continente, executive in the Old World, the Ka’s el sucesor “mantendrá el carácter fundamental successor “will maintain the original’s del original e incorporará elementos fundamen- fundamental character and will also tales de nuestra nueva línea de diseño ‘kinético’. incorporate key elements of our new SSu diseño será di- rigido por Martin Smith, director A‘kinetic’ design style.This design will be overseen by ejecutivo de Dise- ño de Ford Europa”. Asimismo, Martin Smith, Executive Director of Design at Ford Fleming añade que “hemos adquirido una intensa of Europe”. Fleming also added that “we have built up enormous experience in the development of small vehicles and we are recognised as being the leader in terms of drive dynamics. Fiat is the ideal partner for us in this particular project, as they have also been recognised for years as the world’s lead- ers in the manufacture of this type of model”. The production volume of the successor to the Ka and the Fiat 500 will reach approximately 240,000 units per year. This output will

Los centros de diseño de la marca en Inglaterra y Alemania fueron los encargados de dibujar las líneas de una carrocería que suponía una innovación en el segmento de los utilitarios./The brand’s design centres in England and Germany were given the task of producing the outline for an autobody that would bring real innovation to the supermini segment.

50 Diciembre 2005 Ford reappraises its strategy in Europe

producto | product

After ten years in production, the Ford Ka is now approaching its sell by date. In 2007 the model will be replaced by the vehicle that the US multinational is developing with Fiat on the platform of the current Panda. The Ka’s decade- long life has been fi lled with a series of industrial and commercial triumphs ever since its launch. Meanwhile, the Chairman of Ford of Europe, John Fleming, has said that “we intend to replace the Ka with a similarly iconic model”. experiencia en el desarrollo de vehículos pequeños y se be shared equally between the two automakers and nos reconoce por ser líderes en dinámica de conducción. “will bring substantial benefi ts as a result of reduced Fiat es el socio ideal para nosotros en este proyecto development costs and optimisation of economies of concreto, ya que han sido reconocidos, durante muchos scale in components manufacture and supply”. años, como los líderes mundiales en la fabricación de Development of the original Ka began in 1994, two estos modelos”. La producción del heredero del Ka y years prior to its market launch. The brand’s design del Fiat 500 alcanzará unas 240.000 unidades anuales, centres in England and Germany were given the task of repartidas de manera equitativa y “supondrá sustanciales producing the outline for an autobody that would bring benefi cios por la reducción de costes de desarrollo y la real innovation to the supermini segment. As soon as optimización de economías de escala en la fabricación the project got underway, engineers from the company’s y suministro de componentes”. factory in Spain worked alongside their German and El desarrollo del originario Ka comenzó a gestarse British colleagues. In order to start up the project, a en 1994, dos años antes de su lanzamiento al mercado. multinational team was created, in which 50% of the Los centros de diseño de la marca en Inglaterra y Ale- members were Spanish. mania fueron los encargados de dibujar las líneas de una Right from the start, Ford decided that its plant carrocería que suponía una innovación en el segmento in Spain would build the Ka exclusively for the world de los utilitarios, pero desde el primer momento los market, a move that required an enormous effort from ingenieros de la factoría española colaboraron codo con the centre in Almussafes. First of all, a pilot plant was set codo con sus colegas alemanes y británicos. Para poner up, at which all of the necessary trials were carried out en marcha el proyecto industrial se creó un equipo to ensure that the production start-up on the assembly multinacional en el que el 50% de sus miembros era line was fl awless. As a result of this approach, the plant personal español. reached maximum output in record time. Desde el primer momento Ford decidió que el Ka se The Ka marked a turning point and represented a fabricaría en exclusiva en la planta española para todo el milestone in the automotive industry’s history -as part mundo, lo que supuso un enorme esfuerzo en Almus- of manufacture of the model, Ford set up a supplier safes. Se creó una planta piloto, donde se realizaron park adjacent to its factory. It was the fi rst of its kind in todos los ensayos necesarios para que el arranque de la Spain and was built on a 660,348 metre-site. From this producción en la cadena de montaje no tuviese ningún location, supply companies then delivered the vehicle’s retraso. Así se consiguió alcanzar la máxima cadencia modules directly to the assembly line. de producción en un tiempo récord. In order to accelerate the process and ensure the El Ka constituyó un punto de infl exión y el protago- required deliveries, a series of part conveyors were

Diciembre 2005 51 Ford replantea su estrategia en Europa/Ford reappraises its strategy in Europe

producto | product

MCA-UGT PV insiste en que Ford invierta más en Almussafes

l secretario general de Metal, Construcción y necesaria para mantener los puestos de trabajo do Camps, quien dijo, según Efe, que la Dirección EAfi nes de UGT del País Valenciano (MCA-UGT existentes una vez que el Ka, “y posiblemente el de la compañía comunicó previamente “de primera PV), Conrado Hernández, considera necesario Mazda”, dejen de fabricarse en este comunidad. mano” tanto al presidente de la Generalitat como que Ford Europa invierta 20 millones de euros en El secretario general de MCA-UGT PV lamentó a él mismo y al consejero de Empresa la decisión Almussafes para asegurar la modernización de la que el presidente de la Generalitat Valenciana, de pasar a producir el Ka en Polonia, para que “no planta valenciana de Montaje, como “la medida Francisco Camps, “no haya informado de sus hubiera ningún temor o inquietud respecto a la más efectiva para garantizar el empleo estable”, reuniones con la dirección de Ford España a los continuidad de los niveles de la planta”. “No basta tanto de la plantilla de la factoría como de las representantes sindicales, y de nuevo, haya reali- —dijo— con que Ford asegure que la planta de Al- empresas de componentes. zado unas declaraciones oportunistas y de carácter mussafes es ‘clave’ para la multinacional, sino que Hernández comentó en un comunicado el mediático ante los empresarios”. es necesario que esta confi anza sea plasmada por pasado mes de noviembre que si se hace efectiva Hernández se refería así a las declaraciones del Ford Europa a través de inversiones que aseguren esta inversión se aseguraría la carga de trabajo consejero de Economía, Hacienda y Empleo, Gerar- competitividad y carga de trabajo futura”.

nista de un hito en la historia de la industria de la auto- En 2003 aparecieron el StreetKa, un atractivo biplaza moción: que se crease al lado de la factoría de Ford un descapotable desarrollado en colaboración con Pininfarina, y parque de proveedores, el primero en España, con una el SportKa, una versión más deportiva./In 2003 Ford launched the StreetKa, an attractive two-seater convertible developed in superfi cie de 660.348 metros cuadrados. Desde ese par- partnership with Pininfarina, and the SportKa, a performance que las empresas auxiliares suministraban directamente version of the original. a la cadena de montaje los módulos del vehículo. Para acelerar y garantizar las entregas se instalaron unos canales de transporte de piezas, las cuales llegaban, installed to link the plants of several key suppliers to y lo continúan haciendo, desde cada una de las plantas the factory, a system that remains in operation today. de una serie de suministradores clave. De forma secuen- These provide sequenced delivery of the components ciada hasta el punto de la cadena de Ford donde había to the point on Ford’s assembly line where they are que realizar el montaje. required for assembly. Jaime Carvajal, presidente de Ford España en Jaime Carvajal, Chairman of Ford España in 1996, 1996 destacaba que “la decisión de producir el Ka en highlighted at the time that “the decision to produce Almussafes no es fruto de la casualidad, sino por las the Ka in Almussafes is not a mere coincidence, it is the excelentes condiciones que tiene la planta en capacidad, consequence of the excellent conditions that the plant productividad y calidad. A esto hay que añadir el alto offers in terms of capacity, productivity and quality. In nivel de la industria auxiliar española y, sobre todo, de addition, it is also worth mentioning the high standard los principales proveedores que se han instalado en el offered by the Spanish auxiliary industry and, above all, nuevo parque junto a la planta”. that provided by the main supply fi rms that have set up operations on the new park alongside the factory”. Perfeccionamiento Con el Ka se redujo el tiempo de producción de cada Enhancement unidad en un 25% respecto al Fiesta, el modelo que With the Ka, the automaker managed to reduce the hasta ese momento acaparaba la mayor parte de la production time required for each unit to 20% below producción de la factoría española, y de las 20 horas that achieved with the Fiesta, the model that, until que se necesitaban para montar un Fiesta se pasó a then, had accounted for the majority of the Spanish sólo 15 para el Ka. Y eso, pese a que el nuevo modelo factory’s production volume. As a result, the 20 hours incorporaba elementos de confort y seguridad que no required to assemble a Fiesta was cut to just 15 for the eran habituales en aquel momento en un modelo de su Ka. Furthermore, this was achieved despite the fact

52 Diciembre 2005 Ford reappraises its strategy in Europe

producto | product

Diciembre 2005 53 Ford replantea su estrategia en Europa/Ford reappraises its strategy in Europe

producto | product

MCA-UGT PV calls for Ford to invest more in Almussafes

he Secretary General for Metal Trades, would be maintained once manufacture of the to the EFE news agency, said that the company’s TConstruction and Related Industries of the Ka, “and possibly the Mazda”, came to an end management had informed the President of the Valencia branch of the UGT (General Workers’ in the region. Regional Government, himself and the Regional Confederation) (MCA-UGT PV), Conrado Hernán- The Secretary General of MCA-UGT PV Minister of Enterprise at an earlier date and dez, believes that Ford of Europe should invest expressed his regret that the President of the “fi rst-hand” of the decision to shift manufac- 20 million euros in the Almussafes factory to Regional Government of Valencia, Francisco ture of the Ka to Poland in order to ensure that update the assembly plant, considering this to be Camps, “has not informed union representatives “there were no concerns or fears regarding the “the most effective way of guaranteeing stable of his meetings with the management of Ford continuity of the plant’s volumes”. employment” both for the centre’s workforce and España and, once again, has made a series of Hernández said that “it is not enough for Ford for component suppliers. opportunistic and media-orientated declarations to assure us that the Almussafes plant is of key In a press release published in November, to the business community”. importance to the multinational. What we need Hernández commented that if this investment Hernández also referred to the statement by is for Ford of Europe to demonstrate this faith in were to be made, it would ensure that the the Regional Minister of the Economy, Treasury the form of investment that ensures its future volume of work needed to keep existing jobs and Employment, Gerardo Camps, who, according competitiveness and workload”.

segmento. Desde su lanzamiento el Ka estaba equipado that the new model incorporated comfort and safety con dirección asistida, airbag de serie para el conductor elements that, at the time, were not habitually found y opcional para el acompañante, ABS, inmovilizador in models in its segment. Right from its launch, the Ka electrónico, elevalunas eléctricos, asiento del conductor came with power steering, driver’s airbag as standard regulable en altura, aire acondicionado o caja de cambios (and available for the passenger as an optional extra), de bajo esfuerzo con palanca de corto recorrido. ABS, electronic immobiliser, electric windows, height- El Ka se comenzó a producir el 2 de septiembre de adjustable driver’s seat, air-conditioning and a gearbox 1996. Desde entonces y hasta agosto de este año se han with short-travel gear stick. montado un total de 1,3 millones de unidades que se The Ka went into production on September 2nd, han vendido en todo el mundo. 1996.In the period between then and August of this El pequeño fue el primer utilitario que recurría a year, a total of 1.3 million units have been built, which una carrocería innovadora y atractiva, aunque su forma have then been sold across the globe. de huevo penalizaba ligeramente la capacidad interior. The Ka was the fi rst supermini to adopt such an En estos nueve años se han lanzado innumerable series innovative and attractive outline, although the egg- especiales pero fue en 2003 cuando aparecieron sus shaped design did have a slight impact on the interior derivados más innovadores, el StreetKa, un atractivo capacity. The last nine years have seen an innumerable biplaza descapotable desarrollado en colaboración con series of special editions, but it was in 2003 that the Pininfarina, y el SportKa, una versión más deportiva. model’s most innovative derivatives emerged - the StreetKa, an attractive two-seater convertible developed La producción del heredero del Ka y del Fiat 500 in partnership with Pininfarina, and the SportKa, a performance version of the original. alcanzará unas 240.000 unidades anuales The StreetKa is the only version of the car that has not been built in Valencia, as, because it was a niche The production volume of the successor model with a low production volume, the decision was to the Ka and the Fiat 500 will reach taken to build it at the Pininfarina plant in Turin. Nevertheless, components and subassemblies were approximately 240,000 units per year still shipped from Valencia to be assembled in Italy. The autobody of this version is three centimetres longer than El StreetKa ha sido la única versión de este modelo the standard Ka and the wheel track is 22 millimetres que no se fabrica en Valencia, ya que al tratarse de un wider at the front and 35 millimetres wider at the back. modelo de nicho con un volumen reducido se optó por The front-end is similar to that of the conventional la planta que tiene la empresa Pininfarina en Turín. Ka and the biggest change is seen at the rear, which Sin embargo, desde Valencia se enviaban componen- is completely new and particularly eye-catching. The tes y subconjuntos para su montaje en Italia. La carroce- top is opened and closed manually and, once it is fully ría de este deportivo es tres centímetros más larga que el folded down, it disappears beneath a cover, leaving a Ka y el ancho de vías 22 milímetros más grande delante spacious 214-litre boot. The SportKa, which is built in y 35 detrás. El SportKa, que sí se hace en Valencia in- Valencia, adds a series of performance elements to the corpora elementos deportivos a la versión convencional. standard model. The introduction of these two versions Estas dos versiones alargaron la vida comercial del Ka. served to extend the Ka’s sales life.

Ana Montenegro Translation: Veritas Traducción y Comunicación

54 Diciembre 2005 56 AVIA en clave de competitividad para el tejido valenciano competitive cluster for Valencia’s entrevista | interview Salvador Duart Presidente de AVIA/ automotive industry President of AVIA

60

informe | report Sólidos mimbres para una asociación en pleno despegue/ Solid base for a rapidly developing association

Noviembre 2004 55 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano

entrevista | interview

Salvador Duart

Presidente de AVIA/President of AVIA “Nuestro principal objetivo es dar valor a nuestros asociados” “Aún somos una asociación joven y nos gustaría haber hecho más cosas de la que hemos llevado a cabo, pero tenemos una enorme ilusión por proporcionar valor añadido a la industria de la Comunidad”. Así se expresa Salvador Duart, presidente de turno de la Asociación Valenciana de la Industria de Automoción (AVIA) y coordinador de la comisión de I+D+i. A imagen de otras entidades similares en España, AVIA ya está inmersa en múltiples iniciativas en pro de la competitividad de su región. “Our main objective is to provide value for our associates” “We are still a new association and we would have liked to have done more than we have so far, but this has not diminished our desire to contribute added value to the Autonomous Region’s automotive industry”. With these words, Salvador Duart, current President of the Valencia Automotive Industry Association (AVIA) and coordinator of the R&D&I commission, expressed his view of the organisation’s current position. Like other similar groupings throughout Spain, AVIA is involved in a multitude of initiatives designed to develop the region’s competitiveness.

utoRevista.- ¿Cómo surge el proyecto de AVIA y utoRevista.- How did the AVIA project emerge, cuáles son sus líneas maestras? and what are its guiding principles? A Salvador Duart.- Hay que ser justos y decir A Salvador Duart.- To be fair, the initial impetus que el impulso inicial viene por parte de la Administra- came from the Regional Government of Valencia, spe- ción valenciana, en concreto de la Consejería de Industria cifi cally from the last government’s Regional Ministry of de la última legislatura, al frente de cuya dirección general Industry, the Directorate General for which was headed se encontraba José Monzonís. Este órgano promovió un by José Monzonís. This department carried out a study estudio para conocer la situación del sector en cuanto a of the situation in the sector in terms of strengths, weak- fortalezas, debilidades, amenazas y oportunidades, al que nesses and opportunities and, as part of this, involved nos incorporamos las empresas. De ahí surge la necesidad local companies. This is where the need to set up an de crear una asociación, iniciativa que parte de las propias association emerged, an initiative that came from com- compañías. panies themselves. The two entities work in co-operation Trabajando en cooperación con la Administración, - the Regional Government performs its role as the driv- ésta cumple su función como impulsora del desarrollo de ing force behind the development of the Autonomous la comunidad y la asociación se dota de contenido para Region, whilst the association provides content for the benefi ciar a sus miembros. benefi t of its members.

56 Diciembre 2005 AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

entrevista | interview

AR.- How is the project developing? S.D.- Following the various forums and meetings held as a result of the aforementioned study, we have come to realise that we know very little about each other, which appears to be our most obvi- ous weakness. We are aware that we constitute a major sector and that one of the lines of action to take, with the AR.- ¿Cómo se va concretando el proyecto? support of the Directorate General for Industry, should S.D.- En los foros y reuniones con motivo del citado be to increase the awareness about each of the companies estudio, nos damos cuenta de que nos conocemos muy involved. We started off with just a few companies, ap- poco, en lo que parece nuestra debilidad más evidente. proximately 10, and the number has now risen to almost Somos conscientes de que constituimos un sector impor- 20. We are gradually growing and one of our main aims is tante y que una de las líneas de acción debe ser ahondar to increase the number of members. We intend to involve en el conocimiento de cada una de las compañías, con companies based in the Autonomous Region, including el apoyo de de la Dirección General de Industria. Arran- tier two and three suppliers, capital goods manufacturers camos unas pocas empresas, aproximadamente diez, y and service providers. ahora somos casi 20. Vamos creciendo poco a poco, con We have identifi ed a series of value-added areas that la orientación a ampliar el número de miembros como have given rise to several commissions - human resources, uno de los principales objetivos. Pretendemos implicar quality, environment, health and safety in the workplace, a las empresas de la comunidad, incluyendo proveedores R&D&I and logistics, which is understood as a cost for de segundo y tercer nivel, fabricantes de bienes de equipo companies that has an impact on their profi t and loss y proveedores de servicios. statement. A specifi c internationalisation commission Hemos identifi cado una serie de grupos de valor has also been set up, as well as executive and economic añadido que han dado lugar a diferentes comisiones: commissions. As regards the latter two, we are cur- recursos humanos, calidad, medioambiente, seguridad rently putting together administrative and management laboral, I+D+i, o logística entendida como un coste para resources because we strongly believe that although las empresas que marca su cuenta de resultados. También member companies should defi ne the association’s strat- se ha creado una específi ca para internacionalización, egy, management of the same should be performed by así como las ejecutiva y económica. Respecto a estas professionals working for the entity full-time. This entire dos últimas, nos estamos dotando ahora de recursos range of actions is intended to meet our main objective, administrativos y gerenciales, porque tenemos claro que which is to provide value for our associates. las empresas deben marcar la estrategia de la asociación, AR.- What is the relationship with Ford España, given pero su gestión debe ser realizada por profesionales de- that it is the driving force behind the automotive industry dicados plenamente a la entidad. Todo este conjunto de in Valencia? acciones se orienta al principal objetivo que dar un valor S.D.- We have received support from Ford, a company a nuestros asociados. that could be described as the engine room of Valencia’s AR.- ¿Cuál es la relación con Ford España al ser la cabeza automotive industry as it was the creation of the factory tractora de la industria valenciana en el sector? that led to the subsequent emergence of an industrial S.D.- Hemos recibido el apoyo de Ford, compañía a la base in the region. However, Ford is not the driving force que se puede califi car como cabeza tractora de la industria behind the association, it has simply acted as a facilitator. valenciana, pues su implantación originó la existencia de We have been holding meetings at premises belonging to un tejido industrial en la región. Sin embargo, Ford no a foundation set up by Ford España, but, as I said before, es el motor de la asociación, sino que ha sido un facili- the company’s role has been that of a facilitator.

