Mauritius Addendum

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mauritius Addendum Mauritius Addendum Table of Contents 1. Program Information a. Staff b. Program History c. Program Summary 2. Country Information a. Weather and Climate b. Food and Drink c. Language d. Culture and Religion e. Potentially Uncomfortable Situations f. Guidelines for Living with a Host Family g. Excursions 3. Preparing for Your Trip a. Finding a Flight b. Passports and Visas c. Health and Safety d. Packing List e. Additional Information Disclaimer for Addendum Your host village in this program country is somewhere that can benefit from a volunteer English teacher. You should expect to be the only LE volunteer in your village (though in some programs, we do send two volunteers to one location). This means that you may not have direct access to an American. It may not be a very well-developed community, and the ease of transportation infrastructures is not the same as you could expect in a high-functioning urban areas. Transportation varies country-to-country and village-to-village (consult the remaining portions of this addendum for info more specific to your host region), and most are connected by public bus routes. The frequency of the bus/train schedule will not be the same as in urban areas, and you should not rely on schedules or purchasing tickets via the internet. You will need to consult with your host family and PD when arranging transportation. Not all host families own cars or share vehicles with neighbors/relatives. All villages have phones and internet connections, and many but not all host families have internet in their homes. For families who have Internet connectivity, it may not be the same level/consistency as in developed, urban area. Volunteers who are very concerned with being in touch all the time should invest in their own cellphones and you can talk to your PD about it. Villages will have access to a medical clinic or hospital in the nearest larger city. Be prepared to live in a place with different social norms that may challenge and fascinate you. As a volunteer you need to be culturally sensitive and your host family may not have the same views as you. You should reach out to your Program Director or Director of Programming if you ever feel uncomfortable Program Information Staff Brandon Johnson, Program Director US Phone: (301) 538-6637 E-Mail: [email protected] Brandon Johnson, pictured above, left, next to Emilie Rabot, Mauritius’ Country Coordinator, is a Junior at the University of Maryland, College Park. Born and raised in the Washington, DC metropolitan area, Brandon Johnson is studying French and Secondary Education minoring in teaching English to students of other languages and creative writing. Having just come back from Mauritius this past summer, Brandon is very excited to return this coming summer as Program Director. He had an amazing time learning about a new culture and meeting new people not only from Mauritius but from his fellow volunteers. He loves working with children, and young adults, and can’t wait to help his volunteers have a fulfilling summer. While not busy with LE, Ally enjoys writing poetry and short stories, singing at the top of their lungs, learning new languages, and eating. Program History Learning Enterprises first began its work in Mauritius in 1999 when it launched “Let’s Use the Internet Program” (LUTIP). This was different from previous LE projects. Run by Mauritians, the focus was on foreign volunteers teaching the children how to use the Internet. The following year LUTIP grew in size and the Mauritians decided to take full control of the program. Since then, LE has focused on teaching English in Mauritius, where foreign volunteers live with host families and teach in their host village. Program Summary Important Dates The Learning Enterprises Mauritius program runs for approximately 5 weeks, from mid-July to mid-August. The program is slightly shorter than other LE programs due to the fact that we teach during the winter break in Mauritius which last 4 weeks. Dates for the program will be July 17 to August 19. ∙ July 3: Brandon arrives in Mauritius ∙ July 17: Volunteers arrive in Mauritius ∙ July 17: Orientation officially starts ∙ July 23: Volunteers move to villages and host families ∙ July 25: Volunteers start teaching ∙ August 5-7: Midpoint Break ∙ August 19: Last Day of Teaching ∙ August 19-21: Volunteers say goodbye to group, families, and depart Orientation Details Orientation will be held in a tourist beach town called Flic en Flac during the week before teaching begins. To get to and from the airport, either I will plan for a van to come pick us all up at once or volunteers will coordinate to take taxis together from airport to Flic en Flac on other side of island, about a 45-minute