Quick viewing(Text Mode)

Desperate Housewives 3-04

Desperate Housewives 3-04

3X04 -

WRITTEN BY JOHN PARDEE & JOEY MURPHY DIRECTED BY LARRY SHAW

Hospital Mike’s Room

• "The day woke from his coma, was the first to know. Once she was sure he was responsive..."

• Edie: "Mike?" 마이크?

She leans over his bed and he grabs her arm. She runs away screaming.

• "...Edie decided to share the good news with others." 이디는 그 좋은 소식을 다른 사람들에게 알리기로 결심했습니다

• Edie: "Code red! Code red! My friend just woke up from his coma." 응급 상황! 응급 상황! 내 친구가 방금 혼수상태에서 깨어났어요

• "And that is how word began to spread. Mike's physician, Dr. Craig, was busy 바로 그렇게 소식이 전해지기 시작했죠.마이크의 담당의사인 크레그는 처음 그 with a patient when he first heard the news. Not long after, he called his aunt 소식을 들었을 때 다른 환자를 보고 있었습니다. 얼마 지나지 않아 박사는 스웨 Ida, who was busy knitting a sweater. She told , who was busy 터를 뜨기에 바쁘던 아이다 숙모에게 전화를 했구요. 아이다는 잔디밭에 물을 watering her lawn, and she told her husband Tom, who was busy playing a 주고 있던 르넷 스카보에게 말했습니다. 르넷은 컴퓨터 게임에 열중하고 있던 computer game. He then e-mailed his friend Carlos, who was busy plotting 남편 톰에게 말을 전했습니다. 그 말을 들은 톰은 이혼 변호사와 전략을 모색 중 strategy with his divorce lawyer and Carlos called his soon-to-be ex-wife, 이던 친구 카를로스에게 이메일을 보냈습니다. 그리고 카를로스는 곧 전부인이 될 가브리엘에게 전화를 했는데 마침 가브리엘 역시 자기 변호사와 함께 같은 Gabrielle, who was busy doing the same with hers.Yes, word of Mike's 볼 일을 보고 있었죠. 네, 마이크가 기적적으로 회복되었다는 소식은 등나무 로 miraculous recovery spread quickly throughout and stopped cold 에 곧 퍼져 나갔습니다. 그리고 모든 이의 바쁘기 그지없는 생활을 갑자기 멈추 everyone's busy, busy life. Everyone, that is except for , who was 게 했지요. 그 모든 사람들 중에..단, 수잔 마이어는 예외였습니다. 수잔은 뭔가 busy doing something she would soon wish...she hadn't." 다른 데 몰두하고 있었죠. 이제 곧 후회하게 될 일이었죠

At Ian's cabin, Susan relaxes back against Ian, the two of them sharing a bubble bath while her cell phone displays the phrase "No Signal."

Bree's House

• "Edward Sibley was the beloved founder of the town of Fairview. Prior to that, he 에드워드 시블리는 페어뷰 마을의 사랑받는 설립자였습니다. 그전에는 주류 밀 was best known as a bootlegger, a womanizer, and a horse thief. Of course, no 매자이자 바람둥이 그리고 말도둑으로 유명했습니다. 물론 에드워드의 과거사 에 있어서 그런 일면을 기억하는 사람은 없습니다. 에드워드에게는 다행스럽게 one remembers those parts of Edward's past. Luckily for him, history is designed 도 역사란 왜곡되게 마련이니까요. 그 점을 가장 잘 알고 있는 사람은 브리 호지 to be rewritten and no one knew this better than Bree Hodge." 였습니다 Bree, Orson, and Andrew eat breakfast at the dining room table while Danielle puts the finishing touches on a large poster board project about Edward Sibley.

• Andrew: "So you're just gonna lie to people?" 그래서 사람들한테 거짓말을 하시겠다구요?

Desperate Housewives Season 3-04 Page1 • Bree: "Oh, I'm not talking about a lie, just a polite fiction to explain to everybody 거짓말이 아니라 네가 어디 갔다 왔는지에 대해 사람들에게 설명할 만한 품위 where you've been. I mean, we can't possibly tell them that you've been living 있는 가설이라고 하자. 네가 홍등가를 전전하며 종이 상자에서 잤다고 차마 말 on skid row, sleeping in a cardboard box." 할 수는 없잖니

• Andrew: "So, why do I have to go to this history fair anyway? I mean, it's just 이 역사 박람회에 대체 내가 왜 참석해야 하는 건대요? 고작 한심한 학교 경연 some dumb school contest. We all know Danielle's not gonna win. She never 대회고 다니엘이 수상하지 못할 게 뻔하잖아요 . 생전 상하나 받은 적이 없는데 wins anything."

• Danielle: "Is it weird eating off plates? 'Cause if you were more comfortable, you 접시에 담긴 음식을 먹으니까 이상해? 쓰레기통에서 직접 뒤져서 먹는 게 더 편 could just eat straight out of the garbage." 하면 그렇게 해

• Bree: "This is a family event, and we're all gonna enjoy it together. Now, 이건 가족 행사니까 모두 함께 즐겨야 해.다니엘, 쏘아붙이는 건 그만두고 오빠 Danielle, stop sniping and start thinking of an alibi for your brother." 의 알리바이나 생각해 봐

• Danielle: "I know. We could say he joined a cult and we had to kidnap and 오빠가 광신도 집단에 들어가는 바람에 우리가 도로 납치해다가 강제로 신앙을 deprogram him." 버리게 해야 했다고 하죠

• Bree: "Well, that would certainly spare the family some embarrassment. Why not 그러면 집안 망신당할 일은 없겠구나 . 기왕이면 살인 행각도 했다고 하지 그러 throw in a killing spree, too?" 니?

• Orson: "Well, here's a thought: we say he was at drama camp. It reflects 연극 합숙 프로그램에 갔었다고 하면 어때? 그럼 공연 예술에 대한 앤드류의 관 Andrew's interest in the performing arts, while giving us a private joke to savor 심을 반영하기도 하고 앤드류와의 불화로 생긴 이 법석은 쇼나 마찬가지니까. about the drama of his estrangement." 우리끼리 남몰래 즐길 수 있는 농담도 되고 말이야

Andrew looks at Danielle.

• Danielle: "Uh, yeah, he is always like that." 어, 그래 저 아저씨 원래 저래

• Andrew: "Uh, guys, why can't we just tell the truth? I got out of line, you kicked 그냥 사실대로 말하면 어때요? 내가 너무 도를 넘는 행동을 해서 엄마가 날 내쫓 me out, I lived on the street, and I came back home." 았고 길거리에서 살다가 집으로 돌아왔다구요

• Bree: "We'll need a name for this drama camp." 그 연극 합숙 프로그램 이름을 정해야겠어요

Gabrielle's Front Lawn

Dozens of people rifle through the items in a garage sale Gabrielle is having on her front lawn.

• Gabrielle: "We got ties here, people! Designer ties, two for a dollar! Ooh, do you 여기 넥타이도 있어요, 여러분 . 명품 넥타이가 2개에 1달러! 오, 그 바벨이 맘에 like those barbells? Make me an offer. I'm feeling generous. Here's the customer 드세요? 인심 쓸 생각이 있으니까 싸게 드릴게요. 내내 기다리던 손님이 오시는 I've been waiting for." 군

Carlos drives up and walks up to Gabrielle.

• Gabrielle: "Carlos, I see you got my flier." 카를로스, 내 전단을 받은 모양이네

• Carlos: "You're having a garage sale featuring menswear and sporting 남성복과 운동 기구 중고품 판매를 한다구? equipment."

• Gabrielle: "I need cash, and you don't expect me to sell my stuff, do you?" 난 현금이 필요해. 내가 설마 내 물건을 팔거라고 생각하진 않겠지?

• Carlos: "Those are my good cuff links! Those are my CDs! Oh, my God, this is 저건 내 커프스 버튼이잖아. 저건 내 CD고! 오, 맙소사 이건 내가 아기 때 쓰던 my baby blanket. My mamá knitted this!" 담요잖아. 우리 엄마가 직접 뜨신 거라구

Desperate Housewives Season 3-04 Page2 • Gabrielle: "And it pains me to sell it. It's just that my lawyer told me what you're 그걸 팔려니 나도 마음이 아파. 당신이 배우자 부양비로 얼마 내겠다는지 변호 offering for spousal support, and I can't get by on that." 사한테 들었는데 그걸로는 버틸 수가 없거든

• Carlos: "Hey, I am doing the best that I can. I've got a few deals in the pipeline, 나도 최선을 다하고 있다구 수송관 사업 계약도 몇 개 따냈지만 내가 예전에 벌 but I'm not making near as much as I used to." 던 것에 비하면 택도 없어

• Gabrielle: "Som I should be punished? Attention, shoppers, for the next twenty 그렇다고 내가 그 대가를 치러야 해? 주목해 주세요, 손님 여러분 앞으로 20분 minutes, free golf club with every purchase!" 동안 구매하시는 모든 분께 골프채를 공짜로 드립니다

• Carlos: "Gaby, I'm trying to be civil, but if you don't knock it off right now, I 개비, 난 지금 점잖게 굴려고 애쓰고 있는데 당장 이거 그만두지 않으면 맹세하 swear, the gloves are coming off." 는데, 신사도 다 내던지고 제대로 한 판 붙을 줄 알아

• Gabrielle: "Oh, honey, the gloves aren't just off. They're seventy percent off! Get 오, 자기, 그냥 내던지는 정도가 아니라.. 신사용 장갑은 70% 세일이에요! 캐 your cashmere gloves!" 시미어 장갑 사세요!

