A Hubbub of Phenomenon. the Finnish and Swedish Polyphonic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Hubbub of Phenomenon. the Finnish and Swedish Polyphonic A Hubbub of Phenomenon. The Finnish and Swedish Polyphonic Translations of James Joyce’s Ulysses. Lauri A. Niskanen The Faculty of Arts University of Helsinki Doctoral dissertation, to be presented for public discussion with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, in room 302 (32), University Athena Building, on the 28th of May, 2021 at 1 PM. © Lauri A. Niskanen 2021 Doctoral Programme in Philosophy, Arts, and Society ISBN 978-951-51-7248-8 (paperback) ISBN 978-951-51-7249-5 (PDF) http://ethesis.helsinki.fi Unigrafia, Helsinki 2021 The Faculty of Arts uses the Urkund system (plagiarism recognition) to examine all doctoral dissertations. ii To my mother, and the memory of my father, in gratitude. iii Abstract A Hubbub of Phenomenon: The Finnish and Swedish Polyphonic Translations of James Joyce’s Ulysses explores James Joyce’s Ulysses (1922) and its Finnish and Swedish translations and retranslations as polyphonic intertextual processes. I call this new, experimental view of translation – presenting translation and retranslation as a polyphonic hubbub of voices, a choir of competing and supplementary comments on a source text – the Polyphonic Translation Model (PTM). Every translation is fundamentally polyphonic, as translation can never carry the source text over to a new target audience as such but must always rather represent the original text in its place in the new lingual and cultural context. In A Hubbub of Phenomenon, however, the focus is on translations of explicit cases of literary intertextuality and intermediality. The study construes the process in which translations and retranslations form a polyglot macrotext, in which the source text is commented on, reread, and rewritten. The question is approached through Gérard Genette’s notion of palimpsest: the source text and earlier translations are present “under the surface” of a new translation. The relationships between these texts are studied from the viewpoint of intertextuality. The study focuses on James Joyce’s Ulysses, a source text in which the implicit intertextual nature of all texts is made explicit through intertextual literary techniques such as pastiche, parody, and the musicalization of fiction. In my thesis, I study the way Joyce’s influential novel exists for Finnish and Swedish readers. The material of the study is the Finnish and Swedish translations of the book, which vary widely in their translation project and the horizon of the translators: Thomas Warburton’s Odysseus (1946/1993), Pentti Saarikoski’s Odysseus (1964), Erik Andersson’s Ulysses (2012), and Leevi Lehto’s Ulysses (2012). Comparisons between these translations and retranslations make the problematic of translating intertextual literary structure become clearly visible. Furthermore, much of the cultural and literary value bestowed upon Ulysses was originally “found in translation”, as Stuart Gilbert wrote the first major study of the book on the basis of his conversations with Joyce during the process of the first French translation of the book. iv In A Hubbub of Phenomenon I study how different translations re-create the intertextual material of Joyce’s Ulysses in a new cultural context. Literary translation is understood as a process, a polyphonic dialogue, in which various texts – the source text, its various translations into different languages, and different translations into a single language – act as agents. The polyphonic model is based on Mikhail Bakhtin’s notion of literary polyphony as well as the productive translation criticism of Antoine Berman. Berman sees first translations and retranslations as a continuous, self-correcting process. In Berman’s method, translations are analysed on the basis of the translating position, the translation project, and the horizon of the translator. Berman calls the norms and expectations that define translation in a certain culture and a certain time, and the translator’s relationship to this discourse, the translating position. The conception of what the first translator or retranslator sets out to achieve, the composite of the translating position and the demands of the task at hand, Berman calls the translation project, an articulated purpose. The translating position and the translation project together are what Berman calls the horizon of the translator, the horizon of understanding in which the translation is received. The study of the translations of Ulysses uncovers explicitly something usually implicit in the processes of translation and retranslation, but conversely the study of these particular translations also uncovers new aspects of Ulysses, and more widely the techniques of intertextuality employed in it: parody, pastiche, and the musicalization of fiction. In light of the focus on intertextual structure in the dissertation, the episodes analysed through close reading are episode 12, ‘Cyclops’ for parody, episode 14 ‘Oxen of the Sun’ for pastiche, and chapter 