drive. During orientation, we will spend our time getting to know each other and the island, planning lessons, learning basic Mauritian Creole, practicing French, and determining strategies to use inside the classroom in order to make our teaching as effective as possible. Midpoint Break Midpoint break falls halfway between our teaching period. We will most likely meet in Chamarel, a beautiful, rural mountain village that we teach in to discuss teaching and discipline strategies to improve upon our teaching in the remaining time. Volunteers will arrive in Chamarel Friday night and leave Sunday afternoon. We traditionally hike the tallest mountain in Mauritius on Saturday, Le Piton. Village Information LE Mauritius will teach in four villages for 2016. Each village hosts two volunteers sans one with three volunteers, who will be teaching partners in their classes. These villages all situated in the same district on the West coast of the island. From North to South they are: ∙ Albion: A coastal town with around 3,000 residents. This is a fairly suburban area and probably the most affluent village in which we teach. This was a new village in 2011, but numbers were around 15 each day in 2015. ∙ Bambous: A small city of about 13,000, the largest and most urban in which LE teaches. In 2012, numbers differed each day, but were always at least 20 students and up to 40 students a day. There will be three volunteers in this village. ∙ Flic en Flac: A small local population, but well-known tourist town with a great beach. This town often serves as a meet-up between volunteers. Classes here usually have between 15-25 students. ∙ Case Noyale: Case Noyale is a medium-sized fishing village that is fairly accessible. It has between 15-20 students. Village Life The villages in which LE operates tend to be moderately developed with limited transportation to other villages and towns. Some villages are rather well-connected with buses coming every several minutes while others have buses come less than every hour. Not many people drive or have their own cars, so you will have to rely on bus services or hiring a car. Most families live on a rather low income and unemployment rates are high. Schools reflect this socioeconomic situation, leaving villagers with poor education and limited opportunities to get well-paid jobs. Many family members work at hotels and resorts or in the sugarcane business. Families are large, and it is common to find most of the extended family living in the same village or nearby. Students and Teaching Free English classes are advertised for children between ages 8 and 12. However, it is common to get students in your classes who are younger and older than this age group, so be prepared for an age range of about 6-14. The level of English proficiency will vary depending on their year in school. Almost all children will already know the very basics of English (greetings, alphabet, numbers, months, body parts, colors, etc). However, many of the younger students may not and you should be prepared to revise this vocabulary. Splitting classes into younger and older students is also advised and expected in some villages depending on number of students, behavior in the classroom, and contrast in English levels of students. Splitting classes has been effective in the past, as it means that less-advanced students do not struggle to keep up or get too frustrated and lessons are more effective and useful to more advanced students. Overall, students do not get adequate exposure to English language in their formal schooling environment. Our goal is to do exactly this through creative and interactive teaching styles. Please bring plenty of teaching resources with you (see packing list). Your school is unlikely to have access to many books, so it is vital that you make that extra effort to bring some English picture books with you. Books are excellent for structuring lessons and provide great stimuli for reading, speaking, and writing. It should be easy to share books and other teaching supplies with your fellow volunteers so that one person does not have to bring them all. Other supplies that have been used in the past and are also very helpful include teen magazines, flashcards, pictures or illustrations of things you intend to teach, maps of places if you want to teach about them or of your home. Important: ​ Mauritian students are required to pass exams throughout their time in school. These exams focus strongly on and are administered entirely in English. They are extremely important to a student’s success and many of your students will be preparing for the first one, called the CPE and taken at the end of primary school around age 11 or 12. Students have two chances to pass the exam, but if they fail both, they are not allowed to continue in secondary school.
