CarusCarus hormusikhormusik Mixed choir /Chœur mixte

Gustav Mahler/ Clytus Gottwald Im Abendrot Adagietto aus der 5. Sinfonie

Text: Joseph von Eichendorff

transcribed for 16 voices

Carus 9.134 Vorbemerkung Introduction Introduction

Mahlers 5. Sinfonie entstand während Mahler’s Fifth Symphony was com- La symphonie no 5 de Mahler voit der Sommerferien 1901–02 in Maier- posed during his summer vacations in le jour pendant les vacances d’été nigg am Wörthersee, erfuhr jedoch 1901 and 1902 at Maiernigg on the 1901–02 à Maiernigg am Wörthersee : zahlreiche Umarbeitungen und Retou- Wörthersee, but it underwent many elle est cependant soumise à de nom- chen, die bis in Mahlers Todesjahr revisions and alterations which oc- breux remaniements et retouches qui 1911 reichten.1 Privates spielte in den curred up to the year of his death in s’étendent jusqu’en 1911, année de la Kompositionsprozess insofern hinein, 1911.1 His private life played a role in mort de Mahler.1 Dans le processus de als Mahler im März 1902 Alma Schind- the compositional process in so far as composition, sa vie privée joue un rôle ler geheiratet hatte, was ihn bewog, Mahler had married Alma Schindler in dans la mesure où Mahler avait die ursprünglich viersätzige Form des March 1902, which moved him to ex- épousé Alma Schindler en mars 1902, Werkes um das Adagietto zu erwei- pand the original four-movement form ce qui l’incite à ajouter un Adagietto à tern. In der Tradition figuriert deshalb of the work by adding the Adagietto. l’œuvre en quatre mouvements à l’ori- der Satz als orchestrales Liebeslied für Therefore this movement figures in gine. On considère donc traditionnel- Alma. Das hat nicht selten zu ästheti- tradition as an orchestral love song for lement ce mouvement comme une schen Irritationen geführt, weil in die- Alma. Not seldom this has led to aes- déclaration d’amour orchestrale à Al- sem Satz viele Momente des techni- thetic uncertainty, since this move- ma. Ce qui n’a pas manqué de provo- schen Standards der übrigen Sätze ver- ment lacks many of the moments with quer des irritations esthétiques, parce misst wurden. Adorno interpretierte the technical standards of the other que beaucoup de moments du stan- das Adagietto einerseits als „Genre- movements. Adorno interpreted the dard technique des autres mouve- stück mit einschmeichelndem Klang“2, Adagietto on the one hand as a “genre ments sont absents dans celui-ci. andererseits als „geschlossenes Einlei- piece with an ingratiating sound,”2 Adorno interprète l’Adagietto d’une tungsfeld zum Rondofinale”3. Fasst and on the other hand as a “unified part comme une « pièce de genre à la man das Stück jedoch als Aria auf, als field for the introduction to the rondo sonorité caressante »2, d’autre part virtuelles Gesangsstück, mit dem in finale.”3 If, however, the piece is inter- comme un « champ introductif ho- den frühen Sinfonien die Instrumental- preted as an aria, as a virtual piece to mogène au rondo final ».3 Mais si l’on musik immer noch an ihre vokale Her- be sung, through which in the earlier appréhende le morceau comme une kunft gemahnte, so werden manche symphonies the instrumental music aria, comme une pièce chantée vir- Einwände gegenstandslos, etwa jener, still always referred to its vocal origins, tuelle, par laquelle la musique instru- die Nebenstimmen seien nicht genü- then some objections are groundless, mentale évoque toujours son origine gend durchgebildet. Mahler hat das for instance, that the secondary parts vocale dans les premières symphonies, Adagietto offensichtlich wie eine Aria are not sufficiently developed. Evi- certaines critiques perdent tout objet, konzipiert, das heißt, er ist nach dem dently Mahler conceived the Adagiet- par exemple le fait que les voix secon- Schema Melodie und Begleitung ver- to as an aria, that is, he proceeded ac- daires ne soient pas suffisamment éla- fahren, ohne jedoch in die verachtete cording to the scheme of melody with borées. Manifestement, Mahler a Generalbass-Praxis zu verfallen. Ty- accompaniment, but without becom- conçu l’Adagietto comme une aria, à pisch mahlerisch sind die Wechsel von ing enslaved to the despised practice savoir qu’il a procédé selon le schéma einer Tonart in die andere zu nennen, of the figured bass. Typical for Mahler mélodie et accompagnement, sans Stellen, die Adorno als „kritische Schar- is the change from one key to another, toutefois tomber dans la pratique mé- niere“ bezeichnete. Statt schulmäßiger passages which Adorno designated as prisée de la basse générale. Typique- Modulationen bedient sich Mahler ei- “critical hinges.” Instead of scholastic ment mahlériens : les changements nes mehr oder weniger ausgeprägten modulations, Mahler availed himself d’une tonalité dans une autre, pas- Hinübergleitens. more or less of expressly gliding into sages qu’Adorno qualifie de « char- other keys. nières critiques ». Au lieu de modula- Stand also nach den Wunderhorn-Sin- tions d’école, Mahler a recours à un fonien auch in der Fünften noch das Thus, if after the Wunderhorn sym- glissement plus ou moins appuyé. Thema Lied zur Debatte, ohne dass es phonies the Lied was also still an issue dort zu vokaler Gestalt geronnen wä- in the Fifth Symphony, without slip- Si donc après les Symphonies du Wun- re, so war bei der (Rück-)Vokalisie- ping into a vocal form, then in search- derhorn, le lied est lui aussi thématisé rung der Musik nach einem Text zu ing for a text for the (re-)vocalization dans la Cinquième, sans que cela suchen, der zwei Bedingungen erfüll- of the music two elements must be aboutisse ici dans une forme vocale, te, „schrankenlose Liebe“ (Adorno) present: “boundless love” (Adorno) l’enjeu était, en (re)vocalisant la mu-

