CHAN 10056 Front.qxd 24/4/07 10:23 am Page 1

CHAN 10056 CHANDOS

PROKOFIEVEgyptian Nights

Hamlet Autumnal (Hail to Stalin) original version Flourish, Mighty Land original version

Russian State Symphonic Cappella Russian State under Valeri Polyansky CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 2

Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891–1953)

1 Zdravitsa (Hail to Stalin), Op. 85 (1939)* 12:51 Original version of the for chorus and orchestra

2 Autumnal, Op. 8 (1910; 1914; 1934) 7:43

Lebrecht Collection Lebrecht Symphonic sketch

Hamlet, Op. 77 (1938) 21:50 Incidental music for the play by W. Shakespeare Tatiana Sharova soprano Andrei Baturkin baritone 3 1 The Ghost of Hamlet’s Father. Andante lugubre 3:18 4 2 Claudius’s March. Moderato con brio 1:59 5 3 Fanfares 0:33 6 4 Pantomime. Allegro moderato 2:54 7 5 Ophelia’s first song. Andante 2:14 8 6 Ophelia’s second song. Andante 2:28 9 7 Ophelia’s third song. Andante 1:19 10 8 Ophelia’s fourth song. Andante espressivo 1:45 11 9 The Gravedigger’s song. Sostenuto 2:01 12 10 Fortinbras’s Final March. Andante maestoso 3:14

13 Flourish, Mighty Land, Op. 114 (1947)* 8:22 Original version of the Cantata for the thirtieth Sergey Sergeyevich Prokofiev, line anniversary of the drawing from 1933

3 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 4

Prokofiev: Egyptian Nights etc.

Egyptian Nights, Op. 61 (1938) 22:06 The five works included in this recording of the exuberant nineteen-year-old who had Symphonic Suite represent specific aspects of Prokofiev’s not yet found his own distinctive voice. The 14 1 Night in Egypt. Adagio 1:43 musical style as it developed during the evocative character of the music, with its dark, Russian and Soviet periods of his life. Whilst lugubrious colouring, was clearly influenced by 15 2 Caesar, the Sphinx and Cleopatra. Andantino 3:00 still a student at the St Petersburg Rachmaninov’s Isle of the Dead which had first 16 3 The Alarm. Allegro inquieto 1:05 Conservatory Prokofiev made his first serious been performed in the spring of 1909. 17 4 Dances. Allegretto 2:44 attempts to write for the symphony orchestra. After his return to Soviet Russia, Prokofiev 18 5 Anthony. Andante mosso 4:12 Three works followed in swift succession: the initially directed much of his energy into 19 6 The Fall of Cleopatra. Lento doloroso 5:23 in A major in 1909, then Dreams writing film scores and incidental music. This 20 7 Roma militaris. Andante maestoso 3:55 and the symphonic sketch Autumnal the brought him into direct contact with leading TT 73:18 following year. An earlier unrelated piece of figures from the theatre, including Tairov, juvenilia with the same name had been written Meyerhold and Radlov. Tairov’s production of at the suggestion of Myaskovsky, but as Egyptian Nights, a conflation of Pushkin’s Russian State Symphonic Cappella* Prokofiev recalled in his autobiography: unfinished tale, Bernard Shaw’s Caesar and Russian State Symphony Orchestra ‘obviously, the title appealed to me, but the Cleopatra and Shakespeare’s Anthony and under music written for the first version did not Cleopatra, was staged in 1934 with music by satisfy me. Therefore I returned to this subject Prokofiev. Soviet producers of the 1930s were Valeri Polyansky for a second time.’ The work is often known in expected to favour contemporary subjects English as ‘Autumn’, but in fact the Russian title where socialist heroes or their historical is an adjective ‘osennyeye’ (autumnal) – a prototypes could be lionised. Egyptian Nights slight, but subtle, difference. Written, perhaps, was probably judged to be too remote and too in response to the death of his father, Prokofiev ‘bourgeois’, and was consequently poorly was not concerned with the season, as a received. For Prokofiev too, this musical number of contemporary critics assumed, but journey back to the time of the Pharaohs was with a bleak autumnal mood of the soul. Whilst also rather untypical, and unlike the incidental the inherent lyricism of Autumnal was later to music that he wrote for other theatrical become an important attribute of Prokofiev’s productions, Egyptian Nights remains relatively mature style, it is in many ways quite untypical unfamiliar. This is unwarranted because the

