22. Was Proto-Germanic a Creole Language?*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

22. Was Proto-Germanic a Creole Language?* 22. Was Proto-Germanic a creole language?* When you are in the middle of an ocean, it is always good to be sitting on a craft or on an island. (Prof. Anttila, teaching class.) Abstract Prof. Raimo Anttila, to whom this chapter is dedicated, once asked the examination question: "Would you say that Proto-Germanic was a creole language?" The basis for the question was the high proportion of unetymologized Germanic vocabulary: about one third, according to the handbooks. Five approaches to the question are discussed: Neumann's "no problem" position, the substrate position, Rirt's "no problem" position, a Nostratic position, and the superstrate position. The latter position is defended with several arguments, among them a comparison of the unetymologized vocabulary within Germanic with Prof. Anttila's interpretation of the Germanic vocabulary within Finnish. The Phoenician superstrate position in particular receives much attention. The origin of the ominous "about one third" formula copied from one handbook into the next without a reference is traced to an 1899 book in which the percentages of new roots added to the German vocabulary are calculated for five historical stages, with the "European" stage (12.8%) and the "Germanic" stage (18.8%) adding up to 31.6%. - The overall answer to Prof. Anttila's examination question reached in the chapter is No: A comparison with the development of English with its strong superstrata! French influence shows that Proto-Germanic was not a creole but merely a language heavily affected by lan­ guage contact. 22.1. Prof. Anttila's question Prof. Raimo Anttila was one of my teachers at the University of Califor­ nia, Los Angeles, where I received my Ph.D. in Germanic Languages in 1968. At the preliminary examination (the "prelims"), he asked me the question, "Would you say that Proto-Germanic was a creole language?" I answered "No", and that answer must have been considered correct, because I passed the examination. 424 Was Proto-Germanic a creole language? I still consider my answer correct, as well as the reason I added, which was the standard one, namely that creole languages do not have elabo­ rate inflectional morphological systems, with numerous different para­ digms depending on word classes as well as individual exceptions to many paradigms, as have been reconstructed for Proto-Germanic. I also understood the probable motivations for the question, which undoubtedly were the following: (1) the fact that this language, though highly flectional, nevertheless is morphologically much simplified in comparison with its mother, Proto-Indo-European, as well as with some of its sister languages, especially the major "school languages", Latin, Greek, and Old Indic (Sanskrit); and (2) the fact that a large portion of the Germanic vocabulary has no generally accepted etymologies and is therefore likely to be of foreign origin. But foreign influence, even heavy foreign influence, is not the same as creolization; Proto-Germanic was a creole language neither in the strict sense of a language deriving from a pidgin through nativization nor in the loose sense of a language arising from a mixture of languages that does not allow the mixed lan­ guage unambiguously to be genetically derived from one parent lan­ guage. Yet the fact remains that an amazingly high proportion especially of Germanic lexical elements cannot be traced to Proto-Indo-European, and explaining this fact should be high on the agenda of problems to be solved by students of Germanic. Even though for many years I worked in other areas of linguistics, I never forgot Prof. Anttila's question. About fifteen years later I took a first step toward a solution (cf. section 22.2 below), and again ten years later, I began writing the articles in which the theory is developed that is presented here (in section 22.4) as my most comprehensive answer (so far). It is a long list, but I append it without embarrassment: It is a stu­ dent's bouquet of flowers for his teacher on the occasion of his birth­ day. 22.2. The principal answers 22.2. J. Answers not evaluating the nature of the unetymologized vo­ cabulary I know of two answers that pay no attention to the nature of the unety­ mologized vocabulary or at least do not draw any conclusions from it, and they are indeed the most frequently encountered ones. Was Proto-Germanic a creole language? 