Diciembre 2005 57 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano/AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

entrevista | interview

“Dentro de la comisión de AR.- Which Spanish and European associative models I+D+i, estamos trabajando has the cluster looked to for inspiration and what relation- con la Red de Institutos ship does it have with other similar entities? Tecnológicos de la Comuni- S.D.- We have looked to the four existing associations dad Valenciana (Redit) y la Universidad Politécnica Valen- for inspiration - Ceaga in Galicia, Acicae in the Basque ciana (UPV)”./“In the R&D&I country, GIRA in Cantabria and Facyl in Castile-Leon. commission we are working We have held regular meetings with these organisations, at with the Autonomous Region which we have begun work on an umbrella association of of Valencia’s Technology Institute Network (Redit), the clusters, a supra-regional entity. We have also held meet- Universidad Politécnica Valen- ings with the Ministry of Industry, with which we also ciana (Polytechnic University plan to arrange further talks. We have identifi ed common of Valencia – UPV”. requirements, ambitions and objectives, and it is safe to say that our organisations are on the same wavelength. We have not yet established as strong a relationship with Sernauto, but we intend to do so, because we believe that tador. Nos hemos venido there is room for everyone. Sernauto has a lot of history, reuniendo en unos locales knowledge and relationships at the highest level, but, for pertenecientes a una fun- reasons of proximity to companies, for certain actions dación de Ford España, clusters are a more suitable approach. pero su papel ha sido el The four clusters that I mentioned earlier are working de facilitador. extremely well. They constitute an example for AVIA to AR.- ¿En qué modelos de ámbito español y europeo follow and have demonstrated an absolute willingness se ha inspirado el cluster para su constitución y qué rela- to help us, which will enable us to accelerate the proc- ciones mantienen con otras entidades similares? ess of continuing our growth as an association. Many S.D.- Nos hemos inspirado en los cuatro existentes: of the problems that we faced to begin with have now Ceaga de Galicia, Acicae del País Vasco, GIRA de Can- been overcome as a result of their aid and this contribu- tabria, y Facyl de Castilla y León. Hemos mantenido tion has acted as a catalyst for our association. As we all reuniones periódicas, en las que se está gestando una employ strategies that coincide in various areas we will especie de asociación de clusters, una entidad de carác- be much more agile when it comes to resolving many of ter suprarregional. También nos hemos reunido con el the problems that arise. Ministerio de Industria, con el que tenemos planifi cado AR.- How is the association approaching collaboration algún encuentro más. Hemos constatado necesidades, with technology centres and universities? ambiciones y objetivos comunes, y entre nuestras socieda- S.D.- In the R&D&I commission we are working des se puede hablar de muy buena sintonía. Con Sernauto with the Autonomous Region of Valencia’s Technology no existe todavía tanta relación, pero queremos tenerla, Institute Network (Redit), the Universidad Politécnica porque entendemos que hay espacio para todos. Sernauto Valenciana (Polytechnic University of Valencia – UPV) posee historia, conocimiento, relaciones a alto nivel, and the Directorate General for Industry. The intention pero, por proximidad a las empresas, para determinadas is to develop a project with both entities in order to create acciones los clusters son más adecuados. a network of technical management units or centres that Los cuatro clusters referidos están funcionando muy will enable us to benefi t from their capabilities based on bien. Constituyen un ejemplo a seguir para AVIA y han a sector-specifi c view of the scenario. mostrado una predisposición total a ayudarnos, lo que We wanted to make them aware of our current and nos va a permitir acelerar en el proceso de seguir creciendo future requirements so that they are then able to put to- como asociación. Muchos problemas que nos planteamos gether the material and human resources needed to serve ya han sido superados por ellos y esto constituye un ele- a joint strategy for the sector. Furthermore, for specifi c mento catalizador para nuestra asociación. Al movernos projects, these units would be able to provide the associa- en una estrategia coincidente, vamos a ser más ágiles en tion’s member companies with the mechanisms needed la resolución de muchos problemas. to negotiate their internal channels, and they could also

“Pretendemos implicar a las empresas de la comunidad, incluyendo proveedores de segundo y tercer nivel, fabricantes de bienes de equipo y proveedores de servicios”/“We intend to involve companies based in the Autonomous Region, including tier two and three suppliers, capital goods manufacturers and service providers”

58 Diciembre 2005 AR.- ¿Cómo se plantea la colaboración con centros tecnológicos y universidades? S.D.- Dentro de la comisión de I+D+i, estamos trabajando con la Red de Institutos Tecnológicos de la Comunidad Valenciana (Redit) y la Universidad Politéc- nica Valenciana (UPV), conjuntamente con la Dirección General de Industria. Se trata de desarrollar un proyecto con ambas entidades para crear unidades técnicas de gestión o centros en red, que nos permitan benefi ciarnos de sus potencialidades con una visión sectorial. Queremos que conozcan nuestras necesidades actuales y de futuro para que se puedan dotar de medios tanto materiales como humanos para dar servicio a una estra- tegia conjunta del sector. Por otro lado, para proyectos concretos nos facilitarían a las empresas de la asociación los mecanismos para movernos dentro de su mundo interno, a la vez que podrían ejercer como coordinadores en unas u otras iniciativas. Por ejemplo, pensemos en un proyecto que requiera el concurso de diversas especiali- dades que estén ubicadas en distintos departamentos de la UPV o distintos centros del Redit. De esta forma, se salvarían obstáculos por descono- cimiento entre empresas y entidades tecnológicas. Así podríamos detectar también donde están los focos de know how para crear grupos multidisciplinares. Estamos deposi- tando muchas esperanzas en estos y otros proyectos. En este sentido, también cabe destacar la comisión de internacionalización, que pretende trabajar en sintonía con el Instituto Valenciano de la Exportación (IVEX), de manera que empresas de un tamaño no muy grande puedan acceder a los mercados que nos están deman- dando nuestros clientes. En suma, pretendemos actuar con la representatividad de las empresas del sector en la Comunidad Valenciana y dar valor añadido a nuestros asociados. act as coordinators of various initiatives. For example, this could be the case for a project that requires a diverse range of specialisations that are located in various different departments of the UPV or different Redit centres. In this way, it will be possible to avoid the obstacles created by a lack of awareness about and between com- panies and technology centres. We would also be able to identify where the know-how nuclei are located in order to then set up multi-disciplinary groups. We have high hopes for these and several other projects. In this regard, it is also worth highlighting the creation of the internationalisation commission, which plans to work alongside the Valencian Worldwide Investment and Foreign Trade Agency (IVEX) to help small companies to access the markets where there is demand from clients. In short, we intend to represent the automotive industry companies in the Autonomous Region of Valencia and to provide our associates with added value.

Luis Miguel González/ Fotos: Sergio Laguna Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Diciembre 2005 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano

informe | report

Diferentes asociados revelan el enorme potencial de AVIA Several associates reveal AVIA’s enormous potential Sólidos mimbres para una asociación en pleno despegue Solid base for a rapidly developing association

Desde fi liales de multinacionales de primer orden en el contexto mundial a empresas familiares enraizadas desde hace décadas en la Comunidad Valenciana, AVIA presenta una composición heterogénea. Diversas tecnologías, variados enfoques permiten aventurar que en la joven entidad se van a volcar conocimientos y experiencias que contribuirán a todos cuantos participen en la asociación. Estos son algunos de los poderes del entramando radicado en el Levante español.

Embracing both subsidiaries of some of the world’s leading multinationals and family- owned companies that have had strong roots in the Autonomous Region of Valencia for decades, the membership of AVIA (Valencia Automotive Industry Association) is a heterogeneous mix. The diverse range of technologies and varied approaches that it encompasses suggest that the recently created organisation is going to become a repository of knowledge and experience that will contribute to the success of all of the enterprises involved in the association. Moreover, these are only some of the strengths of the associative network established on the Spanish southeast coast.

l dinamismo y la capacidad de renova- ynamism and a capacity for con- ción permanente se percibe en el entorno de stant renewal are two of the traits quickly este conjunto de empresas. Un ejemplo patente perceived in the environment in which aparece en la moderna factoría de Autoliv this group of companies operates. A clear BKI, que dejó el encorsetamiento que por su example of these characteristics is provided Ecrecimiento tenía en su anterior ubicación, para poner en Dby the modern factory owned by Autoliv BKI. The lat- marcha, en 2002, una avanzada instalación en la localidad est-generation facility in the town of Pobla de Vallbona de la Pobla de Vallbona. Salvador Duart, director general y was set up in 2002 after its earlier site had begun to act presidente de AVIA (ver página 56), explica que el origen as a brake on the company’s growth. Salvador Duart, de la empresa se remonta 1980. Cinco años más tarde, General Manager of the company and President of AVIA la multinacional estadounidense Autoliv adquirió Britax (see page 56), explains that the fi rm’s origins go back to Kolb Ibérica, de la que se conservan sus siglas y “desde 1980. Five years after this date, the US multinational, entonces pertenecemos al líder mundial, por globalización Autoliv, took over Britax Kolb Ibérica, creating Autoliv

60 Diciembre 2005 AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

informe | report

KBI, and “since then, we belong to the world leader in terms of globalisation, product range and safety, in particular passive safety. In addition, we are also doing a lot of work on active safety”. Autoliv BKI, which is the second-biggest company by volume in the automotive sector in the Autonomous Region of Valencia, started out as “a small seatbelt manufacturer supplying to Ford, which has played a key role in our development and in our corporate culture. Today we are a medium-sized company that designs and manufactures complete airbags at this plant, as well as making seatbelts at our facility in Granollers (Barcelona) for all of the major automakers. We mainly work for manufacturers established in Spain, although we do also export our products”. Autoliv recently shut La capacidad de diseño down a plant in the United Kingdom and a signifi cant de Autoliv BKI contribuye part of its volume has been transferred to the factory a rentabilizar su in Valencia, which now also covers the requirements of producción./Autoliv BKI’s design capability helps the British market. Duart says that “we have historical to make production more links with South America, where we also ship part of our cost effective. output. We also send volumes to Italy for Pininfarina, which assembles a Ford vehicle, as well as to Russia for this same client, and to Eastern Europe for Volkswagen y rango de producto, en seguridad en particular pasiva, Group.” aunque estamos trabajando mucho también en activa”. One of the features that distinguish Autoliv BKI is Segunda empresa, por volumen, del sector de en la its design capability, something that, as Duart explains, Comunidad Valencia, la empresa nace “como un pequeño “is not usually the case, but that helps to make produc- fabricante de cinturones para Ford, clave en nuestro desa- tion more cost effective. For me, just as it was for my rrollo y cultura como empresa. Hoy somos una mediana predecessor, design is a key area and we have fought empresa, que diseñamos y fabricamos airbags completos hard for it. As a result, we have set up our own product en esta planta, así como cinturones de seguridad en engineering department”. Following the group’s global Granollers (Barcelona) para todos los fabricantes de au- strategy, and in accordance with the capabilities and tomóviles, fundamentalmente implantados en España, availability of each subsidiary, project development aunque también exportamos”. Recientemente, Autoliv is distributed throughout the organisation, setting up cerró una planta en el Reino Unido y una buena parte se multi-disciplinary teams as part of a process that is ha trasladado a la fábrica valenciana, que ahora también highly standardised in Autoliv. cubre las necesidades del mercado británico. Duart señala The General Manager highlights that a key factor

Diciembre 2005 61 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano

informe | report

Las empresas que componen AVIA/AVIA member companies

Empresa/Company Actividad/Activity

Autoliv BKI Sistemas de seguridad (airbags)/Safety systems (airbags) Contratas e Iniciativas Logísticas Logística/Logistics Copo Thierry (Grupo Copo) Tejidos y foamizado/Fabrics and foams Galol Tratamiento de superfi cies/Surface treatment Industrias Alegre Inyección de termoplástico/Thermoplastic injection Industrias J. Ferrer Inyección de plástico, inyección de zamak, conformado de varillas/ Plastic injection, zamak injection, rod working Industrias Ochoa Matricería y estampación metálica de conjuntos/Die making and metal assembly stamping Instant Link Logística/Logistics Kamax Tusa Tornillería/Fastener systems Nutai (Nuevas Técnicas de Automatización Industrial) Automatización/Automation Plásticos Mondragón Inyección de termoplásticos/Thermoplastic injection SAI Automotive Lignotock Sistemas para interior del vehículo/Vehicle interior systems Schefenacker Vision Systems España Sistemas de visión/Vision systems Tecnicartón Embalaje/Packaging TMD Friction España Componentes para frenos/Brake components Valautomoción Premontaje, logistica, guarnecido/Pre-assembly, logistics, trim

que “tenemos una vinculación histórica con Sudamérica, in the multinational’s growth has been development adonde se destina parte de la producción. También se linked to local expansion. In this regard, “my predeces- envían volúmenes a Italia para Pininfarina, que monta sor, Arturo López Avente, who passed away two years un vehículo de Ford, a Rusia para este mismo cliente y a ago, was the driving force, along with the entire staff, Europa del Este para el Grupo Volkswagen. behind the company’s philosophy right from the start. Un rasgo que distingue a Autoliv BKI se plasma en su Recording sales revenue last year of around 160 million capacidad de diseño, algo que, como constata Duart “no euros, a fi gure that will rise to between 180 and 190 es habitual, pero contribuye a rentabilizar producción. million euros as a result of the extra volume transferred Para mí, como lo era para mi predecesor, el diseño es un from the United Kingdom, the factory, which employs capítulo fundamental y hemos luchado mucho por ello. around 600 people, a workforce that is expected to grow Así hemos desarrollando nuestro propio departamento de by a further 80 or 90, manufactures 5 million airbags per ingeniería de producto”. Siguiendo la estrategia global del year (approximately 3,000 per day). Its output accounts grupo y de acuerdo con las capacidades y disponibilidad for 40% of the market and the volume is shared evenly de cada fi lial, se distribuyen desarrollos de proyectos con between our clients, as we do not have one particular equipos multidisciplinares en proceso muy estandarizado client that takes the majority”. en Autoliv. El director general señala, como un factor clave en Engineering and design el crecimiento de la multinacional, el desarrollo ligado Specialising in the design, engineering and manufacture al empuje local. En este sentido, “mi predecesor, Arturo of an extensive range of packaging, Tecnicartón has fo- López Avente, fallecido hace dos años, fue el impulsor, cused “strategically on the automotive sector, targeting junto con todo el personal, de la fi losofía de la empresa both vehicle manufacturers such as Ford, Mercedes or desde el principio. Con una última facturación de unos Volkswagen and tier one and two suppliers, some of 160 millones de euros que se incrementará hasta una cifra them of the stature of Visteon and Johnson Controls. entre 180 y 190 millones de euros, por los incrementos Our entire line of reusable packaging is aimed at the procedentes del Reino Unido. La factoría, con una plan- original equipment segment within this industry. For tilla de alrededor de 600 personas, que se incrementará shipments in CKD form, an area of specialisation in en 80 o 90 personas, fabrica cinco millones de airbags which we do a great deal of work for PSA, paperboard anuales –unos 3.000 diarios–, cubriendo el 40% del packaging is used. However, in the original equipment mercado, con una producción repartida equitativamente, segment, in which return circuits have been established, sin que haya un cliente mayoritario”. we provide our product knowledge, offering customised

62 Diciembre 2005 AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

informe | report

1.- Tecnicartón se dispone a 2 reforzar su orientación a las facetas de ingeniería y diseño./Tecnicartón is preparing to strengthen its orientation towards engineering and design.

2.- Antonio Cebrián, director comercial de Tecnicartón, afi rma que el crecimiento del embalaje reutilizable se va a traducir “en la apertura de una factoría en Almussafes”./ Antonio Cebrián, Commercial Director, says the growth in its reusable packaging business has meant that it is 1 going to “open a factory in Almussafes”.

Ingeniería y diseño solutions both in terms of dimensions and material Especializada en el diseño, ingeniería y fabricación de todo type”, says Antonio Cebrián, Commercial Director. tipo de embalaje, Tecnicartón se ha concentrado “estratégi- The company is preparing to strengthen its orientation camente en el sector de automoción tanto para fabricantes towards engineering and design, working throughout its de vehículos como Ford, Mercedes o Volkswagen como clients’ entire supply chain with a team of sales techni- para proveedores de primer y segundo nivel, algunos de cians made up of engineering graduates. Cebrián says la talla de Visteon o Johnson Controls. A esta industria, that “we are in the midst of an R&D project, certifi ed en su vertiente de primer equipo, se enfoca toda nuestra by Aenor (Spanish Association for Standardisation and línea de embalaje reutilizable. Para envíos en CKD, espe- Certifi cation), and one of the few in operation in the cialidad en la que trabajamos mucho para PSA, se utilizan Autonomous Region of Valencia, involving patents and embalajes de cartón, pero en primer equipo, con circuitos development projects for proprietary materials”. establecidos con devoluciones, ofrecemos nuestro cono- With its head offi ce in Valencia, and with plants in cimiento en productos a medida tanto en dimensiones Madrid, Barcelona, Bilbao, Vigo and Seville (opened como en tipo de materiales”, declara Antonio Cebrián, this year), until recently Tecnicartón’s plastics division director comercial. La compañía se dispone a reforzar su was based in the town of Manises. However, the growth orientación a las facetas de ingeniería y diseño, teniendo in its reusable packaging business has meant that it is en cuenta toda la cadena de suministro de nuestros clientes going to “open a factory on the Juan Carlos I Industrial con un equipo de técnicos comerciales que son ingenieros Park in Almussafes, from which we will start operating

Diciembre 2005 63 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano

informe | report

4

3

3.- Una de las facetas que distingue a Industrias 4.- Domingo Ochoa, presidente, señala Ochoa se concreta en el desarrollo, iniciado que su empresa ha intensifi cado su hace cinco años,de software propio en orientación “a grandes y pocos clientes”./ 3D./One of Industrias Ochoa’s distinguishing Domingo Ochoa, Chairman, indicates that features is its development, started fi ve his company has intensifi ed its focus on years ago, of proprietary 3D software. “a small number of large-sized clients”.