4 5 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 6

seven-movement suite that he produced from gavotte, was to represent the transition from that features in the Andante of the balcony from that found in the mass scenes of the the score in 1938 is a finely balanced piece. It ‘superficial gaiety’ to ‘pent-up tragedy’. The scene from Romeo and Juliet, whilst the main opera , and the jaunty begins with a short musical dialogue (Adagio) texts for the four Ophelia songs and the theme, later taken up very successfully by the melody in the orchestral introduction could between two , evoking all the mystery of Gravedigger’s song were set to Russian chorus, is both serene and noble and is in have sprung straight from the pages of Romeo ancient Egypt and it ends with ‘Roma militaris’ translations made by Radlov’s wife, Anna, and Prokofiev’s finest lyrical vein. The composer and Juliet. Whatever Prokofiev’s private (Andante maestoso), a brutal depiction of the Prokofiev even claimed to have used folk avoided the fawning obsequiousness into feelings about the Stalinist regime were, he implacable Roman war machine. In between melodies from the Shakespearean era. In the which he might so easily have fallen by certainly showed himself to be a true and these movements representing opposing forces, apotheosis to the drama the protagonists are concentrating on the folk elements of the devoted patriot. Prokofiev gives us a whole series of vividly all killed, but to the swelling sounds of texts. The sentiments of loyalty demanded of contrasting episodes, including miniature Fortinbras’s march the composer aimed to show him found their expression in lively choruses, © 2003 Philip Taylor portraits of Anthony and the dying Cleopatra, the triumph of life and the underlying optimism but the most banal effusions in praise of the the longest two numbers in the suite. implied by Shakespeare. great leader are set at a pace so brisk that it Tatiana Sharova graduated from the Rimsky- Sergey Radlov was renowned for his A third aspect of Prokofiev’s Russian style, is in fact quite difficult to follow them without Korsakov Conservatory of St Petersburg and productions of Shakespeare and was and one which has received scant attention the aid of the text. for many years she worked with the Russian Prokofiev’s chief collaborator on the ballet until recently, is manifest in the explicitly For the thirtieth anniversary of the October State Symphonic Cappella under the direction Romeo and Juliet. Less well remembered, political works commissioned by the Central Revolution in 1947 Prokofiev wrote the of Valeri Polyansky. She has a wide-ranging perhaps, are the ten numbers that the Committee and the Soviet government. Within orchestral Festive Poem and the cantata concert repertoire of songs, , composer wrote for Radlov’s production of two years of returning to the , Flourish, Mighty Land. In this latter piece oratorios and opera which she works tirelessly Hamlet in May 1938. The principles that Prokofiev’s political credentials were to be Prokofiev avoided the monumentalism of the to expand. In 1998 she gained the Diploma of governed the composition of the music for tested in the grandiose Cantata for the earlier twentieth anniversary cantata. With the the Bellini international singing competition in Shakespeare’s tragedy were essentially the same twentieth anniversary of the October Soviet victory over Nazism won, and Stalin’s Sicily, and has received the award of as for Egyptian Nights, and the composer found Revolution and the cycle Songs of Our Days. ideological battle for the hearts and minds of Honoured Artist of the Russian Federation for to his delight that Radlov’s ideas about the These two works were followed in 1939 by ordinary Russian citizens seemingly victorious, her achievements. production basically echoed his own. In Zdravitsa, a cantata written to celebrate the emergent Soviet culture basked in sunlit particular, they decided that the appearance of Stalin’s sixtieth birthday. It is difficult to find cornfields peopled by contented collective Andrei Baturkin, grandson of the great the ghost of Hamlet’s father should not contain much merit in the sycophantic texts drawn, farm workers. Flourish, Mighty Land, a setting Russian tenor Anatoly Orfenov, was born in elements of mysticism or horror, only a call to supposedly, from contemporary verses by of verses by the poet Yevgeny Dolmatovsky, Moscow in 1966. He studied with Professor vengeance by a wronged father. For Claudius’s Russian, Ukrainian, Belorussian, Kumyk, Kurd, exalts the Union, the Party and its founders, Eizen at the Gnesin Academy of Music. In entry Radlov required a ‘showy, “brilliant” march Mari and Mordovian poets, but Prokofiev’s and Prokofiev once again showed that he 1993, after graduation, he joined the in keeping with the flashy pomp with which the musical setting lifts them high above the level could deliver what was expected of him Stanislavsky Theatre company and the Helikon usurper sought to surround himself’. The of the commonplace. In the orchestral without compromising his artistic integrity. The Opera company. His repertoire includes the ‘mousetrap’ scene, composed in the style of a introduction we hear the same lilting figure style of the choral writing is not so very far roles of Eugene Onegin, Yeletsky and Tomsky