1 Vgl. Kritische Gesamtausgabe, hrsg. von 1 See Kritische Gesamtausgabe, ed. by Erwin 1 Cf. Édition intégrale critique, éd. par Erwin Erwin Ratz, Bd, 5, Frankfurt 1964. Studien- Ratz, Vol. 5, Frankfurt, 1964. Study score, Ratz, Vol. 5, Francfort, 1964. Partition d’é- partitur bei Ernst Eulenburg, London 1989. Ernst Eulenburg, London, 1989. tudes chez Ernst Eulenburg, Londres, 1989. 2 Theodor W. Adorno, Gesammelte Schriften, 2 Theodor W. Adorno, Gesammelte Schriften, 2 Theodor W. Adorno, Œuvres complètes, Bd. 13, Frankfurt 1971, 281. Vol. 13, Frankfurt, 1971, 281. Vol. 13, Francfort, 1971, 281. 3 Adorno (1971), 265. 3 Adorno (1971), 265. 3 Adorno (1971), 265.

2 Carus 9.134 und den Schmerz des Abschieds; and the pain of departure: “for that sique, de trouver un texte apte à rem- „denn, was sehnsüchtig über sich hin- which seeks longingly to transcend it- plir deux conditions : « schrankenlose aus will, ist zugleich Abschied, Erinne- self is, at the same time, farewell, Liebe » [Amour infini] (Adorno) et rung“.4 Diese Bedingungen schienen memory.”4 These conditions appeared la douleur de l’adieu : « denn, was mir erfüllt in Eichendorffs Gedicht Im to be fulfilled for me in Eichendorff’s sehnsüchtig über sich hinaus will, ist Abendrot. Darin ist die Erinnerung an poem Im Abendrot. In this poem the zugleich Abschied, Erinnerung » [car einen langen Weg „Hand in Hand“ remembrance of a long way “Hand in ce qui aspire à se dépasser est aussi ebenso aufbewahrt, wie das Bewusst- Hand” is preserved, just as is the con- adieu, souvenir].4 Ces conditions sein des letzten Abschieds „Ist das sciousness of the final farewell in the m’ont semblé remplies dans le poème etwa der Tod?“ Richard Strauss be- text “Ist das etwa der Tod?” (could d’Eichendorff Im Abendrot [Sous les nutzte den Text in seinen Letzten Lie- this perhaps be death?). Richard feux du soleil couchant]. Le souvenir dern, denen man eine deutliche Nähe Strauss used the text in his Vier letzte d’un long chemin « Hand in Hand » zu Mahler unterstellte. Umso mehr Lieder, which were alleged to be in [Main dans la main] y est autant pré- musste der Text Mahlers Musik adä- close proximity to Mahler – all the servé que la conscience de l’adieu ulti- quat sein. Darüber hinaus könnte der more reason that this text be suitable me « Ist das etwa der Tod? » [Serait-ce Titel Im Abendrot als Zeichen des Ab- for Mahler’s music. Furthermore, the la mort ?] Richard Strauss a repris ce schieds von einer ganzen Musikkultur title Im Abendrot could be taken as a texte dans ses Quatre derniers Lieder, genommen werden, die erst im Ab- symbol of farewall to an entire musical où l’on a voulu voir une filiation évi- schiednehmen eine Leuchtkraft ent- culture, which first