Ricercar-C14c[Mirare-CD-Booklet].Pdf
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BACH Soli Deo Gloria Ich hatte viel Bekümmernis BWV 21 Die Himmel erzählen die Ehre Gottes BWV 76 1. Sinfonia Vor der Predigt 2. Coro „Ich hatte viel Bekümmernis“ 14. Coro „Die Himmel erzählen die Ehre Gottes“ 3. Aria „Seufzer, Tränen, Kummer, Not “ 15. Recit. „So lässt sich Gott nicht unbezeuget“ 4. Recit. „Wie hast du dich, mein Gott“ 16. Aria „Hört, ihr Völker, Gottes Stimme“ 5. Aria „Bäche von gesalznen Zähren“ 17. Recit. „Wer aber hört“ 6. Chorus „Was betrübst du dich“ 18. Aria „Fahr hin, abgöttische Zunft“ 19. Recit. „Du hast uns, Herr, von allen Straßen“ 7. Ich ruf zu dir Herr Jesu Christ, BWV 639 20. Choral „Es woll uns Gott genädig sein“ Nach der Predigt 21. Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf, BWV 617 8. Recit. „Ach Jesu, meine Ruh“ 9. Aria „Komm, mein Jesu, und erquicke“ Nach der Predigt 10. Chorus „Sei nun wieder zufrieden“ 22. Sinfonia 11. Aria „Erfreue dich, Seele“ 23. Recit. „Gott segne noch die treue Schar“ 12. Chorus „Das Lamm, das erwürget ist“ 24. Aria „Hasse nur, hasse mich recht“ 25. Recit. „Ich fühle schon im Geist“ 13. Allein Gott in der Höh sei Ehr, BWV 663 26. Aria „Liebt, ihr Christen, in der Tat“ Recit. „So soll die Christenheit“ Choral „Es danke, Gott, und lobe dich“ Allein Gott in der Höh sei Ehr BWV 715 TRACKS 2 PLAGES CD Maria Keohane, soprano Carlos Mena, alto Julian Prégardien, ténor Matthias Vieweg, basse Bernard Foccroulle, orgue Collegium Vocale Gent Magdalena Podkoscielna, Annelies Brants, Cécile Pilorger, Marnix de Cat, Vincent Lesage, Julián Millán, Georg Finger, Thomas Köll Ricercar Consort - Philippe Pierlot Gabriel Grosbard, Tuomo Suni, Anne Pekkala, Annelies Decock, Maia Silberstein, Maité Larburu, Paula Waisman, violons Michiyo Kondo, Isabelle Verachtert, altos Guy Ferber, Aline Thery, René Maze, trompettes David Dewaste, timbales Emmanuel Laporte, hautbois & hautbois d’amour Jean Marc Philippe, hautbois Ageet Zweistra, violoncelle Frank Coppieters, contrebasse Yukiko Murakami, basson François Guerrier, clavecin Julien Wolfs, orgue Philippe Pierlot, viole de gambe et direction Enregistrement réalisé du 7 au 10 mai 2018 en l’église de Beaufays (Belgique) et le 28 juillet 2020 sur l'orgue Dominique Thomas du Temple du Bouclier de Strasbourg / Prise de son : Aline Blondiau et Bastien Gilson / Montage : Aline Blondiau et Philippe Pierlot / Conception et suivi artistique : René Martin, François-René Martin et Christian Meyrignac / Tableau : Le Jugement dernier, Fra Angelico, Guido di Pietro (vers 1400- 1455) - Allemagne, Berlin, Gemäldegalerie (SMPK) - © BPK, Berlin, Dist. RMN-Grand Palais (Jörg P. Anders) Design : Jean-Michel Bouchet - LMWR / Réalisation digipack : saga illico / Fabriqué par Sony DADC Austria. & © MIRARE 2020, MIR490 - www.mirare.fr TRACKS 3 PLAGES CD „Ich hatte viel Bekümmernis“ BWV 21 „Ich hatte viel Bekümmernis“ BWV 21 „Ich hatte viel Bekümmernis“ BWV 21 ERSTER TEIL PREMIÈRE PARTIE PART ONE 1. Sinfonia 1. Sinfonia 1. Sinfonia 2. Coro 2. Chœur 2. Chorus Ich hatte viel Bekümmernis in meinem Mon cœur était plein d’affliction ; I had much trouble in my heart; Herzen; aber