6 7 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 8

(The Queen of Spades), Escamillo (Carmen), Williams. Valeri Polyansky took over as Principal Germont (La traviata), Amonasro (Aida), Conductor in 1992 and contributed to the Prokofjew: Ägyptische Nächte u.a. Werke Schaunard (La bohème) and Figaro continuing expansion of the Orchestra by (Il barbiere di Siviglia). In 1995 he appeared successfully merging it with the State as Yeletsky at the Wexford Festival. He is a Symphonic Cappella. Under his leadership it has Die fünf in dieser Einspielung vorliegenden nicht, wie von einigen zeitgenössischen finalist of the first International Opera become one of the very best Russian Werke stellen bestimmte Aspekte in der Kritikern angenommen, in erster Linie um Competition in Hamamatsu, Japan. ensembles, alternating symphonic performances Entwicklung von Prokofjews musikalischem Stil die Jahreszeit, sondern vielmehr um eine with those performed with the choir. während der russischen und der sowjetischen trostlose, herbstliche Stimmung der Seele. Formed in 1971 with some of the most Periode seines Lebens dar. Schon als Student Obwohl die diesem Werk innewohnende Lyrik talented students from the Moscow State After graduating from the Moscow State am St. Petersburger Konservatorium später zu einem wichtigen Merkmal von Conservatory, the Russian State Symphonic Conservatory, Valeri Polyansky studied opera unternahm Prokofjew seine ersten ernsthaften Prokofjews reifem Stil werden sollte, ist sie Cappella quickly developed a reputation and symphonic conducting under Odissey Versuche, für Sinfonieorchester zu für den überschwenglichen Neunzehnjährigen, within Russia. At the Guido d’Arezzo Dimitriada and later under Gennady komponieren. Drei Werke folgten schnell der noch nicht zu seiner ganz eigenen International Competition of Polyphonic Rozhdestvensky. He began his professional aufeinander: 1909 die Sinfonietta in A-Dur Stimme gefunden hatte, in vielerlei Hinsicht Choirs, held in Italy, it won both Gold and career conducting at the Bolshoi Theatre, and und dann im folgenden Jahr Träume sowie der untypisch. Der evokative Charakter der Musik Bronze Medals and Valeri Polyansky received a was appointed Principal Conductor of the sinfonische Entwurf Herbst. Auf Anregung mit ihrer dunklen, schwermütigen Färbung special prize as best choral conductor. Many Russian State Symphony Orchestra in 1992. Mjaskowskis war bereits zuvor ein ist deutlich von Rachmaninows im Frühjahr invitations from abroad followed and the He has been Artistic Director of the State gleichnamiges, aber ansonsten in keinem 1909 uraufgeführten Werk Die Toteninsel Cappella has sung in Canada, Europe and the Symphonic Cappella for over twenty-five years Zusammenhang zu der späteren Komposition beeinflußt. Far East, with critics praising its diverse and has led both ensembles in major stehendes Jugendwerk entstanden, doch wie Nach seiner Rückkehr ins sowjetische repertoire and faultless vocal technique. productions throughout the world including Prokofjew selbst in seiner Autobiographie Rußland richtete Prokofjew zunächst einen Iceland, Finland, Turkey and the Far East. anmerkte, hatte der Titel ihn “natürlich Großteil seiner Energie auf die Komposition The Russian State Symphony Orchestra was Under his direction their repertoire has been angesprochen, doch die Musik der ersten von Film- und Bühnenmusiken. Dadurch kam founded in 1962. Gennady Rozhdestvensky extended to embrace music from the baroque Version befriedigte mich keineswegs. Deshalb er in direkten Kontakt mit führenden became Principal Conductor in 1981 and his era through to that of contemporary kehrte ich ein zweites Mal zu diesem Thema Persönlichkeiten des Theaterlebens wie Tairow, energy and commitment paved the way forward composers of many nationalities. Among his zurück”. Das Werk ist allgemein unter dem Meyerhold und Radlow. Tairows Inszenierung for a vital new burst of creativity and many artistic achievements have been critically Titel “Herbst” bekannt, doch tatsächlich von Ägyptische Nächte, einer achievement for the Orchestra. It has toured acclaimed performances of Eugene Onegin at handelt es sich bei dem russischen Titel Zusammenfassung aus Puschkins throughout the world, performing and recording the Gothenburg Musical Theatre and his “osennjeje” um das Adjektiv “herbstlich” – ein unvollendeter, gleichnamiger Erzählung, a varied repertoire that includes all the appointment as Principal Conductor of the kleiner und doch subtiler Unterschied. Bernard Shaws Caesar und Cleopatra und of Bruckner and Shostakovich, and Opera Nights Festival in Gothenburg. Vielleicht als Reaktion auf den Tod seines Shakespeares Antonius und Cleopatra, kam im the music of Honegger, Schnittke and Vaughan Vaters komponiert, geht es Prokofjew hier Jahre 1934 mit Musik von Prokofjew auf die

