Verandert Altijd

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Verandert Altijd verandert altijd verandert Alles Kaikki Vše Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden Everything hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, vertalen op literair Perspectieven Tutto de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugd- literatuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm Alles van revisie, marketing en promotie. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair verandert altijd Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (weten- schappers, opleiders en vertalers), onder eind redactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Beiden zijn lid van het wetenschap- Perspectieven pelijk comité van het ELV, een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het (red.) de Poel en Chris Van D’hulst Lieven Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. op literair vertalen Lieven D’hulst is gewoon hoogleraar Franstalige letter kunde en vertaalwetenschap aan de Letterenfaculteit van de KU Leuven. Lieven D’hulst en Chris Van de Poel (red.) Chris Van de Poel is coördinator van de opleiding literair vertalen i.s.m. het Expertisecentrum Literair Vertalen aan de Letterenfaculteit van de KU Leuven, campus Antwerpen. ISBN 9789462701939 9 789462 701939 Universitaire Pers Leuven LUP-LiterairVertalen-compleet.indd 1 09/08/2019 15:45 ALLES VERANDERT ALTIJD Alles verandert altijd Perspectieven op literair vertalen Onder redactie van Lieven D’hulst & Chris Van de Poel UNIVERSITAIRE PERS LEUVEN Uitgegeven met de steun van KU Leuven Fonds voor Fair Open Access en Expertisecentrum Literair Vertalen (elv), een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren 2019 Universitaire Pers Leuven / Leuven University Press / Presses Universitaires de Louvain. Minderbroedersstraat 4, B-3000 Leuven (Belgium). Selectie en redactie © Lieven D’hulst & Chris Van de Poel, 2019. Individuele bijdragen © de respectievelijke auteurs, 2019. Dit boek is uitgegeven met de Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International Public License. Meer details over Creative Commons licenties op http://creativecommons.org/licenses/ De referentie naar het boek moet de volgende informatie bevatten: Lieven D’hulst en Chris Van de Poel (red.). Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen. Leuven, Universitaire Pers Leuven. (CC BY-NC-ND 4.0 International Public License) ISBN 978 94 6270 193 9 (Paperback) ISBN 978 94 6166 298 9 (e-PDF) ISBN 978 94 6166 299 6 (e-PUB) https://doi.org/10.11116/9789461662989 WD/2019/1869/32 NUR: 624 Boekverzorging: Crius Group Ontwerp omslag: Dogma Inhoudstafel Woord vooraf – Lieven D’hulst & Chris Van de Poel 7 Deel I – Het werk in goede banen 1.1. Literair vertaler word je, woord na woord … – Carlo Van Baelen 11 1.2. Basiskennis en -vaardigheden – Chris Van de Poel 19 1.3. Naslag – Chris Van de Poel 29 1.4. Hoe bronteksten lezen? – Philippe Noble 39 1.5. Relatie tussen auteur en vertaler – Nicolette Hoekmeijer 47 1.6. Vertolking 2.0 – Over het opnieuw vertalen van klassiekers – Barber van de Pol 55 1.7. Duovertalen – Niek Miedema & Harm Damsma 63 Deel II – Belangrijke begrippen 2.1. Equivalentie in de vertaalpraktijk en de vertaalstudie – Henri Bloemen 73 2.2. Verre culturen en het vertalen van realia – Luk Van Haute 87 2.3. Vertaaltransformaties – Stella Linn 97 2.4. Creatief vertalen – Harm Damsma 105 2.5. De vertaling van meerstemmigheid en meertaligheid – Désirée Schyns 121 2.6. Humor – Jeroen Vandaele 131 2.7. Vertalen als intertekstuele praktijk – Paul Claes 143 Deel III – Een focus op genres 3.1. Het vertalen van narratief proza – Franco Paris 153 3.2. De regels voorbij: het vertalen van poëzie – Onno Kosters 169 3.3. Enige hardop uitgesproken gedachten over het vertalen van theater – Erik Bindervoet 183 3.4. Denken in veelvoud: het vertalen van filosofische