Lynette's House

Lynette comes down the stairs and sees Parker pouring himself a glass of orange juice.

• Lynette: "Hey, Parker, where's your uniform? You got your game in an hour." 파커, 유니폼은 어쨌니? 경기가 한 시간 후잖아

• Parker: "No, I don't. I quit." 경기 없어, 그만뒀거든

• Lynette: "What?" 뭐라구?

• Parker: "I hate baseball. Daddy said I don't have to play it anymore." 난 야구가 싫어. 아빠가 그만둬도 된다고 했어

• Lynette: "Well, daddy should have checked with mommy, so she could have a 아빠가 미리 엄마한테 의논을 했으면 어째서 그러면 안 되는지 엄마가 설명을 chance to tell him why he's wrong. Hey, you're playing." 해줬을 텐데. 파커, 경기하러 가는 거야

• Parker: "But, mom, I suck! Everybody says so. That's why they made up a fake 엄마, 난 진짜 꽝이야. 다들 그렇게 말한다구. 그래서 나한테는 가짜 포지션을 만 position for me." 들어 줬다구

• Lynette: "It is not fake. There is not a team I know that could get along without 그건 가짜가 아니야. 엄마가 알기론 외(外) 우익수 후보 없이 버티는 팀은 하나 their backup far right fielder. Okay, come on, let's go practice." 도 없어. 좋아, 그러지 말고 가서 연습하자

Outside

• Lynette: "All right, let's try it again. Nice and easy. Watch the ball hit the bat. 좋았어 다시 한 번 해보자. 천천히 살살 배트로 공을 맞히는 걸 잘 봐. 준비됐어? You ready? You can do it. Here we go. Okay, Parker, I keep telling you, you gotta 넌 할 수 있어, 간다. 좋아, 파커. 눈을 뜨고 있어야 한다니까 . 이렇게 하고 어떻 keep your eyes open. How are you gonna hit the ball when you're doing this?" 게 공을 맞히겠니?

• Parker: "You threw it too fast. Throw slower." 엄마가 너무 빨리 던져서 그래 더 천천히 던져

• Lynette: "If I threw any slower, we would be bowling." 이보다 더 천천히 던지면 그건 야구가 아니라 볼링이지

Tom walks up.

• Tom: "Hey. Hey, whatcha guys doing?" 이봐. 뭣들 하고 있는 거야?

• Lynette: "I'll tell you what we're not doing. Quitting." 실은 말이지 우린 포기하지 않을 거거든

• Tom: "Oh, hey, buddy, did you change your mind?" 오, 이 녀석 너 마음을 바꾼 거야?

Desperate Housewives Season 3-04 Page3 • Parker: "No." 아니

• Tom: "Lynette, I told him that he didn't have to play anymore." 르넷, 내가 파커한테 더이상 야구를 하지 않아도 된다고 했단 말이야

• Lynette: "He's got five more games in the season. He made a commitment. He's 5경기만 더 하면 이번 시즌 끝인데 한번 결심을 했으면 끝까지 해내야지 gonna see it through."

• Tom: "But, Lynette, he doesn't like it and if you haven't noticed, he kind of 하지만 르넷, 파커는 야구를 싫어해. 그리고 눈치 챘겠지만 소질도 완전 꽝이야 sucks."

• Lynette: "Yeah, well, that's not the point. What kind of message are we sending 그래, 하지만 그게 중요한 게 아니야. 힘들어질 때마다 그만두게 놔두면 애가 우 if we let him quit whenever the going gets rough?" 리한테서 뭘 배우겠어?

• Tom: "Honey, it is kids' baseball. It's a way to kill three hours before they eat 여보, 이건 기껏 소년 야구야 피자 먹기 전에 한 시간 때우는 것뿐이라구. 대체 pizza. Why you being such a hard-ass?" 왜 그렇게 빡빡하게 구는 거야?

• Lynette: "Well, it's called parenting, Tom. Watch and learn. Okay, P-Dog, this is a 이런 걸 가정교육이라고 하는 거야, 톰 잘 보고 배우기나 해. 좋아, 우리 강아지 curveball." 이제 커브 볼이다

She throws the ball and Parker lets out a yell as it hits him.

• Lynette: Again, opening the eyes. Can't stress it enough." 역시 눈을 떠야한다니까! 아무리 강조해도 지나치지 않아!

Ian's Cabin

Susan is washing the dishes as Ian dries them.

• Susan: "Are you sure it's okay if we stay another day?" 정말 하루 더 있어도 괜찮겠어요?

• Ian: "Well, let's see. What excuse did we use when we had this conversation 어디 봅시다. 어제 이 얘기할 때 우리 구실이 뭐였죠? yesterday?"

• Susan: "That we work hard and we deserve to relax." 우리는 힘들게 일했으니까 쉴 자격이 있다구요

• Ian: "No, I believe that was last Thursday's rationale." 아니, 그건 지난 목요일에 내세웠던 명분이구요

• Susan: "Fresh air is good for us?" 어, 맑은 공기가 우리에게 좋다?

• Ian: "Ah, Tuesday." 그건 화요일이었죠

• Susan: "Okay, here's one. Julie needs to spend more time bonding with her 아, 여기 하나 있어요 . 줄리는 유대감을 돈독히 하기 위해 아빠하고 좀 더 시간 father." 을 많이 보내야한다

• Ian: "Brilliant!" 기발하네요!

• Susan: "If we keep this up, we could stay here till Christmas." 계속 이렇게 나가다간 크리스마스 때까지 여기 있겠어요

• Ian: "You know, sometimes when you smile like that, that really makes me think 있잖아요, 가끔 당신이 그렇게 웃으면..난 정말.. 정말 기분이.. that, that..."

• Susan: "What? What were you gonna say?" 뭐라구요? 무슨 말 하려고 했어요?

Desperate Housewives Season 3-04 Page4 • Ian: "Well, it makes me think that I could love you. I don't mean love in the 당신을 사랑할 수 있을 것 같은 생각이 들게 해요. 내 말은, 사랑에 홀린 남학생 swooning schoolboy sense, you know, fireworks exploding, bells ringing. To me, 처럼 폭죽이 터지고 종이 울리는 것 같은 느낌의 "사랑"이 아니라 나한테 있어서 it's, it's about this: A mundane task that's suddenly a joy because of who you're 사랑은..당신과 함께한다는 이유로 평범한 일상이 갑자기 기쁨이 되는 거 그게 doing it with. That's love to me. Someone to fluff while you fold, someone to 나에겐 사랑이에요. 빨래를 갤 때 옆에서 베개를 바로할 사람 지루한 파티에서 whisper to at a boring party, someone to, to...." 귓속말을 할 수 있는 사람, 또..

Susan steps up to him and puts her finger on his mouth to quiet him.

• Susan: "Shh. Do you mind? You're kind of drowning out the bells." 쉿, 그만 할래요? 당신 때문에 벨 소리가 안 들리려고 하거든요

• Ian: "So I am." 그렇단 말이죠

Hospital Mike’s Room

Edie sits next to Mike's bed feeding him jello.

• Mike: "I think I can feed myself now." 이젠 내가 혼자 먹을 수 있을 거 같아

• Edie: "Mm, you said that yesterday, and I wound up with a cleavage full of 음, 어제도 그렇게 말했는데, 결국 내 가슴골에 푸딩이 잔뜩 묻었잖아. 물리치료 pudding. You heard the therapist. It's gonna be weeks before you're up and 사 얘기 들었지? 다시 일어나서 달릴 수 있으려면 몇 주나 걸린다잖아 running."

• Mike: "I just wanna get home, unpack." 난 그저 집으로 돌아가서 짐을 풀고 싶어

• Edie: "You just let home come to you, okay? The whole street's dying to see you. 집은 때가 되면 저절로 가게 되어 있어, 알았지? 동네 사람들이 다들 당신 보고 Bree is even bakin' you a peach pie." 싶어서 야단이야. 브리는 복숭아 파이까지 굽고 있다구

• Mike: "She's the redhead, right?" 브리가 붉은 머리 맞지?

• Edie: "Right." 맞아

• Mike: "Husband's a doctor. Rex." 남편은 의사고..렉스

• Edie: "Rex is dead." 렉스는 죽었어

• Mike: "Really? When did that happen?" 정말? 언제 그런 일이 있었어?

• Edie: "A year and a half ago." 한 1년 반 전에

• Mike: "What?" 뭐라구?

• Edie: "Yeah. You were at his funeral." 그래, 장례식에도 갔었잖아

• Mike: "What are you talking about? That's not possible. I just met him right 무슨 소리를 하는 거야? 그랬을 리가 없어. 사고 직전에도 렉스를 만났는 걸 before my accident."

• Edie: "Mike, what year is it?" 마이크, 올해가 몇 년도야?

• Mike: "Two thousand four. Why?" 2004년이지, 왜?

Later, the doctor is talking to Edie.

• Dr. Craig: "It's called retrograde memory loss. It's caused by the swelling in the 이건 퇴행성 기억상실이라고 하는 겁니다. 부어 오른 전두엽 손상이 원인이지 frontal lobe damage. You say he's lost two whole years?" 요. 지난 2년간의 기억을 몽땅 잃었다고 하셨나요?

Desperate Housewives Season 3-04 Page5 • Edie: "Yeah. Is that unusual? 네, 그건 드문 경우인가요?

• Dr. Craig: "Patients more typically lose several weeks. The damage may be more 아, 환자들은 보통 몇 주 정도의 기억을 잃게 되거든요. 우리가 생각했던 것보다 severe than we thought." 장해가 심할 수도 있겠네요

• Edie: "Well, do you think he'll get his memory back?" 그럼 기억이 돌아올 거라고 생각하시나요?