11, ‘Sirens’ for intermediality, namely the musicalization of fiction. For the analysis of episode 14, ‘Oxen of the Sun’, I have created a digital companion for the study, The Oxen of the Sun hypertext (OSH). This novel and experimental device, employing the methods of the digital humanities, works as a machine-assisted tool for the reader of this dissertation. It allows a more extensive and intensive analysis on how the hypertext of the ‘Oxen of the Sun’ episode refers to its hypotexts from the history of English prose, and how these imitations are conveyed in the four Finnish and Swedish target texts. v Acknowledgements At the beginning of a study on the dialogic nature of literature and the polyphonic phenomenon of translation, it is fitting to note that just as in the words of John Donne, “No man is an island entire of itself”, no researcher is self-sufficient, but is a “piece of the continent, a part of the main”. I certainly have not written the present work on my own ingenuity alone, but have received invaluable directions from my supervisors, comments and feedback from colleagues, and support and love from my family. Above all, I would like to express my gratitude to my supervisors, first Professor Emeritus H. K. Riikonen, who not only is a foremost expert on all matters Joyce, but is also a supervisor who gives exact and demanding feedback for a junior researcher, but still makes sure to let a young researcher’s own point of view and style flourish. I am equally grateful to have had the benefit of direction from my other supervisor, Docent Sanna Nyqvist, who has offered me insights into pastiche and intertextuality, but most importantly into the style and composition of interesting academic writing. I am also indebted for the advice of Docent Janna Kantola, who supervised my project when I first set out on my journey eight years ago. I had the benefit of a thorough and careful pre-examination of my work by Professor Emeritus Hans Walter Gabler, and Professor Kaisa Koskinen. I am very grateful for their suggestions, advice, and their supportive and critical reading of my study. Docent Emeritus Mark Shackleton reviewed the language of the manuscript with meticulous attention. I am responsible for any remaining errors. I also wish to thank Professor Heta Pyrhönen, who has believed in my Ulysses research project ever since it was a plan for a master’s thesis. I’m very grateful for her advice and support over the years. I should also like to thank Docent Klaus Brax, Acting Professor of Comparative Literature at the University of Helsinki during my dissertation work, who offered insightful comments on intertextuality, and was very helpful in the bureaucratic process of transferring to a new doctoral degree structure. I am of course very grateful to the translators whose work I have studied, and their publishers, for their goodwill. I visited Erik Andersson at his office in Alingsås in 2015 for an interview which proved to be very influential for the future direction of my vi study. Since then, he has offered insights, and conveyed messages to Albert Bonniers Förlag, especially on questions regarding my Oxen of the Sun hypertext (OSH). The importance of Leevi Lehto for the existence of this study cannot be overstated. Lehto was my teacher at the Critical Academy school for writers, where I first learned of his work in progress to retranslate Ulysses into Finnish. He agreed to an interview in 2009, and even though my master’s thesis turned out to be quite critical of his newly published translation in 2012, he acknowledged my thesis in his translator’s foreword. Lehto was a great teacher and translator, who would have enjoyed reading this dissertation, and arguing with me on several points afterwards. I am grateful to Leena Kaakinen and Outi Kitti from Gaudeamus for their help with my research and the OSH hypertext. I should also like to thank Johanna Harkkila and Päivi Koivisto-Alanko from Tammi, the publishers of Pentti Saarikoski’s Odysseus, for their help during my research. Another translator from Tammi who should be thanked is Helene Bützow. A translator of, among others, Don DeLillo and Kazuo Ishiguro, she was kind enough to offer her insights about translating complex intertextual novels. The seminars of the Doctoral Programme in Philosophy, Arts, and Society, and the Comparative Literature research seminar have been important collegial testing grounds and microcosms of the academic community. In the former I have had the benefit of comments from different perspectives in the field of liberal arts, from, especially, the director and vice-director of the programme Professor José Filipe Pereira da Silva and Docent Merja Polvinen. In the literature research seminar I have been fortunate enough to receive feedback on my work from Professor Emerita Pirjo Lyytikäinen and Docent Anna Hollsten from the Department of Finnish, and a group of talented and encouraging colleagues: Doctoral candidates Eric Bergman, Ana Calvete, Pekka Raittinen, Juulia Jaulimo, Sanna-Mari Niemi, Iida Turpeinen, and Doctors Hannasofia Hardwick, Laura Oulanne and Vesa Kyllönen.