425 22.2.1.1. The "no problem" position One of the answers paying no attention to the nature of the unetymolo­ gized vocabulary is that there is no problem of Germanic etymology; if there is any problem at all it is a problem of Germanic etymologists: The Germanic vocabulary is entirely Indo-European, but the Germanic etymologists are simply not sufficiently industrious. If Germanic ety­ mologists went about their business more industriously one Germanic word after the other would succumb and reveal its Indo-European an­ cestry. This is the position most frequently cited with reference to Neu­ mann 1971.' 22.2.1.2. The substratum position Unimpressed by Neumanns strangely puristic stance, the authors of many handbooks of Germanic or German language history seem suffi­ ciently disquieted by the large portion of unetymologized vocabulary to propose a special kind of explanation (other than lack of diligence on the part of etymologists).2 A very general proposal says that the expla­ nation is language contact with speakers of non-Indo-European lan­ guages: Wir dUrfen auch in der Vorgeschichte der Germanen cine Begegnung, wenn niehl gar eine Versehmelzung von Stammen stark idg. [indogermanischerJ Pragung mit Volksgruppen annehmen, die vollig auBerhalb der allen idg. Gemeinsehaft standen. ... Die Beweise Iiefern uns einige Erscheinungen der Laut- und Formenlehre und des idg. Wortschatzes (Seardigli 1973: 45). The following quotation refers to a more specific proposal, but only as part of an alternative and only in the form of an indirect question: Auch der Wortschatz, den wir durch Vergleiehung der germanischen Sprachen als gemeingermaniseh erschlieBen konnen, weist dem Indoeuropaischen gegenliber wesentliehe Verschiedenheiten auf. Viele gemeingerm. Wortstamme lassen sich in den anderen ie. [indoeuropaischen] Sprachen nieht nachweisen, vor aHem im Reehts- und Kriegswortschatz, z.B. Adel, Dieb, dienen, Ding, Sache, Schwert, Schild und die germ. 'Kampf'-Worter hiid-, gunp-, hapu-, wfg-, die besonders in Personennamen fortleben, femer im See- und Schiffahrtswesen, das den germ. Meeresanwohnern nahelag (z.B. See, Hajj, Schiff, Segel, Steuer), und damit zusammenhangend die Bezeichnung der 426 Was Proto-Germanic a creole language? Himmelsrichtungen, die spater auch andere Spraehen wie das Franzosisehe aus dem Germ. tibemommen haben. Auffallig ist auch, daB viele germ. Worter mit anlautendem P- (hoehdt. Pi-) sich kaum etymologisch erkHiren lassen, zumal das lautgesetzlieh vorauszusetzende Indo-European b- nur sehr seHen vorkommt.3 Es ist die Frage, ob dieser germ. Eigenwortschatz auf vorindoeuropaisehem Substrat (unterworfene Vorbevblkerung) beruht oder auf eigener Wortsehdpfung (von Polenz 1978: 21f.). Since we are talking about words with mostly monosyllabic roots such as Adel, Dieb, dienen, Ding, Sache, Schwert, Schild, hild-, gunp-, hapu-, wlg-, See, Hajj, Schiff, Segel and Steuer, it is unclear what "Wortschop­ fung" is supposed to mean in this context; certainly a word such as Ding (urg. +ping-), originally meaning 'a legislative and judicative as­ sembly of free men', is not an onomatopoeic formation. Therefore, if we eliminate the hedging "Wortschopfung" alternative, this author, by posing the question and not offering at the same time a viable alterna­ tive, suggests that the Germanic words without cognates in the other Indo-European languages are substrata] loan-words. This is expressed without a hedging alternative in the following quotation, even if mo­ 4 dalized by moglicherweise : Es muS damit gere.::hnet werden, daB die 'Pragermanen' - ganz gleich, wo sie ihre Siedlungsgebiete hatten sich in den genannten Gebieten mit einer hier bereits ansassigen BevOlkerung vermischt hatten. Moglicherweise gehcn auf dieses cthnische Substrat die Antcile am Wortsehatz des Germanischen zuruck (ungefahr ein Orittel), die sich nicht aus dem Indogermanischen herleiten lassen (Schildt 1981: 29). In section 22.2.2 below I give reasons based on the semantics of the un­ etymologized Germanic words that the substratum explanation is in­ adequate. But even without such an analysis it could have been obvious to the numerous advocates of that view that it cannot be correct. The argument was framed most poignantly by Herman Hirt, in response to what may be the earliest appeal to the substratum explanation by Sig­ mund Feist: Einen anderen Gesichtspunkt fUr die Auffassung der dem Germanischen allein angehbrigen Wortfamilien macht jetzt S. Feist, Btr. 36, 350 f. [Feist 1911: 350f.] geltend. Er sieht darin Lehnworter aus der Sprache einer von den In­ dogermanen unterworfenen Urbevolkerung. Abgesehen davon, daB Feist nach seinen eigenen Bemerkungen die Saehe nieht ubersieht, kann ich dieser Ansieht aus den § 975 erorterten Grunden nicht beitreten. Selbst wenn Feist mit seiner Was Proto-Germanic a creole language? 