• Dr. Craig: "He might, at least partially. You could be of some assistance with 적어도 기억 중 일부는 돌아올 수 있을 겁니다. 아마도 좀 도와주실 수도 있을 that." 테구요

• Edie: "How?" 어떻게요?

• Dr. Craig: "Bring him some personal belongings, photos, letters. He's gonna need 사적인 물건을 좀 갖다주세요 사진이나 편지 같은 거요. 기억하지 못하는 것들 some help to remember what he can't." 을 기억해내는데 도움이 필요할 겁니다

• Edie: "Oh, I'm sure I could fill in a few blanks." 오, 내가 확실히 기억을 채워줘야겠네요

Little League Ballpark

Lynette and Tom are watching Parker’s baseball game.

• Lynette: "Hey, did I tell you that, uh, Burnham Fox is looking for a new creative 참, 내가 '번햄 폭스'사에서 기획 이사를 새로 뽑는다고 말했던가? director?"

• Tom: "PR? What makes you think I wanna work for a PR firm?" 홍보? 어째서 내가 홍보 대행사에서 일할 거라고 생각하는 거지?

• Lynette: "Easy hours, big paycheck, access to great parties. Yeah, what was I 근무시간 널널하고 연봉은 많지 근사한 파티에 늘상 참석하지. 그래, 내가 무슨 thinking?" 말도 안 되는 생각을?

• Tom: "Honey, we agreed that I would chase my dreams. And that ain't it." 여보, 나는 꿈을 추구하기로 우리 합의 봤잖아. 홍보는 절대 아니야

• Lynette: "Look, I was just making conversation." 뭐, 그냥 얘기나 꺼내 본 거야

• Umpire: "Batter up!" 타자, 타석으로!

• Kid: "Is he up?" 쟤가 나온다구?

• Kid: "Oh, come on!" 뭐야!

• Lynette: "Come on, Parker! Keep your eye on the ball!" 잘해라, 파커! 공을 똑바로 봐!

• Umpire: "Strike one!" 스트라이크 원!

The crowd grumbles.

• Lynette: "Hey, people, he's just a kid, okay? Come on." 이봐요, 여러분 아직 애잖아요, 좀 봐줘요

• Umpire: "Strike two!" 스트라이크 투!

Some of the kids in the crowd begin to boo.

• Lynette: "Hey, hey, that is not helpful." 어이, 이봐 그건 아무 도움도 안 돼

• Tom: "It only takes one, Parker! Only takes one!" 한 방이면 돼, 파커! 딱 한 방이야!

Desperate Housewives Season 3-04 Page6 • Kid: "Come on, Parker!" 힘내, 파커!

• Woman: "It's not your son's fault. He's just up against the best pitcher in the 댁의 아들 탓이 아니에요. 지금 리그 최고의 투수가 상대라서 그래요 league."

• Lynette: "Yeah, guy's a machine. Who is that kid?" 네, 무슨 기계도 아니고 쟤는 대체 누구래요?

• Woman: "Nicky Abbott. He's a neighbor of mine." 니키 애봇이라고 우리 이웃 아이에요

• Lynette: "The kid's got an arm like a thirteen-year-old." 저 아이 팔은 무슨 살짜리 팔 같아요

• Woman: "Strike three! You're out!" 삼진 아웃!

• Tom: "I'm gonna go buy him an ice cream." 가서 파커에게 아이스크림이라도 사줄게

Tom leaves. Parker walks back to the dugout.

• Lynette: "It's okay, P-dog. You're gonna get 'em the next inning!" (to the woman 괜찮아, 우리 강아지. 다음 이닝에서 잘하면 돼. 그래서 저 니키라는 애에 대해서 sitting next to her) "So tell me, what else do you know about this Nicky kid?" 얘기 좀 더 해보세요

Later, Lynette catches up to Nicky at the concession stand outside the baseball field.

• Vendor: "You're short fifty cents." 50센트가 모자라잖아

• Nicky: "Please, that's all I got." 제발요, 가진 돈이 그게 전부예요

• Lynette: "Hey, give the kid what he wants." 이봐요, 얘가 원하는 거 주세요

She hands the vendor some money. The vendor hands Nicky cotton candy.

• Nicky: "Thanks. Hey, aren't you, uh, Parker Scavo's mom?" 고맙습니다 아, 파커 스카보네 엄마 아니세요?

• Lynette: "That's right. Come. Walk with me." 그래 맞아. 이리 와 걸어가면서 얘기하자

The two of them walk together as Nicky eats the cotton candy.

• Lynette:"So, money's a little tight, huh?" 그래..돈이 좀 궁한가 보네, 엉?

• Nicky: "A little." 조금요

• Lynette: "Yeah, I heard your old man's out of work. That's gotta be tough." 그래, 네 아빠가 실직하셨다는 얘기 들었다. 힘들겠구나

• Nicky: "Yeah, they, uh, cut my allowance." 네, 부모님이 용돈을 끊었어요

• Lynette: "No! A kid's gotta have an allowance. How else you gonna buy the 안 되지! 애들은 용돈이 있어야 한다구. 안 그러면 무슨 수로 원하는 걸 사겠니, things you want, right? Like that cotton candy. That's a little piece of heaven, 안 그래? 그 솜사탕 같은 거 말이야. 어때, 천국의 맛이지, 응? 얘, 아줌마한테 huh? Hey, I got an idea. Maybe we could help each other out. My son's having a 생각이 있는데 어쩌면 우리가 서로 도울 수 있을지도 몰라. 아줌마 아들이 공을 little trouble hitting the ball." 치는데 좀 어려움이 있잖니

• Nicky (laughs): "Yeah, I saw that." 네, 그거야 저도 알죠

• Lynette: "Yeah. Ever seen one of these?" 그래. 이런 거 본 적 있니?

She pulls out a fifty-dollar bill.

Desperate Housewives Season 3-04 Page7 Outside Gabrielle's House

Gabrielle pulls into her driveway and sees Carlos leaning against his car, waiting for her.

• Gabrielle: "Carlos, what are you doing here? I mean, besides lowering my 카를로스, 여기서 뭐하는 거야? 내 집값 떨어뜨리는 거 말고 말이야 property value."

• Carlos: "I had a little news and I wanted to see your face when I delivered it." 전해줄 소식이 있는데, 그 얘기 들으면 어떤 표정을 짓는지 보고 싶어서 말이야

• Gabrielle: "Oh."

• Carlos: "I'm tired of fighting, so I called my lawyer and told him to give in to 난 싸우는 데 지쳤어. 그래서 변호사에게 전화해서 배우자 수당 건을 당신의 요 your demands for spousal support." 구대로 들어주라고 했어

• Gabrielle: "Really? Wow. Well, thank you. Okay, you've seen my face. Now you 정말? 와우, 고마워. 자, 이제 내 표정을 봤으니 이만 꺼져 주셔도 되겠네 can beat it."

• Carlos: "Wait. There's more. Since I'm gonna be giving you all that money, I 잠깐만, 소식이 더 있어. 당신에게 그 돈을 전부 다 주기로 했기 때문에 내가 다 have to cut back on some stuff, like the rent on my apartment. But the good 른 데서 좀 줄여야 하거든. 예를 들면 내 아파트 월세 같은 거 말이지. 하지만 좋 은 소식은 내 변호사에 따르면 나한테는 전적으로 이럴 수 있는 권리가 있다는 news is, according to my lawyer, I'm completely within my rights to do this." 군 He opens his trunk and pulls out a suitcase.

• Carlos: "Honey, I'm home." 여보, 나 왔어

• Gabrielle: "Wait! You can't stay here!" 잠깐! 당신이 여기서 지낼 수는 없어!

• Carlos: "Now there's the face that I was looking for." 이제야 내가 기대하던 표정을 보게 되는군!

He walks inside.

Little League Ballpark

• Umpire: "Batter up!" 타자, 타석으로!

Parker walks up to the plate. Nicky pitches.

• Umpire: "Strike one!" 스트라이크 원!

• Woman: "Wow, that was kind of slow. His arm must be getting tired." 와, 그건 좀 느리지 않았나요? 팔이 지치기 시작했나 봐요

• Lynette: "Yeah, well, after all those fastballs. Come on, Parker! You can do it!" 네, 그렇게 강속구를 던져 댔으니 잘해라, 파커! 넌 할 수 있어!

• Umpire: "Strike two!" 스트라이크 투!

Lynette gives Nicky a look. He shrugs at her, indicating that it's not his fault. He pitches again and this time, Parker hits it.

• Lynette: "Oh, my God! Yes!" 오, 세상에! 이야!

Desperate Housewives Season 3-04 Page8 The ball heads straight towards Nicky and hits him in the forehead. He falls to the ground. His teammates, coach, and parents rush up to him. As Lynette and Tom watch, Nicky's mom pulls out the fifty-dollar bill and Nicky points in Lynette's direction. Everyone on the field turns to look at Lynette. She grabs Tom's hand and they run off the field.

High School

The Hodge family is at the history fair at Danielle’s school. Bree sees Danielle’s history teacher.

• Bree: "Mr. Faladi." 팔라디 선생님?

• Mr. Faladi: "Yes?" 네

• Bree: "I cannot thank you enough for getting Danielle interested in history. She 다니엘이 이렇게 역사에 관심을 두게 해주시니, 뭐라 감사를 드려야 할지요. 프 has never worked so hard on a project before." 로젝트를 이렇게 열심히 한 건 처음이랍니다

• Mr. Faladi: "Well, don't tell anyone, but she is my favorite student. Oh, and it's so 네, 이건 비밀인데요 다니엘은 제가 제일 아끼는 학생입니다. 오,앤드류가 돌아 good to see that Andrew's back. Where's he been all this time?" 온 걸 보니 정말 기쁘군요. 그동안 내내 어디 가 있었나요?