Recommended publications
  • The Other Migrants Preparing for Change
    THE OTHER MIGRANTS PREPARING FOR CHANGE ENVIRONMENTAL CHANGES AND MIGRATION IN THE REPUBLIC OF MAURITIUS AN ASSESSMENT REPORT International Organization for Migration (IOM) 17 route des Morillons CH-1211 Geneva 19, Switzerland Tel: +41 22 717 9111 • Fax: +41 22 798 6150 E-mail: [email protected] • Internet: http://www.iom.int The opinions expressed in the report are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the International Organization for Migration (IOM). The designations employed and the presentation of material throughout the report do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of IOM concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning its frontiers or boundaries. IOM is committed to the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society. As an intergovernmental organization, IOM acts with its partners in the international community to: assist in meeting the operational challenges of migration; advance understanding of migration issues; encourage social and economic development through migration; and uphold the human dignity and well-being of migrants. Publisher: International Organization for Migration 17 route des Morillons 1211 Geneva 19 Switzerland Tel.: +41 22 717 91 11 Fax: +41 22 798 61 50 E-mail: [email protected] Internet: http://www.iom.int _____________________________________________________ © 2011 International Organization for Migration (IOM) _____________________________________________________ All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Changes in Eating Habits and Food Traditions of Indo-Mauritians
    Indian Journal of Traditional Knowledge Vol. 15 (3), July 2016, pp. 355-362 Changes in eating habits and food traditions of Indo-Mauritians 1Trishnee Bhurosy & 2Rajesh Jeewon* 1Department of Applied Health Science, Indiana University School of Public Health, Bloomington, United States; 2Department of Health Sciences, Faculty of Science, University of Mauritius, Réduit, Mauritius E-mail: [email protected] Received 08 May 2015, revised 04 February 2016 Over the past two decades, there has been a shift towards consumption of energy-dense, imported processed foods and fast foods accompanied by a neglect of the traditional diets in many developing countries. A neglect of traditional food (TF) systems is related to nutrition transition marked by an increased consumption of unhealthy processed foods and significant lifestyle changes such as inadequate time for meal preparation. This nutrition transition (NT) has also resulted in a rise in diet-related chronic conditions. The current review aims to discuss the importance of TF and diets of Indo-Mauritians who constitute the majority of the general population in Mauritius as well as outline drivers behind the present NT. Understanding the functional properties of traditional foods is important in developing interventions to reduce the rising prevalence of chronic conditions such as obesity in Mauritius. A priority in view of the prevailing chronic disease burden could be to revive the use of neglected TF with high nutritive benefits through local nutrition education programs targeting the general population and in addition, to improve awareness of the high nutritive values of local TF in the education system as well as encouraging food companies to market these foods in an edible manner.
    [Show full text]
  • A.2. the Population of Mauritius: Facts and Trends
    MMigrationigration in Mauritius A COUNTRY PROFILE 2013 M igration in Mauritius igration A COUNTRY PROFILE 2013 PROFILE A COUNTRY 17 route des Morillons, P.O. Box 17, 1211 Geneva 19, Switzerland Tel: +41 22 717 9111 • Fax: +41 22 798 6150 E-mail: [email protected] • Website: http://www.iom.int The opinions expressed in the report are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the International Organization for Migration (IOM). The designations employed and the presentation of material throughout the report do not imply expression of any opinion whatsoever on the part of IOM concerning legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning its frontiers or boundaries IOM is committed to the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society. As an intergovernmental organization, IOM acts with its partners in the international community to: assist in the meeting of operational challenges of migration; advance understanding of migration issues; encourage social and economic development through migration; and uphold the human dignity and well-being of migrants. This publication was made possible through the financial support provided by the IOM Development Fund (IDF). Publisher: International Organization for Migration (IOM) 17 route des Morillons P.O. Box 17 1211 Geneva 19 Switzerland Tel: +41 22 717 91 11 Fax: +41 22 798 61 50 E-mail: [email protected] Website: www.iom.int _____________________________________________________ © 2014 International Organization for Migration (IOM) _____________________________________________________ All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise without the prior written permission of the publisher.
    [Show full text]
  • Predictors of Hypertension in Mauritians with Normotension and Prehypertension at Baseline: a Cohort Study
    http://www.diva-portal.org This is the published version of a paper published in International Journal of Environmental Research and Public Health. Citation for the original published paper (version of record): Kowlessur, S., Hu, Z., Heecharan, J., Wang, J., Dai, J. et al. (2018) Predictors of hypertension in Mauritians with normotension and prehypertension at baseline: a cohort study International Journal of Environmental Research and Public Health, 15(7): 1394 https://doi.org/10.3390/ijerph15071394 Access to the published version may require subscription. N.B. When citing this work, cite the original published paper. Permanent link to this version: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-153834 International Journal of Environmental Research and Public Health Article Predictors of Hypertension in Mauritians with Normotension and Prehypertension at Baseline: A Cohort Study Sudhirsen Kowlessur 1,2, Zhibin Hu 1,*, Jaysing Heecharan 2, Jianming Wang 1, Juncheng Dai 1, Jaakko O. Tuomilehto 3, Stefan Söderberg 4 ID , Paul Zimmet 5 and Noël C. Barengo 6 1 Department of Epidemiology, School of Public Health, Nanjing Medical University, Nanjing 211166, China; [email protected] (S.K.); [email protected] (J.W.); [email protected] (J.D.) 2 Ministry of Health and Quality of Life, Port Louis 11321, Mauritius; [email protected] 3 Department of Public Health, University of Helsinki, 00100 Helsinki, Finland; jaakko.tuomilehto@helsinki.fi 4 Department of Public Health and Clinical Medicine, Umeå University, SE-901 87 Umea, Sweden; [email protected] 5 Department of Medicine, Monash University, Melbourne, VIC 3800, Australia; [email protected] 6 Medical and Population Health Sciences Research, Herbert Wertheim College of Medicine, Florida International University, Miami, FL 33199, USA; nbarengo@fiu.edu * Correspondence: [email protected] Received: 30 April 2018; Accepted: 27 June 2018; Published: 2 July 2018 Abstract: Information on the predictors of future hypertension in Mauritians with prehypertension is scant.