superiores. “Estamos inmersos”, comenta Cebrián, “en in February. We are going to move all of the machinery un proyecto de I+D, certifi cado por Aenor, de los pocos there, as well as the management and administrative existentes en la Comunidad Valenciana, para patentes y teams. In addition to manufacturing, this nucleus will proyectos de desarrollo de materiales propios”. become our logistics buffer for Ford and the tier one Con sede central en Valencia –así como plantas en supply fi rms in the area”. Investment for the move Madrid, Barcelona, Bilbao, Vigo y Sevilla, inaugurada este includes spending on an R&D&I technology centre, año–, Tecnicartón tenía hasta ahora localizada la división which will also include the engineering, quality and de plástico en la localidad de Manises. Sin embargo, el marketing departments. crecimiento del embalaje reutilizable se va a traducir “en Employing a workforce of 110 staff, 40 of them in la apertura de una factoría en el Polígono Industrial Juan Valencia, and having increased the number of skilled Carlos I en Almussafes, donde nos ubicaremos a partir employees notably, Tecnicartón forms part of the Lan- del próximo mes de febrero. Allí se va a trasladar toda la tero Group. This organisation, in which the Swedish maquinaria, equipo directivo y administración. Además multinational paper manufacturer SCA has a majority de la producción, este núcleo se convertirá en nuestro shareholding, “has opened many doors for us as regards pulmón logístico para Ford y los proveedores de primer internationalisation”, says Cebrián. The Commercial nivel de la zona”. Las inversiones incluyen un centro tec- Director believes that “our growth has not yet peaked nológico de I+D+i, que involucrará a los departamentos and any initiative intended to boost relationships and de ingeniería, calidad y marketing. increase ties with other fi rms, such as AVIA, is some- thing that we believe to be of fundamental importance Autoliv cerró una planta en el Reino Unido y for the company”. For Domingo Ochoa, Chairman of the fi rm that una buena parte se ha trasladado a la fábrica bears his surname, AVIA give its members the chance valenciana, que ahora también cubre las “to get to know and fi nd out about one another, reveal- necesidades del mercado británico ing that everyone, whether large or small, are necessary elements of this industrial base and that we can work together for the common good. I believe that in the Autoliv recently shut down a plant in the United current context, small-sized companies need to col- Kingdom and a signifi cant part of its volume laborate with one another; medium-sized companies has been transferred to the factory in Valencia, need to become involved in large-scale projects; and the biggest organisations need to set up operations in which now also covers the requirements of the multiple locations, an extremely relevant aspect already British market within the cluster, and to seek greater transversal knowl- edge”. In this regard, Ochoa mentions the co-operative Con 110 empleados –40 de ellos en Valencia– y un framework established with Acovemm (Valencia Asso- notable incremento del personal cualifi cado, Tecnicartón ciation of Mould and Die Makers), which has around está englobada en el Grupo Lantero, participado en su 40 associate members. mayoría por la multinacional papelera sueca SCA, “que With a long tradition in die making, as well as in nos abierto muchos caminos en cuanto a internacionali- stamping assembled and welded metal subassemblies zación”, indica Cebrián. El director comercial opina que (handbrake, pedal set, gear stick, rear lights, steering

64 Diciembre 2005 AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

informe | report

“nuestra punta de crecimiento está por llegar y cualquier columns, etc.) for tier one supply fi rms, Industrias iniciativa de dinamización de relaciones y estrechamiento Ochoa has drawn up a development plan for the three- de lazos de trabajo, como es AVIA, entendemos que es year period 2005-2007. The fi rm’s Chairman believes primordial para la compañía”. that “we are the most complete company in the Au- Para Domingo Ochoa, presidente de la fi rma que tonomous Region of Valencia as regards the design and lleva su apellido, AVIA nos está permitiendo “conocer- manufacture of this type of tooling and products. Our nos y reconocernos para ver como unos y otros, grandes company is small, but utilising our human, organisa- y pequeños pues todos somos necesarios en el tejido, tional, economic and manufacturing capabilities we podemos colaborar para el benefi cio común. Pienso que have managed to achieve growth of 50% on 2004 and hoy las empresas pequeñas deben colaborar entre sí, las we have ended the fi rst year of the period established medianas tienen que entrar en proyectos importantes y in the plan with 15% growth. We expect to invoice las de mayor tamaño multilocalizarse, un aspecto muy around 30 million euros in the fi nal 12 months of the relevante ya en el cluster, buscando mayor conocimiento three-year period”. a nivel transversal”. En este sentido, Ochoa cita el marco The company, for which the automotive industry de colaboración con la Asociación de la Comunidad Va- accounts for a little under 50% of its business, has lenciana de Empresas de Moldes y Matrices (Acovemm), intensifi ed its focus on “a small number of large-sized que cuenta con unos 40 asociados. clients.We have reduced our client portfolio from 150 Con una larga tradición en matricería así como en to 40, a number that will be further reduced to 20 in estampación metálica de subconjuntos ensamblados y 2006. Our intention is to participate in comprehensive soldados –freno de mano, pedalera, palanca de cambios, projects requiring greater specialisation, getting involved pilotos, columnas de dirección, etc.– para proveedores from development right through to the end of the prod- de primer nivel, Industrias Ochoa ha fi jado sus planes uct’s life cycle. Furthermore, we are looking at setting de evolución inmediata en el trienio 2005-2007. Su up operations in one of the countries that joined the presidente piensa que “somos la empresa más completa European Union during the recent enlargement”. de la Comunidad Valenciana en diseño y fabricación de Following investment of 7.2 million euros in 2004, este tipo de utillajes y de productos. Nuestra compañía es Ochoa says that “we have more capacity available in pequeña, pero dentro de nuestras capacidades humana, terms of facilities, technology and human resources than organizativa, económica y de producción, hemos esta- we are currently using and this will enable us to take

Diciembre 2005 65 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano

informe | report

5 6

5.- David Mocholí, director comercial de Industrias Ferrer, explica que “si no disponemos de alguna tecnología o producto, lo subcontratamos para proporcionar un servicio integral”./David Mocholí, Commercial Director, explais that “if we do not possess a certain technology or product, we subcontract it so that we are able to provide a full service”.

6.- Industrias Ferrer dedica un 35% de su actividad a automoción./Industrias Ferrer accounts in the automotive sector for 35% of its turnover.

blecido lograr un crecimiento del 50% respecto a 2004 on all of the projects that we are currently working on, y hemos concluido el primer año del periodo fi jado con as well as those that are likely to arrive in the future.In un 15%. Facturaremos en torno a 30 millones de euros order to be able to grow more in Spain, we have to grow en el último ejercicio del trienio”. abroad. If we did not do this, we would only manage to La empresa, que dedica automoción algo menos del maintain our position, or we could even shrink”. 50%, ha intensifi cado su orientación “a grandes y pocos One of Industrias Ochoa’s distinguishing features is clientes. De 150 hemos bajado a 40, que se reducirán a its “development, started fi ve years ago, of proprietary 20 en 2006. Pretendemos participar en proyectos muy 3D software in unusual fi elds such as progressive dies. completos y mayor especialización, desde el desarrollo al In 2004 we completed work on the design system, fi nal de la vida del producto. Además, estamos estudiando fi nalising development of automatic programming for nuestra implantación en uno de los países que se incorpo- part machining, and we are now involved in a Euro- ró a la unión europea en la última ampliación”. pean project to develop it further, eliminating errors, Después de una inversión de 7,2 millones de euros en enhancing productivity and standardising processes. In 2004, Ochoa asegura que “tenemos una capacidad mayor terms of 3D design, I believe that it is as comprehensive de la que estamos ocupando actualmente por instalacio- a package as can be found in any country in the world. nes, tecnología y recursos humanos para hacer frente a Our dies and tools, as well as the processes that we de- todos los proyectos que estamos llevando a cabo y a los velop, are highly valued by leading companies because que están por venir. Para poder crecer más en España, of the degree of automatic integration that they offer tenemos que hacerlo fuera. Si no lo hiciéramos, sólo nos in processes. It is worth remembering that tool design mantendríamos e incluso podríamos decrecer”. can account for up to 20 or 30% of the entire cost of Una de las facetas que distingue a Industrias Ochoa a project”. se concreta en “el desarrollo, iniciado hace cinco años, The fi rm employs 220 people, of which number 75 de software propio en 3D en campos tan poco frecuentes work in the die making division. Ochoa highlights the como el de matrices progresivas. En 2004, completa- “high standard of logistics employed to circulate more mos el sistema de diseño concluyendo la programación than 6,000 different components that range from a sin- automática para el mecanizado de las piezas y ahora gle product delivered to just one client to pallets shipped estamos en un proyecto europeo para su desarrollo hacia to various countries, including the United States and la eliminación de errores, mejora de la productividad y China, offering our clients a complete service”. estandarización de los procesos. En diseño en 3D, pienso que es de lo más completo que se puede ver en cualquier Technological diversity país del mundo. Nuestras matrices y utillajes, así como With a history that stretches back to 1965, when it fi rst los procesos que desarrollamos están muy valorados por emerged as a company specialising in injection moulds empresas de primera línea por su integración automática for zamak and plastic, Industrias Ferrer describes itself en el proceso. No hay que olvidar que el diseño de utillajes as “a group of medium-sized, family-owned companies puede llegar a representar entre el 20 y el 30% de todo el created with local capital.We possess signifi cant multi- coste de un proyecto”. technology potential spread across zamak and plastic

66 Diciembre 2005 AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

informe | report

La fi rma se compone de 220 personas, de las que 75 casting, chrome electroplating, including preliminary componen la división de matricería y Ochoa resalta “el operations such as sanding and polishing, bar forming alto nivel de logística para hacer circular más de 6.000 and powder painting”, says David Mocholí, Commer- componentes distintos, con ejemplos como un producto cial Director. para un sólo cliente que entregamos, incluyendo hasta With branches operating in a wide range of fi elds palets, en varios países, incluyendo Estados Unidos y through companies such as Válvulas Arco, which spe- China para darle así un servicio completo”. cialises in parts for water and gas valves, or Sonia, which manufactures bathroom accessories, Industrias Ferrer Diversidad tecnológica became fully involved in the automotive sector as a result Con una trayectoria que se remonta a 1965, cuando nació of Ford’s arrival in Spain.The company’s founder, whose como empresa especializada en moldes para la inyección rigorous and meticulous approach has left its mark on de zamak y plástico, Industrias Ferrer se defi ne como the organisation, accepted the US automaker’s request “un grupo de compañías de tamaño medio de carácter and started to produce black-painted zamak handles. familiar y sustentada en capital valenciano. Atesoramos Later, and in line with Ford’s requirements, the company un relavante potencial multitecnológico repartido en made the transition to producing these components in fundición de zamak y de plástico, cromado con las injected plastic. Mocholí states that “this example dem- operaciones previas de lijado y pulido, conformado de onstrates our capacity to respond to our client’s needs. varillas y pintura en polvo”, detalla David Mocholí, One of the key premises of our policy is to contribute director comercial. added value to styling components. If we do not pos- Con ramifi caciones en áreas muy diversas con em- sess a certain technology or product, we subcontract it presas como Válvulas Arco, especializada en piezas para so that we are able to provide a full service. We started válvulas de agua y gas, y Sonia, de accesorios para baño, by working with trim parts in a highly complex area of Industrias Ferrer entra de lleno en el mundo de la auto- the automotive industry, given that these components moción a raíz de la llegada de Ford a España. El fundador involve a high degree of subjectivity”. de la compañía, cuyo rigor y meticulosidad ha dejado With a workforce of more than 400 employees and su impronta en la misma, aceptó el reto del constructor revenue of 30.2 million euros in 2004 (147 for the entire estadounidense para el que empezó a fabricar maneci- group in 2005), Mocholí explains that the company, llas en zamak pintadas de negro, que posteriormente a whose work in the automotive sector accounts for 35% requerimiento de Ford, fueron entregadas inyectadas en of its turnover, “performs a weekly review of the business plástico. and a bi-weekly review of our new products.We set our- Mocholí asegura que “este caso demuestra nuestra selves the task of annually fi nding out what our clients capacidad para responder a las necesidades del cliente. think about the company, and obtaining ISO TS 16949 Una premisa clave en nuestra política se plasma en aportar certifi cation has signifi cantly raised the requirements”. valor añadido en piezas estéticas. Si no disponemos de In addition to supplying to Ford, Industrias Ferrer also alguna tecnología o producto, lo subcontratamos para ships its products to Volkswagen’s Autoeuropa plant proporcionar un servicio integral. Empezamos trabajando and to tier one supply fi rms such as Valeo, Mecaplast, con elementos decorativos en un terreno muy complicado Collins & Aikman, Faurecia and Autoliv BKI. Through

Diciembre 2005 67 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano

informe | report

en automoción, pues estos componentes tienen un alto grado de subjetividad”. Con un 35% de su actividad dedicada a automoción, un equipo humano de más de 400 personas y una fac- turación de 30,2 millones de euros en 2004 –147 para todo el grupo en 2005–, Mocholí explica que “realizamos una revisión semanal del negocio y quincenal de los nuevos productos. Nos exigimos anualmente saber qué piensan nuestros clientes de la compañía y la obtención de la norma ISO TS 16949 ha disparado los niveles de exigencia”. Además de Ford, Industrias Ferrer abastece a Volkswagen en Autoeuropa, así como a proveedores de primer nivel como Valeo, Mecaplast, Collins & Aikman, Faurecia o Autoliv BKI, a través de los cuales equipa a vehículos de Renault, Nissan, Volvo, Jaguar, Saab y Seat. “Tratamos de potenciar al máximo el capítulo de I+D+i, aunque a veces si el Tier 1 pierde un proyecto, también lo pierde el suministrador de segundo nivel como nuestra empresa”. La proyección internacional conseguida por la fi rma Sonia ha contribuido a la proyección global de la rama de automoción”. Desde el pasado mes de junio, Industrias Ferrer está adaptando sus instalaciones de cromado a plástico por los requerimientos de General Motors y Volkswagen. “Den- tro de la comisión de I+D+i de AVIA, estamos analizando las alternativas que supone el mayor empleo del plástico, en el que nos vamos a ir concentrando más, a pesar de las difi cultades en el mercado de la poliamida”. Miguel Sánchez, director de Planta de TMD Friction, espera “que TMD Friction, líder del mercado europeo en su se puedan plantear iniciativas locales sectoriales para la mejora de nuestra actividad industrial”./Miguel Sánchez, Plant Manager of actividad con una cuota del 27%, cuenta en territorio TMD Friction, hopes “to develop local sector-specifi c initiatives to valenciano con una planta de producción de forros de improve our industrial activity”. freno para turismo y vehículo industrial destinado al primer equipo en su totalidad. Desde su distinción en these clients, its components are fi tted in vehicles built 2001 como Centro de Excelencia en su producto por by Renault, Nissan, Volvo, Jaguar, Saab and Seat. “We parte de su casa matriz, la fi lial española se ha volcado endeavour to reinforce R&D&I as much as possible, en mejorar al máximo “la efi ciencia de sus diferentes although sometimes if the tier one company loses the operaciones –compras, gestión de la cadena de suminis- project, then the tier two supplier, such as our company, tro, logística, fabricación–, siguiendo rigurosamente los also loses out”. The international expansion achieved by principios de lean manufacturing y los eventos Kaizen. the company Sonia has also contributed to the automo- Hemos conseguido sustanciales mejoras en reducción de tive branch’s global reach. material sobrante, orden, limpieza y aseguramiento del Since June, Industrias Ferrer has been adapting its nivel de satisfacción del cliente”, explica Miguel Sánchez, chrome electroplating facilities to work with plastic director de Planta. to meet the requirements set by General Motors and Volkswagen.“Within AVIA’s R&D&I commission, we are analysing the alternatives offered by greater use of plastic, a fi eld on which we are going to focus more Especializada en diseño, ingeniería y fabricación and more, despite the diffi culties encountered in the de todo tipo de embalaje, Tecnicartón se polyamide market”. ha concentrado estratégicamente en el sector TMD Friction, the European leader in its fi eld with de automoción a market share of 27%, has a production plant in the Valencia region that manufactures brake linings for passenger cars and industrial vehicles. This output is Specialising in the design, engineering and delivered entirely to the original equipment segment. manufacture of an extensive range of packaging, Since being recognised as a Centre of Excellence in its product fi eld in 2001 by its parent company, the Span- Tecnicartón has focused strategically on the ish subsidiary has devoted a huge effort to maximising automotive sector “the effi ciency of our various operations - purchasing, supply chain management, logistics, manufacturing -,

68 Diciembre 2005 AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

informe | report

Utilizando dos tipos de procedimiento –Bookpress rigorously adhering to the principles of lean manufac- y Down Stroke–, la planta española realiza el proceso turing and Kaizen events. We have achieved substantial completo desde homogeneización de la mezcla de di- reductions in the amount of leftover material, tidiness, ferentes productos químicos, ahsta el corte, horneado cleanliness and customer satisfaction”, explains Miguel y rectifi cación de 20 millones de piezas para equipar a Sánchez, Plant Manager. 90.000 vehículos que puede llegar a realizar al año. Operating two types of procedure (Bookpress and Con una plantilla de 150 empleados y un laboratorio Down Stroke), the Spanish factory carries out the de ensayos, la TMD Friction España suministra sus complete process from homogenisation of the mix of productos a proveedores como Delphi, Bosch o TRW. various chemical products through to cutting, fi ring and “Respecto a este último, podemos decir que nuestros grinding of the 20 million parts fi tted in 90,000 vehicles forros equipan en su totalidad al Dacia Logan”, indica that it is capable of processing per year. Sánchez. Otros constructores a los que van a parar los With a staff of 150 employees and a proprietary test productos de la planta levantina, que exporta a destinos laboratory, TMD Friction España provides its products como Túnez, Polonia o China, son Ford, Fiat, Opel, PSA to supply fi rms such as Delphi, Bosch and TRW. “As y Seat, por citar algunos”. La fábrica ya está habilitando regards this latter client, our brake linings are fi tted in espacio para un nuevo tipo de producto, la zapata inte- the entire volume of the Dacia Logan”, says Sánchez. grada, que acompañará los forros, “de los que hacemos Other automakers that also receive products from the un 13% de recambio original con calidad idéntica a la del plant on the Spanish southeast coast, which exports to primer equipo”, subraya el director de Planta. destinations such as Tunisia, Poland and China, include Respecto a la pertenencia a AVIA, Sánchez espera Ford, Fiat, Opal, PSA and Seat, to mention just a few”. “poder llegar a tener un contacto más estrecho con com- Space is now being made at the factory for a new product pañías valencianas parecidas a la nuestra y con similares type, an integrated brake shoe that will accompany the problemáticas, de forma que se puedan plantear iniciati- brake linings, “13% of which are made as original spare vas locales sectoriales para la mejora de nuestra actividad parts with the same quality as that found in the original industrial. Nuestra aportación consiste en participar en equipment”, underlines the Plant Manager. los diversos grupos de trabajo establecidos donde por una As far as membership of AVIA is concerned, Sánchez parte se exponen problemáticas y se analizan actuaciones y hopes to “establish closer contact with Valencian compa-