8 9 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 10

Bühne. Von sowjetischen Regisseuren der Sergei Radlow war für seine Shakespeare- den Tod sämtlicher Protagonisten, doch in den gelassen als auch vornehm wirkt und aus 30er Jahre wurde erwartet, daß sie sich Inszenierungen bekannt und außerdem anschwellenden Klängen von Fortinbras’ Marsch Prokofjews feinster lyrischer Ader hervorgeht. zeitgeschichtlichen Themen widmeten, die Prokofjews wichtigster Mitarbeiter bei dem wollte der Komponist den Triumph des Lebens Der Komponist vermeidet die kriecherische dazu angetan waren, sozialistische Helden Ballett Romeo und Julia. Die zehn musikalischen und den untergründigen, von Shakespeare Unterwürfigkeit, in die er hier leicht hätte oder deren geschichtliche Prototypen zu Nummern, die der Komponist für Radlows implizierten, Optimismus aufzeigen. verfallen können, indem er sich in erster Linie verherrlichen. Ägyptische Nächte wurde wohl Hamlet-Inszenierung im Mai 1938 schrieb, sind Einen dritten Aspekt von Prokofjews auf die folkloristischen Elemente der Texte als zu weit von diesem Ideal entfernt und zu dagegen wohl weniger bekannt. Die der Musik russischem Stil, und noch dazu einen, dem bis konzentriert. Die ihm abverlangten “bourgeois” beurteilt und dementsprechend zu Shakespeares Tragödie zugrunde liegenden vor kurzem recht wenig Aufmerksamkeit zuteil Treuebezeugungen finden ihren Ausdruck in schlecht aufgenommen. Auch für Prokofjew kompositorischen Prinzipien waren im wurde, stellen jene unverhüllt politischen den lebhaften Chören, doch die banalsten war diese musikalische Reise in die Zeit der wesentlichen die gleichen wie bei Ägyptische Auftragswerke dar, die für das Zentralkomitee Lobeshymnen auf den großen Führer Stalin Pharaonen recht untypisch, und anders als die Nächte, und zu seiner Freude sah Prokofjew, und die sowjetische Regierung entstanden. sind in so schnellem Tempo gesetzt, daß es Bühnenmusik, die er für andere daß Radlows Ideen zu dieser Inszenierung im Zwei Jahre nach seiner Rückkehr in die recht schwierig ist, sie ohne Hilfe des Theaterproduktionen komponierte, blieb großen und ganzen seine eigenen Sowjetunion sollte Prokofjews Glaubwürdigkeit Textbuchs zu verstehen. Ägyptische Nächte recht unbekannt, jedoch widerspiegelten. Im besonderen entschieden sie mit der bombastischen Kantate zum Zum dreißigsten Jahrestag der unberechtigterweise, denn bei der sich, alle Elemente des Mystizismus oder des zwanzigsten Jahrestag der Oktoberrevolution Oktoberrevolution komponierte Prokofjew im siebensätzigen Suite, die der Komponist im Grauens aus dem Auftritt des Geists von und dem Zyklus Lieder unserer Tage auf die Jahre 1947 das Orchesterwerk Festpoem Jahre 1938 aus der Originalpartitur Hamlets Vater fernzuhalten, und beschränkten Probe gestellt werden. Auf diese beiden sowie die Kantate Blühe auf, mächtiges Land. zusammenstellte, handelt es sich um ein sich stattdessen auf den Ruf nach Rache eines Werke folgte 1939 die Kantate Zdrawitsa Im diesem letzteren Werk vermeidet der wohlausgewogenes Werk. Es beginnt mit Vaters, dem Unrecht widerfahren war. Für den (Trinkspruch) anläßlich Stalins sechzigsten Komponist den Monumentalismus der einem kurzen Dialog (Adagio) zweier Auftritt des Claudius benötigte Radlow “einen Geburtstags. Es fällt schwer, den angeblich aus früheren, zum zwanzigsten Jahrestag Flöten, der die geheimnisvolle Atmosphäre protzigen, ‘brillanten’ Marsch, passend zu dem zeitgenössischen Versen russischer, entstandenen Kantate. Angesichts des über des alten Ägyptens heraufbeschwört, und auffälligen Pomp, mit dem der Thronräuber sich ukrainischer, weißrussischer, kumykischer, Nazideutschland errungenen Sieges und in endet mit “Roma militaris” (Andante zu umgeben suchte”. Die im Stil einer Gavotte kurdischer, tscheremisischer und dem Gefühl, daß Stalins ideologischer Kampf maestoso), einer brutalen Darstellung der komponierte “Mausefallen”-Szene sollte den mordwinischer Dichter zusammengestellten, um die Herzen und Köpfe des russischen unerbittlichen römischen Kriegsmaschine. Umschwung von “oberflächlicher Fröhlichkeit” unterwürfigen Texten viel abzugewinnen, doch Volkes gewonnen schien, sonnte sich die Zwischen diesen entgegengesetzte Kräfte zu “aufgestauter Tragödie” darstellen. Die vier Prokofjews Vertonung erhebt sie weit über die heranwachsende sowjetische Kultur in darstellenden Eckpfeilern bietet Prokofjew eine Ophelia-Lieder und das Totengräberlied Ebene der Durchschnittlichkeit. In der lichtdurchfluteten, von zufriedenen ganze Reihe lebhaft kontrastierender Episoden, vertonte Prokofjew in der russischen Orchestereinleitung erklingt die gleiche Feldarbeitern des Kollektivs bevölkerten zu denen auch Miniaturporträts von Übersetzung von der Frau Radlows, Anna, und beschwingte Figur, die auch im Andante der Maisfeldern. Bei Blühe auf, mächtiges Land Antonius und der sterbenden Cleopatra der Komponist behauptete sogar, folkloristische Balkonszene aus Romeo und Julia vorkommt, handelt es sich um eine Vertonung von Versen gehören – die längsten beiden Sätze der Melodien aus der Zeit Shakespeares verwendet während das Hauptthema, das später äußerst des Dichters Jewgeni Dolmatowski, in welchen Suite. zu haben. Die Apotheose des Dramas bringt erfolgreich vom Chor aufgegriffen wird, sowohl die Union, die Partei und ihre Gründer