427 Annahme recht hatte, daB die Germanen nieht eigentliche Indogermanen, son­ dem nur unterworfene6 waren, waren doch keine nennenswerten Bestandteile aus der ursprUnglichen Sprache zu erwarten, genau so, wie wir keine bedeutenden Elemente des Keltischen im Franzosischen finden, obgleich hier die gesehichtli­ ehen Tatsachen ganz sieher sind (Hirt 1921: 101). This argument is cogent. It rests on what is now generally accepted in the theory of language contact and what I call the substrate rule in Ven­ nemann 1995: 43 (cf. Vennemann 2003a: 207): viz. that substrates mainly influence the structure of their superstrates but less so their lexi­ con. - Concerning the above quotation, I would like to make it clear that I side with Feist against Hirt on the view that the unetymologized Germanic words are non-Indo-European loan-words (rather than Indo­ European words that happened to die out in all other Indo-European languages), and with Hirt against Feist on the view that those words were not taken from a substratum.
Recommended publications
  • Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging
    From Genesis to Creole language: Transfer Learning for Singlish Universal Dependencies Parsing and POS Tagging HONGMIN WANG, University of California Santa Barbara, USA JIE YANG, Singapore University of Technology and Design, Singapore YUE ZHANG, West Lake University, Institute for Advanced Study, China Singlish can be interesting to the computational linguistics community both linguistically as a major low- resource creole based on English, and computationally for information extraction and sentiment analysis of regional social media. In our conference paper, Wang et al. [2017], we investigated part-of-speech (POS) tagging and dependency parsing for Singlish by constructing a treebank under the Universal Dependencies scheme, and successfully used neural stacking models to integrate English syntactic knowledge for boosting Singlish POS tagging and dependency parsing, achieving the state-of-the-art accuracies of 89.50% and 84.47% for Singlish POS tagging and dependency respectively. In this work, we substantially extend Wang et al. [2017] by enlarging the Singlish treebank to more than triple the size and with much more diversity in topics, as well as further exploring neural multi-task models for integrating English syntactic knowledge. Results show that the enlarged treebank has achieved significant relative error reduction of 45.8% and 15.5% on the base model, 27% and 10% on the neural multi-task model, and 21% and 15% on the neural stacking model for POS tagging and dependency parsing respectively. Moreover, the state-of-the-art Singlish POS tagging and dependency parsing accuracies have been improved to 91.16% and 85.57% respectively. We make our treebanks and models available for further research.
    [Show full text]
  • Portuguese Language in Angola: Luso-Creoles' Missing Link? John M
    Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? John M. Lipski {presented at annual meeting of the AATSP, San Diego, August 9, 1995} 0. Introduction Portuguese explorers first reached the Congo Basin in the late 15th century, beginning a linguistic and cultural presence that in some regions was to last for 500 years. In other areas of Africa, Portuguese-based creoles rapidly developed, while for several centuries pidginized Portuguese was a major lingua franca for the Atlantic slave trade, and has been implicated in the formation of many Afro- American creoles. The original Portuguese presence in southwestern Africa was confined to limited missionary activity, and to slave trading in coastal depots, but in the late 19th century, Portugal reentered the Congo-Angola region as a colonial power, committed to establishing permanent European settlements in Africa, and to Europeanizing the native African population. In the intervening centuries, Angola and the Portuguese Congo were the source of thousands of slaves sent to the Americas, whose language and culture profoundly influenced Latin American varieties of Portuguese and Spanish. Despite the key position of the Congo-Angola region for Ibero-American linguistic development, little is known of the continuing use of the Portuguese language by Africans in Congo-Angola during most of the five centuries in question. Only in recent years has some attention been directed to the Portuguese language spoken non-natively but extensively in Angola and Mozambique (Gonçalves 1983). In Angola, the urban second-language varieties of Portuguese, especially as spoken in the squatter communities of Luanda, have been referred to as Musseque Portuguese, a name derived from the KiMbundu term used to designate the shantytowns themselves.