Diciembre 2005 69 AVIA, en clave de competitividad para el tejido valenciano/AVIA - competitive cluster for Valencia’s automotive industry

informe | report

soluciones conjuntas y por otra se comparten experiencias nies like ours who face similar problems, the aim being encaminadas a la mejora de la competitividad de nuestras to develop local sector-specifi c initiatives to improve empresas”. Asimismo, añade que “compartir conocimien- our industrial activity. Our contribution consists of tos y experiencias sectoriales contribuye claramente a la participating in the various workgroups that have been mejora del sector”. set up and in which, on the one hand, problems are En su calidad de vicepresidente y Tesorero de AVIA, raised and joint responses and solutions are analysed Máximo Olivas, gerente de Industrias Alegre, señala que and, on the other, experiences are shared with a view to “tenemos en cuenta el trabajo que tanto la Administración improving the competitiveness of our companies”. He Central como cada una de las autonómicas están haciendo also adds that “sharing sector-specifi c knowledge and para que lleguen nuevos proyectos a España, moderar los experiences make a clear contribution to the sector’s EREs presentados y crear los Observatorios Tecnológicos. improvement”. Sin embargo, necesitamos de inmediato una fl exibilidad In his role as Vice President and Treasurer of AVIA, laboral que nos esta ocasionando pérdida de competiti- Máximo Olivas, Manager of Industrias Alegre, says that vidad y que si no llega ya, tal vez sea demasiado tarde”. “we are aware of the work that both the Central Govern- Olivas recalca que “la globalidad debe afectar a todo los ment and each of the Regional Government’s is doing to representantes nacionales por igual (empresa, adminis- attract new projects to Spain, moderate the workforce tración, empleados, sindicatos...)”. Indica que los días adjustment plans submitted and create Technology festivos en viernes o lunes “suponen importantes pérdidas Monitoring Centres. However, labour fl exibility is an en cada arranque de producción; los contratos laborales immediate requirement that is costing us a loss of com- deben adaptarse al tiempo del proyecto en la negociación petitiveness and if we do not have it soon, it may perhaps colectiva. Seguirá habiendo temporalidad, pero ésta be too late”. Olivas emphasises that “overall applicability será mas estable y, por lo tanto, con mayor formación should affect all of the national representatives in equal y posibilidades de empleo estable. Los proveedores no measure (companies, government, employees, unions, podemos parar las líneas de montaje de nuestros clientes etc). Public holidays generate major losses every time por lo que nos vemos obligados a aceptar condiciones que production has to be stopped and started; labour con- son inviables dado el escenario de globalización en el que tracts should be adapted to the project timescale under competimos para ganar un proyecto. Deberíamos poder collective bargaining agreements. There will continue adaptar los calendarios laborales sin excesivo sobrecoste, to be temporary employment, but this will be more pues somos el segundo país europeo con mayor número stable and, therefore, will involve more training and de días festivos al año, por lo que nos vemos obligados greater opportunity to gain a stable job. Supply fi rms a pagar horas extras para trabajar en esas fechas y poder cannot stop our clients’ assembly lines, as a result of atender así a nuestros clientes”. which we are forced to accept conditions that are simply unfeasible given the scenario of globalisation in which Industrias Ochoa ha fi jado sus planes de we are competing when attempting to win the award of a project. We need to be able to adapt work schedules evolución inmediata en el trienio 2005-2007 without excessive costs, as this country has the second- highest number of public holidays per year in Europe, Industrias Ochoa has drawn up a development which means that we are forced to pay overtime to staff working on these dates if we wish to meet our clients’ plan for the three-year period 2005-2007 requirements”. As regards the current position of Industrias Alegre, Respecto al actual momento de Industrias Alegre, a company that is highly specialised in thermoplastic empresa con alto grado de especialización en termoinyec- injection, Olivas says that “we have won the order to ción de plásticos, Olivas señala que “hemos conseguido supply hard trim for the new Ford Mondeo, which is la adjudicación del suministro hard trim para el nuevo built in Genk (Belgium), as well as for the replacement Mondeo, que se fabrica en Genk (Belgica), así como para of the current Maverick, which is assembled at the el sustituto del actual Maverick que se montan en la planta automaker’s German plant in Saarlouis.In addition, we alemana de Saarlouis). Asimismo, hemos entregado varias deliver several hard trim parts for the Seat Toledo and piezas de hard trim para los Toledo y Altea de Seat y al Altea and the Peugeot 206”. In 2004, Industrias Alegre 206 de Peugeot”. Alegre también ha recogido el Silver won the Silver Award for World Excellence presented Award Excellent, galardón mundial concedido por Ford by Ford in recognition of its work. Finally, the Manager por su labor en 2004. El gerente añade que “localizando of the company adds that “we are looking for a partner un partner en los países del Este para ayudar a nuestros in Eastern Europe in order to help our clients achieve clientes en su objetivo de ‘Ahorro en Costes de Transporte their goal of saving transport and production costs and y de Producción’ y reforzar nuestra relación con ellos”. so strengthen our relationship with them”.

Luis Miguel González Translation: Veritas Traducción y Comunicación Fotos: Sergio Laguna Photos:Sergio Laguna

70 Diciembre 2005 Fijación, 72 tornillería y decoletaje: un futuro complejo Fastener systems and informe | report Caminando hacia la optimización de recursos/ On the road to resource bar-turning: optimisation a demanding future

76

proveedores | suppliers Promoción del trabajo y formación, grandes retos de futuro/Promoting jobs and training constitute the future’s big challenges

Noviembre 2004 71 Fijación, tornillería y decoletaje: un futuro complejo

informe | report

Un ejemplo de cooperación exitosa entre proveedores An example of successful co-operation between suppliers Caminando hacia la optimización de recursos La continua búsqueda de la reducción costes, sin interferir con ello en la calidad del producto, que los fabricantes de la industria de automoción exigen cada vez más intensamente a los proveedores, se torna en un difícil camino hacia el cual tiene que dirigirse cualquier empresa de la cadena de valor del sector. Un ejemplo de cooperación con éxito es en el que ya se han embarcado Mahle y Arnold Umformtechnik, con los productos Taptite 2000, en el ámbito de la tecnología de unión gracias a un método de enroscado de tornillos directo.

a tendencia a la presión sobre los pro- he growing pressure exerted on veedores del sector de automoción mundial por supply companies working in the global parte de los fabricantes a los que abastecen, con automotive industry by the manufactur- el fi n de producir con menos inversión y más ers to which they supply, driving them to garantía, está latente en la industria de auto- produce their goods with less investment Lmoción en los últimos tiempos. La carrera emprendida Twhilst offering greater guarantees, has been widespread hacia la optimización de costes se hace cada vez más throughout the sector in recent years. The road to cost compleja e incluso, en ocasiones, puede concluirse que optimisation is increasingly demanding and, occasion- reducción de gastos y aumento de la calidad pueden ally, it is possible for fi rms to reach the conclusion that parecer incompatibles en primera instancia. cutting costs whilst increasing quality appear to be Sin embargo, el grupo germano Mahle, un proveedor incompatible goals. relevante de componentes para motor de automóvil a However, the German group Mahle, a leading in- nivel internacional, y uno de sus suministradores, la ternational supplier of automobile engine components, también empresa alemana Arnold Umformtechnik, in conjunction with one of its suppliers, its compatriot especializada en tornillería y perteneciente al Grupo Arnold Umformtechnik, which specialises in fastener sys- Würth, se han embarcado en un proyecto común. Esta tems and belongs to the Würth Group, have undertaken colaboración se basa en obtener garantías de ahorro a project to achieve this objective. This partnership is potencial en la tecnología de unión, con objeto de llevar intended to generate real cost-saving potential in fastener a cabo esos dos objetivos, reducir el coste y aumentar technologies and aims to achieve the two aforementioned la calidad. targets - reduce costs and enhance quality. Los especialistas de producción de Mahle, tras anali- After analysing a number of ways of optimising costs, zar diferentes vías para optimizar el gasto, llegaron a la Mahle’s manufacturing specialists reached the conclu- conclusión de que la causa del encarecimiento del pro- sion that the cause of the increase in the product’s cost ducto no ha de buscarse en el precio de las piezas, ni, en should not be sought either in the price of the parts nor su defecto, de las materias primas. El recorte del gasto, in that of the raw materials. Rather, cost savings should por tanto, radica más en la totalidad del proceso, sobre be sought in the process as a whole and, above all, it todo, teniendo en cuenta que el precio de un tornillo should be taken into account that the price of a fastener,

72 Diciembre 2005 Fastener systems and bar-turning: a demanding future

informe | report On the road to resource optimisation The continual quest for cost reductions without allowing these to interfere with product quality, something that automotive industry manufacturers demand with increasing insistence from their suppliers, creates a diffi cult path that any company working in the sector’s value chain necessarily has to tread. Mahle and Arnold Umformtechnik constitute an example of successful co-operation in the fastener fi eld with their Taptite 2000 thread-forming technology.

—el producto utilizado en este ejemplo— sólo supone the product used in this example, only accounts for 15% el 15% del coste total de la unión roscada. of the total cost of the screw fastening. Entre los factores más positivos del uso de tornillos Among the most positive factors arising from the use de rosca surcada, cabe reseñar que su empleo permite of thread-forming screws, it is worth highlighting that obtener considerables ahorros tanto de tiempo en el use of the same brings considerable savings in terms of avance del procedimiento, como de costes en el área de both time as regards the process and in terms of costs inversión para los centros de mecanizado. Desaparecen as regards investment in machining centres. Thus, it is así los procesos de taladrado y enroscado en las uniones possible to eliminate the drilling and thread cutting proc- con agujeros prevaciados, que dan lugar a que resulten esses needed to make the screw holes. It also means that innecesarios las herramientas correspondientes, el centro the corresponding equipment, such as the machining de mecanizado obligatorio en roscas métricas y la instala- centre and washing station required for screw locations ción de lavado para los puntos de unión en cuestión. where metric threads are used, also become unnecessary Además, el método puede aplicarse igualmente para when applying this technique. las bombas y en la técnica de tratamiento de desechos Furthermore, the same applies to the pumps and the para la taladrina, como en el aprovisionamiento de disposal systems required for the cutting emulsions, and medios de medición para la verifi cación del calibrado to the measuring instruments needed to check the gauge de las roscas simétricas. size of metric threads. De esta forma, un tornillo de rosca surcada reduce As a result, a thread-forming screw can reduce manu- los costes de fabricación hasta un 80% de su valor, a facturing costs by up to 80%, even though it may itself

Diciembre 2005 73 Fijación, tornillería y decoletaje: un futuro complejo

informe | report

pesar de resultar un 33% más caro que Los márgenes de ahorro varían el habitual. dependiendo del área de aplicación, ya sea para “La utilización de elementos uniones roscadas manuales, de rosca surcada en agujeros semiautomáticas o automáticas./ prevaciados, según nuestras Savings will vary depending on conclusiones, reduce los whether the fasteners are used in costes de mecanizado manual, semi-automated or automated screw fastening processes. en unos 0,25 euros por pieza, sin ni tan siquiera rozar los límites de nues- be 33% more expensive than tras directrices de calidad”, a conventional screw. señala Otto Mehrer, jefe de “According to our find- producción de la fábrica de ings, the use of thread-form- Mahle en Öhringen, quien ing screws in pre-cast holes desde hace diez años viene reduces machining costs by utilizando productos de around 0.25 euros per part, Arnold en la elaboración without affecting quality in de soluciones de unión. any way”, says Otto Mehrer, Pro- Asimismo, Mehrer insiste en duction Manager at the Mahle factory que la reducción de costes globales del in Öhringen. The company has been using aparato más efi caz posible se da “en relación Arnold products to provide fastening solutions con la preparación del punto de enroscado con for the last 10 years. elementos de rosca surcada”. Un método de enroscado In addition, Mehrer emphasises that the overall cost directo hacia el que, por otro lado, parece dirigirse pro- reduction achieved by using the most effective system gresivamente la tendencia. possible comes from “preparing the screw location using Esa rebaja del valor global al que hacen referencia thread-forming fasteners”. It appears that the application desde Mahle incluye una relevante diferencia en el coste of this thread-forming technology is on the increase. de inversión en cuanto al importe anterior y posterior, This reduction in the overall cost referred to by respecto a las uniones tradicionales, de manera que “las sources at Mahle includes a signifi cant difference in soluciones de enroscado directo reducen los gastos de investment when compared with traditional fasteners, control, así como los costes de desarrollo, logística, pro- which has a noteworthy effect on upstream and down- cesamiento de pedidos y almacenaje en el área previa a la stream manufacturing costs. Thus, “thread-forming producción, al igual las categorías relativas a la calidad”, solutions reduce overall management costs, as well as según explica Mehrer. pre-production costs such as development, logistics, order processing and storage. Moreover, they also keep down quality costs”, says Mehrer. El recorte del gasto radica más en la totalidad These savings will vary depending on whether the del proceso, teniendo en cuenta que el precio fasteners are used in manual, semi-automated or auto- mated screw fastening processes and can range from 65% de un tornillo sólo supone el 15% del coste total for manual assembly to as much as 80% for automated de la unión roscada processes. Thus, the products employed by these two German Cost savings should be sought in the process companies signifi cantly reduce costs, particularly in relation to the way in which the thread-forming screw as a whole and it should be taken into account is used in a single and complete process. that the price of a fastener only accounts for 15% of the total cost of the screw fastening Future prospects Furthermore, in addition to the cost advantage, users of Taptite 2000 thread-forming screws also benefi t from an Por otra parte, estos márgenes de ahorro varían depen- improvement in the mechanical properties of the join. diendo del área de aplicación, ya sea para uniones rosca- The trilobular shape of the shaft, combined with the das manuales, semiautomáticas o automáticas, de forma unique radial shape of the profi le, ensures high-quality que se sitúan entre un 65% de reducción en el montaje fastening whilst reducing the time needed to tighten the manual, y hasta un 80% en el montaje automático. fastener. This is cut to around 50% of that required for Así, los productos empleados por ambas compañías a traditional screw. Furthermore, the design means that alemanas reducen los costes de forma relevante, parti- load displacement is also reduced. cularmente en la forma que la rosca surcada es utilizada The Taptite 2000 thread-forming screws manufac- en un único y completo proceso. tured by the company Arnold Umformtechnik can be

74 Diciembre 2005 Fastener systems and bar-turning: a demanding future

informe | report

Perspectivas de futuro Otto Mehrer, jefe de No obstante, además de la ventaja en costes, los usuarios producción de la fábrica de Mahle en Öhringen (derecha), de Taptite 2000 también se benefi ciarán de la mejora en señala que “todavía tenemos las propiedades mecánicas de la unión. que acabar con los prejuicios La forma trilobular del eje, combinada con el único de nuestros clientes”./Otto radio del perfi l del costado de la rosca, asegura altos valores Mehrer, Production Manager at de calidad en la unión con una reducción en torno al 50% the Mahle factory in Öhringen (right), says that “we still have del tiempo empleado con el tradicional enroscamiento, to break down some of our mientras, al mismo tiempo, se reduce la dispersión de la clients’ prejudices”. carga. De igual manera, el modelo de tornillos Taptite 2000 de la empresa Arnold Umformtechnik puede ser used in a wide variety of applications, both with steel usado en una amplia variedad de aplicaciones, tanto en and with light alloys. acero como en otras aplicaciones de aleación ligera. Sources at Mahle explain that the most important Desde Mahle se explica que lo más importante es in- factor is to include “both specialists and Arnold project cluir en el menor tiempo posible “tanto a los especialistas, managers in the new module development process” at como a los responsables de proyectos de Arnold en el as early a stage as possible. proceso de desarrollo de nuevos módulos”. Finally, as regards the future prospects for the use En relación a las perspectivas de utilización futura de of thread-forming screws such as Taptite 2000, Otto los enroscados directos con rosca surcada como Taptite Mehrer is optimistic, although he does admit that he is 2000, Otto Mehrer se muestra, aunque optimista, cons- aware of the practical restrictions involved. ciente de las limitaciones prácticas. “En total, registramos “In total, approximately 40% of the screws we use un porcentaje de aproximadamente un 40% de enrosca- on metals are the thread-forming type, and this trend is dos directos en metal, con una tendencia al alza. Sobre on the increase. Above all, we still have to break down todo, todavía tenemos que acabar con los prejuicios de some of our clients’ prejudices. In the end, they are the nuestros clientes. Al fi n y al cabo, son ellos quienes siguen ones who still decide which fastening technology is decidiendo la técnica de unión deseada”, concluye. used”, he concludes.

Manuel J. Caro Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Diciembre 2005 75 Fijación, tornillería y decoletaje: un futuro complejo

proveedores | suppliers

Estas especialidades tratan de impregnar su know how a la competencia/Specialist fi rms use their know-how to defend themselves Promoción del against the competition trabajo y formación, grandes retos de futuro Promoting jobs and training constitute the future’s big challenges

El descenso de producción de los fabricantes, la competencia de los países de bajo coste, el incremento del precio de las materias primas y la falta de profesionales son algunos de los factores que no parecen contribuir a mejorar la difícil situación que atraviesa la industria española de fi jación, tornillería y decoletaje con aplicación en el sector de automoción. Sin embargo, se vislumbra un cierto optimismo debido a las características propias de los especialistas en estas actividades que suponen una ventaja competitiva frente a las de otros países.

El presidente de Intornesa, Francisco Castellano, asevera que “hay una total ausencia de profesionales jóvenes y la formación en los centros de enseñanza ha desaparecido”./The Chair- man of Intornesa, Fran- cisco Castellano, believes that “there is a complete lack of young skilled professionals available and the vocational train- ing previously provided by educational institutions has disappeared”.

76 Diciembre 2005 Fastener systems and bar-turning: a demanding future

proveedores | suppliers

The drop in manufacturers’ production volumes, the competition from low-cost countries, the increase in the price of raw materials and the lack of skilled professionals are just some of the factors that do not appear to be helping to improve the tough situation that the Spanish fastener systems and bar- turning sector focusing on the automotive industry is going through. Nevertheless, there are signs that there is room for a certain degree of optimism arising from the capabilities of the fi rms specialising in these fi elds, which give them a competitive advantage over competitors in other Los productos principales de la empresa Ejot son tornillos autorroscantes para plástico y metal, así como fi jaciones countries. de plástico./Ejot’s main products are self-tapping screws for plastics and metals, as well as plastic fasteners.

i una cosa parecen tener clara las dife- f there is one thing that the various com- rentes empresas especializadas en sistemas de panies specialising in fastener systems and bar-turn- fi jación, tornillería y decoletaje es el entorno ing are clear about, it is just how tough the current difícil que están viviendo en la actualidad. Las environment really is. The fi rms Textron Fastening empresas Textron Fastening Systems, fabricante Systems, a manufacturer of rivets, nuts, fasteners Sde remaches, tuercas, tornillería, piezas estampadas, ex- Iand stamped, extruded and bar-turned parts, as well as trusionadas, decoletadas, etc., así como de herramientas of application tools, and Torniplasa, which specialises de colocación, y Torniplasa, especializada en tuercas bajo in built-to-drawing and built-to-standard nuts and spe- norma y plano, piezas especiales tipo casquillo bajo plano cial built-to-drawing cold stamped steel parts, pointed y fabricados en acero mediante estampación en frío, directly to the emergence of manufacturers in low-cost apuntan directamente a la irrupción de los productores countries as the root cause of the situation. de países de bajo coste. Thus, Santiago Segovia, Commercial Director of Así, Santiago Segovia, director comercial de Textron, Textron, says that “the European offering is now virtually afi rma que “la oferta europea casi no existe ya, puesto non-existent, as it is impossible to compete against this que es imposible competir con este tipo de fabricantes”. type of manufacturer”. Nevertheless, Segovia believes No obstante, Segovia cree que “su lejanía aporta un gran that “their physical distance from the market creates a coste incorporado por los transportes haciendo que la major cost in terms of transport, which means that, for situación, por el momento, no sea preocupante más the moment, the situation is only of concern for products que en los productos con poca carga de ingeniería, de that have a low engineering, design and value-added con-