deine Tröstungen mais tes consolations délectent but your consolations revive my soul. erquicken meine Seele. mon âme. 3. Aria 3. Aria - Soprano 3. Aria Seufzer, Tränen, Kummer, Not, Soupir, larmes, chagrin, détresse, Sighs, tears, anguish, trouble, Ängstlichs Sehnen, Furcht und Tod Attente anxieuse, crainte et mort anxious longing, fear and death Nagen mein beklemmtes Herz. Rongent mon cœur opprimé, gnaw at my constricted heart, Ich empfinde Jammer, Schmerz. Je ressens affliction et douleur. I experience misery, pain. 4. Recitativo 4. Récitatif - Ténor 4. Recitative Wie hast du dich, mein Gott, Comment as-tu pu, mon Dieu, What? have you therefore, my God, In meiner Not, Dans ma détresse, in my trouble, In meiner Furcht und Zagen Dans ma crainte et mon découragement, in my fear and despair, Denn ganz von mir gewandt? Te détourner entièrement de moi ? turned completely away from me? Ach! kennst du nicht dein Kind? Hélas ! ne connais-tu pas ton enfant ? Ah! do you not know your child? Ach! hörst du nicht das Klagen Hélas ! n’entends-tu pas la plainte Ah! do you not hear the cries Von denen, die dir sind De ceux qui te sont of those, that are yours Mit Bund und Treu verwandt? Fidèlement attachés ? by covenant and faith? Du warest meine Lust Tu étais mes délices Once you were my delight Und bist mir grausam worden; Et tu m’es devenu cruel ; and now have become grim towards me; Ich suche dich an allen Orten, Je te cherche en tous lieux, I seek you in all places, Ich ruf und schrei dir nach. Je t’appelle, je te réclame à grands cris I call and cry after you, Allein mein Weh und Ach! Mais je n’entends que ma propre plainte yet my woe and grief! Scheint jetzt, als sei es dir ganz et ma lamentation ! appears now, as though completely unbewusst. Il semble que tu ne m’entendes pas. unknown to you. 4 TRACKS 4 PAROLES PLAGES CD 5. Aria 5. Aria - Ténor 5. Aria Bäche von gesalznen Zähren, Des flots de larmes amères, Streams of salty tears, Fluten rauschen stets einher. Ne cessent de s’écouler. floods pour continually forth. Sturm und Wellen mich versehren, La tempête et les vagues me Storms and waves press against me, Und dies trübsalsvolle Meer meurtrissent, and this trouble-filled sea Will mir Geist und Leben schwächen, Et cette mer d’affliction will weaken my spirit and life, Mast und Anker wollen brechen, Veut affaiblir mon esprit et ma vie, will break mast and anchor, Hier versink ich in den Grund, Mât et ancre vont se rompre, here I sink to the ground, Dort seh in der Hölle Schlund. Je sombre dans l’abîme, there I gaze into the maw of Hell. Où je vois le gouffre de l’enfer. 6. Coro 6. Chœur 6. Chorus Was betrübst du dich, meine Seele. Qu’as-tu à t’affliger, mon âme, Why do you trouble yourself, my soul, und bist so unruhig in mir? et à tant t’inquiéter en moi ? and are so restless in me? Harre auf Gott; denn ich werde ihm noch Espère en Dieu ; car je le louerai Wait for God; for I will yet thank him, danken, dass er meines Angesichtes Hülfe encore, d’être le salut de mon since he is the help of my countenance und mein Gott ist. existence et mon Dieu. and my God. ZWEITER TEIL DEUXIÈME PARTIE PART T WO Nach der Predigt Après la prédication