Recommended publications
  • Locutions to the World (4/2/2011 – 11/7/2012)
    LOCUTIONS TO THE WORLD (4/2/2011 – 11/7/2012) Note: These locutions have ended on July 11, 2012 with a clear message from Mary. Instead, without explanation locutions instead continued, and are still available in books or in internet. But these subsequent locutions have been proved to be false, especially taking into account a very specific prediction of an economic collapse during the Papal visit in USA during September 2015. Then the main site was closed without any discernment. Prudentially these subsequent locutions are not part of this publication. Anyway, time will tell also about the predictions in the locutions contained in this book, in particular about a Marian priest that will become the Pope of Fatima, strictly linked to the future of Jerusalem and the whole world. Locutions to the World From http://www.locutions.org now closed 2 Locutions to the World LOCUTIONS TO THE WORLD (as formerly on locutions.org website) December 10, 2010 I will soon begin to speak to you for the whole world. You will receive these words as you have received all the other words. You will write the words down and record the proper dates. You will take these words to [your spiritual director] for his discernment. If his heart discerns that these messages should be released to the whole world, they will go forth. He will correctly say that these are being given to one of his directees. The time is short and that is why I have moved you so quickly. Introduction The beginning locutions are very special; focusing on the Fatima Vision (released by the Vatican (June 2000).
    [Show full text]
  • The Songs of the Beggar's Opera
    Eastern Illinois University The Keep Masters Theses Student Theses & Publications 1966 The onS gs of The Beggar's Opera Carolyn Anfinson Eastern Illinois University This research is a product of the graduate program in Music at Eastern Illinois University. Find out more about the program. Recommended Citation Anfinson, Carolyn, "The onS gs of The Beggar's Opera" (1966). Masters Theses. 4265. https://thekeep.eiu.edu/theses/4265 This is brought to you for free and open access by the Student Theses & Publications at The Keep. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of The Keep. For more information, please contact [email protected]. PAPER CERTIFICATE #3 To: Graduate Degree Candidates who have written formal theses. Subject: Permission to reproduce theses. The University Library is receiving a number of requests from other institutions asking permission to reproduce dissertations for inclusion in their library holdings. Although no copyright laws are involved, we feel that professional courtesy demands that permission be obtained from the author before we allow theses to be copied. Please sign one of the following statements. Booth Library of Eastern Illinois University has my permission to lend my thesis to a reputable college or university for the purpose of copying it for inclusion in that institutionts library or research holdings. Date I respectfully request Booth Library of Eastern Illinois University not allow my thesis be reproduced because Date Author THE SONGS OF THE BEGGAR'S OPERA (TITLE) BY Carolyn Anfinson THESIS SUBMIITTD IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF M.S.