Diciembre 2005 77 Fijación, tornillería y decoletaje: un futuro complejo

proveedores | suppliers

diseño y de valor añadido”. Por su parte, el director ge- tent”. The General Manager of Torniplasa, Manuel Ortiz, rente de Torniplasa, Manuel Ortiz, considera que “estos believes that “these countries are covering an enormous países están abarcando un enorme sector de mercado, sector of the market, making it increasingly diffi cult for difi cultando cada vez más la sostenibilidad de empresas companies manufacturing standard products to remain fabricantes de productos estándar e, incluso, cada vez sustainable and, even, affecting those that make special más de productos especiales sin elevada complejidad”. A products that do not involve a great degree of complex- pesar de esta amenaza, especialmente de China y Taiwan, ity”. In spite of this threat, especially from China and Ortiz destaca “el alto nivel tecnológico y la capacidad de Taiwan, Ortiz highlights “the high standard of technology innovación” de la industria española en estos campos. and the innovation capability” of the Spanish fastener Asimismo, se refi rió “al diseño y/o fabricación de pro- system and bar-turning industry. He also referred to ductos de alto valor añadido, complejos en su función “design and/or manufacture of products that have a high y con exigentes requisitos de calidad y servicio” como value-added content, a complex function and stringent sistemas aplicados a automoción que presentan un mayor quality and service requisites” as components required potencial de desarrollo. by the automotive industry and that offer the greatest Igualmente, desde el departamento comercial de development potential. Técnica del Decoletaje (Tecnide) observan que los pro- Sources in the sales department of the fi rm Técnica blemas de este sector se llevan arrastrando durante años. del Decoletaje (Tecnide) make the observation that the Sin embargo, indican que “contamos con muy buenos problems faced by the sector have been present for years. profesionales, tanto a nivel empresarial como profesional, Nevertheless, they say that “we have some very good y aunque se pasará mal, sin duda, se saldrá adelante. professionals on both a business and professional level, Las empresas, en su mayoría pymes, saben adaptarse, and although we may have a rough time of it, there is utilizando más que nunca la imaginación”. En cuanto no doubt that we will pull through. The companies in al caso concreto del desarrollo de otros mercados de the sector, the majority of them SMEs, have the capac- bajo coste, Tecnide apunta que “ha infl uido de manera ity to adapt and will have to use their imagination more considerable en un primer momento, pero en los últimos than ever”. As regards the case of the development of meses se aprecia un movimiento de retorno a los antiguos other low-cost markets, sources at Tecnide point out that proveedores”. A través de su participación en las últimas “this had a considerable infl uence to begin with, but in ferias de subcontratación, ha constatado que “existen recent months it has been possible to see fi rms returning bastantes más difi cultades en la implantación de factorías to their former suppliers”. Through its involvement in o búsqueda de posibles suministradores en estas zonas, recent subcontracting shows, the company has noted that que los que se creía al principio, en cuanto a calidad, “there are more diffi culties involved in setting up factories servicios y diferentes culturas empresariales”. or fi nding possible suppliers in these regions than were imagined at fi rst, particularly as far as quality, service and Aprobado justo different business cultures are concerned”. La valoración que hace el presidente de Intornesa, Francisco Borderline pass Castellano, sobre la According to the assessment of the current situation made situación ac- by the Chairman of Intornesa, Francisco Castellano, the industry has managed to get through the latest test with “a borderline pass”. He says that “the automotive industry is constantly evolving and the companies that work for Textron Fastening Systems fabrica remaches, these clients have been doing likewise. However, the latest tuercas, tornillería, automobiles have not brought any major developments piezas estampadas, in the fastener system industry”. As regards the low price extrusionadas, of products from suppliers in the Far East and China, the decoletadas, etc., así main reason for which is these fi rms’ cheaper labour costs, como herramientas de colocación./The fi rms Castellano argues that, nevertheless, “the raw materials are Textron Fastening the same price for everyone”. As a result, “the products Systems manufactures of made in this country, in which labour does not account rivets, nuts, fasteners and for a signifi cant proportion of the cost, should not be in stamped, extruded and danger. Furthermore, the standards of design and quality bar-turned parts, as well as of application tools. here are much higher”. As a company that has been producing special cold stamped parts for the automotive market since the begin- ning of the 1990s, although the organisation itself has been in business since 1900, sources at Heico Fasteners highlight that in recent years Spanish manufacturers have been making signifi cant investment in their machinery

78 Diciembre 2005 Fastener systems and bar-turning: a demanding future

proveedores | suppliers

tual es de “un aprobado justo”. Comenta Para Marc Hegger, de Heico Fasteners, “el que “el sector de automoción evoluciona especialista debe tener experiencia, ya que un error llevaría a la destrucción inmediata y las empresas que trabajamos para esta del utillaje”./Marc Hegger, Manager of the industria también. Pero ahora, los nuevos company’s delegation in Spain, which is automóviles no han aportado un desarro- based in Barcelona, recalls that “a specialist llo importante a la industria de elementos requires is experience, given that an error is de fi jación”. En relación al bajo precio de likely to lead to the immediate destruction of the tool”. los productos procedentes de mercados como Extremo Oriente o China, cuya consecuencia principal es la mano de obra más barata, Castellano argumenta que “la materia prima nos cuesta a todos por igual”. De esta manera, “los productos fabricados en nuestro país, en los que Desde principios de los 90, Heico Fasteners se dedica tiene poca incidencia la mano de obra, no a la estampación en frío de piezas especiales para el mercado de automoción./A company that has deben peligrar. Además, nuestro diseño y been producing special cold stamped parts for the calidad son mucho mayores”. automotive market since the beginning of the 1990s. Como empresa que desde principios de la década de los 90 se dedica a la estampación en fl eets. Marc Hegger, Manager of the company’s delega- frío de piezas especiales para el mercado de automoción tion in Spain, which is based in Barcelona, recalls that —aunque existe desde 1900—, Heico Fasteners resalta “within the diffi cult environment that we fi nd ourselves que los fabricantes españoles han invertido en su parque in, some of the advantages held by the Spanish supply de maquinaria durante los últimos años. Marc Hegger, el industry over manufacturers from other countries are staff gerente de su delegación en España, ubicada en Barcelo- motivation, ambition and the manufacture of complex na, recuerda que “dentro del entorno difícil que estamos parts”. With regard to the entry of low-cost countries viviendo, algunas de las ventajas de la industria provee- into the European Union, as well as with regard to the dora española frente a los fabricantes de otros países es development of other nations, Hegger advocates form- la motivación del equipo, la ambición y la producción ing alliances with other companies because “our clients’ de piezas complejas”. Respecto a la entrada de países de buyers thank us for it, as they reduce the number of sup- bajo coste a la Unión Europea, así como el desarrollo de pliers that they have to deal with and can attain better otros, Hegger apuesta por las alianzas con otras empresas prices as a result of the invoicing volume involved”. In porque “los compradores de nuestros clientes lo agra- the specifi c case of the Far East and China, he says that decen, ya que reducen proveedores y pueden conseguir “they are still not a threat. The short development times mejores precios debido al volumen de facturación que involved mean that having a presence close to the client realizan”. En el caso concreto de Extremo Oriente y is a big competitive advantage”. China, manifi esta que “aún no son una amenaza. Debido In the opinion of the Automotive Industry Manager a los cortos plazos de desarrollo, la presencia al lado del for Spain and Portugal at Southco Europe, José Manuel cliente es una gran ventaja competitiva”. Montero, there are two types of company. On the one En opinión del responsable de Automoción para Es- hand are those that need to set up operations in the Far paña y Portugal de Southco Europe, José Manuel Mon- East in order to supply the market and, on the other, are tero, existen dos tipos de empresas. Por una parte, las que those like his organisation, a global supplier of locking, necesitan colocarse en Oriente lejano para abastecer al fastener, riveting systems, etc. for removable vehicle parts mercado y, por otro, algunas como la suya —proveedor that operate under regulatory control and supply to the mundial de sistemas de cierre, fi jaciones, remaches, etc. whole world from China or India. He points out that “the para partes del vehículo removibles—, colocadas bajo added value is not just in the mechanical design, but also normativa adecuada, para suministrar a todo el mundo in the type of material, which confers high reliability and desde China o India. “El valor añadido —detalla—, no strength to the part”. sólo está en el diseño mecánico, sino en el tipo de mate- Thomas Steinhauser, Applications Engineer at Ejot, rial que confi ere gran fi abilidad y resistencia”. is convinced that the key lies in manufacturing innova- Thomas Steinhauser, ingeniero de Aplicaciones de tive products, given that “standard ones are already be- Ejot, se muestra convencido de que la clave está en los ing produced in these countries.Only special products productos innovadores, “los estándar se están produ- are left here now, those that not just anyone is able to ciendo ya en esos países. Aquí sólo quedan los especiales, manufacture or copy”. aquellos que no sabe fabricar o copiar cualquiera”. Lack of training Ausencia de formación Another factor that the companies in this sector have been Otro factor que vienen padeciendo y denunciando desde suffering from and calling for action on for some time hace tiempo estas compañías es la falta de profesionales is the lack of skilled professionals. This is compounded

Diciembre 2005 79 Fijación, tornillería y decoletaje: un futuro complejo

proveedores | suppliers

en el sector, así como otro aspecto que, desde El director gerente de Torniplasa, el punto de vista de Tecnide, es “bastante más Manuel Ortiz, se queja de que “no encontramos personal joven con grave”, la ausencia de interés de la juventud formación específi ca en nuestra por este tipo de empresas. Dedicada a la pieza tecnología de fabricación”. decoletada en tornos multihusillos, la compa- La fi rma está especializada en ñía madrileña entiende que desde las diferen- tuercas bajo norma y plano, tes administraciones se hacen programas de piezas especiales tipo casquillo bajo plano y fabricados en acero formación, “posiblemente muy buenos, pero mediante estampación en frío./The que en nuestro caso no se llegan a cubrir las General Manager of Torniplasa, plazas”. En su opinión, hay que promocionar Manuel Ortiz, complains that “we “de manera mucho más efectiva” este tipo cannot fi nd young candidates with specifi c training in our manufac- de entidades, “mostrando las posibilidades turing technology”. Torniplasa is de aprendizaje que se pueden obtener en specialises in built-to-drawing and ellas”. Además, consideran básica la relación built-to-standard nuts and special entre empresa y centros de formación, con built-to-drawing cold stamped la ampliación de los periodos de prácticas steel parts. en aquélla. Para ello, dicen, “hay que apoyar decididamente a la empresa privada para que sea ella by a fact that, in the opinion of Tecnide, is “a good deal la que cree escuelas de formación específi cas para cada more serious”, namely the lack of interest shown by young sector junto con las asociaciones empresariales”. people in working for this type of company.Manufactur- En el mismo sentido se expresa el presidente de ing bar-turned parts on multi-spindle lathes, the company Intornesa, quien asevera que “hay una total ausencia from Madrid says that the various regional and national de profesionales jóvenes y la formación profesional en governments provide training programmes that “are quite los centros de enseñanza ha desaparecido, siendo las possibly very good, but in our case they do not help to fi ll compañías las que tienen que formar a sus empleados y our vacancies”. In his opinion, these programmes need aprendices”. En su opinión, “deberían restaurarse dichas to be promoted “in a much more effective way, provid- escuelas para que los alumnos, futuros trabajadores, ing hard evidence of the learning opportunities that are obtuvieran al menos allí una enseñanza básica, aunque available through them”. Furthermore, he believes that fueran luego las empresas las que les impartieran la the relationship between companies and training centres formación específi ca”. is of fundamental importance and advocates extending El director gerente de la firma vasca Torniplasa the period of work experience spent in fi rms. He says that también se queja de que “no encontramos personal “there needs to be decided support for the private sector joven con formación específi ca en nuestra tecnología so as to arrive at a situation in which it is the private sec- de fabricación, la estampación en frío”. La formación, tor that sets up specifi c training centres for each sector continúa Ortiz, se adquiere con la propia experiencia in cooperation with business associations”. del personal en la empresa, “lo cual difi culta y encarece The chairman of Intornesa expresses a similar opinion, más nuestro proceso, al tener que invertir más en for- stating that “there is a complete lack of young skilled pro- mación”. Heico Fasteners entiende que “hay una gran fessionals available and the vocational training previously carencia de profesionales especialistas en armar una provided by educational institutions has disappeared, prensa transfer y que no existen carreras ni estudios leaving companies with the task of training their employ- específi cos para armar prensas”. Para Hegger, lo que ees and apprentices”. He believes that “these vocational training centres need to be restored so that students, the industry’s future employees, receive at least basic training in them, even though later on it is companies that provide them with specifi c skills”. The General Manager of the Basque fi rm Torniplasa also complains that “we cannot fi nd young candidates with specifi c training in our manufacturing technology - cold stamping”. Ortiz continues by saying that skills are acquired through employees’ own experience in a company, “which further hinders and increases the cost of our process as we have to spend even more on train- ing”. Sources at Heico Fasteners consider that “there is a Desde el punto de vista de Tecnide, dedicada a la pieza decoletada major lack of professionals with the expertise to set up a en tornos multihusillos, “hay una ausencia de interés de la transfer press and there are no courses in higher education juventud por este tipo de empresas”./In the opinion of Tecnide, specifi cally teaching people how to do this”. For Heg- Manufacturing bar-turned parts on multi-spindle lathes, “there is a lack of interest shown by young people in working for this type ger, the key thing that a specialist requires is experience, of company”. given that an error in setting up or adjusting a press “is

80 Diciembre 2005 Fastener systems and bar-turning: a demanding future

proveedores | suppliers

debe tener el especialista es experiencia, ya que un error likely to lead to the immediate destruction of the tool”. en el montaje o los ajustes de una prensa, “llevaría a la In this company’s particular case, they follow the Ger- destrucción inmediata del utillaje”. En su caso concreto, man model, “under which the apprentice carries out all siguen el modelo alemán, “donde el aprendiz realiza of their training at our facilities, attending a vocational toda su formación en nuestras instalaciones, acudiendo training centre once a week. In this way, we make sure una vez por semana a una escuela profesional. Así, nos that in the future we will have skilled members of staff aseguramos la mano de obra cualifi cada para cada puesto available for each job”. de trabajo en el futuro”. The Automotive Industry Manager for Spain and El responsable de Automoción para España y Portugal Portugal at Southco Europe remarks that “having staff de Southco Europe remarca que “contar con personas available that are experts in this product segment is ex- especializadas en este segmento de producto es muy tremely important. Training should not only cover the importante. La formación no sólo es el producto, product, it should also develop staff so that they are able sino realizar propuestas de valor añadido al cliente”. to make the client value-added proposals”. The Manager El director de Textron Fastening Systems explica que of Textron Fastening Systems explains that “we usually “nosotros solemos contratar personal con una formación take on staff that have received non-specialised training no especializada en este sector pero ajustada al nivel del in this sector, but whose qualifi cations show that they are puesto. Posteriormente, lo formamos adaptándolo a appropriate for the position. Later, we train them and nuestras necesidades concretas, que suelen ser un tanto adapt their skills to our own particular requirements, peculiares”. Finalmente, el ingeniero de Aplicaciones which are usually a little out of the ordinary”. Finally, de Ejot, empresa que no fabrica en España y cuyos the Applications Engineer at Ejot, a company that does productos principales son tornillos autorroscantes para not manufacture in Spain, which main products are self- plástico y metal, así como fi jaciones de plástico, señala tapping screws for plastics and metals, as well as plastic que cuentan con largos programas de formación para fasteners, points out that the fi rm runs lengthy training sus trabajadores. programmes for its workers.

María Melendo de San Juan Translation: Veritas Traducción y Comunicación

Diciembre 2005 81 ferias | fairs

Amplia presencia de automoción ›››› Extensive automotive industry presence Expoquimia | Eurosurfas | Equiplast

Una triple cita cargada de innovación y desarrollo A triple event full of innovation and development

La triple cita que albergó el recinto Gran Vía de Fira de Barcelona, del 14 al 18 de noviembre, permitió a una serie de productos y procesos de alto valor añadido dispersarse en los numerosos stands de Expoquimia, Eurosurfas y Equiplast, a las que este año se unió Compositech. El evento, de carácter trienal, tuvo al sector de automoción como una de sus principales referencias a la hora de que los participantes mostrarán sus innovaciones más recientes.

ndudablemente, un paraguas bajo el que se he international umbrella event that reúnen, con proyección internacional, los mundos de covers the chemical sector (Expoquimia), la química (Expoquimia), la pintura y el tratamiento paint and surface treatment industry (Eu- de superfi cies (Eurosurfas), así como el plástico y el rosurfas) and the plastic and rubber trade caucho (Equiplast), abarca, de forma insoslayable, (Equiplast), inevitably also targets the auto- Ial sector de automoción. La fi rma valenciana Cabycal Tmotive sector. The fi rm from Valencia, Cabycal, which acudió a Eurosurfas en una segunda participación ca- attended Eurosurfas for the second time, received a steady racterizada por un continuo goteo de visitas a su área de stream of visits to its stand. The company’s Chairman, exposición. Su presidente, Emilio Ferrando, mostró su Emilio Ferrando, described his satisfaction with “the satisfacción “el fuerte carácter profesional de un evento strong professional nature of an event that brings you que te permite estar en tu entorno y en el que hemos into contact with your environment and at which we have mantenido numerosas entrevistas, además de establecer held numerous meetings, as well as establishing contacts contactos que exploraremos más adelante”. that we shall explore further at a later date”. Especializada en ingeniería, fabricación y montaje de Specialising in engineering, manufacturing and as- instalaciones de tratamiento y pintado de superfi cies, sembling paint and surface treatment facilities, Cabycal is

82 Diciembre 2005 Expoquimia | Eurosurfas | Equiplast

2

1.- Cabycal está concentrando esfuerzos en mejorar sus prestaciones medioambientales./ Cabycal is concentrating its efforts on improving its environmental performance.

2.- Antonio Carrasco va ganando terreno en un sector en el que ha recibido la homologación de Renault./Antonio Carrasco is gaining ground in a sector in which we have 1 received type approval from Renault.

The triple event consisting of Expoquimia, Eurosurfas and Equiplast, which this year was also joined by Compositech, took place in the Gran Vía venue at the Fira de Barcelona Exhibition Centre. The show, which ran from November 14th to 18th, provided a showcase for a series of products and processes with a high value-added content. The automotive industry was one of the main areas targeted by many of the participants displaying their latest innovations at the triennial trade fair.