    [Show full text]
  • Modelling Mixed Languages: Some Remarks on the Case of Old Helsinki Slang1
    MODELLING MIXED LANGUAGES: SOME REMARKS ON THE CASE OF OLD HELSINKI SLANG1 Merlijn de Smit Stockholm University Abstract Old Helsinki Slang (OHS) a linguistic variety spoken in the working-class quarters of Helsinki from approx. 1900 to 1945, is marked by the usage of a virtually wholly Swedish vocabulary in a Finnish morphosyntactic framework. It has recently been subject of two interestingly contrasting treatments by Petri Kallio and Vesa Jarva. Kallio argues that the morphosyntactic base of OHS gives cause to analyzing it as unambiguously Finnic, and therefore Uralic, from a genetic perspective, whereas Jarva, drawing attention to the possible origins of OHS in frequent code-switching, believes it deserves consideration as a mixed language alongside such cases as Ma’a and Media Lengua. The contrasting approaches of the two authors involve contrasting presuppositions which deserve to be spelled out: should the genetic origin of a language be based on the pedigree of its structure (with mixed structures pointing to a mixed genetic origin) or on the sociolinguistic history of its speakers? Taking the latter course, I argue that the most valid model for the emergence of genetically mixed languages is the code-switching one proposed by Peter Auer. Measuring OHS against Auer’s model, however, it is a marginal case for a mixed language, particularly as Auer’s and similar models imply some composition in structural domains, which seems wholly absent in the case of OHS. Thus OHS is not a genetically mixed language, even if it may have developed as one, had early OHS taken a different course as it eventually did.
    [Show full text]
  • Negotiating Ludic Normativity in Facebook Meme Pages
    in ilburg apers ulture tudies 247 T P C S Negotiating Ludic Normativity in Facebook Meme Pages by Ondřej Procházka Tilburg University [email protected] December 2020 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ Negotiating ludic normativity in Facebook meme pages Negotiating ludic normativity in Facebook meme pages PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan Tilburg University, op gezag van de rector magnificus, prof. dr. W.B.H.J. van de Donk, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van een door het college voor promoties aangewezen commissie in de Portrettenzaal van de Universiteit op maandag 7 december 2020 om 16.00 uur door Ondřej Procházka geboren te Kyjov, Tsjechië Promotores: prof. J.M.E. Blommaert prof. A.M. Backus Copromotor: dr. P.K. Varis Overige leden van de promotiecommissie: prof. A. Georgakopoulou prof. A. Jaworski prof. A.P.C. Swanenberg dr. R. Moore dr. T. Van Hout ISBN 978-94-6416-307-0 Cover design by Veronika Voglová Layout and editing by Karin Berkhout, Department of Culture Studies, Tilburg University Printed by Ridderprint BV, the Netherlands © Ondřej Procházka, 2020 The back cover contains a graphic reinterpretation of the material from the ‘Faceblock’ article posted by user ‘Taha Banoglu’ on the Polandball wiki and is licensed under the Creative Commons Attribution- Share Alike License. All rights reserved. No other parts of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any other means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without permission of the author.