teksten – Jeanne Holierhoek 199 3.5. Non-fictie vertalen – Jelle Noorman 211 3.6. Vertalen van kinder- en jeugdliteratuur – Goedele De Sterck 221 Deel IV – Na het vertalen 4.1. (Zelf)revisie – Laura van Campenhout & Ine Willems 241 4.2. Omgaan met promotie, prijzen en recensies – Janny Middelbeek- Oortgiesen 249 4.3. De beoordeling van de vertaling – Fedde van Santen 253 Bijlage I – Lijst van geciteerde vertalingen 259 Bijlage II – Bioschetsen van de auteurs 265 Namenregister 273 Woord vooraf Lieven D’hulst & Chris Van de Poel In Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen1 worden de belangrijkste aspecten van het literair vertalen samengebracht: de zakelijke en financiële, de basiskennis en -vaardigheden die bij literair vertalen komen kijken, algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van diverse literaire genres maar ook literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm van revisie, marketing en promotie. Het boek is bedoeld voor zowel vertalers in opleiding als beginnende en (ver)gevorderde vertalers: kennis en de vaardigheid deze toe te passen is nooit af of volmaakt, drempels en uitdagingen die vaak tot onzekerheid en twijfel leiden, worden helder besproken. De auteurs zijn vertalers, onderzoekers en opleiders met jarenlange ervaring en uitgebreide kennis, waarmee Alles verandert altijd een uniek en veelzijdig instrument is voor iedereen die zich in de praktijk, in het vertaalonderwijs, of uit interesse bezighoudt met literair vertalen. Kennis over vertalen, kennis van vertalen en kennis door vertalen zijn met elkaar vervlochten en complementair, zonder dat iemand zomaar over de hele variatie aan kennis beschikt. Juist die drie elementen vormen de leidraad in dit boek, waaruit vele stemmen opklinken. Die stemmen zijn ondergebracht in vier delen. Het eerste gaat over wat je moet weten en doen om je werk in goede banen te leiden: hoe zit het met contracten, subsidieregelingen, vertaalrechten? Maar ook: welke basisvaardigheden zijn het belangrijkst en hoe kun je die verder ontwikkelen? Voorts krijgt de lezer praktische adviezen aangereikt om bronteksten juist met het oog op de vertaling ervan te lezen, en gaan vertaalexperts in op de relatie met de auteur, de voor- en nadelen van duovertalingen en de omgang met reeds bestaande (al dan niet gecanoniseerde) vertalingen van de tekst. In het tweede deel wordt een begrippenapparaat besproken 1 Cf. Cees Koster, “Alles verandert altijd (en blijft ook hetzelfde): Vertaling en stijl.”Filter , 18:4 (2011), p. 3-13. 8 Lieven D’HUlst & CHris Van de POel dat belangrijke algemene kenmerken van het vertalen beschrijft (bijvoorbeeld equivalentie, realia en creativiteit). Daarnaast wordt uitvoerig ingegaan op een waaier aan procedés om gelaagde, intertekstuele en meertalige teksten om te zetten. Het derde deel focust op de drie traditionele literaire genres narratief proza, poëzie en theater, maar er zijn ook essays gewijd aan filosofische teksten, non-fictie en jeugd- en kinderliteratuur, genres die vandaag de dag nadrukkelijk aanwezig zijn in het literaire aanbod. Het laatste deel gaat in op de stadia van revisie en zelfrevisie, mogelijke bijdragen aan de promotie van de publicatie door de vertaler zelf, en aan de beoordeling van de vertaalkwaliteit door de letterenfondsen. De bijdragen zijn van de hand van een team van deskundigen die ieder hun eigen invalshoek hanteren bij het behandelen van de gekozen topic. De bundel weerspiegelt de spreekwoordelijk geworden ‘bloeiende’ vertaalcultuur zoals die vandaag tot uitdrukking komt, en beoogt een dialoog tussen beginnende en door de wol geverfde vertaler tot stand te brengen. Die dialoog zal, mede in de hand gewerkt door niet te voorspellen ontwikkelingen in de literatuur, leiden tot nieuwe vertalerservaringen, voortschrijdende inzichten, aangescherpte visies. Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen zal een bijzondere meerwaarde krijgen door het in combinatie met andere kennisinstrumenten te lezen en te gebruiken. Op de digitale kennisbank van het Expertisecentrum Literair Vertalen zijn bijvoorbeeld vele aanvullingen, verrijkingen en verdiepingen van de in de bundel besproken onderwerpen te vinden. Maar het boek is tevens het ideale naslagwerk bij cursussen, mentoraten, lezingen, vertaaldagen en andere publieksactiviteiten met hetzelfde doel: bij te dragen tot de deskundigheid van de vertaler. De bundel is een initiatief van het Expertisecentrum Literair Vertalen (elv; www. literairvertalen.org), dat zich ten doel stelt een impuls te geven aan de kwaliteit van het literair vertalen in en uit het Nederlands door middel van opleiding en deskundigheidsbevordering. Alles verandert altijd. Perspectieven op literair verta- len is samengesteld door Lieven D’hulst en Chris Van de Poel, beiden lid van het Wetenschappelijk Comité van het elv. Dank is verschuldigd aan de partners van het elv – de Taalunie, het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht – voor hun niet-aflatende interesse en steun. De samenstellers danken de Universitaire Pers Leuven voor de uitstekende begeleiding. Deel I Het werk in goede banen 1.1. Literair vertaler word je, woord na woord … Carlo Van Baelen
Recommended publications
  • Myth, the Marvelous, the Exotic, and the Hero in the Roman D'alexandre
    Myth, the Marvelous, the Exotic, and the Hero in the Roman d’Alexandre Paul Henri Rogers A dissertation submitted to the faculty of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Languages (French) Chapel Hill 2008 Approved by: Dr. Edward D. Montgomery Dr. Frank A. Domínguez Dr. Edward D. Kennedy Dr. Hassan Melehy Dr. Monica P. Rector © 2008 Paul Henri Rogers ALL RIGHTS RESERVED ii Abstract Paul Henri Rogers Myth, the Marvelous, the Exotic, and the Hero in the Roman d’Alexandre Under the direction of Dr. Edward D. Montgomery In the Roman d’Alexandre , Alexandre de Paris generates new myth by depicting Alexander the Great as willfully seeking to inscribe himself and his deeds within the extant mythical tradition, and as deliberately rivaling the divine authority. The contemporary literary tradition based on Quintus Curtius’s Gesta Alexandri Magni of which Alexandre de Paris may have been aware eliminates many of the marvelous episodes of the king’s life but focuses instead on Alexander’s conquests and drive to compete with the gods’ accomplishments. The depiction of his premature death within this work and the Roman raises the question of whether or not an individual can actively seek deification. Heroic figures are at the origin of divinity and myth, and the Roman d’Alexandre portrays Alexander as an essentially very human character who is nevertheless dispossessed of the powerful attributes normally associated with heroic protagonists.
    [Show full text]
  • Alles Verandert Altijd P Erspectieven Op Literair Vertalen
    verandert altijd verandert Alles Kaikki Vše Alles verandert altijd is een onmisbaar instrument voor de literair vertaler in opleiding en de beginnende en gevorderde professional bij het vertalen in en uit het Nederlands. Voor het eerst worden Everything hier alle belangrijke aspecten van het literair vertalen helder en bevattelijk samengebracht: de zakelijke en financiële aspecten, de basiskennis en vaardigheden die deze activiteit veronderstelt, vertalen op literair Perspectieven Tutto de algemene kernbegrippen en uitdagingen, het vertalen van de traditionele literaire genres, maar ook van kinder- en jeugd- literatuur, literaire non-fictie en filosofie, en de ‘nazorg’ in de vorm Alles van revisie, marketing en promotie. Het boek is een initiatief van het Expertisecentrum Literair verandert altijd Vertalen (ELV), en bevat bijdragen van 23 vertaalexperts (weten- schappers, opleiders en vertalers), onder eind redactie van Lieven D’hulst en Chris Van de