Cabycal está concentrando esfuerzos en “mejorar nuestras concentrating its efforts on “improving our environmen- prestaciones medioambientales en vertidos, líneas de tal performance as regards waste disposal, phosphatisation fosfatación, electrofoculación y evaporación. También lines, electrofl occulation and evaporation. We are also estamos perfeccionando nuestra aportación en procesos enhancing our contribution in cataphoresis processes”, de cataforesis”, explica Ferrando. La compañía trabaja con explains Ferrando. The company works with supply proveedores de la talla de Gestamp Metalbages o Zanini. fi rms of the stature of Gestamp Metalbages and Zanini. “Para esta última empresa”, comenta Ferrando”, estamos Ferrando mentions that “for this latter company, we are trabajando en la República Checa y Estados Unidos, lo working in the Czech Republic and United States. This que nos sirve para cimentar nuestra apuesta de proyección arrangement is enabling us to underpin our strategy of al exterior, bastante concretada, pero de la que aún no international expansion, which is fairly well defi ned, al- podemos anunciar el emplazamiento”. though we are not yet able to announce deployment”. La oportunidad de reunir a empresas de tan distinta The opportunity to gather together companies with índole, en un recinto intercomunicado, permite el en- such different characteristics at a interconnected exhibi- cuentro entre fi rmas complementarias que proporcionan tion centre means that it is possible for complementary las más diversas funciones. Equiplast abrió sus puertas a fi rms providing a wide and varied range of functions to

Diciembre 2005 83 ferias | fairs

moldistas y matriceros con representantes como la fi rma Antonio Carrasco, a la que da nombre su fundador y presidente. Con una extensa y heterogénea gama de producto que va desde las matrices de corte y embutición, pasando por los punzones, hasta llegar a una amplia gama de piezas para los principales constructores, Carrasco subraya “el terreno que vamos ganando en un sector en el que hemos recibido la homologación de Renault y en el que hemos entregado más de cien troqueles a Nissan a través de Emtisa”. Para firmas como Sepro Robótica, Equiplast ha constituido no sólo “un gran éxito porque los produc- tos presentados han causado una excelente sensación a las empresas transformadoras de plástico, sino que los acuerdos cerrados durante la feria nos hacen pensar que 2006 será un buen año”. La fi rma madrileña subraya el interés despertado por su nueva gama Axess para auto- matización de prensas “con un precio muy competitivo y una facilidad de manejo sorprendente”. Sus diferentes robots pueden equipar a prensas de 20 a 600 toneladas. También recibieron buena acogida las rotaciones moto- rizadas con innovadoras capacidades para automatizar procesos complejos, de “las que se han recibido ofertas para adquirir unidades de cinco ejes numéricos”. Por último, mostró su nuevo módulo de descarga simple que permite “a cualquier persona, sin formación previa, Sepro Robótica subrayó el interés despertado preparar un programa completo de robot en el que se › por su nueva gama Axess para automatización de puede paletizar e incluso controlar la calidad”, señalan prensas./Sepro Robótica highlighted the interest desde Sepro Robótica. shown in its new Axess range of products used in Joanot Martínez-Mora, director comercial de Ineo press automation. Prototipos, también manifestó su satisfacción por par- ticipar en Equiplast, con la consecuencia inmediata de “llamadas de cinco o seis clientes en los cuatro primeros días posteriores al encuentro. La mayoría de las visitas make contact with one another. Thus, Equiplast opened fueron locales, a las que hay que unir un 15 o un 20% its doors to mould and die makers, a sector that was rep- del resto del Estado. También recibimos a algún visitante resented by fi rms such as Antonio Carrasco, named after extranjero como profesores universitarios o técnicos”. the company’s founder and Chairman. With an extensive Como único incoveniente, Martínez-Mora indica que and heterogeneous product catalogue that ranges from “encontramos la feria –cinco días– un poco larga”. El cutting and drawing dies through to punches and a wide responsable comercial comentó su participación en la range of parts made for leading automakers, Carrasco feria alemana Euromold, “que ofrece mayor variedad emphasises “the ground that we are gaining in a sector y especialización con numerosas empresas locales, pero in which we have received type approval from Renault

Atotech entra de lleno en el campo de la biotecnología/enters the biotechnology fi eld

nglobada en su grupo homóni- tras la adquisición de la compañía el medio ambiente en la separación aplicados en el sector del automóvil y mo, Atotech España, encuadrada francesa KAM. de pintura y agua, así como en el forma parte del comité organizador Easimismo en la rama química del Según Juan Miguel Garralda, di- reciclado de la última. Constructores de Expoquimia/Eurosurfas/Equiplast Grupo Total, difundió en el encuentro rector general de Atotech España, como Renault, Nissan, Seat y Volvo ya desde hace once años. una reciente noticia que ha causado “hemos causado una enorme expec- han manifestado su interés por la apli- enorme expectación entre varios tación al incorporar la biotecnología cación de la biotecnología. Entiendo orming part of the group of the constructores de automóviles. Am- en el reciclado de agua en túneles que Atotech da un enorme paso hacia same name, Atotech España, whi- pliamente reconocida en los campos de pintura de empresas del sector de el futuro con esta adquisición que se Fch in turn belongs to the chemical de la galvanotecnia convencional y la automoción. Este proceso siempre ha ha materializado tras varios intentos de industry branch of Total Group, took fabricación de circuitos electrónicos resultado complejo y delicado, pero compra en los últimos años”. advantage of the opportunity offered impresos, la fi lial con sede en Erandio ahora estamos en disposición de ofre- Atotech aporta un alto valor aña- by the event to make an announce that (Vizcaya) va a cobrar mayor relevancia cer soluciones muy respetuosas con dido en distintos procesos y productos has generated enormous expectation

84 Diciembre 2005 Expoquimia | Eurosurfas | Equiplast

Ineo Prototipos recibió llamadas de cinco o seis clientes en los cuatro primeros días posteriores al encuentro./Ineo Prototipos› received calls from fi ve or six clients in the fi rst four days following the show.

también inglesas, francesas e italianas. También hemos and in which we have delivered more than 100 cutting encontrado fi rmas israelíes, paquistaníes y turcas. Pen- dies to Nissan via Emtisa”. samos volver porque en el primer año es difícil hacer For companies such as Sepro Robótica, Equiplast buenos contactos”. has not only been “a great success because the products displayed have had an excellent reception among plastic Excelente ocasión converting companies, but also because the deals made Algunas empresas como Grupo Repol aprovecharon la during the show lead us to think that 2006 will be a good cita para conmemorar una efeméride tan relevante como year”. The Madrid-based fi rm also highlights the interest el 30 aniversario. La fi rma castellonense, fabricante de shown in its new Axess range of products used in press

among a number of automakers. Wide- headquarters in Erandio (Biscay), is General Manager of Atotech España, dy shown their interest in applying ly recognised for its expertise in the set to raise its profi le in the industry “we have generated enormous expec- biotechnology. I believe that Atotech fi elds of conventional electroplating following the takeover of the French tation by incorporating biotechnology had taken an enormous step forward and the manufacture of printed circuit company KAM. in the water recycling system used in with this takeover, which has fi nally boards, the subsidiary, which has its According to Juan Miguel Garralda, paint tunnels by companies working in materialised after various attempts in the automotive industry. This process recent years”. has always been complex and delicate, Atotech contributes high added but we are now ready to offer extreme- value to a number of processes and ly environmentally-friendly solutions as products employed in the automotive regards paint and water separation, sector and has formed part of the as well as regards recycling of the organising committee of Expoqui- latter. Automakers such as Renault, mia/Eurosurfas/Equiplast for the last Nissan, Seat and Volvo have alrea- 11 years.

85

ferias | fairs › › Empresas como Grupo Repol Pirobloc dio a conocer sus aprovecharon la cita para calderas eléctricas de aceite conmemorar una efeméride tan térmico, con una potencia relevante como el 30 aniversario./ calorífi ca de hasta 500 Grupo Repol took advantage of the KW./Pirobloc presented its opportunity offered by the show to thermal oil electric heaters celebrate the signifi cant milestone that have a thermal power of the fi rm’s 30th anniversary. of up to 500 KW.

las poliamidas Dinalon, ha ampliado automation and available “at a highly competi- su abanico de productos. Además, sigue tive price and offering surprising ease of use”. The avanzando en su estrategia de acuerdos con grandes company’s robots can be installed in presses ranging in multinacionales como Sabic Europe para la distribución capacity from 20 to 600 tonnes. The manufacturer’s de compuestos PP y Ppcompound para el sector de motorised rotary units with innovative features designed automoción, así como Nycoa, fabricante de una familia for complex process automation were also well received de termoplásticos técnicos con materiales especiales. La and “we have had orders to acquire several fi ve-axis empresa levantina también trabaja con acuerdos de coope- units”. Finally, the fi rm also displayed its new easy-to-use ración con las compañías J&A Plastics, especializada en unloading module that enables “any operator, without plásticos técnicos, y KTP Industries, de la que distribuye prior training, to set up a complete robot palletising copoliésteres y copolímeros, entre otros productos. program and even control quality”, indicate sources at Por su parte, Pirobloc dio a conocer sus calderas eléc- Sepro Robótica. tricas de aceite térmico, con una potencia calorífi ca de Joanot Martínez-Mora, Commercial Director of Ineo hasta 500 KW, con las que se pueden fabricar equipos Prototipos, also showed his satisfaction at his company’s de capacidad superior bajo pedido y modelos especiales involvement in Equiplast. The fi rm has seen immediate para industrias relacionados con los sectores químico y results, “receiving calls from fi ve or six clients in the fi rst del plástico. Indicadas especialmente para procesos de four days following the show. The majority of the visitors termoconformado, entre sus ventajas cabe citar que pre- were companies from the local area, whilst a further 15 sentan una notable reducción en su carga térmica, con el or 20% came from across the rest of the country. We also fi n de evitar problemas de cracking o de descomposición received a few foreign visitors, among them university de aceite. lecturers and technicians”. Martínez-Mora says that the Aunque sin presencia con stand, Sabic aprovechó el only drawback was that “we found the show, which ran impacto de Expoquimia y Equiplast, para presentar su for fi ve days, a bit long”. The Commercial Director also tienda electrónica, de la mano de Frank de Vries, director mentioned his company’s participation in the German del Departamento de Comercio Electrónico, y de Guido trade fair, Euromold, “which offers greater variety and Crevecoeur, director de Proyecto de Comercio Electróni- specialisation and is attended by numerous local compa-

86 Diciembre 2005 Expoquimia | Eurosurfas | Equiplast

co de Sabic Europe, respectivamente. Expusieron que “la nies. However, it also attracts English, French and Italian denominada eShop pretende “facilitar las transacciones fi rms. In fact, we also met organisations from Israel, comerciales entre Sabic y sus clientes. Es una herramienta Pakistan and Turkey. We intend to return because it is muy potente y fl exible que ofrece un mayor control a diffi cult to establish good contacts the fi rst year”. los clientes sobre el proceso de suministro de materiales. El pasado mes de septiembre se vendieron más de un Excellent opportunity millón de toneladas de poliolefi nas por este medio. La Grupo Repol took advantage of the opportunity offered confi rmación instantánea del pedido y la comprobación by the show to celebrate the signifi cant milestone of de su estado en tiempo real permite controlar mejor las the fi rm’s 30th anniversary. The fi rm from Castellón, existencias y planifi car con más efi cacia la producción”. a Dinalon polyamide manufacturer, has extended its Otras empresas, como Niquelados Mira, acudieron en product range. Furthermore, it is continuing its strategy calidad de visitantes. Así, su gerente, Juan Carlos Mira, of establishing agreements with major multinationals, quien tuvo oportunidad de mantener diferentes entre- such as Sabic Europe, to distribute PP compounds for vistas para difundir la realidad de su compañía que, en the automotive industry. It also has an agreement with 2004, puso en marcha unas instalaciones de 3.400 metros Nycoa, a producer of a range of technical thermoplastics cuadrados para metalización de plásticos, concebida para based on special materials. The company from Spain’s atender las necesidades del sector de automoción. Entre southeast coast also has co-operation agreements with sus medios de producción, Niquelados Mira dispone de the companies J&A Plastics, which specialises in techni- una instalación automática para recubrimientos orgáni- cal plastics, and KTP Industries, for which it distributes cos, específi ca para la aplicación de barnices y pinturas. copolyesters and copolymers, among other products. Compañías como Mettler Toledo acudieron con Meanwhile, Pirobloc presented its thermal oil electric dos superfi cies de exposición. En el pabellón 4, exhibió heaters that have a thermal power of up to 500 KW. The soluciones para producción y control de calidad en in- company is also able to manufacture higher capacity dustria. Presentó los terminales de pesaje IND60, para equipment to order, as well as making special models transacciones comerciales y procesos semiautomáticos for industries related to the chemical and plastic sectors. y automáticos; la Serie 4 INOX, con tres niveles de Specially designed for thermoforming processes, some of aplicaciones que combinan tanto plataformas analíticas the systems’ advantages are that they offer a signifi cant

Diciembre 2005 87 ferias | fairs

reduction in thermal load, avoiding the problems of crack- De izquierda a derecha, Frank ing and oil decomposition. de Vries y Guido Crevecoeur, Although it did not have a director del Departamento › stand at the event, Sabic took de Comercio Electrónico, y director de Proyecto de advantage of Expoquimia and Comercio Electrónico de Sabic Equiplast to present its new Europe, respectivamente, electronic store. The sales chan- y Daniel Gambús, director nel was presented by Frank de general de Sabic Ibérica./From left to right, Frank de Vries, Vries, Manager of the E-Com- Manager of the e-Commerce merce Department, and Guido Department, and Guido Crevecoeur, Manager of Sabic Crevecoeur, Manager of Sabic Europe’s e-Commerce Project, Europe’s E-Commerce Project, respectively. They explained respectively, and Daniel Gambús, General Manager of that the eShop is intended “to Sabic Ibérica. facilitate commercial transac- tions between Sabic and its clients. It is an extremely powerful and fl exible tool that offers clients greater control over the material supply process. Last September more than one million tonnes of

polyolefi ns were sold through this channel. Instant order confi rmation and real-time verifi cation of order status

mean that stocks can be better controlled and production can be planned more effectively”. › Other companies, such as Niquelados Mira, attended as visitors. The fi rm’s Manager, Juan Carlos Mira, used the event to hold several meetings, at which he provided information about his company that, in 2004, set up a plastics metallisation facility covering 3,400 square metres to meet the requirements of the automotive sec- tor. Among its production equipment, Niquelados Mira possesses an automated organic coating facility specifi cally built to apply varnishes and paints. Meanwhile, fi rms such as Mettler Toledo took two stands at the show. In hall 4 it exhibited its industrial pro- duction and quality control solutions. These included the › Compañías como Mettler Toledo acudieron con dos superfi cies de exposición./ IND60 weighing terminals for commercial transactions Firms such as Mettler Toledo took two stands at the show. and automated and semi-automated processes; the INOX 4 Series, offering three application levels that include both analytical platforms and the manufacturer’s high-resolu- como de gama digital de alta resolución; y la IND560, tion digital range; and the IND560, used in weight-based para control de pesaje en procesos de producción auto- control applications in automated production processes matizados o para control manual. and that can also be used in manually controlled proc- En su segundo espacio, la compañía barcelonesa esses. On its second stand, the company from Barcelona mostró desarrollos como su valorador básico a punto exhibited developments such as its DL15 endpoint titra- fi nal DL15, para múltiples aplicaciones industriales, así tor designed for multiple industrial applications, as well como la balanza Excellence Xplus y el sistema de medida as its Excellence Xplus scales and the SevenGo portable portátil SevenGo con sensores de alta calidad y diferentes measuring system equipped with high-quality sensors accesorios. and various accessories. Con la ya inevitable presencia de un notable represen- In addition to the now inevitable presence of a tación de empresas chinas, la muestra contó con la presen- signifi cant number of Chinese companies, the event cia de multinacionales de gran envergadura como BASF, was also attended by multinationals of the magnitude Bayer, Sant-Gobain, Plastic Omnium o Mann+Hummel, of BASF, Bayer, Sant-Gobain, Plastic Omnium and así como empresas como Kluthe, Kugo, Kraus Maffei, Mann+Hummel, as well as by companies such as Kluthe, Sidasa o MacDermid. Kugo, Kraus Maffei, Sidasa and MacDermid.

Luis Miguel González Translation: Veritas Traducción y Comunicación Fotos: Javier Jiménez Photos:Javier Jiménez

88 Diciembre 2005 Expoquimia | Eurosurfas | Equiplast

Diciembre 2005 89 equipamiento y servicios

Buena acogida de las “Jornadas de Innovación”, primera actividad conjunta Ascamm y Hexagon Metrology fi rman un acuerdo de colaboración

exagon Metrology, como empresa dedi- cada a la fabricación, venta y soporte técnico de equipos de medición tridimensional, y la H Fundación Ascamm, como centro tecnológico especializado en la industria de transformación de plásticos y metales en general, así como del sector de moldes y matrices en particular, fi rmaron el pasado 22 de noviembre un convenio de colaboración en campos de interés común, con el objetivo de ofrecer un mejor servicio a las compañías. El primer marco concreto de colaboración establece la divulga- ción del software PC-DMIS NC, un producto mediante el cual se puede transformar cualquier máquina de control numérico en una máquina de control dimensional. De izq. a dcha.: Xavier López, director general de la Fundación Ascamm, A raíz del acuerdo suscrito, que tendrá una duración inicial y Jordi Edo, director general de Hexagon Metrology en España. de tres años prorrogables, Ascamm pasa a ser Centro Piloto de PC-DMIS NC, donde se efectuarán demostraciones a clientes y empresas interesadas en esta nueva propuesta tecnológica. Ambas entidades también han adoptado el compromiso mutuo de organizar una jornada técnica cada año, centrada en el tema de metrología dimensional. La primera actividad organizada en virtud del acuerdo fueron las “Jornadas de Innovación 2005”, que se realizaran los días 29 y 30 de noviembre en el Centro de Preci- sión de Hexagon Metrology y el Centro Tecnológico de Ascamm, dos edifi cios colindantes instalados en el Parque Tecnológico del Vallés en Cerdanyola (Barcelona). Hexagon Metrology valora de forma positiva la celebración de este encuentro, donde se pudieron contrastar algunos de los sistemas actuales más novedosos en cuanto a medición tridi- Las “Jornadas mensional, y comenta que “se han cubierto las expectativas de de Innovación” inscripción previstas y se ha logrado un clima tecnológico muy mostraron interesante”. Así, la compañía contó con algunas primicias como algunos de los la presentación en España de PC-DMIS Láser funcionando en sistemas actuales una máquina de la marca Global y con sensor Metris, así como más novedosos en cuanto a medición la presentación del brazo de medición Sigma de Romer con el tridimensional. sistema láser G-Scan.

Nuevo dispositivo de otras, las siguientes: realiza entre 300 y 700 escaneos por segundo; polígono Omron para identifi car de ocho caras; diagnóstico visual de la lectura y el estado; decodifica to- códigos de barras dos los códigos de barras ID y función DRX para lectura de códigos dañado. mron ha lanzado al mercado una Omron Electronics Iberia es el distribuidor Onueva solución “simple pero fun- exclusivo de los lectores de código de cional” para la identifi cación de códigos barras de la compañía estadounidense de barras, basada en un autómata pro- Accu-Sort para la Península Ibérica. Esta gramable y un lector Accu-Sort, además multinacional cuenta con una cuota de del software para su puesta en marcha. mercado superior al 80% con presencia en Automáta Omron y lector Accu-Sort, Entre las características del escáner li- el sector de automoción (Ethernet/IP con la mejor combinación para la identifi cación neal modelo 20 que ofrece Omron junto IP65), paquetería, servicios postales, venta de código de barras. con su autómata CJ1M destacan, entre al por menor y aeropuertos.

90 Diciembre 2005 equipamiento y servicios maquitec

Diciembre 2005 91 equipamiento y servicios noticias

easycontrol contribuye a un premio para TI Automotive

n el marco de la XI Semana Europea de la Calidad Eque, como cada año, celebraron las factorías de Renault España en Valladolid y Palencia durante el mes de noviembre, la Dirección reconoció las acciones de calidad en el sistema de producción del cons- tructor de automóviles realizadas por los distintos grupos de trabajo de la fábrica, los trabajadores y los proveedores. En este último caso, TI Automotive resultó galar- De izq. a dcha.: Sr. Marín, director de Operaciones, donada dentro de la categoría Mejor Sistema Poka- Sra. Grau, Key Account Manager, y Sr. Justo, responsable de Calidad de la planta de Palencia, de TI Automotive; Sr. Morentin, director de Renault España Valladolid; así Yoke. Esta compañía ha contado con la colaboración como Sr. Lara, responsable de Calidad de la planta de Montornés, y Sra. Blanco, de easycontrol, que ha desarrollado la máquina para Program Manager, también de TI Automotive. conseguir una producción ‘cero defectos’.