revealed its bril- dente à Mahler. Le texte doit d’autant faltet, die sie zu ihrer Zeit vielleicht liance in the act of farewell, perhaps a plus épouser la musique de ce dernier. nicht besessen hat. trait it did not possess in its own time. En outre, le titre Im Abendrot pourrait être compris comme le signe de l’adieu Ich widme diese Transkription meinen I dedicate this transcription to my friends à toute une culture musicale qui ne dé- Freunden und Heinz Pierre Boulez and , as well ploie son flamboiement que dans Holliger sowie dem Andenken jener as to the memory of those friends who l’adieu, splendeur qu’elle n’avait peut- Freunde, die den letzten Abschied have already left us in last farewell, être pas de son vivant. schon genommen haben, György György Ligeti und . Ligeti und Mauricio Kagel. Je dédie cette transcription à mes amis Ditzingen, September 2008 Pierre Boulez et Heinz Holliger, ainsi Ditzingen, September 2008 Clytus Gottwald qu’à la mémoire de ceux qui nous ont Clytus Gottwald Translation: Earl Rosenbaum déjà quitté, György Ligeti et Mauricio Kagel.

Ditzingen, septembre 2008 Clytus Gottwald Traduction : Sylvie Coquillat

4 Adorno (1971), 276. 4 Adorno (1971), 276. 4 Adorno (1971), 276.

Im Abendrot At Sunset Sous les feux du soleil couchant

Wir sind durch Not und Freude Through trouble and joy we have Main dans la main nous avons cheminé gegangen Hand in Hand, walked hand in hand, traversant joie et détresse, vom Wandern ruhen wir beide now we both rest from wandering las de marcher, nous reposons maintenant, nun überm stillen Land. over the peaceful land. entourés de la nature silencieuse.

Rings sich die Täler neigen, The valleys around us fade away, Autour de nous les vals s’inclinent, es dunkelt schon die Luft, already the sky grows dark, l’air déjà s’assombrit, zwei Lerchen nur noch steigen only two larks still soar seules deux alouettes prennent leur envol nachträumend in den Duft. dreamily into the fragrant air. énivrées du parfum de la nuit.

Tritt her, und lass sie schwirren, Come here, and let them fly around, Approche et laisse-les voleter, bald ist es Schlafenszeit, soon it will be time to sleep, il faut bientôt dormir, dass wir uns nicht verirren we must not lose our way que nous nous n’égarions pas in dieser Einsamkeit. in this solitude. dans cette solitude.

O weiter, stiller Friede, O vast, calm peace, O paix profonde et vaste, so tief im Abendrot, so deep in glow of sunset, saisis sous les feux du soleil couchant, wie sind wir wandermüde, how weary from wandering are we, nous sommes si las de marcher, ist dies etwa der Tod? could this perhaps be death? serait-ce la mort ?

Joseph von Eichendorff Translation: Earl Rosenbaum Traduction : Sylvie Coquillat

Carus 9.134 3