    [Show full text]
  • Contact Languages Around the World and Their Levels of Endangerment
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarSpace at University of Hawai'i at Manoa Vol. 12 (2018), pp. 53–79 http://nflrc.hawaii.edu/ldc http://hdl.handle.net/10125/24764 Revised Version Received: 23 Jan 2017 Contact languages around the world and their levels of endangerment Nala H. Lee National University of Singapore This paper provides an up-to-date report on the vitality or endangerment status of contact languages around the world, including pidgins, creoles, and mixed lan- guages. By utilizing information featured in the Endangered Languages Project and the Atlas of Pidgin and Creole Languages online portals, 96 contact languages are assessed on the Language Endangerment Index, a method of assessment that is based on four factors including intergenerational transmission, absolute num- ber of speakers, speaker number trends, and domains of use. Results show that the contact languages are most at risk with respect to intergenerational transmis- sion and domains of use. This is explained by the social and historical nature of contact languages. Overall results further raise the concern that the proportion of pidgins, creoles and mixed languages at some level of risk is extremely high. Rea- sons are provided for why linguists should be concerned about the endangerment of these languages. 1. Introduction1 While the language endangerment problem has been generally well- highlighted in linguistics, the endangerment of contact languages has not received the same level of attention. Krauss (1992) postulates that at least half and possibly as much as 90% of the world’s languages will no longer be spoken by the end of the present century, while a more recent empirical study estimates a slightly less catas- trophic rate of loss, at one language every three months (Campbell et al.
    [Show full text]
  • ASSESSING the CLIMATE CHANGE-MIGRATION NEXUS THROUGH the LENS of MIGRANTS: the Case of the Republic of Mauritius
    This project is funded This project is implemented by the by the European Union International Organization for Migration ANOTHER MANAM? The forced migration of the population of Manam Island, Papua New Guinea, due to volcanic eruptions 2004–2005 eruptions volcanic due to Guinea, New of Manam Island, Papua of the population migration MANAM? The forced ANOTHER ASSESSING THE CLIMATE CHANGE-MIGRATION NEXUS THROUGH THE LENS OF MIGRANTS: 17 route des Morillons, P.O. Box 17 1211 Geneva 19, Switzerland The Case of the Republic of Mauritius Tel.: +41 22 717 9111 • Fax: +41 22 798 6150 E-mail: [email protected] • Website: www.iom.int This publication has been produced with the financial assistance of the European Union and of the International Organization for Migration (IOM) Development Fund. The contents of this publication are the sole responsibility of the author and can in no way be taken to reflect the views of the European Union or IOM. The designations employed and the presentation of material throughout the report do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of IOM concerning the legal status of any country, territory, city or area, or of its authorities, or concerning its frontiers or boundaries. IOM is committed to the principle that humane and orderly migration benefits migrants and society. As an intergovernmental organization, IOM acts with its partners in the international community to: assist in meeting the operational challenges of migration; advance understanding of migration issues; encourage social and economic development through migration; and uphold the human dignity and well-being of migrants.