• Bree: "Drama camp. A very prestigious drama camp." 드라마 캠프, 아주 명성이 높은 연극 합숙 프로그램이었답니다

In a different part of the room, Andrew stands by one of the history fair entries. A man walks up and looks at the same entry, then smiles at Andrew.

• Man: "Do I know you?" 나를 아나?

• Andrew: "Yeah, uh, you gave me a ride in your black sedan once. You know, the 네, 전에 한 번 당신의 검은 승용차로 절 태워주신 적이 있었죠. 있잖아요, 뒤로 one with the reclining seats?" 젖혀지는 의자가 있는 차 말이에요

The man gets a horrified expression on his face and leaves quickly, bumping into Orson.

• Man: "Excuse me." 실례합니다

• Orson: "Yeah." 네

Orson walks up to Andrew.

• Orson: "Wasn't that Dr. Keck? You know him?" 닥터 케크 아니었니? 너도 아는 사람이니?

• Andrew: "Yeah. Yeah, we, uh, met at drama camp." 네, 우리는..연극 합숙에서 만났었죠

• Orson: "Oh, good lord. You mean you..." 오, 맙소사. 네 말은 그러니까..

• Andrew: "Yeah. I, uh, performed for him once." 네. 저 사람을 위해서 한 번 "공연"해 준 적이 있거든요

• Orson: "Are you all right?" 괜찮냐?

• Andrew: "I'll be all right. I'm fine." 괜찮을 거예요. 됐어요

• Orson: "Howard Keck? You sure? I mean, he's a very respected member of the 하워드 케크가? 확실한 거냐? 내 말은 케크는 이 지역에서 아주 존경받는 사람 community." 이거든

Desperate Housewives Season 3-04 Page9 • Andrew: "Yeah, well, they all were." 네, 뭐 다들 예전엔 그랬대요

Bree's House

Orson is building a fire in the fireplace when Bree walks in and sits down on the couch.

• Bree: "What were you and Andrew talking about today at the fair?" 박람회에서 앤드류랑 무슨 얘기 했어?

• Orson: "Uh, nothing. I was gonna make some cocoa. Would you like some?" 어, 아무것도 아니야. 코코아를 탈 참이었는데 당신도 좀 마실래?

• Bree: "Orson, I saw the two of you whispering right after Dr. Keck ran off. What 올슨, 닥터 케크가 달아난 직후에 두 사람이 속닥거리는 거 봤어. 무슨 일이야? happened?"

• Orson: "Look, Andrew asked me not to say anything, but I don't want there to 저기, 앤드류는 나한테 아무 말 하지 말라고 부탁했지만 우리 사이에 비밀이 있 be any secrets between us, so please don't let him know I told you." 는 게 싫어서 하는 말이니까 제발 앤드류한테는 내가 그랬다고 하지 말아줘

• Bree: "Well, of course not. What is it?" 물론이지 무슨 일인데?

• Orson: "How to put this? Uh, when Andrew was on the street, he, uh, he didn't 이걸 뭐라고 말을 꺼내야 하나? 앤드류가 거리에서 생활할 때 돈을 구걸만 한 게 just beg for money. At times, he, well, he did things to earn it." 아니고 가끔은 앤드류가..돈을 벌기 위해서 뭔가 했었대

• Bree: "Oh, good. I mean, I'd hate to think he had no work ethic at all. " 오, 잘됐네. 앤드류는 노동에 대한 개념조차 없는 줄 알고 속상했었는데

• Orson: "Uh, what I mean is, men hired him, uh, to, uh, do things. Things he 어, 내 말은 그게..남자들이 앤드류를 고용해서..일을 시켰는데, 그게.. 앤드류가 wasn't very proud of." 별로 자랑스러워 할 일은 아니야

• Bree: "Yard work?" 정원 일이야?

• Orson: "Afraid not." 유감스럽지만 아니야

• Bree: "Orson, you're scaring me. Did he do something awful?" 올슨, 겁나잖아 앤드류가 뭔가 끔찍한 일이라도 했어?

• Orson: "No! No. Not awful. I mean, people do it all the time. I do it with you. I 아니! 끔찍한 일은 아니야. 내 말은 사람들이 항상 하는 일이야. 나도 당신하고 just don't pay you for it." 하는데 돈을 치르지 않는다 뿐이지

Bree gasps.

• Orson: "I think someone could use a cocoa." 코코아 한 잔 마셔야겠지?

Later, in the kitchen, Orson finishes making the cocoa.

• Orson: "Look, we mustn't judge Andrew. He was desperate." 이봐, 앤드류를 비난해선 안 돼. 너무 절박해서 그랬던 거야

• Bree: "I'll never forgive myself. It's all my fault for pushing him away." 절대 나 자신을 용서하지 못할 거야.모든 게 앤드류를 내쫓은 내 잘못이야

• Orson: "Bree, don't do that to yourself. The important thing now is that he's 브리, 그렇게 자학하지 마. 지금 중요한 건 앤드류가 무사히 돌아왔다는 거야 home and he's safe."

• Bree: "How does this Dr. Keck fit into all of this? I mean, is he treating Andrew 그런데 닥터 케크는 무슨 상관인 거야? 앤드류가 무슨 끔찍한 병이라도 걸린 걸 for some awful disease?" 치료해줬대?

• Orson: "Actually, I think he was one of Andrew's clients." 사실, 닥터 케크는 앤드류 손님 중의 하나였대

Desperate Housewives Season 3-04 Page10 • Bree: "Howard Keck? Oh, that's ridiculous. He's got a wife and a daughter. He 하워드 케크가? 그건 말도 안 돼 아내와 딸까지 있는 데다가 톰 스카보랑 같은 plays on 's bowling team." 볼링 팀 선수인데!

• Orson: "Well, that's clearly not the only team he plays for." 거기 일반 팀말고 이반에서도 노는 게 확실해

• Bree: "This is a nightmare, an absolute nightmare." 이건 악몽이야 완전 악몽이야

Orson takes out a knife to cut into a pie cooling on the counter.

• Bree: "Please don't cut into that pie. I made it for Mike." 그 파이는 자르지 말아줘 마이크 주려고 만든 거니까

• Orson: "Mike. Delfino?" 마이크? 델피노말이야?

• Bree: "Yes. I left you two messages. Didn't you check your voice mail? He woke 그래, 메시지 두 개나 남겼는데 음성 사서함 확인 안 했어? 혼수상태에서 깨어났 up from his coma." 어

Gabrielle's House

Gabrielle, Lynette, and Bree are having coffee at Gabrielle’s kitchen table.

• Gabrielle: "Who is it? It is Sharla Banning?" 그게 누군대? 샤일라 배닝이야?

• Bree: "I'm not telling who it is. I'm just asking the question. If you know a 누군지는 말 못해 그냥 질문만 하는 거야. 만약 남편이 부정을 저지른 걸 안다면 husband has been unfaithful, do you tell the wife?" 너희라면 그 아내에게 말을 하겠어?

• Lynette: "Absolutely. If he's cheating, he could bring home a disease." 물론이지, 만약 바람을 피운다면 집에 병을 옮겨 올 수도 있잖아

• Bree: "Okay, that's what I was thinking. I mean, that's how Bunny Connors got 그래, 내 생각도 그거였어. 버디 코너가 그래서 클라미디아에 걸렸잖아 Chlamydia."

• Gabrielle: "She told me she got it from wearing someone else's bathing suit." 나한테는 남의 수영복 입었다가 그렇게 됐다고 했는데

• Lynette:: "No, that's how she got crabs." 아니, 그건 매독 옮았을 때 얘기지

• Gabrielle: Poor Bunny. It's always something. If it's not the clap, it's a botched 불쌍한 버니 항상 뭔가 문제가 있구나. 성병 아니면 성형 수술을 망치거나 face-lift."

• Bree: "Be that as it may, do we all agree that I should tell this man's wife?" 그건 어쨌든, 그 남자 아내에게 말해줘야 한다고 우리 모두 동의하는 거야?

• Gabrielle: "I wouldn't. Women always say they wanna know if their husband's 난 아니야. 여자들은 항상 남편이 바람을 피우는지 알고 싶다고 하면서 그걸 말 cheating, and they always resent the person who tells them." 해준 사람한테 되레 화를 내거든

• Lynette: "So if Tom was cheating, you wouldn't tell me?" 그럼 만약 톰이 바람을 피우면 나한테 말 안 하겠다고?

• Gabrielle: "No! But I would hire someone to beat the crap out of him." 안 하지! 하지만 사람을 고용해서 죽도록 패줄 거야

• Lynette: "Aw, you're sweet." 아, 친절하기도 하지

Carlos walks into the kitchen wearing a shirt and underwear but no pants. He walks to the refrigerator.

• Gabrielle: Bree, I'm sorry. I think you gotta follow your heart on this one, even if 브리, 미안하지만 이건 네 마음이 시키는 대로 해야 해. 비록 그게 쉬운 일이 아 it isn't the easiest thing to do." 니라 해도 말이야

Desperate Housewives Season 3-04 Page11 • Bree: "Gaby, are you and Carlos getting back together?" 개비, 너랑 카를로스랑 다시 합치는 거야?

• Gabrielle: "Why?" 왜?

She points to Carlos, who's bending over as he looks in the fridge.

• Gabrielle: "Uh, would you excuse me?" 어.. 잠깐만 실례할게

She gets up from the table and goes over to him.