    [Show full text]
  • CHAN 3036 BOOK COVER.Qxd 22/8/07 2:50 Pm Page 1
    CHAN 3036 BOOK COVER.qxd 22/8/07 2:50 pm Page 1 CHAN 3036(2) CHANDOS O PERA I N ENGLISH Il Trovatore David Parry PETE MOOES FOUNDATION CHAN 3036 BOOK.qxd 22/8/07 3:15 pm Page 2 Giuseppe Verdi (1813–1901) Il trovatore (The Troubadour) Opera in four parts AKG Text by Salvatore Cammarano, from the drama El trovador by Antonio Garcia Gutiérrez English translation by Tom Hammond Count di Luna, a young nobleman of Aragon ....................................................................Alan Opie baritone Ferrando, captain of the Count’s guard ..................................................................................Clive Bayley bass Doña Leonora, lady-in-waiting to the Princess of Aragon ..............................................Sharon Sweet soprano Inez, confidante of Leonora ........................................................................................Helen Williams soprano Azucena, a gipsy woman from Biscay ....................................................................Anne Mason mezzo-soprano Manrico (The Troubadour), supposed son of Azucena, a rebel under Prince Urgel ........Dennis O’Neill tenor Ruiz, a soldier in Manrico’s service ..................................................................................Marc Le Brocq tenor A Gipsy, a Messenger, Servants and Retainers of the Count, Followers of Manrico, Soldiers, Gipsies, Nuns, Guards Geoffrey Mitchell Choir London Philharmonic Orchestra Nicholas Kok and Gareth Hancock assistant conductors David Parry Further appearances in Opera in English Dennis O’Neill:
    [Show full text]
  • Música Dispersa Apropiación, Influencias, Robos Y Remix En La Era De
    Música dispersa Apropiación, influencias, robos y remix en la era de la escucha digital Rubén López Cano Editorial: Musikeon Books (Barcelona) Año de publicación. 2018 ISBN: 978-84-945117-1-4 Palabras clave: Identidad y modos de existencia de las piezas musicales. Apropiación. Reciclaje musical. Intertextualidad. Préstamos e influencia. Reutilización. Plagio. Música grabada. Autenticidad y discursos de legitimación. Covers y versiones. Remix. Sampleo. Mashup. Memes musicales. Escucha digital. Pacto perceptual. Contenido 1. Introito: de la epifanía al trabajo colaborativo 2. Ser, parecer, aparecer, acceder y conocer la música 2.1. ¿Dónde están las sinfonías cuando no suenan? 2.2. Una obra y muchos seres 2.3. El rock y sus dilemas existenciales 2.4. El jazz: ¿obras o eventos? 2.5. Límites de la ontología musical 3. Fragmentación y dispersión de la unidad musical: Apropiaciones, influencias, préstamos, intertextualidad y reciclaje. 3.1. ¿De quién es la canción? Apropiaciones 3.2. Lo intertextual: una "obra" es un momento de la red 3.3. Reciclaje: del préstamo a la influencia 3.4. Intertextualidad en la música popular urbana 3.5. Intertextualidad en la música de arte occidental 3.6. Rangos de procesos y funciones intertextuales 3.7. Citas 3.8. Reutilización 3.9. Citas expandidas 3.10. Capital musical, idiolectos, campos semióticos 3.11. Intertexto vocal como diccionario 3.12. Intertexto vocal y paseos inferenciales 3.13. Crossover y referencias enmudecidas 3.14. Modelización y alusión 3.15. Inserción por ensamblaje. Quodlibet, Popurrí, Pasticcio, Patchwork, Collage 3.16. Intervención en una pieza preexistente: revisiones, versiones, contrafacta, paráfrasis e intervenciones conceptuales 3.17.
    [Show full text]
  • Medjugorje – a Shining Inspiration Other Titles Available from Paraclete Press
    Queen of the Cosmos Jan Connel l, an attorney, financial consultant, and founder of several non-profit corporations, is the best-selling author of nine books and a fr equent guest on nationally syndicated radio and television programs. Also by the Author The Visions of the Children Triumph of the Immaculate Heart Angel Power Meetings with Mary Praying with Mary Prayer Power Queen of Angels Faith of Our Founding Father: The Spiritual Journey of George Washington Medjugorje – A Shining Inspiration Other titles available from Paraclete Press Medjugorje The Message Wayne Weible Medjugorje The Mission Wayne Weible Letters from Medjugorje Wayne Weible Bosnia: Hope in the Ashes David Manuel Pilgrimage Svetozar Kraljevic, O.F.M. Queen Cosmof thoe s Interviews with the Visionaries of Medjugorje REVISED EDITION with a New Afterword by the Author Jan Connell fi Paraclete Press Brewster, Massachusetts Declaration The decree of the Congregation for the Propagation of the Faith, A.A.S. 58, 1186 (approved by Pope Paul VI on October 14, 1966) states that the Nihil Obstat and Imprimater are no longer required on publications that deal with private revelations, provided that they contain nothing contrary to faith and morals. The author wishes to manifest her unconditional submission to the final and official judgement of the Magisterium of the Church, regarding the events presently under investigation at Medjugorje. 