    [Show full text]
  • Payment Systems in Mauritius
    THE PAYMENT SYSTEM IN MAURITIUS Table of Contents OVERVIEW OF THE NATIONAL PAYMENT SYSTEM IN MAURITIUS .......................... 79 1. INSTITUTIONAL ASPECTS .............................................................................................. 80 1.1 General legal aspects ................................................................................................... 80 1.2 Role of financial intermediaries that provide payment services ............................ 80 1.2.1 Domestic banks ................................................................................................ 81 1.2.2 Offshore banks ................................................................................................. 81 1.2.3 Non-bank financial institutions authorised to transact deposit-taking business .................................................................................... 81 1.2.4 Savings banks ................................................................................................... 82 1.2.5 Housing corporation ........................................................................................ 82 1.2.6 Development bank............................................................................................. 82 1.2.7 Foreign exchange dealers ................................................................................ 82 1.2.8 Other financial institutions ............................................................................... 83 1.3 Role of the central bank ............................................................................................
    [Show full text]
  • Mauritian Creole: an Introduction. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C
    DOCUMENT RESUME ED 048 598 AL 002 785 AUTHOR Goodman, Morris F.; And Others TITLE Mauritian Creole: An Introduction. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Peace Corps (Dept. of State) ,Washington, D.C. PUB DATE Apr 71 NOTE 355p. EDRS PRICE EDRS Price MF-$0.65 HC-$13.16 DESCRIPTORS Audiolingual Me'aods, *Conversational Language Courses, Cultural Context, Glossaries, Grammar, *Instructional Materials, *Language Instruction, *Mauritian Creole, Pattern Drills (Language), Pronunciation Instruction IDENTIFIERS Microwave Approach ABSTRACT The format of this 23-unit course in Mauritian Creole is based on "microwave', cycles, each cycle beginning with the introduction of new material and ending with the use of that material in communication. A small amount of new material is introduced at a time (usually in a monolog, drill, or dialog) which, after a brief bit of practice is used for communication (in a communication activity or a dialog). An introductory section presents a short description of the history cf this form of Creole, considered the national language by many Mauritians, notes on the spelling, and suggestions to the student and the teacher: for using the material. Appended are additional dialogs and a section on pronunciation to provide practice on some of the aspects of Mauritian Creole likely to prove troublesome for American learners. An English-Mauritian Creole glossary concludes the text. (AMM) U.S. DEPARTMENT OF HEALTH. EDUCATION & WELFARE OFFICE OF EDUCATION THIS DOCUMENT HAS BEEN REPRO- DUCED EXACTLY AS RECEIVED FROM THE PERSON OR ORGANIZATION ORIG- INATING IT. POINTS OF VIEW OR OPIN- IONS STATED DO NOT NECESSARILY REPRESENT OFFICIAL OFFICE OF EDU- CATION FOSITION OR POLICY.
    [Show full text]
  • Traditional Mauritian
    11111111111111111111111111111 0100300026 TRADITIONAL MAURITIAN - SEGA TIPIK M ORIS/EN 1.0 IDENTIFICATION OF THE ELEMENT 1.1 Name of the element, as used by Sega Tipik Marisien- Sega Tradisionel, Sega community or group concerned; Ravann 1.2 Short, maximally informative title Performing Arts- Songs, music and dance in (including indication of domain(s)); Mauritian Kreollanguage 1.3 Community(ies) concerned; Practitioners and Bearers: Slave descendants Audience and Custodians: Entire Mauritian population 1.4 Physicallocation(s) of element; Mauritius 1.5 Short description The Traditional Mauritian Sega locally known as Sega Tipik Morisien, also called Sega Tradisionel or sega ravann or only sega tipik is a performing art form which encompasses musical instruments, songs in the Mauritian creole language and dance. The instruments basically consist of the ravann , the maravann and the triyang . The Sega tipik can be grouped in 2 categories, the formal and the informal performance. The formal performance is often choreographed and performers where uniforms where generally woman wear long and large skirts often white and man wear rolled pants, colourful or plain shirts and straw hat. Presently, Sega Tipik Morisien is performed during folkloric festivals, national events like National Day celebrations, the commemoration of the Abolition of Slavery and Music Day and in even in hotels. However, sega tipik is viewed in its simple form in informal performances. lt is often performed in family events in the backyard of the house, on the beach or any place of gathering of family members and friends. The traditional performance of Sega Tipik Morisien is divided into several stages: • The heating of the ravann next to a fire to tune it • The call of the ravann (lape/L given by a soloist and that motivates people to gather around the instrumentalists.