10 11 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 12

gepriesen werden, und Prokofjew zeigte auch Andrei Baturkin, ein Enkel des großen Das Staatliche russische Sinfonieorchester Nach seinem Abschluss am Staatlichen in diesem Werk, daß er in der Lage war, das russischen Tenors Anatoli Orfenow, wurde wurde 1962 gegründet. 1981 übernahm Konservatorium in Moskau studierte Waleri zu leisten, was von ihm erwartet wurde, ohne 1966 in Moskau geboren. Er hat bei Professor Gennadi Roschdestwenski das Amt des Poljanski bei Odissey Dimitriada und später aber dabei seine künstlerische Integrität aufs Eisen an der Russischen Musikakademie Chefdirigenten, und seine Energie und sein bei Gennadi Roschdestwenski Oper und Spiel zu setzen. Der Kompositionsstil, dessen Gnesin studiert. Nach seinem Studienabschluss Engagement leiteten eine wichtige neue Phase sinfonische Orchesterleitung. Zu Beginn seiner er sich hier für den Chor bedient, ist nicht so trat er 1993 dem Ensemble des Stanislawski- der Kreativität und des Erfolgs für das professionellen Laufbahn arbeitete er als weit von jenem der Massenszenen der Oper Theaters und der Helikon-Oper bei. Sein Orchester ein. Bei weltweiten Tourneen und Dirigent am Bolschoi-Theater. 1992 wurde er Krieg und Frieden entfernt, und die Repertoire umfasst Eugen Onegin, Jeletzki und bei Aufnahmen spielte es ein reichhaltiges zum Chefdirigenten des Staatlichen russischen schwungvolle Trompetenmelodie der Tomski (La Dame de pique), Escamillo Repertoire, darunter alle Sinfonien von Sinfonieorchesters ernannt. Seit mehr als 25 Einleitung könnte (Carmen), Germont (La traviata), Amonasro Bruckner und Schostakowitsch sowie Musik Jahren ist er bereits für die künstlerische direkt der Partitur zu Romeo und Julia (Aida), Schaunard (La bohème) und Figaro von Honegger, Schnittke und Vaughan Leitung der Staatlichen Sinfonie-Cappella entsprungen sein. Wie auch immer (Il barbiere di Siviglia). 1995 trat er als Jeletzki Williams. 1992 übernahm Waleri Poljanski als verantwortlich, und er hat beide Ensembles Prokofjew persönlich dem stalinistischen beim Wexford Festival auf. Beim ersten Chefdirigent und trug durch einen bei bedeutenden Produktionen in aller Welt Regime gegenübergestanden haben mag, internationalen Opernwettbewerb in erfolgreichen Zusammenschluss mit geleitet, u.a. in Island, Finnland, der Türkei und er zeigte sich sicherlich als echter und treuer Hamamatsu in Japan kam er in die der Staatlichen Sinfonie-Cappella zur weiteren im Fernen Osten. Unter seiner Leitung wurde Patriot. Endauswahl. Entfaltung des Orchesters bei. Unter das Repertoire erweitert, so dass es heute seiner Führung hat es sich zu einem der Musik der Barockzeit ebenso umfasst wie © 2003 Philip Taylor 1971 kamen einige der begabtesten besten russischen Ensembles überhaupt Werke zeitgenössischer Komponisten der Übersetzung: Bettina Reinke-Welsh Studenten des Staatlichen Konservatoriums in entwickelt, wobei die Aufführung verschiedensten Nationalitäten. Zu seinen Moskau zusammen und gründeten die sinfonischer Werke sich mit Choraufführungen zahlreichen künstlerischen Errungenschaften Tatjana Scharowa absolvierte ihr Studium am Staatliche russische Sinfonie-Cappella, abwechselt. zählen vielbeachtete Aufführungen von Eugen Rimski-Korsakow-Konservatorium in die sich bald einen Namen machte. Beim Onegin am Musiktheater Göteborg und seine St. Petersburg. Viele Jahre lang wirkte sie mit Concorso Polifonico Internazionale “Guido Ernennung zum Chefdirigenten des Opera der Staatlichen russischen Sinfonie-Cappella d’Arezzo” in Italien gewann der Chor sowohl Nights Festivals in Göteborg. unter der Leitung von Waleri Poljanski. Tatjana Gold als auch Bronze, und Waleri Poljanski Scharowa bemüht sich intensiv um eine erhielt eine Sonderauszeichnung als bester Erweiterung ihres Konzertrepertoires, das Chordirigent. Zahlreiche Einladungen ins Lieder, Kantaten, Oratorien und Oper umfasst. Ausland folgten, und inzwischen hat der 1998 wurde sie beim internationalen Bellini- Cappella in Kanada, Europa und im Fernen Gesangswettbewerb in Sizilien mit einem Osten gesungen. Die Kritik hat sein Diplom ausgezeichnet, und sie ist Trägerin des vielschichtiges Repertoire und seine makellose russischen Künstlerverdienstordens. Gesangstechnik gewürdigt.