2005 Second Printing Revised Edition 2004 First Printing Revised Edition Copyright 1990; Revised Edition 2004 by Jan Connell ISBN 1-55725-407-9 Library of Congress Card Number: 90-61665 10 9 8 7 6 5 4 3 2 All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Development of Marian Doctrine As
    INTERNATIONAL MARIAN RESEARCH INSTITUTE UNIVERSITY OF DAYTON, OHIO in affiliation with the PONTIFICAL THEOLOGICAL FACULTY MARIANUM ROME, ITALY By: Elizabeth Marie Farley The Development of Marian Doctrine as Reflected in the Commentaries on the Wedding at Cana (John 2:1-5) by the Latin Fathers and Pastoral Theologians of the Church From the Fourth to the Seventeenth Century A Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctorate in Sacred Theology with specialization in Marian Studies Director: Rev. Bertrand Buby, S.M. Marian Library/International Marian Research Institute University of Dayton 300 College Park Dayton, OH 45469-1390 2013 i Copyright © 2013 by Elizabeth M. Farley All rights reserved Printed in the United States of America Nihil obstat: François Rossier, S.M., STD Vidimus et approbamus: Bertrand A. Buby S.M., STD – Director François Rossier, S.M., STD – Examinator Johann G. Roten S.M., PhD, STD – Examinator Thomas A. Thompson S.M., PhD – Examinator Elio M. Peretto, O.S.M. – Revisor Aristide M. Serra, O.S.M. – Revisor Daytonesis (USA), ex aedibus International Marian Research Institute, et Romae, ex aedibus Pontificiae Facultatis Theologicae Marianum, die 22 Augusti 2013. ii Dedication This Dissertation is Dedicated to: Father Bertrand Buby, S.M., The Faculty and Staff at The International Marian Research Institute, Father Jerome Young, O.S.B., Father Rory Pitstick, Joseph Sprug, Jerome Farley, my beloved husband, and All my family and friends iii Table of Contents Prėcis.................................................................................. xvii Guidelines........................................................................... xxiii Abbreviations...................................................................... xxv Chapter One: Purpose, Scope, Structure and Method 1.1 Introduction...................................................... 1 1.2 Purpose............................................................
    [Show full text]
  • Musicdiff – a Diff Tool for MEI
    Music Encoding Conference Proceedings 2020 59 MusicDiff – A Diff Tool for MEI Kristin Herold Dr. Johannes Kepper Beethovens Werkstatt Beethovens Werkstatt [email protected] [email protected] Ran Mo Agnes Seipelt Beethovens Werkstatt Beethovens Werkstatt [email protected] [email protected] Introduction For musicologists, the collation of multiple sources of the same work is a frequent task. By comparing different witnesses, they seek to identify variation, describe dependencies, and ultimately understand the genesis and transmission of (musical) works. Obviously, the need for such comparison is independent from the medium in which a musical work is manifested. In computing, comparing files for difference is a common task, and the well-known Unix utilitydiff is almost 46 years old [1]. However, diff, like many other such tools, operates on plain text. While many music encoding formats based on plain text exist, formats used in the field of Digital Humanities are typically based on XML. There are dedicated algorithms for comparing XML as well,1 but they only focus on the syntax of XML, but not the semantic structures modelled into such standards as MEI. MEI seeks to describe musical structures, and the XML syntax is just a means to express those structures. A diff tool for music should focus on comparing musical structures, but not the specifics of their serialization into a file format. In Beethovens Werkstatt, a 16-year project focussed on exploring the concepts and requirements of digital genetic editions of music, based on and arguing with examples from Ludwig van Beethoven, a case-bound diff tool for music was developed.