Poel. Beiden zijn lid van het wetenschap- Perspectieven pelijk comité van het ELV, een partnerschap van de Taalunie, de KU Leuven en de Universiteit Utrecht, in samenwerking met het (red.) de Poel en Chris Van D’hulst Lieven Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren. op literair vertalen Lieven D’hulst is gewoon hoogleraar Franstalige letter kunde en vertaalwetenschap aan de Letterenfaculteit van de KU Leuven. Lieven D’hulst en Chris Van de Poel (red.) Chris Van de Poel is coördinator van de opleiding literair vertalen i.s.m. het Expertisecentrum Literair Vertalen aan de
    [Show full text]
  • Aeschylus and O'neill: a Study in Tragedy
    Colby College Digital Commons @ Colby Senior Scholar Papers Student Research 1958 Aeschylus and O'Neill: a study in tragedy Philippa Blume Colby College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/seniorscholars Colby College theses are protected by copyright. They may be viewed or downloaded from this site for the purposes of research and scholarship. Reproduction or distribution for commercial purposes is prohibited without written permission of the author. Recommended Citation Blume, Philippa, "Aeschylus and O'Neill: a study in tragedy" (1958). Senior Scholar Papers. Paper 30. https://digitalcommons.colby.edu/seniorscholars/30 This Senior Scholars Paper (Open Access) is brought to you for free and open access by the Student Research at Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Senior Scholar Papers by an authorized administrator of Digital Commons @ Colby. A: : RCV=:J BY INTRODUCTION:..................................... i PtLttT I: GRf~E.K 'I'RA:J2DY Introduc ti on ••••••••••••• , .......... • " A. Plot Hnd 'I'heme •••• J •• .......... • • • 2 3. Ideas on the Universe and Gods. • • • 11 C. Ideas on Man ••••• ............. 15 D. The Nature of the Trl-lE:ic Hero. • • • • 29 PART II: """' Oili,S'I'BIA end HCURNING BECCMES ELECTRA Introduction. • .... .. • • • • • -'"" ! A. 3tructur8 • .• • • ... • • • • • c,.,' c:" ;3. CharF-cterizat1on. • • • • • • • • • • • • 1-,-9 C. .-rrlel'le ani Imager-y • • • • 9L:­ CC~·;CLU.:'IC:': ••••••••.••••••••••••.•••••••.••••••••••112 ?CCT::;CT2S to :::',:.R:'
    [Show full text]
  • V7 Redux.Pdf
    VERDAD (PEDRO DE LA)fseNA. --- peed The interpretation of the Harwich dream ... Lond., 1709. E.B.P .2845 Acc. Ver. VERDAGNER (JACINTO). - See MONTOLIU (MANUEL DE). Les grans personalitats de la literatura catalana. Vol. 8. La Renaixenga i els Jocs Florals. V. VERDAM (JAKOB). Middelnederlandsch handwoordenboek. Bewerkt door J.V. Ouveranderde herdruk en van het woord 'sterne r of o pnieuw bewerkt door C.H.E. Wubben. ts-Gravenhage, 1949• Ref. .4 Dut. Uit de geschiedenis der nederlandsche taal. 4e druk. Herzien door F.A. Stoett. Zutphen, 1923- •4393 Ver. See VERWIJS (E.) and V. (#13ft*. VERBANDI. Utgefendur: B.E.6. Torleifsson, E. Hjorleifsson, G. Palsson ... Kaupmannahofn, 1882. LL.104.7.2. Blondal Collection. VERDAVAINE (GEORGES). --- Pictures of ruined Belgium. Visions de la Belgique detruite. Seventy-two pen and ink sketches drawn on the spot by L. Berden. The French text by G.V., founded on the official reports. The translation by J.L. May. 2nd ed. Lond., 1917. Ah.1.17. VERDCOURT (BERNARD. --- and TRUMP (E.C.). --- Common poisonous plants of East Africa. Lond. [1969.] C Lib. ADDITIONS VERDAM (JAKOB). --- Uit de geschiedenis der nederlandsche taal. 2de, geheel omgewerkte, uitgave. Dordrecht, 1902. .4393 Ver. VERDE (CESARIO). --- 0 livro de Cesario Verde. Introduqao por M.E.T. Ferreira. [Bibl. Ulisseia de Aut. Port. 2.] [Lisbon,1981?] .86913 Ver. --- Antologia comentada de^poesias de "0 livro de Cesario Verde'. Realizacao didactica de L.A. de Oliveira. Com sinteses criticas ... [Porto] 1980. .86913 Ver. VERDEAUX (GEORGES). --- See DELAY (JEAN) and V. (G.) VERDEGUER (FEDERICO SUAREZ). See SUAREZ VERDEGUER (FEDERICO). VERDEIL (AUGUSTUS). --- Diss.