• Gabrielle: "What are you doing? I told you I was having friends over!" 지금 뭐 하는 거야? 내 친구들이 올 거라고 했잖아

• Carlos: "I'm thirsty! And this is my kitchen, too. Hey, ladies!" 목이 말라서 그래! 여긴 내 주방도 되잖아. 안녕하세요, 여러분

• Gabrielle: "Oh, for God sakes, put some pants on!" 오, 제발, 바지 좀 입어!

• Carlos: "Well, I wanted to. But somebody threw my laundry out of the dryer 나도 입고 싶었지만, 아직 마르지도 않은 내 빨래를 누가 건조기에서 내던져 버 while it was still wet." 렸거든

• Gabrielle: "Don't act like you didn't deserve that." 그렇게 당해도 싼 사람이 억울한 척 하지마

• Carlos: "What are you talking about?" 무슨 소리를 하는 거야?

• Gabrielle: "You peed in my shampoo. Admit it!" 당신이 내 샴푸에 실례했잖아 실토하라구!

• Carlos: "What?" 뭐라구?!

• Gabrielle: "Yeah, the cap was loose, and I know how your sick mind works." 그래, 뚜껑이 열려 있더라구. 당신의 역겨운 생각이 어떻게 돌아가는지는 내가 잘 알지

• Carlos: "Oh, really? Well, in that case, you should know that if I was gonna do 오, 정말? 그렇다면 만약 내가 정말 그런 짓을 하고 싶다면 샴푸에다 대고 그러 something like that, I wouldn't do it to your shampoo. I would do it to your 지 않았을 거라는 정도는 아셔야지 나 같으면 구강 세정제나 디카페인 커피에 mouthwash, soup, and decaffeinated coffee. Ladies." 대고 그랬을 거야

He leaves and Gabrielle sits back down at the table.

• Gabrielle: "To answer your question, no, we are not getting back together." 아까 물어본 거 대답하자면 아니, 우린 다시 합치지 않아

The three ladies pick up their coffee cups, hesitate, then put them all down without drinking from them.

Ian's Cabin

Susan and Ian are lying in bed together, listening to music.

• Susan: "I love this music. What's it about?" 난 이 음악이 정말 좋아요. 뭐에 관한 노래예요?

• Ian: "Making love, regret, cigarettes." 섹스, 후회, 담배

• Susan: "Cigarettes?" 담배라구요?

• Ian: "That's what I assume. It's French. They write what they know." 내가 추측한 거예요. 프랑스 사람이니까 자기들이 아는 걸 가사로 썼겠죠

• Susan: "I'd love to go to France someday." 언젠가 꼭 프랑스에 가보고 싶어요

Desperate Housewives Season 3-04 Page12 Ian turns off the music.

• Ian: "Would you like to go next month?" 다음 달에 가고 싶어요?

• Susan: "Are you serious?" 진심이에요?

• Ian: "Yeah, I'm going on business. Come with me." 네, 출장 갈 건데 나랑 같이 가요

• Susan: "Oh, Ian, I just took a week off. I couldn't possibly justify taking 오, 이안 이제 막 일주일 휴가를 썼는데 또 휴가를 낼 명분이 없잖아요 another."

• Ian: "Oh, you'll manage. We've already proven ourselves masters of the flimsy 오, 그건 어떻게든 해 낼 거예요. 우리는 이미 어설픈 명분의 대가라는 걸 입증했 rationalization." 잖아요

• Susan: "Well, okay. You gotta promise me we'll actually leave the hotel room." 그럼.. 좋아요. 우리가 호텔 방에만 박혀 있지 않을 거라는 거 약속해야 해요

• Ian: "It's Paris, dear. You can pretty much make love anywhere." 거기는 파리잖아요 섹스는 어디서든지 할 수 있어요

• Susan: "Mmm."

Susan’s cell phone rings.

• Susan: "I thought you said you didn't get reception up here." 여기서는 수신이 안 된다고 말하지 않았나요?

• Ian: "Well, the occasional signal gets through. Please don't answer." 가끔씩 신호가 잡히기는 하는데..제발 받지 말아요

• Susan: "Oh, it's Julie. I have to. Hello? What's up? Hey. Uh, I can't, no, can you 오, 줄리 전화라서 받아야만 해요. 여보세요? 무슨 일이니? 어, 아니 say that again? The signal's really bad. What? Oh, my God." 아니, 다시 한 번 말해 볼래. 감이 정말 안 좋아. 뭐라구? 오, 세상에

• Ian: "Is something wrong?" 안 좋은 일이라도 생겼나요?

• Susan: "Mike woke up. Um, Julie, when, when did he...Julie? Julie! Oh, damn it! 마이크가 깨어났대요. 어, 줄리 언제, 마이크가 언제..? 줄리? 줄리! 오, 빌어먹 Oh, my God. Oh! Oh, my God! Um, uh, I, I, I have to go. Um, I gotta get out of 을! 오, 세상에 오! 오, 세상에! 음..어, 나, 난.. 지금 가봐야 해요. 음, 당장 여기 here." 서 나가야겠어요

• Ian: "Yes, of course." 네, 물론이죠

• Susan: "Uh, I, I think that you're sitting on my bra." 어, 거기 당신이 내 브래지어를 깔고 앉은 것 같아요

He hands it to her and she rushes out of the room.

Lynette's House

Tom hangs up the phone.

• Lynette: "What'd the coach say?" 코치가 뭐라고 그래?

• Tom: "What do you think he said? Parker's off the team." 뭐라고 했을 거 같아? 파커는 팀에서 쫓겨났어

• Lynette: "That's not fair! It's not his fault!" 그건 공정하지 않아! 파커의 잘못이 아니잖아

• Tom: "It doesn't matter, because his mother bribed an eight-year-old pitcher, 그건 문제가 안 되지 그 엄마가 살짜리 투수를 매수했으니까. 말이 나서 말인데 who also, by the way, was kicked off of his team." 그 투수 아이도 쫓겨났대

Desperate Housewives Season 3-04 Page13 • Lynette: "Not Nicky, too!" 니키마저 쫓겨나선 안 돼!

• Tom: "What were you thinking?" 대체 무슨 생각으로 그랬어?

• Lynette: "I was trying to repair my son's shattered self-esteem." 산산이 부서진 내 아들의 자존심을 회복시켜 주려고 그랬지

• Tom: "With a fifty?" 달랑 50달러로?

• Lynette: "Yeah." 그래

• Tom: "Honey, everything would've been fine if you had just let Parker quit." 여보, 당신이 파커가 그만두도록 그냥 놔두기만 했어도 모든 일이 다 잘됐을 거 야

• Lynette: "Well, excuse me for not wanting my son to be a quitter." 내 아들이 포기하는 사람이 되지 않길 바라서 미안해

• Tom: "Yeah, 'cause I guess having two in the family would be a bit much." 그래, 왜냐하면 포기하는 사람이 한 집에 둘이나 있는 건 좀 심하니까!

• Lynette: "Whoa. Where'd that come from?" 우와, 그건 난데없이 무슨 소리야?

• Tom: "You say that you support my decision to leave advertising and follow my 광고계를 떠나서 내 꿈을 추구하겠다는 내 결정을 지지한다고 해놓고 당신은 거 dream, but it is obvious to me that you resent it." 기에 불만이 있는게 확실해

• Lynette: "That is not true!" 그건 아니야

• Tom: "Why do you keep dropping all these hints about the job at Burnham Fox 그럼 '번햄 폭스'사의 일자리에 대한 얘기를 계속 끄집어 내는 거야? then, huh?"

• Lynette: "I just figured, since you're taking your time figuring out what your 그냥 내 생각에 당신의 진정한 꿈이 뭔지 알아내려고 애쓰는 동안에 그 사이 돈 dream even is, you might wanna make a few bucks in the meantime. I have a 좀 벌고 싶을지도 몰라서 나한테도 꿈이 있다구 이 집을 계속 유지하는 것도 포 dream, too. It includes keeping this house." 함돼

• Tom: "Oh, like I don't∏" 오, 마치 나는 그럼..

Parker comes down the stairs.

• Parker: "Are you fighting?" 지금 싸우는 거야?

• Lynette: "No! No. It was excitement, because we have just decided you don't 아니야 아니야 이제 네가 야구를 그만둬도 된다고 결정했기 때문에 흥분해서 그 have to play baseball anymore. Ha! Isn't that great?" 래 하! 정말 기쁘지 않니?

• Parker: "But, I can't stop now." 하지만 지금 그만둘 순 없어

• Lynette: "Huh?" 엉?

• Parker: "Not when I'm finally getting good. You were right, Mom. I just needed a 마침내 내가 잘하게 되려는데 엄마 말이 맞았어 연습만 조금 더 하면 되는 거였 little more practice. So come on, come on! Let's go practice! See you outside." 는데 그러니까 어서, 어서 와! 연습하러 가자. 나가서 기다릴게

• Tom: "So, what's on the next page of your parenting handbook?" 그래서 당신의 육아 비법 책에 다음에는 뭐라고 나와 있어?

Ian's Cabin

Susan and Ian carry luggage to the car.

• Susan: "Ian, can you please hurry?" 이안, 제발 좀 서둘러 줄래요?

Desperate Housewives Season 3-04 Page14 • Ian: "I am hurrying!" 지금 서두르고 있어요

• Susan: "We should've been on the road ten minutes ago." 벌써 10분은 전에 출발했어야 해요

• Ian: "It's not like checking out of a hotel. There're doors to secure. I have to 이건 호텔 체크 아웃 하는 거랑은 다르잖아요 문단속도 해야 하고 가스 밸브 잠 turn the gas valve off." 갔는지 확인해야 하고

• Susan: "Can't you do that stuff later?" 그런 일은 좀 나중에 할 수 없어요?