Faro desarrolla la cámara Target- CAM para equipar su Láser Tracker

l fabricante de sistemas un haz láser que es refl ejado por un pal- de medición portátiles para la pador que el usuario guía manualmente E industria Faro Technologies ha a lo largo de la superfi cie que se tiene desarrollado una nue- que medir. va herramienta llamada Tar- En múltiples aplicaciones, varios getCAM, que consiste en reflectores SMR es- una camera de vídeo tán fijados en las completamente inte- piezas. Con po- grada y sin cables para int-and-click, el instalar en los nuevos sistema de visión Láser Tracker X y Xi. TargetCAM entre- Además, la compañía ga vídeos en direc- Carreras junto a Úrsula Ida Lapp. explica que están disponi- to a través de una bles kits de fácil instalación conexión wireless. para todos sus clientes Por otro lado, la fi rma José Carreras Tracker, incluyendo los estadounidense Geomagic, en la gala de que tienen el modelo Si. especializada en Digital Sha- El consejero delegado pe Sampling and Processing Lapp Kabel y fundador de Faro, Si- (DSSP), se ha unido al nue- mon Raab, comenta que vo programa denominado “nuestros productos son Software Diversity Program demás de la apuesta por la conocidos por su ver- (SDP) de Faro para garanti- Acalidad de sus productos y satilidad en el ámbito zar a sus clientes soluciones servicios, Lapp Kabel tiene un com- de todas las industrias. completamente integradas. promiso dentro del ámbito social. El TargetCAM extien- El programa ofrecerá princi- En este sentido, el fabricante de de la capacidad de los palmente tres ventajas a los cables fl exibles y resistentes para Láser Trackers más allá clientes de ambas entidades: la transmisión de datos y energía, y los hace ideales para soluciones completamente conectores industriales y sistemas grandes proyectos de integradas con un nuevo completos de cableados para sec- montaje automático y El TargetCAM extiende la nivel de rapidez, sencillez y tores como automoción organizó estudios de herramien- capacidad de los Láser Trackers funcionalidad, herramientas recientemente una gala que contó, tas de repetibilidad”. y los hace ideales para de soporte fácilmente com- entre muchas otras personalidades, El Láser Tracker mide grandes proyectos de montaje prensibles y una formación automático y estudios de con el tenor José Carreras. grandes piezas y mon- consolidada para una sola herramientas de repetibilidad. tajes en 3D trazando solución.

92 Diciembre 2005 equipamiento y servicios noticias

Gesipa amplía su gama con la remachadora neumática Taurus 4

esipa Fijaciones ha am- pliado su gama de rema- G chadoras neumáticas con la incorporación de la nueva Taurus 4, una herramienta de gran que se emplean gran cantidad de precisión y fi abilidad, en la que des- remaches estructurales, como en el taca el aumento de su potencia res- ensamblaje de piezas de vehículos. pecto a su predecesora, la versión 3 Además, trabaja con una amplia gama de la misma serie, asegura la empresa de remaches con diámetros de hasta con sede en Arrigorriaga (Vizcaya). ocho milímetros en aluminio y de 6,4 La compañía de remaches y remachadoras La compañía ha milímetros para el resto de materiales. explica que la Taurus 4 ha sido desarrolla- desarrollado la La gama Taurus de Gesipa está com- da íntegramente por los profesionales del emachadora para puesta por cuatro versiones que departamento de investigación y desarro- responder a las disponen de diferentes fuerzas llo (I+D) de Gesipa en Mörfelden-Walldorf necesidades de sus de tracción, ratio tracción/precio, (Alemania) como respuesta a las necesida- clientes, carrera real, consumo de aire, des concretas de algunos de sus clientes, en especialdel rango de trabajo, etc., para adap- sector de principalmente del sector de automoción. tarse a necesidades de trabajo automoción. Después de más de un año de trabajo en concretas. Sin embargo, todas ellas estas plantas de montaje, lo que ha su- mantienen unas características puesto “el más exigente banco de pruebas comunes como el diseño modular para una nueva herramienta”, asegura la o las mordazas guiadas en canales fi lial española, Gesipa lanza esta nueva independientes y con presión de versión pensada para aplicaciones en las empuje neumática.

Diciembre 2005 93 prueba

Volkswagen Passat 2.0 TDI 140 CV Sportline

El Passat sigue estando ligeramente por encima del resto de modelos de marcas generalistas en cuanto a calidad y refi namiento, algo que lo hace acercarse a las marcas míticas, ahora llamadas “premium”. Casi a nivel de los“premium”

94 Diciembre 2005 prueba

SUS DATOS

CARROCERÍA Berlina tres volúmenes, cuatro puertas, cinco plazas Tipo: Monocasco autoportante

MOTOR Buenos materiales Tipo y posición: Turbodiésel, delantero transversal y un acabado Nº de cilindros: ...... Cuatro en línea excelente son Cilindrada: ...... 1.968 cm3 características que Diámetro x Carrera: ...... 81 x 95,5 mm han distinguido Bloque/Culata: ...... Fundición/Aleación siempre el Passat. Distribución: ...... 2 árboles de levas en culata ...... cuatro válvulas por cilindro Alimentación: ...... Inyección directa electrónica Refrigeración: ...... Líquida, electroventilador Combustible: ...... Gasóleo Relación de compresión: ...... 18,5:1 Pot. máx.: ...... 140 CV a 4.000 rpm Par máx.: ...... 33 mkg/320 Nm a 1.800 rpm Relación peso/potencia (kg/CV): ...... 10,38

l nuevo Passat es tante salto en cuanto a diseño, ahora TRANSMISIÓN Tipo: ...... Tracción delantera ahora mucho más ele- mucho más vistoso y lejos de la sobriedad Embrague: ...... Embrague monodisco gante y con un diseño de siempre en los Volkswagen. La combina- Caja de cambios: ...... Manual, 6 velocidades más personal que su ción de varias tonalidades en los plásticos 1ª n.d. antecesor. Los rasgos y la posibilidad de elegir entre varios tipos 2ª n.d. de diseño que identifi - de adornos en algunos elementos (madera, Relaciones del cambio 3ª n.d. E can a todos los nuevos aluminio) le dan un aspecto más agra- 4ª n.d. 5ª n.d. Volkswagen (gran parrilla frontal, faros dable y moderno y con la misma calidad 6ª n.d. delanteros, pilotos traseros, etc.) le dan un de materiales y terminación que siempre Relación de grupo: ...... n.d. aire nuevo y mucho más distintivo frente ha distinguido al Passat. La visibilidad y al estilo casi impersonal de la desaparecida disposición de los mandos es de primera SUSPENSIÓN generación del Passat. En cuanto a tamaño aunque el sistema de arranque sin llave Delantera: Independiente, McPherson ha crecido seis centímetros de largo, pero la no resulta muy práctico, pues obliga a in- con muelles y estabilizadora. Trasera: Independiente paralelogramo anchura, altura y distancia entre ejes per- troducir el voluminoso mando a distancia deformable, con muelles y estabilizadora. manecen casi idénticas. La mayor longitud en una ranura del salpicadero y presionar no ha repercutido en un espacio mucho hasta arrancar; hubiera sido más sencillo y FRENOS más generoso, pues su línea es ahora más práctico un sistema manos libres que reco- Circuito: ...... Doble circuito hidráulico estilizada y la habitabilidad sigue siendo nociera el mando y sólo necesitara pulsar Ayudas: ...... Servofreno, ABS de serie Delanteros: ...... Discos ventilados casi idéntica, aunque ya en el anterior era un botón, sin necesidad de introducir el Traseros: ...... Discos macizos muy buena. El maletero ha crecido tan sólo mando en una ranura. en 10 litros y con 485 litros es una capacidad El espacio interior es muy bueno en DIRECCIÓN buena pero no espectacular, sobre todo si anchura y altura y permite que pasajeros Tipo: ...... Cremallera con asistencia tenemos en cuenta que modelos algo de 1,90 o incluso más estatura puedan Vueltas de volante: ...... n.d. Diámetro de giro: ...... 10,6 más cortos, como el Skoda instalarse en cualquiera de las plazas sin Octavia, superan los ningún problema, aunque como ya es ha- RUEDAS 500 litros. bitual en casi todos los coches modernos, Llanta: ...... Aleación 7x16” En la pre- la plaza central trasera es casi inutilizable Neumáticos: ...... 215/55 R 16 sentación por la propia forma de banqueta. Los DIMENSIONES interior ha asientos delanteros del acabado Sportline Peso ofi cial: ...... 1.454 kg habido son excelentes por comodidad y sujeción Depósito de combustible: ...... 70 litros un im- y en este acabado también se incluyen Longitud: ...... 4,765 m por- elementos muy prácticos como el freno Anchura: ...... 1,820 m de mano electrónico, que se acciona me- Altura: ...... 1,457 m Vías del./tras.: ...... 1,552/1,551 m diante un pulsador en el salpicadero y Batalla: ...... 2,710 m que opcionalmente también puede tener Capacidad del maletero: ...... 485 litros funcionamiento automático. Cx: ...... 0,29 El motor 2 litros TDI es el mismo que ya se utiliza en muchos modelos del grupo y CONSUMOS Urbano: ...... 7,9 litros ya ha sido sufi cientemente probado. Es un Extraurbano: ...... 4,9 litros motor moderno, agradable y con un rendi- Mixto: ...... 5,9 litros miento casi idéntico al de otros propulsores Autonomía media estimada: ...... 1.186 km de otras marcas con cilindrada y potencia similar. Al igual que en sus competidores, PRESTACIONES Velocidad máxima: ...... 209 km/h estos turbodiésel de dos litros adolecen de Aceleración 0 - 100 km/h: ...... 9,8 s una ligera falta de fuerza en baja, pero

Diciembre 2005 95 prueba

El nuevo Passat es mucho más estilizado que el anterior, parece más compacto y su diseño tiene más personalidad.

1.- Los asientos de los acabados superiores son excelentes por su forma, dureza y sujeción lateral.

2.- La anchura en la parte trasera y la forma de la banqueta hacen que la plaza central sea incómoda y casi inutilizable.

1 2

este TDI se distingue por unos consumos el aumento de comodidad y rapidez que ligeramente más bajos que los de la com- ofrece esta magnífi ca caja robotizada con LoLO mejorMEJOR petencia. En el Passat está particularmente doble embrague. Calidad general bien insonorizado y aislado de vibraciones El bastidor del Passat es uno de sus prin- que lleguen al interior del habitáculo. cipales argumentos para convencer. Con sus Espacio El cambio manual de seis marchas tiene dimensiones y unas efi caces suspensiones Comportamiento unos desarrollos más bien cortos que le independientes perfectamente calibradas, dan una especial alegría al Passat, con ofrece una magnífi co nivel de comodidad unas reacciones y recuperaciones mucho con una estabilidad de alto nivel. El acaba- LO PEOR más ágiles. El cambio DSG es una do Sportline incluye un reglaje deporti- Precio opción muy recomendable en vo de la suspensión, ligeramente este Passat, no porque el más baja que en los acabados Banqueta trasera cambio manual no funcione inferiores y también algo más Sistema de arranque perfectamente, sino por dura. A pesar de ello sigue

96 Diciembre 2005 prueba Volkswagen Passat 2.0 TDI Sportline

SUS CARACTERÍSTICAS El maletero tiene 485 litros, una buena capacidad pero Precio: 28.420 euros no espectacular, y resulta muy profundo, que lo hace un poco EQUIPAMIENTO DE SEGURIDAD incómodo. ABS: ...... SI Control de tracción: ...... SI Control dinámico estabilidad: ...... SI Airbag de conductor: ...... SI Airbag de pasajero: ...... SI Airbags laterales delanteros: ...... SI Airbags laterales traseros: ...... 310 euros El motor TDI de Airbags de cabeza: ...... SI 2 litros tienen un Faros delanteros antiniebla: ...... SI funcionamiento casi idéntico al Faros de xenón: ...1.190 euros (direccionales) de otros modelos de cilindrada EQUIPAMIENTO DE CONFORT similar, aunque su consumo es algo Aire acondicionado: ...... NO menor. Climatizador: ...... SI Asientos del. eléctricos: ...... SI Asientos del. calefactables: ...... 250 euros Cierre centralizado: ...... SI Mando a distancia: ...... SI Elevalunas eléctricos delanteros: ...... SI Elevalunas eléctricos traseros: ...... SI Retrovisores ext. manuales: ...... NO Retrovisores ext. eléctricos: ...... SI Los rasgos de Retrovisores ext. térmicos: ...... SI diseño que identifi can a Equipo de audio: ...... SI todos los nuevos Cargador de CD: ...... 390 euros Volkswagen (gran Volante regulable en altura: ...... SI parrilla frontal, Volante regulable en prof.: ...... SI faros delanteros, Dirección asistida: ...... SI pilotos traseros, etc.) le dan un aire Control de crucero: ...... 345 euros nuevo y mucho Tapicería de cuero: ...... 1.965 euros más distintivo. Techo solar eléctrico: ...... 860 euros

EQUIPAMIENTO ADICIONAL Inmovilizador: ...... SI Alarma: ...... 200 euros Cuentarrevoluciones: ...... SI Termómetro de aceite: ...... NO siendo particularmente cómoda, pues fi ltra apartado las únicas opciones serían los Termómetro de agua: ...... SI bien las irregularidades y pequeños baches airbag laterales traseros y el control de Termómetro exterior: ...... SI cuando el fi rme no está perfecto y apenas presión de neumáticos. En cuanto a ele- Ordenador de viaje: ...... SI balancea en curva. El equipo de frenos, mentos de comodidad el equipo también Navegador: ...... 2.195 euros con discos ventilados de gran tamaño de- es muy completo y los únicos detalles que Transmisión automática: ...... SI lanteros y discos macizos detrás, presenta deberían ser de serie son los sistemas de Lavafaros: ...... 225 euros una efi cacia y resistencia excelentes. La luces y limpiaparabrisas automáticos. Para Limpia-lavaluneta trasero: ...... NO dirección tiene buen tacto y aunque no es los más exigentes existe una amplia gama de las más ágiles de esta categoría, tampoco de opciones para hacerse un Passat casi a Limpiaparabrisas automático: ...... 250 euros es demasiado lenta ni necesita demasiadas la medida, con toda clase de equipos de Antena eléctrica: ...... SI vueltas de volante entre topes. sonido y hasta un techo practicable con Llantas de aleación: ...... SI El equipamiento del Passat, sobre células solares para alimentar el sistema Pintura metalizada: ...... 330 euros todo con el acabado Sportline, resulta de climatización. muy completo pues lo lleva todo y en ese Pedro Berrio

Diciembre 2005 97 empresas | companies

Ha reforzado y ampliado su cartera de clientes diversifi cando su oferta The fi rm has strengthened and extended its client portfolio by diversifying its offering Instant Link se consolida como referencia europea en transporte crítico consolidates its position as one of Europe’s leaders in critical transport services

Una formidable progresión en los últimos cinco años ha conducido a la fi rma Instant Link a convertirse en un referente de primer orden, a nivel europeo, en la especialidad de transporte urgente y crítico. En este periodo se ha transformado en un grupo, cuyos pilares descansan en España y el Reino Unido. Sus recientes acuerdos con Ford y la incorporación de clientes de la talla de Ficosa International, así como la diversifi cación de negocio en servicios de almacenaje, auguran un futuro más que halagüeño

a cultura y hasta la pasión por la nstant Link’s culture of and even passion entrega de una mercancía en condiciones de for delivering goods under the most demanding máxima exigencia le vienen a Instant Link de conditions have their origin in the history behind the generaciones anteriores. Su fundador y direc- company. Its founder and General Manager, Josep tor general, Josep Gaspar Gaya, constituyó Gaspar Gaya, created Instant Link, a name that “is LInstant Link -enlace rápido, un nombre que “se asociara Ieasily associated with our business”, establishing its head- rápido con nuestra actividad”- , con sede en la localidad quarters in the town of Rafelbunyol in Valencia. “By then valenciana de Rafelbunyol. “Entonces ya sabíamos lo we knew what we were aiming to achieve”, underlines que queríamos”, subraya Josep Gaspar Gaya, “que era Josep Gaspar Gaya, “which was to start up a company poner en marcha una empresa de servicio rápido, crítico offering rapid and critical transport services to the automo- para el sector del automóvil que era de donde procedía tive industry, which was where the demand was”. la demanda”. The company’s development intensifi ed within its La progresión de la empresa se intensifi ca en su ámbito local sphere of infl uence as it started to provide services natural atendiendo a clientes como Industrias Alegre, to clients such as Industrias Alegre, Radiadores Ordóñez, Radiadores Ordóñez o Plásticos Mondragón e incluso Plásticos Mondragón and even General Electric, working a General Electric, en su base de la localidad murciana with its facilities in the city of Cartagena in Murcia.The de Cartagena. La deseada proyección al exterior se ma- desired move into foreign markets took place through an

98 Diciembre 2005 Instant Link desplaza por todo el continente europeo todo tipo de componentes de automoción desde puertas a salpicaderos, pasando por parabrisas o radiadores./Instant Link is able to deliver any type of automotive component across the entire European continent, regardless of whether these are doors, dashboards, windscreens or radiators.

Instant Link’s formidable progress over the last fi ve years has made the fi rm one of Europe’s leading points of reference for urgent and critical transport services. Over this period, the company has developed into a group that has established fi rm foundations in Spain and the United Kingdom. Its recent agreements with Ford and the addition of clients of the stature of Ficosa International to its portfolio, as well as the diversifi cation of its business into warehousing services, mean that the company’s prospects for the future are more than promising.

terializa con una alianza en el Reino Unido, a través de alliance with a fi rm in the United Kingdom, via which la cual Instant Link accede a la gestión de tráfi cos para Instant Link became involved in managing goods fl ows Ford y, posteriormente, para Visteon. En paralelo, la for Ford and, later, for Visteon. In parallel, the company compañía refuerza su condición de proveedor de Faurecia strengthened its position as a supplier to Faurecia and y abre contactos con el Grupo Volkswagen. En esta veloz established contact with the Volkswagen Group. Josep evolución, Josep Gaspar Gaya remarca como premisas Gaspar Gaya highlights that, whilst this rapid develop- esenciales “la calidad y rapidez en el servicio, así como ment has been taking place, the company has never lost el seguimiento como valor fundamental. Con Instant sight of the essential premises of “service quality and Link, la mercancía no puede llegar tarde”. speed, as well as the fundamental feature of shipment Con la empresa en marcha, el director general se tracking. With Instant Link, the goods simply cannot fue rodeando de colaboradores implicados al máximo arrive late”. en la fi losofía del proyecto como el director comercial, Once the company had been set up, the General Man- Gaspar Gaya. Explica que “cuando el cliente tiene una ager began to surround himself with partner organisations emergencia o un problema, buscamos una solución es- with the same degree of commitment to the project’ pecífi ca con independencia de que se vaya a transportar philosophy as its Commercial Director, Gaspar Gaya. He una mercancía de pocos kilos o un palet de una tonelada. explains that “when an emergency or problem arises for Nos informa de los puntos de recogida y destino, así the client, we fi nd a specifi c solution regardless of whether