    [Show full text]
  • 'The Most Cosmopolitan Island Under the Sun'
    ‘The Most Cosmopolitan Island under the Sun’? Negotiating Ethnicity and Nationhood in Everyday Mauritius Reena Jane Dobson Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Centre for Cultural Research University of Western Sydney December 2009 The work presented in this thesis is, to the best of my knowledge and belief, original except as acknowledged in the text. I hereby declare that I have not submitted this material either in full or in part, for a degree at this or any other institution. Reena Dobson Dedication I dedicate this thesis to my grandmother, my Nani, whose life could not have been more different from my own. I will always be grateful that I was able to grow up knowing her. I also dedicate this thesis to my parents, whose interest, support and encouragement never wavered, and who were always there to share stories and memories and to help make the roots clearer. Acknowledgements At the tail end of a thesis journey which has involved entangled routes and roots, I would like to express my deepest and most heartfelt thanks to my wonderful partner, Simon White, who has been living the journey with me. His passionate approach to life has been a constant inspiration. He introduced me to good music, he reminded me to breathe, he tiptoed tactfully around as I sat in writing mode, he made me laugh when I wanted to cry, and he celebrated every writing victory – large and small – with me. I am deeply indebted to my brilliant supervisors, Associate Professor Greg Noble, Dr Zoë Sofoulis and Associate Professor Brett Neilson, who have always been ready with intellectual encouragement and inspiring advice.
    [Show full text]
  • Notes on the History and the Syntax of Mauritian Creole1
    Notes on the history and the syntax of Mauritian Creole1 PIETERA. M. SEUREN Abstract The central question behind the various topics discussed in this paper is the question of the LINGUISTIC status of Creole languages. They do have similar historical backgrounds, but do they also have linguistic features in common, and if so, how can they be explained? Certain features of the history and syntax of Mauritian Creole (MC) are used to bring more light to this problem area. The view is defended that MC was not, or not significantly, influenced by any West African languages. Verb serialization and predicate clefting, two clearly West African linguistic features found in the Caribbean Creoles, are notably absent in MC. No other convincingly West African features can be identified. The highly particular features common to MC and the French-based Caribbean Creoles are tentatively attributed to a French-based nautical pidgin and/or Creole in French trading posts in East and West Africa. Against this background a few MC-specific grammatical phenomena, in particular the rule of verb apocope, in connection with phenomena of verb complementation, the formation of WH-words, and the system of preverbal markers for tense, modality, and aspect, are described and analyzed. MC appears to have two raising rules, predicate raising and subject raising, which alternate in such a way that SVO word order is not disturbed. It is shown that all the phenomena in question manifest a tendency to maximize semantic transparency (in the sense that the amount of process- ing required to get from semantic structures to surface structures and vice versa is minimized).
    [Show full text]
  • How Tourism Entrepreneurs on Rodrigues Tackled the 2008 Financial Crisis
    Island Studies Journal , Vol. 7, No.1, 2012, pp. 119-134 Trumping the Ethnic Card: How Tourism Entrepreneurs on Rodrigues tackled the 2008 Financial Crisis Carsten Wergin Social Policy Research Centre The University of New South Wales Sydney, Australia [email protected] Abstract: The 2008 global financial crisis had significant repercussions on small island states and territories. This article discusses the efforts of tourism entrepreneurs from Rodrigues, a subnational island jurisdiction and a dependency of the Republic of Mauritius, to combat those effects by organizing themselves as the group Associations du Tourisme Réunies (ATR). Their aim was to secure subsidies from the Mauritian government to reduce the price of airfares to Rodrigues so as to attract more tourists to the island. The article offers an ethnographic account of how the economic crisis was tackled in a creative way by ATR and how its members put the negative image of a Creole minority suppressed by a Hindu majority to strategic use to achieve a stronger recognition of Rodriguan interests within the Republic of Mauritius. Keywords : ethnicity; global financial crisis; islands; Mauritius; Rodrigues; tourism © 2012 Institute of Island Studies, University of Prince Edward Island, Canada Introduction The 2008 financial crisis has had a strong impact all over the world; many consider it to be the most significant financial meltdown since the Great Depression of the 1930s. Small island states and territories dependent on tourism were particularly affected by its related significant decline in consumer wealth. With less money to spend, there were less people who could afford a holiday in remote destinations.
    [Show full text]