• Ian: "When? After the place is overrun by raccoons? Of course, the joke would 언제요? 이 집이 너구리에게 모두 당해서 망가진 후에요? 막상 그런 일이 생기 be on them when it blows up." 면 그때는 농담할 일이 아닐 걸요

• Susan: "Mike is awake! He's lying there and he's wondering where I am." 마이크가 깨어났어요. 병원에 누워서 내가 어디 갔나 궁금해 할 거라구요

• Ian: "Yes, I get it. You're in a hurry. Just please give me a minute." 알았어요, 당신이 바쁜 거 알았으니까, 1분만 시간을 줘요

• Susan: "I bet you'd move faster if Jane were awake." 장담하는데, 만약 제인이 깨어났으면 지금보다는 서둘러 움직였겠죠

Ian stops and stares at her.

Hospital Mike’s Room

Edie is sitting on Mike’s bed with him showing him pictures.

• Edie: "Ah, here's the picture that you took of me in my bikini at that pool party. 이건 수영장 파티에 갔을 때 당신이 찍어 준 내 비키니 사진이야 가슴이 다 보인 You could've warned me I was showing a little nip. Oh, Susan Mayer. Remember 다고 좀 알려 주지 그랬어 오, 수잔 마이어 기억나? her?"

• Mike: "Yeah. She's pretty." 응 예쁘지

• Edie: "Yeah, she is, sort of, in this picture. Is there a date on this thing?" 그래, 뭐 사진으로 보면 예쁜 편이군 여기 날짜라도 있나?

• Mike: "The nurses said that she visited me a lot. We were close, huh?" 간호사가 그러는데 수잔이 자주 문병왔대 우리는 가까운 사이였지, 응?

• Edie: "You have just come out of a coma. Can we not talk about Susan till you 당신은 이제 막 혼수상태에서 깨어났어 기력을 회복할 때까지 수잔 얘기는 안 start to regain your strength?" 하면 안 될까?

• Mike: "Why?" 왜?

• Edie: "Oh, God. I hate to be the one telling you this." 오, 맙소사 내 입으로 당신에게 말하기는 정말 싫은데

• Mike: "Well, if you don't want to..." 뭐, 싫으면야..

• Edie: "That tramp treated you like dirt. She strung you along. She slept with 그 방탕한 년이 당신을 쓰레기 취급했다구 당신을 속이고 다른 남자들이랑 같이 other guys. You broke up with her twice." 잤어 당신은 수잔이랑 두 번이나 헤어졌다구

• Mike: "Well, why did she keep visiting me when I was out of it?" 그럼 내가 정신이 없을 때 왜 날 계속 문병 온 거지?

• Edie: "Well, she's a bit of a stalker. I was worried that she was gonna come in 그게, 스토커 기질이 좀 있다고 봐야지 난 수잔이 여기 들어와서 줄이라도 하나 here and disconnect one of the tubes or something. But don't worry. She's 빼놓을까봐 늘 걱정이었거든 하지만 걱정마 결국 어떤 새로운 남자를 손에 넣었 glommed on to some new guy, and she's up in the mountains at his place with 거든 지금 산에 있는 그 남자 집에 가 있어 him right now."

• Mike: "Wow. She told the nurses that she really loved me." 우와 간호사들한테 날 정말 사랑한다고 했다던데

Desperate Housewives Season 3-04 Page15 • Edie: "That's the one thing about Susan that you must never forget. She is a 그게 바로 수잔에 대해서 절대 잊어서는 안 되는 점이야 수잔은 거짓말쟁이라는 liar." 거!

Standing outside of Mike’s room is Orson. Dr. Craig walks up to him.

• Dr. Craig: "You waiting to see Mike Delfino?" 마이크 델피노를 만나려고 하시나요?

• Orson: "Uh, yes. I'm a, I'm a neighbor. But, uh, he already has a visitor, so I'll 어, 네. 전.. 전 이웃 사람입니다만 다른 문병객이 있으니 전 나중에 다시 오지요 come back later."

• Dr. Craig: "Well, don't be surprised if he doesn't recognize you. He's suffered 혹시 몰라보더라도 너무 놀라지 마십시오 심각한 기억 상실증을 앓고 있어요 significant memory loss."

• Orson: "Really? Oh, that's too bad." 진짜예요? 그거 너무나 안 됐네요

• Dr. Craig: "You sure you don't want to go in? Ms. Britt's here all the time. She 정말 안 들어가실 건가요? 브리트 양은 늘 있는 사람이니까 상관 안 할 거예요 won't mind."

• Orson: "No. I've waited this long. I can wait a bit longer." 아니요, 이만큼이나 기다렸는데 좀 더 기다리지요

Gabrielle's House

Carlos arrives home holding a grocery bag and tries to use his key to enter the house, but his key won't work. He looks into the living room where Gabrielle is sitting and shouts to her.

• Carlos: "Gaby!" 개비!

• Gabrielle: "Hey, Carlos. What's up?" 안녕, 카를로스, 무슨 일이야?

• Carlos: "My key won't work." 내 열쇠가 안 들어

• Gabrielle: "That's probably because I had the locks changed." 그건 아마 내가 자물쇠를 바꿔서겠지

• Carlos: "Gaby!" 개비!

• Gabrielle: "Can't be too safe. You never know when someone might move in on 불안해서 말이야 지키고 있지 않을 동안 또 누가 이사 들어올지 알 수가 있나? you when you're not looking."

Carlos puts down the groceries and picks up a chair. Gabrielle picks up the phone and dials a number.

• Gabrielle: "Hello? There's an intruder breaking into my home. Can you tell them 여보세요,우리 집에 침입한 자가 있어요 무장을 하고 오라고 전해주시겠어요? to come armed? I think he's Mexican." 제 생각엔 멕시코 인인 거 같아요

Later, Carlos is handcuffed to a chair in the house while two police officers stand around.

• Carlos: "I'm telling you, I'm her husband. I bought her this house. My name is 분명히 말하는데 내가 저 여자 남편이고 저 여자한테 이 집을 사준 사람이 나고 on the deed." 권리 증서에도 내 이름이 나와 있다구

• Officer: "Ma'am, if you're married, it's a matter of public record. I can find out 부인, 만약 기혼이시면 그건 등록되어 있는 상황이라서 신속하게 조회해 볼 수 very quickly." 있습니다

Desperate Housewives Season 3-04 Page16 • Gabrielle: "All right, but we're going through a very messy divorce, and he 좋아요, 하지만 우리는 아주 골치 아픈 이혼 소송 중인데 이 남자가 내 집으로 이 moved back in on me. And everyone knows the wife keeps the house and the 사를 들어와 버렸다구요 원래 이혼하면 아내가 집을 가지고 남편은 형편없는 아 husband gets the crappy apartment. It's the American way." 파트를 얻어 나가는 건 다 아는 상식이잖아요 그게 미국식이지요

• Carlos: "Call my lawyer. This is all totally legal and she knows it. She's just trying 내 변호사에게 전화해 봐요. 이게 전적으로 합법적이란 걸 저 여자도 알고 있으 to get back at me." 니까요 나한테 원수를 갚으려고 이러는 거예요

• Officer: "I hear that. You wouldn't believe the stuff my wife pulled when we 저도 경험이 있죠 우리가 갈라섰을 때 내 아내가 뭐까지 가져갔는지 도저히 못 split." 믿을 거요

• Gabrielle: "Whoa! Whoa, whoa, whoa, you can't take sides! Police officers aren't 워우, 워우! 역성을 들면 안 되죠 경찰은 역성 들지 못 하게 되어 있잖아요 내가 allowed to take sides. I pay your salary." 당신들 월급을 주는 건데

She swats the officer’s shoulder.

• Officer: "Ted, did you see that? This lady just assaulted me." 테드, 이거 봤나? 이 여자분이 방금 날 폭행했지

• Gabrielle: "Oh. It was a swat. Ted, does this hurt?" 오, 그냥 찰싹 때린 거죠 테드, 이게 아파요?

She swats at the other officer.

Later, Gabrielle is struggling against the two officers who are trying to shove her into the back of the police car.

• Gabrielle: "Get your hands off me! Police brutality!" 나에게서 손 떼! 경찰의 만행이다!

They get her inside the car and Carlos waves and goes inside.

Little League Ballpark

Lynette talks with the coach.

• Lynette: "This is all my fault. Why punish Parker?" 이건 전부 내 잘못인데 왜 파커가 대가를 치러야해요?

• Coach: "Sorry, Mrs. Scavo. Rules are rules. I can't put him back on the team." 죄송합니다, 스카보 부인 규칙은 규칙이니까요 파커를 다시 팀에 넣어 줄 수가 없어요

• Lynette: "Just one more game. He'll suck, the other kids will taunt him. He'll 딱 한 경기만 더요 분명 형편없이 못 할 거고 그래서 다른 애들이 비웃으면 다시 wanna quit again. See, everybody wins." 그만두고 싶어할 테니까 모두에게 다 이익이잖아요

• Coach: "I wish I could help, but..." 나도 도와드리고 싶지만..

• Lynette: "Please? You can't bend the rules just once?" 제발요? 한 번만 융통성을 발휘하실 수 없나요?

• Coach: "Did you know the team could use some new batting helmets?" 팀에 새 타자용 헬멧이 필요하다는 거 알고 계신가요?

• Lynette: "Are you asking for a bribe?" 지금 뇌물을 요구하시는 건가요?

• Coach: "You pretending you're above that?" 그건 짓은 하지 않는 척 하시려구요?

• Lynette: "I'll get my checkbook." 수표책 가져 올게요

Vera's House

Bree knocks on the door of a neighbor’s house, holding a basket of baked goods.