    [Show full text]
  • Capeverdean Words Derived from Portuguese Non-Infinitive Verbal Forms: a Descriptive and Comparative Study Nicolas Quint
    Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study Nicolas Quint To cite this version: Nicolas Quint. Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study. Papia, 2015, 2 (25), pp.189 - 215. halshs-01482124 HAL Id: halshs-01482124 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01482124 Submitted on 8 Mar 2017 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. PAPIA, São Paulo, 25(2), p. 189-215, Jul/Dez 2015. Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms: a descriptive and comparative study Palavras do cabo-verdiano derivadas de formas verbais não-infinitivas: um estudo descritivo e comparativo Nicolas Quint1 llacan, Villejuif, France [email protected] Abstract: This article focuses on Santiaguense Capeverdean words derived from Portuguese non-infinitive verbal forms and among these, more specifically on those elements which were not recently borrowed from modern Portuguese and do not compete with Capeverdean more basilectal items. In section 1, the category of Capeverdean words under scrutiny is defined contrastively with other similar types of words. In section 2, all known members of this category are examined in turn and according to the characteristics of their respective Portuguese sources.
    [Show full text]
  • “Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans' Language Ideologies
    Theresia Hofer “Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans’ language ideologies and unimodal codeswitching in Tibetan and Chinese sign languages, Tibet Autonomous Region, China 1 Introduction Among Tibetan signers in Lhasa, there is a growing tendency to mix Tibetan Sign Language (TSL) and Chinese Sign Language (CSL). I have been learning TSL from deaf TSL teachers and other deaf, signing Tibetan friends since 2007, but in more recent conversations with them I have been more and more exposed to CSL. In such contexts, signing includes not only loan signs, loan blends or loan trans- lations from CSL that have been used in TSL since its emergence, such as signs for new technical inventions or scientific terms. It also includes codeswitching to CSL lexical items related to core social acts, kinship terms or daily necessities, for which TSL has its own signs, such as for concepts including “to marry”, “mother”, “father”, “teacher”, “house”, “at home”, “real”, “fake”, “wait”, “why”, “thank you” and so on.1 Some Tibetan signers refer to the resulting mixed sign language as “neither- goat-nor-sheep sign” (in Tibetan ra-ma-luk lak-da). This phrase is partly derived from the standard Lhasa Tibetan expression of something or somebody being “neither-goat-nor-sheep” (in Tibetan ra-ma-luk), an expression widely used in the context of codeswitching between Lhasa Tibetan and Putunghua (i.e. stan- dard Chinese) and the resulting “neither-goat-nor-sheep language” (in Tibetan 1 Although the acronym TSL is also used for Taiwan Sign Language and Thai Sign Language, I use it here, because it is used in the English designations of many TSL-related publications written in the Tibetan language, co-authored by deaf Tibetans.
    [Show full text]
  • Raum, Gabe Und Erinnerung             
    Raum, Gabe und Erinnerung Svend Hansen Daniel Neumann Tilmann Vachta (eds.) BERLIN STUDIES OF THE ANCIENT WORLD – – entfalten durch ihr Zusammenspiel ein großes sozialhistorisches Erkenntnispotential für die altertumswissenscha liche Forschung. Nicht nur Formen des Gabentausches oder des gesellscha lichen Erinnerns stehen in einem kultur- spezifi schen Kontext, sondern auch die Konstruktion des Raumes selbst. Der Band versammelt ein fachlich breites Spektrum an Beiträgen von der Ethnologie über die prähistorische Archäologie bis zur klassischen Alter- tumskunde mit Beispielen von Irland bis Zentralasien. Die Beiträge erö nen nicht nur neue empirische Ein- blicke, sondern auch neue theoretische Perspektiven für die Erforschung der Votivpraxis seit der Bronzezeit. Die Praxis der Votivgabe ist ein Kennzeichen der meisten antiken Religionen und reicht mit der Fortführung in der christlichen Kultpraxis bis in die Gegenwart. di · di Raum, xabe und vrinnerung. Weihgaben und yeiligt2mer in prähistorischen und antiken xesellschaten Svend yansen uaniel Neumann Tilmann Vachta Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The ueutsche Nationalbibliothek lists this publication in the ueutsche Nationalbibliographiel detailed bibliographic data are available in the znternet at httpk//dnb.d-nb.de. © vdition Topoi / vxzellenzcluster Topoi der wreien Universität serlin und der yumboldt-Universität zu serlin Typographic concept and cover designk Stephan wiedler Printed and distributed by PRO sUSzNvSS digital printing ueutschland xmby, serlin zSsN ---- zSSN (Print) - zSSN (Online) -X URN urnknbnkdekkobvk-fudocsdocument- wirst published Published under treative tommons Licence tt sY-Nt . uv. zmages with attached copyright notices mark third party content and are not available for use under the tt license terms. www.edition-topoi.de INHALT , , Raum, xabe und vrinnerung.