Diciembre 2005 99 empresas | companies

como sobre el plazo para realizar la entrega y le prepa- ramos, según la necesidad, una furgoneta, un trailer, un hand carrier o incluso podemos llegar a fl etar un avión, aunque nuestra especialidad sea el transporte terrestre. Casi nunca llevamos a cabo transporte regular, al que suplimos si se produce alguna incidencia interna por errores en producción o suministro, o externa”. Instant Link desplaza por todo el continente europeo todo tipo de componentes de automoción desde puertas a salpicaderos, pasando por parabrisas o radiadores. 1 Disponibilidad total El profundo conocimiento de su actividad y la adap- tación a las más complejas demandas de los clientes se they are going to transport goods weighing a few kilos or han traducido en que Instant Link oferte servicios muy a pallet weighing a tonne. They tell us where the pick-up especializados. El director comercial, Gaspar Gaya, señala and delivery points are, as well as the deadline within que “en maquinaria de alto valor o en productos como which the shipment has to be made and, depending on moldes que implican un elevado nivel de seguridad, ase- requirements, we arrange a van, trailer or hand carrier. guramos el valor de la mercancía sin coste adicional en el We can even charter an airplane, although our area of transporte a través de una póliza de seguros específi ca”. specialisation is land transport. We almost never provide Asimismo, las posibilidades de Instant Link ofrecen standard transport services. We act as a back-up if internal trailers para tráfi co pesado de máxima urgencia con incidents arise in these due to production or supply errors, dos conductores que permiten entregas en 24 horas o or if they are affected by external incidents”. vehículos que transportan el volumen de medio trailer, Instant Link is able to deliver any type of automotive 50 metros cúbicos, sin restricciones durante los fi nes de component across the entire European continent, regard- semana. Dispone de fl ota propia, si bien “subcontrata- less of whether these are doors, dashboards, windscreens mos en torno a un 30%. Siempre disponemos de más or radiators. conductores que vehículos, repartidos por toda Europa”, añade el responsable comercial. Total availability Instant Link’s in-depth knowledge of its business and its La empresa dispone de una fl ota propia capacity to adapt to its clients’ toughest demands have meant that the services that the company offers have be- con vehículos de todos los tamaños, desde come highly specialised. The fi rm’s Commercial Director, furgonetas pequeñas de 500 kilos hasta Gaspar Gaya, states that “for high-value machinery or megatrailers de 24 toneladas products, such as moulds, which require a high level of security, we insure the value of the goods at no additional cost to the service through a specifi c insurance policy”. The company operates a proprietary fl eet that In addition, for shipments of the utmost urgency includes vehicles of every size, from small 500- Instant Link operates a fl eet of heavy goods lorries with two drivers, thereby enabling delivery to be made within kg vans up to 24-tonne mega-trailers 24 hours. The company also has vehicles that are able to carry the average trailer volume, 50 cubic metres, without Con la creación de Instant Link UK e Instant Link restrictions on weekends. The fi rm runs its own fl eet, Europe en 2003, el grupo cuenta, según afi rma Gaspar although “we do subcontract around 30%. We always Gaya, “con un equipo humano de más de 30 personas, have more drivers than vehicles available across the whole altamente cualifi cado y disponemos de una fl ota propia of Europe”, adds the Commercial Director. con vehículos de todos los tamaños, desde furgonetas Gaspar Gaya says that, with the creation of Instant pequeñas de 500 kilos hasta megatrailers de 24 tone- Link UK and Instant Link Europe in 2003, the group ladas. Así cubrimos tanto el mercado nacional, como, now has “a team made up of more than 30 highly-skilled el más fuerte para nosotros, que es el europeo, a la vez people and we operate a proprietary fl eet that includes que potenciamos cada vez más nuestra actividad en los vehicles of every size, from small 500-kg vans up to 24- países del Este, todo ello tanto en exportación como en tonne mega-trailers. In this way, we are able to cover importación”. both the domestic market and the one that is strongest El director comercial señala que “el transporte exprés for us, the European market. We are also increasingly basa su efi cacia en una disponibilidad total de horarios strengthening our business in Eastern Europe in terms y vehículos para que los clientes puedan tener la mer- of both exports and imports”. cancía en el lugar y hora precisos. Cumplimos con esa The Commercial Director says that “the effective- fl exibilidad para conseguir esos objetivos a un precio ness of an express delivery service is based on offering

100 Diciembre 2005 Instant Link

1.- La empresa pondrá en marcha un centro de almacenaje, operación que refuerza la diversifi cación de la actividad de la compañía./A storage centre is set to go into operation. This operation reinforces the diversifi cation of the company’s business. 2.- Josep Gaspar Gaya y Gaspar Gaya, director general y director comercial de Instant Link, respectivamente, remarcan como premisas esenciales “la calidad y rapidez en el servicio, así como el seguimiento como valor fundamental”./Josep Gaspar Gaya and Gaspar Gaya, General Manager and Commercial Director of Instant Link, respectively, highlight as essential 2 premises of “service quality and speed, as well as the fundamental feature of shipment tracking”. bastante competitivo”. Además, recalca que “nunca total availability as regards timetables and vehicles so vamos a ofrecer al mercado algo que no podamos cum- that clients are able to get their goods to the right place plir. Nos desenvolvemos con absoluta transparencia y at the right time. We provide the degree of fl exibility plenas garantías, con la seguridad que otorga que una needed to achieve these goals at a pretty competitive amplia mayoría de clientes del sector de automoción nos price”. Furthermore, he emphasises that “we will never avalan”, concluye. offer the market a service that we are unable to fulfi l. Our approach is based on absolute transparency and the full- Futuro inmediato est of guarantees, backed up by the security that comes Instant Link avanza con la misma rapidez con la que from working with a fi rm that enjoys the confi dence of mueve mercancías y para el próximo año anuncia que its clients in the automotive sector, which make up the continuará consolidando la compañía. Así, tras la recien- large majority”, he concludes. te inauguración de las instalaciones en Lympne (Reino Unido), se pondrá en marcha un centro de almacenaje Immediate future en la localidad valenciana de Náquera, situada estra- Instant Link is advancing at the same speed that it delivers tégicamente a 20 kilómetros de la factoría de Ford en its clients’ goods and it has announced that it will continue Almussafes y a unos 15 de los principales clientes de la to consolidate its position next year. Thus, following the empresa. Esta operación refuerza la diversifi cación de la recent opening of its facilities in Lympne (United King- actividad de la compañía en una labor complementaria dom), a storage centre is set to go into operation in the que viene realizando hace tiempo para clientes como town of Náquera in Valencia, strategically located 20 km Faurecia, con lo que intervienen en la gestión de la ca- from the Ford factory in Almussafes and just 15 km from dena de suministro, otra exigencia de los constructores the company’s main clients. This operation reinforces the de automóviles. diversifi cation of the company’s business by developing Gaspar Gaya añade que “asimismo, hasta diciem- a complementary task that it has been carrying out for bre vamos a ampliar nuestra fl ota de vehículos en seis some time for clients such as Faurecia. The company is unidades hasta completar un parque propio de más de also involved in supply chain management, another of 30 de todo tipo”. Por supuesto, una labor tan crítica the demands made by vehicle manufacturers. como la que realiza Instant Link implica el manejo Gaspar Gaya adds that “by December we will have de las “últimas tecnologías del mercado en materia de increased our vehicle pool by six units, which will bring localización vía GPRS con GPS actualizados y callejeros our proprietary fl eet up to a total of more than 30 vehicles de prácticamente toda Europa, con el fi n de evitar pér- of every type”. Naturally, performing a task as critical as didas de tiempo en tránsito”. El director general, Josep that carried out by Instant Link requires the use of “the Gaspar Gaya, recuerda que en lo que “en este terreno latest technologies available on the market in terms of empezamos con un sistema GPS a través de SMS de localisation via GPRS using up-to-date GPS systems and telefonía móvil, lo que implicaba un intercambio de street maps of practically the whole of Europe in order mensajes con el conductor para conocer su posición, to avoid the loss of transit time”. The General Manager, además del consiguiente coste. Ahora, con la tecnología Josep Gaspar Gaya, recalls that “we started off in this fi eld GPRS, cada 30 segundos podemos conocer la posición with a GPS system that worked via SMS. This meant that de cada vehículo y de toda nuestra fl ota mediante un solo messages had to be exchanged with the driver in order to pantallazo. Estos sistemas nos permiten tener informados ascertain their location, a system that brought with it the puntualmente y en tiempo real a nuestros clientes acerca consequent costs. Now, using GPRS technology, the posi- del estado y situación de cada envío, evitando errores y tion of each vehicle in our entire fl eet is updated every 30 esperas innecesarias en línea telefónica”. seconds and displayed on screen. These systems enable us Certifi cados según la norma ISO 9001: 2000 y con to keep our clients accurately informed in real-time about una extensa red de colaboradores mundial –muy bien the status and location of every shipment, preventing er- trenzada sobre todo en Europa–, Instant Link reúne una rors and unnecessary waiting on the telephone”.

Diciembre 2005 101 empresas | companies Instant Link

De izquierda a derecha, Gaspar Gaya, director comercial, Raquel Bonet, Holding ISO 9001:2000 certifi cation and working directora de Administración, Josep Gaspar Gaya, director general, y José with an extensive network of partner organisations across Contreras, director de Tráfi co./From left to right, Gaspar Gaya, Commercial Director, Raquel Bonet, Administration Manager, Josep Gaspar Gaya, General the globe, a network that is especially well developed Manager, and José Contreras, Traffi c Manager. in Europe, Instant Link’s client portfolio includes an automaker of the stature of Ford. The transport com- cartera de clientes que incluye a un constructor de la talla pany has recently reached a series of agreements with de Ford, con el que ha llegado a recientes acuerdos para the vehiclemaker to provide premium freight services cubrir los tráfi cos premium freight en Alemania, Francia, in Germany, France, the Netherlands and Spain. It also Países Bajos y España, como a proveedores de primer ni- works with tier one supply fi rms, several of which have vel, algunos ya citados y otros como Dr Franz Schneider, already been mentioned, as well as Dr. Franz Schneider, KH Logistics, Grupo Antolin, Jobelsa, Schefenacker o KH Logistics, Grupo Antolin, Jobelsa, Schefenacker Tenneco Automotive. “Recientemente”, indica Josep and Tenneco Automotive. Josep Gaspar Gaya continues Gaspar Gaya, “hemos iniciado la colaboración con la by saying that “recently we have started working with corporación Ficosa a nivel europeo. Supone un enorme the Ficosa Corporation on a European scale. It is an reto captar a un cliente tan grande fuera de nuestra zona enormous challenge to gain such a large client outside más próxima y si todo evoluciona como prevemos, el of our immediate sphere of infl uence and, if everything siguiente paso sería abrir una delegación en Barcelona develops as we expect it to, the next step would be to open no sólo para este cliente, sino para todos los que puedan a delegation in Barcelona, not just for this client, but for estar ubicados en aquella zona”. all of those that are located within that area”. Instant Link también es miembro de la Asociación Instant Link is also a member of the Valencia Automo- Valenciana de la Industria de Automoción (AVIA). El tive Industry Association (AVIA). The General Manager director general explica que “coordinamos la comisión explains that “we co-ordinate the logistics commission, de logística, estableciendo los objetivos de acuerdo las establishing the objectives in line with the requirements necesidades de los departamentos de logística de cada of the logistics departments of each of the association’s uno de los asociados. Estamos realizando una radiografía members. We are currently carrying out a survey in order para diagnosticar qué se puede mejorar, que consiste en to identify areas in need of improvement, that of being estar al lado de nuestros clientes e identifi carnos con el alongside our clients and identifying ourselves with the sector, del que nos consideramos parte”. sector, of which we consider ourselves to be part”. Josep Gaspar Gaya concluye afi rmando que “las Josep Gaspar Gaya concludes by saying that “the need urgencias siempre existirán y servicios como el de for urgent deliveries will always exist and services such as Instant Link pueden impedir paradas en líneas de pro- those offered by Instant Link are able to prevent produc- ducción”. tion line stoppages”.

Luis Miguel González Translation: Veritas Traducción y Comunicación Fotos: Sergio Laguna/Instant Link Photos:Sergio Laguna/Instant Link

102 Diciembre 2005 Diciembre 2005 103 softwarenoticias

Ford agiliza sus sistemas de diagnóstico a bordo gracias a la fi rma de software The MathWorks facilita el desarrollo de sistemas activos de seguridad

a empresa estadouniden- encuentra la industria de automoción. la utilización del Video and Image Proces- se The MathWorks, especia- La nueva versión incluye un novedoso sing Blockset 2 en el sector de automoción lizada en el desarrollo de bloque de análisis de manchas difusas, permitirá a los ingenieros utilizar herra- L software de cálculo técnico así como funciones de seguimiento de mientas que agilicen la implementación para ingenieros y científi cos objetivos y transformadas de Hough, que de sus diseños. de los sectores privado, público y educa- permiten desarrollar sistemas activos de Por otro lado, la fi lial británica Ford ción, ha anunciado una nueva versión del seguridad ofreciendo funciones avanzadas Motor Company Limited UK de la em- Video and Image Processing Blockset, uti- para el desarrollo de algoritmos, visuali- presa estadounidense de automóviles lizado para el procesamiento de imágenes zación y análisis anterior y posterior, así ha mejorado sus sistemas de diagnóstico y vídeo de nueva generación en diferentes como regeneración automática de código de emisiones para los automóviles del mercados profesionales, entre los que se C desde modelos de Simulink, para su mercado europeo, gracias al software de distribución en DSP y en mi- modelado y simulación Matlab y Simulink croprocesadores embebidos. de The MathWorks. De esta manera, logra Avisos de salida de carril, agilizar, sin ninguna pérdida de calidad detección de puntos ciegos en sus productos, un proceso hasta ahora y sistemas de airbag “inte- demasiado lento y costoso. ligentes” son algunas de las Las herramientas de The MathWorks, posibilidades que ofrecerá el también estadounidense, han permitido Blockset 2, que permitirá a a los ingenieros de Ford apresurar el pro- los ingenieros de la industria cedimiento de calibración del EOBD, un de automoción desarrollar dispositivo de diagnosis con el que están sistemas basados en vídeo equipados todos los vehículos nuevos y cámaras de nueva gene- vendidos en Europa y que controla las ración que identifiquen y emisiones del motor, comparándolas con detecten los objetos y sus los límites predefi nidos e informando de características. En defi nitiva, posibles fallos a través de los indicadores del tablero de instrumentos o códigos de Dentro del sector de diagnóstico que se transmiten a los técni- automoción, Blockset 2 se cos de servicio. utiliza para el desarrollo de Así, han conseguido reducir la nece- sistemas de seguridad activa sidad de trabajar con los prototipos de como cámaras retrovisoras vehículos, acortar y combinar los procesos o sensores de seguridad, de análisis, así como proporcionar, a su detección de carriles y vez, modelos reutilizables del compor- sistemas de salida, así tamiento de las unidades de control como sistemas de airbag electrónico, reduciendo tiempo y costes 'inteligentes'. de desarrollo.

ESI Group lanza PAM-TFA para Catia V5

entro del acuerdo de colaboración “Gold Software” cación, desde la fase de diseño de las nuevas piezas hasta que mantienen Dassault Systèmes y ESI Group, la estimación de costes y el comportamiento del material. Désta ha anunciado que ya está disponible PAM-TFA ESI Group afi rma que la integración de PAM-TFA en Catia V5 (Transparent Formability Analysis) para Catia V5. La fi rma permite que el usuario pueda ejecutar simulaciones en una sola especializada en el desarrollo de paquetes de software para vez (también llamadas inversas) directamente en los modelos de pruebas virtuales explica que se trata de la primera aplica- diseño asistido por ordenador, “garantizando un fl ujo coherente ción de simulación de embutición en CAA V5, que permite de datos en un proceso iterativo de mejora continua, lo cual a los usuarios identifi car los problemas potenciales de fabri- genera importantes ganancias de tiempo”.

104 Noviembre 2005 software noticias

Inelve apuesta por las soluciones Nuevo consejero ejecutivo en infor infor para aumentar su productividad business solutions a compañía especializada en la fa- (Manufacturing Execution Systems), está ibérica bricación de componentes metálicos pensada para el control y la optimización Lpara el automóvil Inelve ha elegido la del principal objetivo de las empresas in- uan José Pérez ha sido nombrado solución infor:COM de infor business solu- dustriales: la planifi cación y el control de consejero ejecutivo de infor tions ibérica para la automatización de sus la producción. Además, se complementa Jbusiness solutions ibérica. Desde su procesos de producción y gestión. de manera natural y totalmente integrada nuevo puesto, Pérez, que ha ocupado Dentro de esta línea de productos con todas las funcionalidades PPS, ERP, diversos cargos de responsabilidad dirigidos a la gran empresa industrial, la ERP II, que abarcan desde la planifi cación en destacadas empresas de fi rma catalana ha optado por la implan- a la capacidad fi nita, pasando por logís- tación de infor:Automotive e infor:Time, tica, compras, ventas, fi nanzas, control consultoría y del sector audiovisual, especialmente diseñadas para entidades de costes, etc.; hasta llegar a los sistemas se ocupará del control de gestión y del sector de automoción. e-commerce, CRM, SCM, e-procurement organización interna, así como La empresa de software asegura que y e-business. del mantenimiento de “la avanzada tecnología de los productos Con esta decisión, explica el proveedor relaciones institucionales infor permite la perfecta integración con de soluciones para la empresa industrial, y de desarrollo de imagen los sistemas existentes al ser una tecnolo- Inelve sigue apostando por la calidad de corporativa de la compañía. gía totalmente abierta e independiente de sus productos y de su gestión. Los objetivos Con este nombramiento, plataformas tecnológicas. Este factor ase- a corto plazo de la empresa, que entre sus la fi rma pretende reforzar gura las inversiones previas realizadas por clientes cuenta con constructores como la empresa, así como permite una rápida Honda, Nissan o Seat, son la mejora con- la calidad de sus procesos implantación y puesta en marcha”. tinua de la calidad, reducción de costes y internos y su estructura La solución infor:COM recoge en una apertura a nuevos mercados. Retos para directiva. misma plataforma todas las necesidades los que se apoyará en la nueva herramien- del sector. Partiendo de la solución MES ta de gestión adquirida. Juan José Pérez.

Noviembre 2005 105 índice de anunciantes

PÁGINA EMPRESA WEB 65 Autoliv BKI www.autoliv.com 75 Balzers-Elay www.balzers-elay.com Interior Contraportada BASF Coatings www.basf-coatings.de 9 Bienal www.bilbaoexhibitioncentre.com 81 Bralo www.bralo.com 37 Cat España www.cat-iberica.com 27 CIE Automotive www.cieautomotive.com 39 Cikautxo www.cikautxo.es 7 DaimlerChrysler España www.daimlerchrysler.es 105 Deltacad www.deltacad.es 47 División Natur www.division-natur.com 93 easycontrol www.easycontrol.net 17 Eisenmann Vanema www.eisenmann.de 73 EJOT GmbH & Co. www.ejot.de 21 Fanuc Robotics Ibérica www.fanucrobotics.es 35 Filtros Cartés www.fi ltroscartes.com 15 Ford España www.ford.es 103 gedas iberia www.gedas.es 61 Industrias Alegre www.ialegre.com 45 Industrias Garita www.garita.net 59 Industrias Ochoa www.ind-ochoa.es 23 Ingemat www.ingemat.com 67 Instant Link www.instant-link.es Interior Portada Mann+Hummel Ibérica www.mann-hummel.com/mhes 53 Nikai www.nikaisl.com 63 Niquelados Mira www.niqueladosmira.com 87 Proingesa www.proingesa.es 48 y 49 (publi-reportaje) Promaut www.promaut.com 19 Qualimetrics http://qualimetrics.feriavalencia.com 4 Renault España Comercial www.renault.com Contraportada Sandvik Coromant Española www.coromant.sandvik.com/es 91 Schoeller Arca Systems www.schoellerarcasystems.com 33 Siemens Dematic www.siemens-dematic.com 69 Tecnicartón www.tecnicarton.es 11 Volvo www.volvocars.es

ESTADÍSTICAS DE NOVIEMBRE DE 2005

Nuestros suscriptores pueden acceder a las estadísticas completas de 2002 a 2005 desde www.tecnipublicaciones.com/autorevista/estadisticas/default.asp usando su código de suscriptor a la revista.

106 Diciembre 2005

20 € Nº 2.195 Diciembre 2005 www.tecnipublicaciones.com Diciembre 2005

Nº 2.195 AVIA en clave de competitividad para el tejido valenciano Ford competitive cluster for Valencia’s replantea su automotive industry estrategia en Europa reappraises its strategy in Europe

Patrocinadores/Sponsors: Colabora/With the Premios Dirigente co-operation of: del Año: XV Aniversario Director of the Year Awards: 15th Anniversary