Desperate Housewives Season 3-04 Page17 • Bree: "Hello, Vera. I made you some of those, uh, shortbread biscuits that you 안녕하세요, 베라 당신이 무척 좋아하는 버터 쿠키를 좀 만들어 왔어요 like so much."

• Vera: "How sweet! Can you stay for some tea? It's been so long. We have some 이런 고맙기도 하지! 차 한 잔 할 시간 있어요? 너무 오랜만이네요. 그동안 쌓인 catching up to do." 얘기가 많잖아요

• Bree: "Yes. Yes, we do." 네, 그럼요

Later, the two of them sit in Vera’s living room.

• Bree: "I know how painful this must be for you. It isn't easy for me either, 이게 당신에게 얼마나 힘든 일이실지 잘 알지만요 앤드류가 관련된 걸 생각할 considering Andrew's role in it." 때 저한테도 쉽지 않은 결정이었어요

• Vera: "And why have you told me this?" 그런데 왜 나한테 이 얘기를 하는 거죠?

• Bree: "Because I thought you'd want to know." 왜냐하면 당신이 알고 싶어 할 것이라고 생각했으니까요!

• Vera: "Why?" 왜요?

• Bree: "So you could do something." 그래야 뭔가 조치를 취할 수 있잖아요

• Vera: "Do you think I'm an idiot? That I know nothing about the man I've lived 내가 바보인 줄 알아요? 내가 27년을 같이 산 남자에 대해서 아무것도 모르는 with for twenty-seven years? I've always assumed Howard had some outlet, a 줄 알아요? 난 항상 하워드에게 뭔가 배출구 같은 거 어딘가에 숨겨 놓은 친구가 따로 있다고 짐작해 왔어요 확실히는 몰랐죠 알려고 하질 않았거든요 하지만 당 friend tucked away somewhere. I didn't know. I didn't care to know. But thank 신 덕분에 이렇게 생생하게 알고 나니 내 남편의 행동이 도저히 지워지지 않게 you for painting so vivid, so indelible a picture of my husband's activities." 각인되는군요

• Bree: "I'm sorry. I just felt that if it were me, I∏" 미안해요, 난 그저 만약 이게 내 일이라면..

• Vera: "You'd want to know." 당신은 알고 싶었을 거라구요?

• Bree: "Yes, absolutely." 네, 물론이죠

• Vera: "Then I owe you an apology because I've been sitting on a little secret 그렇다면 내가 사과를 해야겠네요 난 그동안 당신 가족의 비밀을 간직하고만 있 about your family." 었으니까요

• Bree: "Oh?"

• Vera: "Actually, it's not much of a secret. My daughter tells me it's common 우리 딸 얘기로는 사실 이제 비밀이라고 할 수도 없대요 치어리더들 사이에서는 knowledge among the cheerleaders." 다 아는 얘기라니까요

• Bree: "What is?" 그게 뭐지요?

• Vera: "The fact that Danielle is sleeping with her history teacher. But where are 다니엘이 역사 선생이랑 같이 잔다는 사실이요 하지만 제가 이렇게 예의가 없어 my manners? I should have brought some biscuits with that." 서야? 쿠키라도 좀 들고 가서 얘기를 했어야 하는 건데 그랬네요

Little League Ballpark

• Tom: "Well, aren't we just the parents of the year? Sitting in the stands, waiting 와, 우리는 완전히 올해의 부모상 감이군 관중석에 앉아서, 아들이 실패해줘서 for our son to fail so we can weasel out of a bribery scandal." 이 뇌물 추문에서 벗어나길 기다리고 있다니

• Lynette: "Two bribery scandals. Gotta count the batting helmets." 뇌물 추문 두 건이야 타자용 헬멧 건도 세야지

• Umpire: "Strike one!" 스트라이크 원!

Desperate Housewives Season 3-04 Page18 • Lynette: "You know, for what it's worth, I don't think you're a quitter." 있잖아, 도움이 될지는 모르겠지만 난 당신이 포기하는 사람이라고 생각하지 않 아

• Tom: "Good. And you don't resent me?" 잘됐네 나한테 불만 없어?

• Lynette: "No." 없어

• Umpire: "Ball one!" 볼 원!

• Lynette: "Okay, well, maybe a little." 그래, 아마 아주 조금

• Tom: "Why?" 왜?

• Lynette: "You get to chase your dream while I get to spend the rest of my life in 난 광고계에서 평생 썩게 생겼는데 당신은 자기 꿈을 추구하려고 하니까 advertising."

• Umpire: "Strike two!" 스트라이크 투!

• Lynette: "Maybe I'd like to write a book Or, you know, start my own magazine. 나도 책을 쓰거나 내 잡지를 창간해 보고 싶다가도 "아니, 그럴 순 없지 난 먹여 And then I think, no, I can't. I have a family to support and I am okay with 살릴 가족이 있는데" 이렇게 생각하면 뭐 난 받아들일 수 있거든 that..."

• Umpire: "Ball two!" 볼 투!

• Lynette: "...most of the time." 대개는 말이야

• Tom: "You know what? I'm gonna look into that job at Burnham Fox." 있잖아 '번햄 폭스'사의 일자리를 알아 볼게

• Lynette: "Don't you dare! You are gonna chase your dream, and I am gonna 꿈도 꾸지 마 당신은 꿈을 이루라구 내가 항상은 아니라도 99%만큼은 밀어줄 support you ninety-nine percent of the time." 게

• Tom: "It's all I could really ask for." 난 그거면 더 바랄게 없어

Parker hits the next ball that’s pitched to him.

• Lynette: "How the hell did he do that?" 대체 어떻게 저렇게 한 거지?

• Crowd: "Yeah! Come on, come on!" 야! 잘한다! 어서 와!

• Tom: "Crap, they're cheering for him." 제길, 파커에게 환호를 보내고 있잖아

• Lynette: "Oh, he's never gonna quit now! What are we gonna say to him?" 인제 그만두긴 다 틀렸네 파커에게 뭐라고 하지?

• Crowd: "Go, go, go, go!" 달려, 달려!

Parker trips as he’s running.

• Parker: "Ow! Ow!" 아야!

Later, Lynette and Tom look at his ankle.

• Tom: "I don't know, buddy. Looks like a pretty bad sprain. Probably gonna be out 잘 모르겠다, 얘야 상당히 심하게 삐었나 봐 아마도 남은 시즌 내내 갈 거 같은데 the rest of the season."

• Lynette: Damn. Hey, but you know what? That was one heck of a hit." 젠장 얘야, 하지만 있잖아 아까는 정말 대단한 한 방이었어

Desperate Housewives Season 3-04 Page19 • Parker: "Sure was." 그렇고 말구요

Jail

Carlos comes over to where Gabrielle is sitting in a jail cell.

• Carlos: "I posted your bail. We can go. Gaby∏" 보석금 냈으니까 이젠 가도 돼 개비..

• Gabrielle: "Don't talk to me." 말 시키지 마

• Carlos: "Oh, lighten up. You were in there for maybe an hour. The whole thing is 기분 풀어 거기 기껏 한 시간이나 있었나? 그냥 우스운 일일 뿐이잖아 알면서 그 funny and you know it. Come on, Gaby! We've been going at each other for 래 이러지 마, 개비 벌써 몇 달째 이러고 있잖아 이젠 그만 좀 하자 당신도 나만 months now. Can we just stop? You know as well as I do we're gonna end up 큼이나 확실하게 결국 우리가 합치게 될 줄 알고 있잖아 back together."

• Gabrielle: "Wow, you are crazy." 우와, 당신 제정신이 아니군

• Carlos: "No, what's crazy is throwing away the past three years. I mean, why 아니, 정말 제정신이 아닌 짓은 지난 3년을 그냥 던져 버리는 거야 이번만큼은 can't we just say what we really feel for a change? Fine, I'll get the ball rolling. I 우리의 진짜 감정이 어떤지 말해보면 어때? 좋아, 내가 먼저 시작하지 난 아직도 still love you." 당신을 사랑해

• Gabrielle: "That's too bad, because I don't love you." 그거 참 안 됐네 난 당신을 사랑하지 않으니까

• Carlos: "Yeah, right." 그래, 그러시겠지

• Gabrielle: "I don't. And I haven't for a very long time." 사랑하지 않아 사랑하지 않은지 아주 오래됐어

• Carlos: "That's a lie. You're just saying that to hurt me." 거짓말이야. 나에게 상처주려고 그냥 그렇게 말하는 거지

• Gabrielle: "No, if I wanted to hurt you, I would tell you about last weekend when 아니, 정말 상처를 주고 싶었으면 지난 주말 얘기를 했겠지 내가 존 로울랜드랑 I slept with John Rowland." 같이 잔 얘기 말이야

Carlos pulls the car over to the side of the road and drags Gabrielle out onto the road.

• Gabrielle: "Carlos, what are you doing? Carlos! What are you doing?! Carlos! You 카를로스, 무슨 짓이야? 카를로스! 지금 뭐 하는 거야, 카를로스? 이렇게 외진 can't leave me out here in the middle of nowhere! Ah! Carlos!" 곳에 날 혼자 두고 갈 수는 없어 아! 카를로스!

Gabrielle gets up and starts toward the car, but when she sees the expression on Carlos' face, she stops. He gets in the car and drives away.

Bree's House

Bree and Danielle come down the stairs arguing. Andrew is reading on the couch in the living room.

• Bree: "Danielle! Danielle, he is your history teacher, and he is thirty-five years 다니엘, 다니엘! 그 사람은 네 역사 선생이고 35살이나 되었잖아! old!"