12 13 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 14

probablement jugé trop éloigné et trop Shakespeare furent essentiellement les mêmes Prokofiev: Nuits égyptiennes etc. “bourgeois”, et reçut en conséquence un que pour les Nuits égyptiennes, et Prokofiev accueil médiocre. Pour Prokofiev, ce voyage découvrit avec plaisir que les idées de Radlov musical dans le temps remontant à l’époque faisaient écho aux siennes. En particulier, ils Les cinq œuvres enregistrées ici représentent Automnal devint par la suite un attribut des pharaons fut également assez inhabituel, décidèrent que l’apparition du fantôme du certains aspects spécifiques du style musical important du style de la maturité de Prokofiev, et au contraire des musiques de scène qu’il père de Hamlet ne devait comporter aucun de Prokofiev tel qu’il se développa au cours on peut dire qu’à bien des points de vue il ne écrivit pour d’autres productions théâtrales, élément de mysticisme ou d’épouvante, mais des périodes russes et soviétiques de sa ressemble en rien au musicien exubérant de celle des Nuit égyptiennes demeure devait être seulement un appel à la vengeance carrière. Encore étudiant au Conservatoire de dix-neuf ans qui n’avait pas encore trouvé sa relativement peu connue. Cela n’est pas d’un père offensé. Pour l’entrée de Claudius, Saint-Pétersbourg, Prokofiev réalisa ses voix propre. L’atmosphère évocatrice de la justifié, car la suite en sept mouvements qu’il Radlov demanda “une marche prétentieuse et premiers essais sérieux pour orchestre musique, avec ses couleurs sombres et tira de la partition de 1938 est une pièce ‘brillante’, en accord avec la pompe symphonique. Trois œuvres se suivirent lugubres, fut clairement influencée par remarquablement équilibrée. Elle commence ostentatoire avec laquelle l’usurpateur chercha rapidement: la Sinfonietta en la majeur en L’île des Morts de Rachmaninov, dont la par un bref dialogue musical (Adagio) entre à s’entourer”. La scène de la “souricière”, 1909, puis Rêves et l’esquisse symphonique création avait eu lieu au printemps de 1909. deux flûtes, évoquant tout le mystère de composée dans le style d’une gavotte, devait Automnal l’année suivante. Une pièce de Après son retour en Russie soviétique, l’égypte antique, et se termine par “Roma représenter la transition entre la “gaité jeunesse plus ancienne indépendante portant Prokofiev consacra d’abord la plus grande militaris” (Andante maestoso), une peinture superficielle” et la “tragédie refoulée”. Les le même titre avait été composée en réponse à partie de son énergie à la composition de brutale de l’implacable machine de guerre textes des quatre chansons d’Ophélie et celui la suggestion de Maïakovski, mais comme musiques de film et de musiques de scène. romaine. Entre ces mouvements représentant de la chanson du Fossoyeur furent traduits en Prokofiev le raconta dans son autobiographie: Cette activité le mit en contact direct avec des des forces opposées, Prokofiev nous offre une russe par la femme de Radlov, Anna, et “Manifestement, le titre me séduisait, mais je personnalités importantes du théâtre, dont série d’épisodes très contrastés, incluant des Prokofiev prétendit même avoir utilisé des n’étais pas satisfait par la musique de la Taïrov, Meyerhold et Radlov. La production de portraits en miniature d’Antoine et de la mort mélodies folkloriques datant de l’époque de première version. En conséquence, je revins à Taïrov des Nuits égyptiennes, un spectacle de Cléopâtre, les deux numéros les plus Shakespeare. Tous les protagonistes périssent ce sujet une seconde fois.” L’œuvre est regroupant le récit inachevé du même nom de développés de la suite. à l’apogée du drame, mais avec les sonorités souvent connue (dans les pays anglo-saxons) Pouchkine, César et Cléopâtre de Bernard Célèbre pour ses productions croissantes de la marche de Fortinbras, le sous le nom d’“Automne”, cependant le titre Shaw et Antoine et Cléopâtre de Shakespeare, shakespeariennes, Serge Radlov fut le principal compositeur chercha à montrer le triomphe de russe est un adjectif, “osennyeye” (automnal) – fut présentée en 1934 avec une musique de collaborateur de Prokofiev pour le ballet la vie et l’optimisme sous-entendus dans une différence légère, mais subtile. Prokofiev, scène de Prokofiev. Les producteurs Roméo et Juliette. Les dix numéros que le l’œuvre de Shakespeare. qui composa peut-être cette pièce en réaction soviétiques des années 1930 étaient censés compositeur écrivit pour la production de Un troisième aspect du style russe de à la mort de son père, ne traita pas de la favoriser des sujets contemporains dans Hamlet mise en scène par Radlov en mai Prokofiev, et qui n’a reçu que peu d’attention saison, comme plusieurs critiques de son lesquels des héros socialistes ou leurs 1938 sont peut-être moins connus. Les jusqu’à ces derniers temps, se manifeste dans temps le crurent, mais d’une sombre humeur prototypes historiques pouvaient être adulés. principes gouvernant la composition de la les œuvres ouvertement politiques automnale de l’âme. Si le lyrisme inhérent à Le sujet des Nuits égyptiennes fut musique accompagnant la tragédie de commandées par le Commité central du Parti