    [Show full text]
  • CHAPTER SEVENTEEN History of the German Language 1 Indo
    CHAPTER SEVENTEEN History of the German Language 1 Indo-European and Germanic Background Indo-European Background It has already been mentioned in this course that German and English are related languages. Two languages can be related to each other in much the same way that two people can be related to each other. If two people share a common ancestor, say their mother or their great-grandfather, then they are genetically related. Similarly, German and English are genetically related because they share a common ancestor, a language which was spoken in what is now northern Germany sometime before the Angles and the Saxons migrated to England. We do not have written records of this language, unfortunately, but we have a good idea of what it must have looked and sounded like. We have arrived at our conclusions as to what it looked and sounded like by comparing the sounds of words and morphemes in earlier written stages of English and German (and Dutch) and in modern-day English and German dialects. As a result of the comparisons we are able to reconstruct what the original language, called a proto-language, must have been like. This particular proto-language is usually referred to as Proto-West Germanic. The method of reconstruction based on comparison is called the comparative method. If faced with two languages the comparative method can tell us one of three things: 1) the two languages are related in that both are descended from a common ancestor, e.g. German and English, 2) the two are related in that one is the ancestor of the other, e.g.
    [Show full text]
  • Putting Frisian Names on the Map
    GEGN.2/2021/68/CRP.68 15 March 2021 English United Nations Group of Experts on Geographical Names Second session New York, 3 – 7 May 2021 Item 12 of the provisional agenda * Geographical names as culture, heritage and identity, including indigenous, minority and regional languages and multilingual issues Putting Frisian names on the map Submitted by the Netherlands** * GEGN.2/2021/1 ** Prepared by Jasper Hogerwerf, Kadaster GEGN.2/2021/68/CRP.68 Introduction Dutch is the national language of the Netherlands. It has official status throughout the Kingdom of the Netherlands. In addition, there are several other recognized languages. Papiamentu (or Papiamento) and English are formally used in the Caribbean parts of the Kingdom, while Low-Saxon and Limburgish are recognized as non-standardized regional languages, and Yiddish and Sinte Romani as non-territorial minority languages in the European part of the Kingdom. The Dutch Sign Language is formally recognized as well. The largest minority language is (West) Frisian or Frysk, an official language in the province of Friesland (Fryslân). Frisian is a West Germanic language closely related to the Saterland Frisian and North Frisian languages spoken in Germany. The Frisian languages as a group are closer related to English than to Dutch or German. Frisian is spoken as a mother tongue by about 55% of the population in the province of Friesland, which translates to some 350,000 native speakers. In many rural areas a large majority speaks Frisian, while most cities have a Dutch-speaking majority. A standardized Frisian orthography was established in 1879 and reformed in 1945, 1980 and 2015.
    [Show full text]
  • Language Projections for Canada, 2011 to 2036
    Catalogue no. 89-657-X2017001 ISBN 978-0-660-06842-8 Ethnicity, Language and Immigration Thematic Series Language Projections for Canada, 2011 to 2036 by René Houle and Jean-Pierre Corbeil Release date: January 25, 2017 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected] telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-514-283-9350 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 Standards of service to the public Standard table symbols Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, The following symbols are used in Statistics Canada reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has publications: developed standards of service that its employees observe. To . not available for any reference period obtain a copy of these service standards, please contact Statistics .. not available for a specific reference period Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are ... not applicable also published on www.statcan.gc.ca under “Contact us” > 0 true zero or a value rounded to zero “Standards of service to the public.” 0s value rounded to 0 (zero) where there is a meaningful distinction between true zero and the value that was rounded p preliminary Note of appreciation r revised Canada owes the success of its statistical system to a x suppressed to meet the confidentiality requirements long-standing partnership between Statistics Canada, the of the Statistics Act citizens of Canada, its businesses, governments and other E use with caution institutions.