    [Show full text]
  • Rewriting Dante: the Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity
    Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _______________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci Dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 ABSTRACT Rewriting Dante: The Creation of an Author from the Middle Ages to Modernity by Laura Banella Department of Romance Studies Duke University Date: _________________ Approved: ___________________________ Martin G. Eisner, Supervisor ___________________________ David F. Bell, III ___________________________ Roberto Dainotto ___________________________ Valeria Finucci An abstract of a dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Department of Romance Studies in the Graduate School of Duke University 2018 Copyright by Laura Banella 2018 Abstract Rewriting Dante explores Dante’s reception and the construction of his figure as an author in early lyric anthologies and modern editions. While Dante’s reception and his transformation into a cultural authority have traditionally been investigated from the point of view of the Commedia, I argue that these lyric anthologies provide a new perspective for understanding how the physical act of rewriting Dante’s poems in various combinations and with other texts has shaped what I call after Foucault the Dante function” and consecrated Dante as an author from the Middle Ages to Modernity. The study of these lyric anthologies widens our understanding of the process of Dante’s canonization as an author and, thus, as an authority (auctor & auctoritas), advancing our awareness of authors both as entities that generate power and that are generated by power.
    [Show full text]
  • Singing in Unknown Languages: a Small Exercise in Applied Translation Theory Brian Mossop, York University School of Translation, Toronto
    The Journal of Specialised Translation Issue 20 – July 2013 Singing in Unknown Languages: a small exercise in applied translation theory Brian Mossop, York University School of Translation, Toronto ABSTRACT When choirs sing in languages unknown to most of their members, they are faced with the questions: what do these words mean, and how do I pronounce them? Translation theory can help provide practical phonetic and semantic aids to choir members. Catford’s notions of phonological translation and transliteration are extended to solve the phonetic problem. The semantic problem is solved by writing multiple translations into the singers’ scores. KEYWORDS Choral music, phonetics, spelling, transliteration, meaning levels, applied theory. 1. Phonetics and semantics in choral music In the English-speaking world, choral singing is an extremely popular pastime and, interestingly, amateur choirs often sing works in languages which most members of the choir do not know. The question thus arises: What role does translation play and what role could it play as a choir rehearses and performs works in unfamiliar languages? This is a question which, as far as I know, has never been addressed in the literature on music and translation. Most of that literature is concerned with translations which will themselves be sung—not with aids to singing in the original language of a work. The remainder of the literature is about opera surtitles, which are aids for the audience, not the singers. To begin, a few words about musical communication. Speech communicates by relating sound to conventional linguistic meanings (semantics), but music communicates directly through sound. This is obvious with instrumental music, but choral music is no different.
    [Show full text]
  • The Aesthetics of Classical Reception in 20 Century American
    Strange New Canons: The Aesthetics of Classical Reception in 20th Century American Experimental Poetics by Matthew S. Pfaff A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Comparative Literature) in the University of Michigan 2013 Doctoral Committee: Professor Yopie Prins, Chair Professor Sara Ahbel-Rappe Associate Professor Basil Dufallo Associate Professor Joshua L. Miller Assistant Professor Gillian White 2 © Matthew S. Pfaff ii for Carla— ἀντι τᾶσ ἔγω οὐδὲ Λυδίαν παῖσαν οὐδ᾽ ἔρανναν. iii Contents Dedication ii. List of Figures iv. Introduction: Literary Canonicity And Poetic Innovation 1 Rethinking Reception Aesthetics: Methods and New Models 16 Overview Of Chapters 28 1. Translating Opacity: Homophony and the Material Text 33 “Askforaclassic, Inc.”: The Classics And The Culture Industry 38 “pulchertime” or “Poe tit”: David Melnick’s Poetics Of Epic Farce 63 2. Residual Mainstream Margins: New American Classicisms 82 The Invention of “HUMANITY”: Allen Ginsberg’s Mainstream Margins 92 “A title not chosen for dancing”: Jack Spicer’s Residual Margins 113 3. C=L=A=S=S=I=C=I=S=M=S and Beyond 129 A Critique of Pure Skepticism: Susan Howe’s Luminous Shards 137 A Critique of Pure Citation: Charles Bernstein and the Sublime Object of Bibliography 155 Conclusion: Strange New Classical Reception Studies 174 Works Cited 192 iv List of Figures 1.1: Front cover of David Melnick’s Eclogs 72 3.1: Untitled poem (“Eudoxus”) from Charles Bernstein’s The Sophist 159 3.2: Electronic text, “Littoral,” Charles Bernstein 162 4.1: Front cover and side-view of Anne Carson’s Nox 176 4.2: Clipping of Catullus 101 in Nox 178 4.3: “Snub-Poemed,” Johannes Sigil 181 1 Introduction: Literary Canonicity and Poetic Innovation The writer who shuns the deceptive aspects of tradition and assumes it no longer has anything to do with him still is constrained by it, above all through language.