14 15 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 16

communiste et par le gouvernement Pour le trentième anniversaire de la Tatiana Sharova fit ses études au Conservatoire le Chœur a cappella symphonique d’État soviétique. Deux ans après son retour en Révolution d’octobre en 1947, Prokofiev écrivit Rimski-Korsakov à St Pétersbourg. Elle travailla russe fut fondé en 1971 et s’assura vite une Union Soviétique, l’orthodoxie politique de le Poème festif pour orchestre et la cantate plusieurs années avec le Chœur a cappella excellente réputation en Russie. Au Concours Prokofiev allait être testée dans la grandiose Prospère, puissante patrie. Dans cette symphonique d’État russe sous la direction de international de chœurs polyphoniques “Guido Cantate pour le vingtième anniversaire de la dernière, Prokofiev évita le caractère Valeri Polianski. Tatiana Sharova s’attache à d’Arezzo” en Italie, l’ensemble remporta les Révolution d’octobre, et dans le cycle monumental de la cantate précédente élargir son répertoire de concert qui comprend médailles d’or et de bronze et Valeri Polianski Chansons de notre temps. Ces deux œuvres composée pour le vingtième anniversaire. Avec des mélodies, des cantates, des oratorios et des reçut un prix spécial du meilleur chef de furent suivies en 1939 par Zdravitsa, une la victoire soviétique remportée sur le nazisme, œuvres lyriques. Lauréate en 1998 du Concours chœur. À la suite de ces succès, le chœur fut cantate écrite pour célébrer le soixantième et la bataille idéologique de Staline pour le international de chant Bellini en Sicile, elle a été invité à se produire à l’étranger au Canada, en anniversaire de Staline. S’il est difficile de cœur et l’esprit des citoyens russes ordinaires nommée Artiste d’Honneur de la Fédération Europe et en Extrême-Orient. Les critiques ont trouver des qualités aux textes flagorneurs apparemment victorieuse, la culture soviétique russe en reconnaissance de ses prouesses loué le répertoire varié du chœur et sa soi-disant extraits des œuvres contemporaines naissante se prélassait au soleil dans des musicales. technique vocale irréprochable. de poètes russes, ukrainiens, biélorusses, champs de maïs peuplés par les travailleurs kumyk, kurdes, maris et mordoviens, la contents des fermes collectives. Prospère, Andrei Baturkin, petit-fils du grand ténor L’Orchestre symphonique de la cappella musique de Prokofiev les élève cependant puissante patrie, sur un texte du poète Yevgeni russe Anatoli Orfenov, est né à Moscou en d’État russe fut fondé en 1962. Guennadi bien au-dessus du niveau du lieu commun. Dolmatovski, exhalte l’Union, le Parti et ses 1966. Il a été l’élève du professeur Eizen à Rojdestvenski devint chef principal en 1981; Dans l’introduction orchestrale, nous fondateurs. Prokofiev montra de nouveau qu’il l’Académie russe de musique Gnesin pour par son dynamisme et son dévouement, il entendons le même motif mélodieux qui pouvait produire de ce qu’on attendait de lui l’éducation musicale. En 1993, après avoir assura le renouveau de l’Orchestre, un apparaît dans l’Andante de la scène du balcon sans pour autant compromettre son intégrité obtenu son diplôme, il s’est joint à la renouveau nécessaire à sa créativité et à son de Roméo et Juliette, tandis que le thème artistique. Le style de l’écriture chorale n’est compagnie du théâtre Stanislavski et à celle succès. L’Orchestre fit des tournées dans le principal, repris plus tard par le chœur de pas très éloigné de celui que l’on rencontre de l’opéra Helikon. Son répertoire comprend monde entier, interprétant et enregistrant un manière très réussie, est à la fois serein et dans les scènes de masse de l’opéra Guerre et les rôles d’Eugène Onéguine, Yeletski et répertoire varié qui comprenait toutes les noble, et est de la meilleure veine lyrique du Paix, et la joyeuse mélodie de trompette dans Tomski (La Dame de pique), Escamillo symphonies de Bruckner et Chostakovitch ainsi compositeur. Prokofiev évite l’obséquiosité l’introduction orchestrale aurait pu sortir (Carmen), Germont (La traviata), Amonasro que des œuvres de Honegger, Schnittke et dans laquelle il aurait pu si facilement tomber directement des pages de Roméo et Juliette. (Aida), Schaunard (La bohème) et Figaro Vaughan Williams. Valeri Polianski devint chef en se concentrant sur les éléments folkloriques Quels qu’aient été les sentiments personnels de (Il barbiere di Siviglia). En 1995, il se produisit principal en 1992 et contribua à l’essor des textes. Si le sentiment de loyauté qu’on Prokofiev envers le régime stalinien, il se dans le rôle de Yeletski au festival de Wexford. ininterrompu de l’Orchestre en l’amalgamant attendait de lui trouva son expression dans montra certainement un patriote véritable et Il fut finaliste du premier concours avec succès au Chœur a cappella symphonique des chœurs pleins d’élan, les effusions banales dévoué. international d’opéra à Hamamatsu au Japon. d’État russe. Sous sa direction, cet ensemble louant le grand chef sont si rapidement est devenu l’un des meilleurs de Russie, traitées qu’il est en fait difficile de les suivre © 2003 Philip Taylor Regroupant certains des étudiants les plus alternant les concerts symphonqiues et ceux sans le recours au texte. Traduction: Francis Marchal talentueux du Conservatoire d’état de Moscou, incluant le Chœur.

16 17 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 18

Après avoir obtenu son diplôme au le monde entier, entre autres en Islande, en Conservatoire d’état de Moscou, Valeri Finlande, en Turquie et en Extrême-Orient. Sous Polianski étudia la direction symphonique et sa houlette, leur répertoire n’a cessé lyrique avec Odissey Dimitriada puis avec de croître et comprend aussi bien la musique Guennadi Rojdestvenski. Il débuta sa carrière de l’ère baroque que celle de compositeurs professionnelle à la tête du Théâtre du Bolchoï contemporains de différentes nationalités. Parmi et devint chef principal de l’Orchestre les grands moments de la carrière de Polianski, symphonique de la cappella d’État russe en notons sa production d’Eugène Onéguine au 1992. Il est directeur artistique du Chœur Théâtre musical de Gothenburg qui a fait a cappella symphonique d’État russe depuis l’unanimité des critiques ainsi que sa plus de vingt-cinq ans et a dirigé ces deux nomination au poste de chef principal du ensembles dans des productions majeures dans Festival des Nuits de l’Opéra à Gothenburg. Ilya Keitelgisser