    [Show full text]
  • Operetta After the Habsburg Empire by Ulrike Petersen a Dissertation
    Operetta after the Habsburg Empire by Ulrike Petersen A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Music in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in Charge: Professor Richard Taruskin, Chair Professor Mary Ann Smart Professor Elaine Tennant Spring 2013 © 2013 Ulrike Petersen All Rights Reserved Abstract Operetta after the Habsburg Empire by Ulrike Petersen Doctor of Philosophy in Music University of California, Berkeley Professor Richard Taruskin, Chair This thesis discusses the political, social, and cultural impact of operetta in Vienna after the collapse of the Habsburg Empire. As an alternative to the prevailing literature, which has approached this form of musical theater mostly through broad surveys and detailed studies of a handful of well‐known masterpieces, my dissertation presents a montage of loosely connected, previously unconsidered case studies. Each chapter examines one or two highly significant, but radically unfamiliar, moments in the history of operetta during Austria’s five successive political eras in the first half of the twentieth century. Exploring operetta’s importance for the image of Vienna, these vignettes aim to supply new glimpses not only of a seemingly obsolete art form but also of the urban and cultural life of which it was a part. My stories evolve around the following works: Der Millionenonkel (1913), Austria’s first feature‐length motion picture, a collage of the most successful stage roles of a celebrated
    [Show full text]
  • Finnish Studies
    Journal of Finnish Studies Volume 23 Number 1 November 2019 ISSN 1206-6516 ISBN 978-1-7328298-1-7 JOURNAL OF FINNISH STUDIES EDITORIAL AND BUSINESS OFFICE Journal of Finnish Studies, Department of English, 1901 University Avenue, Evans 458, Box 2146, Sam Houston State University, Huntsville, TEXAS 77341-2146, USA Tel. 1.936.294.1420; Fax 1.936.294.1408 E-mail: [email protected] EDITORIAL STAFF Helena Halmari, Editor-in-Chief, Sam Houston State University [email protected] Hanna Snellman, Co-Editor, University of Helsinki [email protected] Scott Kaukonen, Assoc. Editor, Sam Houston State University [email protected] Hilary-Joy Virtanen, Asst. Editor, Finlandia University [email protected] Sheila Embleton, Book Review Editor, York University [email protected] EDITORIAL BOARD Börje Vähämäki, Founding Editor, JoFS, Professor Emeritus, University of Toronto Raimo Anttila, Professor Emeritus, University of California, Los Angeles Michael Branch, Professor Emeritus, University of London Thomas DuBois, Professor, University of Wisconsin, Madison Sheila Embleton, Distinguished Research Professor, York University Aili Flint, Emerita Senior Lecturer, Associate Research Scholar, Columbia University Tim Frandy, Assistant Professor, Western Kentucky University Daniel Grimley, Professor, Oxford University Titus Hjelm, Associate Professor, University of Helsinki Daniel Karvonen, Senior Lecturer, University of Minnesota, Minneapolis Johanna Laakso, Professor, University of Vienna Jason Lavery, Professor, Oklahoma State University James P. Leary, Professor Emeritus, University of Wisconsin, Madison Andrew Nestingen, Associate Professor, University of Washington, Seattle Jyrki Nummi, Professor, University of Helsinki Jussi Nuorteva, Director General, The National Archives of Finland Juha Pentikäinen, Professor, University of Lapland Oiva Saarinen, Professor Emeritus, Laurentian University, Sudbury Beth L.
    [Show full text]
  • Apparitions of the Virgin Mary in Modern European Roman Catholicism
    APPARITIONS OF THE VIRGIN MARY IN MODERN EUROPEAN ROMAN CATHOLICISM (FROM 1830) Volume 2: Notes and bibliographical material by Christopher John Maunder Submitted in accordance with the requirements for the degree of PhD The University of Leeds Department of Theology and Religious Studies AUGUST 1991 CONTENTS - VOLUME 2: Notes 375 NB: lengthy notes which give important background data for the thesis may be located as follows: (a) historical background: notes to chapter 1; (b) early histories of the most famous and well-documented shrines (La Salette, Lourdes, Pontmain, Beauraing, Banneux): notes (3/52-55); (c) details of criteria of authenticity used by the commissions of enquiry in successful cases: notes (3/71-82). Bibliography 549 Various articles in newspapers and periodicals 579 Periodicals specifically on the topic 581 Video- and audio-tapes 582 Miscellaneous pieces of source material 583 Interviews 586 Appendices: brief historical and bibliographical details of apparition events 587 -375- Notes NB - Format of bibliographical references. The reference form "Smith [1991; 100]" means page 100 of the book by Smith dated 1991 in the bibliography. However, "Smith [100]" means page 100 of Smith, op.cit., while "[100]" means ibid., page 100. The Roman numerals I, II, etc. refer to volume numbers. Books by three or more co-authors are referred to as "Smith et al" (a full list of authors can be found in the bibliography). (1/1). The first marian apparition is claimed by Zaragoza: AD 40 to St James. A more definite claim is that of Le Puy (AD 420). O'Carroll [1986; 1] notes that Gregory of Nyssa reported a marian apparition to St Gregory the Wonderworker ('Thaumaturgus') in the 3rd century, and Ashton [1988; 188] records the 4th-century marian apparition that is supposed to have led to the building of Santa Maria Maggiore basilica, Rome.