    [Show full text]
  • Ron Silliman
    MELNICK’S PIN RON SILLIMAN I thought that if I could put it all down, that would be one way. And the next thought came to me that to leave all out would be another, and truer, way. John Ashbery, “The New Spirit” WE UZE double letterz to say watt we mean. David Melnick, “A Pin’s Fee” These twelve tri-part works, composed originally in 1987 and ’88, appear to complete David Melnick’s career as a poet. Constructed over a period of roughly 20 years, there are four or six projects in all, depending on how you count the three volumes of Men in Aida. Each of Melnick’s works can be read as a renegotiation of the materiality of the signifier, a confrontation with the alleged transparency of reference, the misleading notion that words might correspond to things, actions, people and/or events. In Eclogs (Ithaca House, 1972), Melnick employed the devices of late modernism (notably Zukofsky, Duncan and the Ashbery of The Tennis Court Oath) to tell a story without in the same act giving it away. The work is depictive but consciously veiled, so that the book finally is not “about” events described in its pages. More accurately, it is about the feeling tone of its phrases as they unfurl, sheer affect unfolding in time. Like A Pin’s Fee, Eclogs is a poem of great emotional intensity. Pcoet’s (G.A.W.K, 1975) constructed language — thoeisu thoiea ackorn woi cirtus locqvump — again reveals the materiality of the signifier as a mask, only this time with language itself lurking underneath the zaum text.
    [Show full text]
  • Experience St
    ANNUAL DONOR REPORT 2007-08 THE ST. FRANCIS COLLEGE EXPERIENCE ST. FRANCIS COLLEGE 2007–08 ANNUAL DONOR REPORT Experience 2 4 6 8 Executive Academics Students Alumni Messages A letter from The St. Francis College Students thrive in an A lifelong relationship Brendan J. Dugan ’68, experience begins in environment that with St. Francis College president, and the classroom. New combines challenging contributes to a message from technologies and academics, satisfying alumni John F. Tully ’67, program innovations extracurricular experience. Lending chairman of the board are attracting high- activities, great expertise, mentoring of trustees, offer quality faculty to the internships and study students and raising reasons for optimism College. abroad programs. funds are just some of at St. Francis College the ways alumni stay now and in the future. connected. St. Francis College Donor Report “When we attend events such as the Scholarship “Because of the quality of our faculty and Reception, it’s striking to see the wonderful technology resources, St. Francis College relationships at St. Francis College among Management and Information Technology students, faculty and alumni.” majors are at the top of their game.” — Elizabeth Becker ’78 — Dr. Timothy J. Houlihan academic dean and vice president for Academic Affairs St. Francis 10 12 36 37 Institutional Honor Roll of Statement of 2007–08 Advancement Donors Activities St. Francis College Board Continuous We acknowledge Details provide an of Trustees and improvement is those who contributed overview of the possible through the generously to financial health of Alumni Board generosity of alumni St. Francis College St. Francis College. of Directors and friends.