After the sermon 8. Recitativo 8. Récitatif - Dialogue Soprano, Basse 8. Recitative Âme - Soprano et Jésus - Basse Ach Jesu, meine Ruh, Hélas Jésus, mon repos, Ah, Jesus, my peace, Mein Licht, wo bleibest du? Ma lumière, où es-tu ? my light, where are you? O Seele sieh! Ich bin bei dir. O âme, regarde ! Je suis près de toi. O soul behold! I am with you. Bei mir? Hier ist ja lauter Nacht. Près de moi ? With me? Ich bin dein treuer Freund, Il n’y a ici que la nuit noire. Here is only darkest night. Der auch im Dunkeln wacht, Je suis ton ami fidèle, I am your faithful Friend, Wo lauter Schalken seind. Qui veille aussi dans les ténèbres that also watches in the darkness, Brich doch mit deinem Glanz und Licht Remplies de maléfices. that might harbour dire mischief. des Trostes ein! Apparais donc dans ton éclat Dawn then with your radiance Die Stunde kömmet schon, et ta lumière du réconfort ! and light of comfort. Da deines Kampfes Kron Déjà l’heure arrive The hour approaches already, Dir wird ein süßes Labsal sein. Où ton combat sera couronné when your crown of battle D’un doux réconfort. will become a sweet refreshment. RICERCAR CONSORT - BACH 5 TRACKS 5 PAROLES PLAGES CD 9. Aria Duetto 9. Air - Duo Soprano, Basse 9. Aria Âme - Soprano et Jésus - Basse Komm, mein Jesu, und erquicke Viens, mon Jésus, réconforter Come, my Jesus, and revive, Und erfreu mit deinem Blicke Oui, je viens réconforter Yes, I come and revive Diese Seele, Et réjouir de ton regard And delight with your glance. Die soll sterben Par mon regard clément You with my glance of grace. Und nicht leben Cette âme This soul, Und in ihrer Unglückshöhle Ton âme your soul, Ganz verderben. Qui doit mourir, shall die Ich muss stets in Kummer schweben, Qui doit vivre, shall live, Ja, ach ja, ich bin verloren! Et non vivre. and not live Nein, ach nein, du hassest mich! Et non mourir. and not die Ach Jesu, durchsüße mir Seele und Herze! Et dans son malheur and in its pit of unhappiness Ja, ach ja, ich bin verloren! Dans ce monde here out of this cave of injury Komm, mein Jesu, und erquicke Se perdre entièrement completely perish? Mich mit deinem Gnadenblicke. Tu dois hériter de cette douleur you shall inherit Ja, ich komme und erquicke Je dois toujours sombrer dans la peine. I must constantly hover in anguish Dich mit meinem Gnadenblicke. La guérison par la sève de la vigne. Salvation! Through this juice of the vine. Deine Seele, Oui, mais oui, je suis perdu ! Yes, ah yes, I am lost! Die soll leben Non, mais non, tu es élu ! No, ah no, you are chosen! Und nicht sterben, Non, mais non, tu me hais ! No, ah no, you hate me! Hier aus dieser Wundenhöhle Oui, mais oui, je t’aime ! Yes, ah yes, I love you! Sollst du erben Ah Jésus, adoucis mon âme Ah, Jesus, thoroughly sweeten my soul Heil durch diesen Saft der Reben. et mon cœur ! and heart! Nein, ach nein, du bist erkoren! Echappez-vous, soucis, Fade, you troubles, disappear, you pains! Ja, ach ja, ich liebe dich! disparaissez, douleurs ! Entweichet, ihr Sorgen, Viens, mon Jésus, me réconforter verschwinde, du Schmerze! Oui, je viens te réconforter Ja, ich komme und erquicke De ton regard et de ta Grâce ! Dich mit meinem Gnadenblicke.