• Danielle: "Robert says age is just a number." 로버트가 나이는 숫자에 불과하댔어요

• Bree: "Don't you dare leave this house!" 집에서 나가기만 해!

• Danielle: "You can't break us up! I love him and he loves me!" 우리를 갈라 놓을 수 없어요! 난 로버트를 사랑하고, 그도 날 사랑해요!

Desperate Housewives Season 3-04 Page20 She leaves. Bree sinks down onto the stairs. Andrew comes over to her and sits down next to her.

• Andrew: "Come on, mom." 힘내요, 엄마

• Bree: "I am so tired of feeling like the worst mother who ever lived." 난 세상에서 가장 나쁜 엄마같이 느끼는데 정말 지쳤다

• Andrew: "You're not. There's Grandma." 엄마가 가장 나쁘지는 않죠 할머니가 계시잖아요

• Bree: "I just, I've tried so hard to set a good example. I've done the best I could 난 모범을 보이려고 그렇게 열심히 노력했는데 너희에게 옳고 그른 걸 가르쳐 to teach you kids right from wrong. Why isn't it taking?" 주려고 최선을 다했는데 어째서 조금도 소용이 없는 거니?

• Andrew: "It took. I mean, we know the difference between right and wrong. We 소용 있었어요. 우리는 옳고 그른 것의 차이는 잘 알아요 우리가 그냥 "그른" 걸 just chose wrong." 선택한 거죠

• Bree: "Why?" 왜?

• Andrew: "Sometimes when you push a kid really hard to go one way, the other 가끔 애들을 너무 한 쪽으로만 밀어붙이면 다른 쪽이 훨씬 더 재미있어 보이게 way starts to look more entertaining." 되는 거니까요

• Bree: "You're awful." 넌 정말 못 됐어

• Andrew: "Yeah, I know. I blame shoddy parenting." 네, 나도 알아요 잘못된 가정교육 탓이죠

• Bree: "You know, we never discussed what it was like for you while you were 있잖니.. 네가 집을 나가 있을 때 네 생활이 어땠었는지 한 번도 얘기를 해본 적 away. I just want you to know, if you ever wanna talk about it, there's nothing 이 없구나 그냥 네가 알고 있었으면 해 네가 하고 싶은 얘기가 있으면 뭐든 나한 you can't tell me." 테 말해도 된단다

• Andrew: "Um, thanks. Not right now. Okay?" 음.. 고마워요 지금은 말고요, 됐죠?

Outside the Hospital

Ian drives Susan to the hospital and once there, she gets out of the car.

• Susan: "I'll pick up my bags later." 짐가방은 나중에 가져갈게요

• Ian: "It's not my fault you weren't there." 당신이 거기 갔던 건 내 잘못이 아니에요

• Susan: "What?" 뭐라구요?

• Ian: "It's not. I know what you're feeling, but∏" 내 잘못이 아니라구요 당신 기분은 알겠지만..

• Susan: "How could you possibly know what I was feeling? For six months, I have 내 기분이 어떤지 당신이 알 턱이 있나요? 6개월 동안 난 날마다 저 남자가 깨어 prayed every day for that man to wake up, and you made me give up on him." 나길 기도했는데 당신이 저 남자를 포기하게 만들었어요

• Ian: "I did not make you." 내가 그렇게 만든 게 아니요

• Susan: "Okay, not on purpose, but you did. You were sweet and charming and 고의가 아니었대도, 당신이 그랬어요. 당신은 친절하고 매력있고 게다가 영국인 English and that's why when my prayers were answered, I was a hundred miles 이잖아요 그래서 마침내 내 기도에 응답을 주셨을 때 내가 100마일은 떨어진 곳에서 다른 남자 품에 벌거벗고 있었던 거예요 이건 절대 있어서는 안 되는 일 away, naked in someone else's arms. This should never have happened." 이었어요

Desperate Housewives Season 3-04 Page21 • Ian: "You can say what you want about this, say that you feel guilty, say that it 이 일에 대해서 뭐든 맘대로 말해요 죄책감을 느낀다고 해도 좋고 타이밍이 나 was bad timing, but, but don't you say that this should never have happened! 빴다고 해도 좋아요 하지만 있어서는 안 되는 일이라는 말만은 하지 말아요 왜 Because you're the, you're the best thing that's happened to me in years." 냐하면 당신은 지난 몇 년간 나에게 생긴 일 중 최고니까요

• Susan: "Ian, I'm sorry. I know how you feel. It's Mike. It's my Mike." 미안해요 당신 감정이 어떤지 알지만마이크예요 나의 마이크라구요

• Ian: "Then, then you should go." 그렇다면.. 어서 가봐요

• Susan: "Thank you." 고마워요

She gives him a kiss, then runs into the hospital.

Hospital Mike’s Room

Susan runs down the hallway into Mike's room.

• Susan: "Oh, my God. You are awake." 오, 세상에 당신 깨어났네

• Mike: "Hi, Susan." 안녕, 수잔

• Susan: "Oh, God! It's so wonderful to hear your voice again." 오, 맙소사! 당신 목소리를 다시 듣게 되다니 너무 좋아

• Mike: "They say you've been here a lot." 여기 자주 왔었다며?

• Susan: "Yes! Yes, I have. Almost every day. I can't tell you how much I'm kicking 그래, 거의 매일 왔었지 당신이 깨어났을 때 여기 없었던 걸 얼마나 자책하고 있 myself for not being here when you woke up." 는지 몰라

• Mike: "Where were you?" 어디 갔었는데?

• Susan: "I was in the country. But I'm back now." 시골에 갔었어 하지만 이젠 돌아왔으니까

• Mike: "Okay." 그래

• Susan: "Is something wrong? You, you don't seem happy to see me." 뭐가 잘못됐어? 날 봐도 기뻐하는 것 같지 않아

• Mike: "To be honest, I don't remember you." 솔직히 말해서 당신이 기억이 안 나

• Susan: "What?" 뭐라구?

• Mike: "I remember moving to Fairview and meeting people, but after that, 페어뷰로 이사를 와서 사람들을 만난 건 기억이 나는데 그 이후로는 아무 기억 nothing. The doctors say it's the head trauma." 이 없어 의사가 그러는데 머리에 충격이 커서 그렇대

• Susan: "Oh. But you're gonna be all right. I'm gonna help you remember." 오 하지만 괜찮아질 거야 기억나도록 내가 도와 줄게

• Mike: "Iif you don't mind, I'm kind of tired now." 당신이 괜찮다면 내가 지금 좀 피곤해서 말이야

• Susan: "Oh. Okay. Right, you, you, um, you sleep. I'll come back tomorrow." 오, 알았어 맞아, 당신은.. 당신은 자도록 해 난 내일 다시 올게

• Mike: "I'd rather you didn't. Well, I've got therapy. Maybe next week." 그러지 않았으면 하는데 그게, 난 치료도 받아야 하고 다음 주쯤 오던지

• Susan: "Okay." 알았어

Desperate Housewives Season 3-04 Page22 Mike turns his head away and Susan leaves. She stands outside his doorway, then slowly walks down the hallway. As she walks away, Edie walks out from another direction and sees Susan walking away. She smiles and goes back into Mike's room.

• "We all have our reasons for rewriting history. Sometimes we need to provide 우리가 역사를 왜곡하는 데는 다 이유가 있습니다 때때로 우리에게 알리바이가 ourselves alibis..." 필요해서 이기도 하고

Outside Bree's House

Andrew talks with some friends.

• Andrew: "Drama camp was awesome. Uh, we're talking zero supervision." 연극 합숙은 정말 끝내줬어 감독을 전혀 안 하더라구

Gabrielle's House

• "Sometimes we wanna hurt someone who has hurt us..." 가끔은 우리에게 상처를 준 사람에게 되갚아 주고 싶어서 그러구요

• Gabrielle’s Lawyer: "So you can tell Carlos that he can have the photo albums. 그러니까 카를로스에게 사진 앨범은 가져도 된다고 말해줘요 개비에게는 감정 She says that they hold no sentimental value for her." 적으로도 아무 가치가 없다는 군요

Gabrielle sits next to her lawyer, staring off into space.

Outside Lynette's House

• "...and then there are times we just wanna spare ourselves embarrassment..." 그리고 그저 망신을 모면해 보려는 때도 있지요

Lynette talks with neighbors.

• Lynette: "I don't know how these rumors get started. No, Parker only quit the 어떻게 그런 소문이 나돌게 되었는지는 모르겠지만 아니에요, 파커가 야구팀을 team 'cause he hurt his ankle." 그만둔 건 발목을 다쳐서 그래요

She turns and waves to Parker, who's sitting on the front porch steps.

Vera's House

• "Of course, there are some who feel that to rewrite history is just another way to 물론 역사를 왜곡한다는 것은 거짓말을 한다는 것의 다른 표현이라고 생각하는 lie..." 사람도 있지요

• Vera: "And poor Howard has to work late again tonight. Of course, he does it all 가엾은 하워드 오늘 밤에도 늦게까지 일한다네요 물론 다 가족을 위해서 그러는 for the family." 거지만요

Hospital Mike’s Room

• "...but what is history anyway..." 하지만 역사란 게 대체 뭘까요?

Mike talks to Edie.

• Mike: "You say I dated Susan for a long time. Do you think I was in love with 내가 수잔이랑 오래 사귀었다고 했지? 내가 수잔을 사랑했다고 생각해? her?"

• "...but a set of lies agreed upon?" 서로 동의한 일련의 거짓말에 불과하지 않을까요

• Edie: "I don't. I really, really don't." 아니, 난 정말..그렇지 않다고 생각해

Desperate Housewives Season 3-04 Page23