    [Show full text]
  • The Perverse Library
    the perverse library The Perverse Library CRAIG DWORKIN the perverse library Craig Dworkin Published 2010 by information as material York, England information as material publishes work by artists and writers who use extant material — selecting it and re-framing it to generate new meanings — and who, in doing so, disrupt the existing order of things. www.informationasmaterial.com ISBN 978-1-907468-03-2 Cover image Étienne-Louis Boullée Deuxieme projet pour la Bibliothèque du Roi, 1785 Typography Groundwork, Skipton, England Printed in Great Britain by Henry Ling, The Dorset Press, Dorchester Contents Pinacographic Space . 9 The Perverse Library . 45 A Perverse Library . 53 Pinacographic Space The library is its own discourse. You listen in, don’t you? — Thomas Nakell, The Library of Thomas Rivka 9 ne night, a friend — a poet who had been one of the Ocentral fi gures in Language Poetry — noticed me admir- ing his collection of books, which lined his entire apartment, fl oor to ceiling. Political theory crowded the entryway; music and design pushed up against the dining room; in the living room he seemed to have a complete collection of publications from his fellow travelers: the most thorough document of post-war American avant-garde poetry imaginable. I noticed, one after another, books of which I had only heard mention but had never before seen. At the top of one shelf I thought I caught a glimpse of Robert Grenier’s infamous “chinese box”- bound set of cards, Sentences. I tried to express my admiration by saying something about the especially choice inclusions, mentioning a couple of particularly obscure volumes to let him know that it wasn’t just an off-hand compliment, or a statement about the sheer number of books, and that I had really read the shelves carefully and knew just how impres- sively replete the collection was.
    [Show full text]
  • Report of Contracting Activity
    Vendor Name Vendor Type Vendor Address Vendor Contact Vendor Phone Vendor E-Mail Address 100REPORTERS Professional Corporation 910 17TH ST. NW SUITE 215 WASHINGTON,DC US 20006 DIANA SCHEMO 202-683-6485 [email protected] 1164 BLADENSBURG LLC Professional Corporation 3232 GEORGIA AVENUE NW SUITE 100 WASHINGTON,DC US 20010 ADRIAN WASHINGTON 202-722-6002 1213 U STREET LLC /T/A BEN'S State Corporation 1213 U ST., NW WASHINGTON,DC US 20009 VIRGINIA ALI 202-667-0909 19TH STREET BAPTIST CHRUCH Government Entity 4606 16TH STREET, NW WASHINGTON,DC US 20011 ROBIN SMITH 202-829-2773 1SPATIAL INC. Out of State Corporation 45945 CENTER OAK PLAZA #190 STERLING,VA US 20166 MIKE MATHEWS 703-444-9488 [email protected] 1ST CDL TRAINING CTR OF NOVA Partnership 5716 TELEGRAPH ROAD ALEXANDRIA,VA US 22303 NADEEM IKRAM 703-347-7999 [email protected] 1ST CHOICE LLC Professional Corporation 1558 BUTLER STREET SE APARTMENT 201 WASHINGTON,DC US 20020 VICTOR BATTLE 202-459-1017 [email protected] 1ST NEEDS MEDICAL Sole Ownership 1411 H STREET N.E. WASHINGTON,DC US 20002 DARIUS JEFFERSON 844-417-8633 [email protected] 21ST CENTURY SECURITY, LLC Sole Ownership 1550 CATON CENTER DRIVE, #A DBA/PROSHRED SECURITY BALTIMORE,MD US 21227 C. MARTIN FISHER 410-242-9224 2228 MLK LLC Professional Corporation 11701 BOWMAN GREEN DRIVE RESTON,VA US 20190 TIMOTHY M. CHAPMAN 703-581-6111 2255 MLK LLC Professional Corporation 1805 7th Street NW 8th Floor Washington,DC US 20001 Stan Voudrie 703-606-2971 3534 EAST CAP VENTURE LLC Professional Corporation 3050 K STREET NW SUITE 125 WASHINGTON,DC US 20007 M.
    [Show full text]
  • Gnomes of the Oresteia: Lyrical Reflection and Its Dramatic Relevance
    GNOMES OF THE ORESTEIA: LYRICAL REFLECTION AND ITS DRAMATIC RELEVANCE By Craig Richard Cooper B.A., The University of Alberta A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Classics We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA October 1985 ,© Craig Richard Cooper, 1985 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia 1956 Main Mall Vancouver, Canada V6T 1Y3 Date Oct.// '??r DE-6(3/81) ABSTRACT One of the most distinctive features of Aeschylus' poetic style is the choral odes. The odes can generally be divided into two parts: lyrical narrative and lyrical reflection. The narrative sections motivate the main action of the drama, often relating past events and causes. The lyrical reflection is distinguished from the narrative parts by its overt moralizing that lift the dramatic action from the particular to the universal. Within these sections of the ode, are clusters of moral generalizations or gnomes, dealing with a variety of topics but always of a distinctively moral nature.
    [Show full text]