    [Show full text]
  • And Estonian Kalev
    Scandinavian Kalf and Estonian Kalev HILDEGARD MUST OLD ICELANDIC SAGAStell us about several prominent :men who bore the name Kalfr, Kalfr, etc.1 The Old Swedish form was written as Kalf or Kalv2 and was a fairly common name in Viking-age Scandinavia. An older form of the same name is probably kaulfR which is found on a runic stone (the Skarby stone). On the basis of this form it is believed that the name developed from an earlier *Kaoulfr which goes back to Proto-Norse *KapwulfaR. It is then a compound as are most of old Scandinavian anthroponyms. The second ele- ment of it is the native word for "wolf," ON"ulfr, OSw. ulv (cf. OE, OS wulf, OHG wolf, Goth. wulfs, from PGmc. *wulfaz). The first component, however, is most likely a name element borrowed from Celtic, cf. Old Irish cath "battle, fight." It is contained in the Old Irish name Cathal which occurred in Iceland also, viz. as Kaoall. The native Germ.anic equivalents of OIr. cath, which go back to PGmc. hapu-, also occurred in personal names (e.g., as a mono- thematic Old Norse divine name Hr;or), and the runic HapuwulfR, ON Hr;lfr and Halfr, OE Heaouwulf, OHG Haduwolf, Hadulf are exact Germanic correspondences of the hybrid Kalfr, Kalfr < *Kaoulfr. However, counterparts of the compound containing the Old Irish stem existed also in other Germanic languages: Oeadwulf in Old English, and Kathwulf in Old High German. 3 1 For the variants see E. H. Lind, Nor8k-i8liind8ka dopnamn och fingerade namn fran medeltiden (Uppsala and Leipzig, 1905-15), e.
    [Show full text]
  • The Runic and Other Monumental Remains of the Isle of Man
    Vy. < THE RUNIC AND OTHER MONUMENTAL REMAINS OF THE ISLE OF MAN. CHI8W1CK PRESS:—PKINTBD BY C. WHITTIKOHAM, TOOK8 COURT, CHANCERY LANE. n XXE K.VXIC /^ Of r/yf ^4/ or ,V^ ^44^ By the Uev? J. G. Gumming, M. A. F. G. S Head Master of the Grammar School , Lichf/eld. LONDON Bell atitd Daldy, tleet street. Lonifur XicfvfieUl. Kerrutsh k\l^rieale^ Daicgl/LS . lOAN STACK TO THE HONOURABLE AND RIGHT REVEREND HORACE POWYS, D.D. Bishop of Sodor and Man. My Lord, The earliest Monumental Remains noticed in the present work were pro- bably erected when your Lordship's ancestors were Kings of Man. The names of the Bishops contemporary with Merfyn Frych and Roderic Mawr have not been handed down to posterity, but the oldest Manx Chronicle assures us that this has never been to the there was a true succession j and interrupted present office in the most ancient ex- day, when your Lordship is adorning the Episcopal isting See of the British Isles. in the which I therefore deem myself peculiarly privileged permission your of the Lordship has afforded me to dedicate to you these few pages descriptive remarkable Memorials, erected in your Diocese through a long series of years, to those who have died in the faith of Christ. With the deepest respect, I beg leave to subscribe myself. Your Lordship's Very faithful and obedient servant, J. G. GUMMING. Lichfield, June 1st, 1857. 891 PREFATORY NOTE. T THINK it right to state that the following work is primarily an endeavour to exhibit in its rude character the ornamentation on the Scandinavian Crosses in the Isle of Man.
    [Show full text]