    [Show full text]
  • Ezra Pound and the Greek Anthology
    11 EZRA POUND AND THE GREEK ANTHOLOGY H. K. Riikonen The last two decades before the First World War mark an interesting period in the history of the classical tradition. The writers of this generation had still received an education based on a solid learning of the classical languages and of classical literature. This is attested by their constant allusions to and quotations from Greek and Roman poetry. Classical allusions, however, were not mere testimonies to the mod - ernists’ education; indeed, such an education enabled them to interpret the culture of antiquity in fresh new ways and to use various aspects of the classical heritage for their artistic pur - poses. Due to new archaeological discoveries, they had access to material which was unknown to previous genera - tions and which changed the general conception of Greek and Roman culture, which had been based on Winckelmannian ideals. Arthur Evans’s excavations on Crete yielded new information for the use of the writers who were interested for instance in the story of Daedalus, the constructor of the labyrinth and of the wings used to escape the island. Evans, a former war correspondent, also efficiently communicated his discoveries, sending for instance reports and telegrams to The Times (Cottrell 87-88, 113-130). Needless to say, James Joyce Quaderni di Palazzo Serra 15 (2008): 181-194. 182 H. K. Riikonen was the most notable author to write about Daedalus, Icarus and the labyrinth; these in fact took on a new topicality through Evans’s archaeological work (Fortune 123-134; Hayman 33-54). Another important factor was the discovery of papyri in Hellenistic Egypt, bringing to light masses of new documents on the everyday life of the Greeks, but also fragments of ancient Greek poetry, especially poems by Sappho.
    [Show full text]
  • C.A. Gottlund Ja Kansanmusiikki
    Erkki Pekkilä C.A. GOTTLUND JA KANSANMUSIIKKI Jos halutaan tutkia kansanmusiikin historiaa, voidaan menetellä kahdella tavalla. Voidaan etsiä uusia dokumentteja, jotka valaisisivat sitä mistä ei tähän asti ole tiedetty tai voidaan turvautua vanhoihin dokumentteihin mutta tulkita niitä uudelleen, antaa niille uusia merkityksiä. Valittiin kumpi tie hyvänsä, molemmat vaativat dokumentteja - nuotteja, käsi­ kirjoituksia, piirroksia, maalauksia, valokuvia, äänitteitä - sillä doku­ mentit luovat pohjan niille väittärnille, joita menneisyyden tapahtumista tehdään. Ellei ole dokumentteja, ei myöskään ole perusteita väittämille ja ellei ole perusteita, ei ole historiallista "totuutta". Ilman dokumentteja historiasta voidaan esittää vain arvailuja, mikä sitten taas ei ole histo­ riankiIjoitusta; tällaisilla arveluilla on pelkästään mielipidearvo. Kansanmusiikin paradoksi on, että se ei jätä itsestään dokumentteja. "Aito" kansanmusiikki eli kansanmusiikki sellaisena, miksi se sanakirja­ määritelmissä käsitetään, on muistinvaraista perinnettä. Muistinvarainen perinne taas on häviävää: ellei sitä tallenneta, sen olemassaolo lakkaa. Tietysti perinnetuotteen olemassaolo saattaa jatkua sillä että se välittyy sukupolvelta toiselle. Samalla tuote kuitenkin kokee muutoksia, eikä nykyhetkenä kerätyn tuotteen iästä ja historiasta voida esittää muuta kuin arveluja. Jälkipolvien onneksi kansanmusiikkia kuitenkin on tallennettu: kansansävelmiä on kerätty, soittimia säilötty museoihin, kansanmusiikin harjoittamisesta kirjoitettu kuvauksia, soittajia valokuvattu.
    [Show full text]