Valeri Polyansky

18 19 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 20

Zdravitsa Zdrawitsa 1 Здравица Zdravitsa Jamais il n’y a eu Noch nie gab es Никогда так не было There never was de plus vert pâturage, ein Feld so grün, поле зелено. a field so green, jamais il n’y a eu une telle joie – noch nie gab’s so viel Freude – Небывалой радости there never was such joy – le village tout entier en est rempli. das ganze Dorf ist voll davon. всё село полно. the entire village is full of it. Jamais nos vies Unsre Leben warn Никогда нам не была Our lives were n’ont été aussi joyeuses, noch nie so frohgemut, жизнь так весела. never so joyous, jamais auparavant nos champs unser Roggen ist nie zuvor Никогда досель у нас, our rye has never before ont produit autant de seigle. so fabelhaft gediehen. рожь так не цвела. flourished so well. Le soleil rayonne sur la terre Die Sonne scheint auf Erden Но иному светит нам The sun shines on the earth pour nous d’une manière différente: für uns auf andre Art: солнце на земле. for us in a different way: il semble avoir rendu visite Ganz offensichtlich hat sie Знать оно у Сталина it seems to have visited à Staline au Kremlin. Stalin im Kreml aufgesucht. побыло в Кремле. Stalin in the Kremlin. Je chante en berçant mon fils Beim Singen wieg ich meinen Sohn Я, пою, качая сына I sing as I cradle my son dans mes bras: “Tu grandis im Arm: “Du wächst heran на своих руках: “Ты расти in my arms: ‘You grow up comme un petit épi de blé wie eine kleine Ähre, как колосочек like a little ear of corn au milieu des bleuets. von Kornblumen umringt. в синих васильках. among the blue cornflowers. Staline sera le premier mot Und Stalin wird das erste Wort Сталин будет первым словом Stalin will be the first words sur tes lèvres. auf deinen Lippen sein. на твоих губах. on your lips. Tu comprendras d’où vient Du wirst verstehn, woher Ты поймешь, откуда льётся You will understand from whence ce brillant flot de lumière. dies helle Licht erstrahlt. этот яркий свет. this brilliant light streams. Dans ton cahier d’exercice In dein Schulheft wirst du Ты в тетрадке нарисуешь In your exercise-book tu dessineras un portrait de Staline. ein Bild von Stalin malen. Сталинский портрет. you will draw Stalin’s portrait. Ah, les cerisaies sont toutes blanches, Ach, die Kirschgärten leuchten so weiß, Ой, бела в садочках вишня, Ah, all white are the cherry orchards, elles sont blanches comme la brume. wie Nebel, ja, so weiß. как туман бела. all white like mist. Ma vie est maintenant en fleurs Mein Leben ist erblüht, Жизнь моя весенней My life has blossomed now comme les cerisiers au printemps! wie der Kirschbaum im Frühling! вишней нынче расцвела! like the cherry-tree in spring! Ah, la lumière du soleil brille et joue sur Ach, das grelle Sonnenlicht lässt Ой, горит-игрвет солнце Ah, the sunlight blazes and plays on les scintillantes gouttes de rosée des roses. die Tautropfen auf den Rosen glitzern. в светлых каплях рос. the shining dew-drops of the roses. C’est Staline qui nous a apporté Es ist Stalin, der uns gebracht Этот свет, тепло и солнце It is Stalin who has brought us cette lumière, cette chaleur et ce soleil. Licht, Wärme, diesen Sonnenschein. Сталин нам принес. this light, this warmth and this sunshine.

20 21 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 22

Tu comprendras, mon chéri, Du wirst verstehn, mein Schatz, Знай, сынок мой ненаглядный, You will understand, my darling, que sa chaleur dass seine Wärme что его тепло that its warmth est venue sur toi über Berg und Hügel Через боры, has reached you par-delà les collines et les montagnes. zu dir gedrungen ist. через горы до тебя дошло. across hills and mountains. Ah, les cerisaies sont toutes blanches, Ach, die Kirschgärten leuchten so weiß, Ой, бела, бела в садочках вишня, Ah, all white are the cherry orchards, elles sont blanches comme la brume. wie Nebel, ja, so weiß. как туман бела. all white like mist. Ma vie est maintenant en fleurs Mein Leben ist erblüht, Жизнь у нас весенней My life has blossomed now comme les cerisiers au printemps!” wie der Kirschbaum im Frühling!” вишней расцвела!” like the cherry-tree in spring!’ Si seulement ma jeunesse pouvait revenir, Kehrte nur meine Jugend wieder, Если б молодоcть да снова вернулась, If only my youth were to return, si seulement la Koshka coulait vers le nord, flösse der Kokscha nur nach Norden, Если б Кокшага-река на север побежала, if only the Koksha river were flowing north, si seulement mes yeux brillaient comme à dix-sept ans, funkelten meine Augen wie mit siebzehn, Если бы глаза мои блистали, if only my eyes sparkled like they did at seventeen, si mes joues étaient roses comme une pomme mûre, hätt rosige Wangen wie ein reifer Apfel ich, как в семнадцать лет, if only my cheeks were rosy like a ripe apple, j’irais à Moscou, la grande cité, et je dirais un grand führ ich nach Moskau, in die große Stadt, Если б щёки розовели, как яблоко спелое, I would go to Moscow, the great city, and I would say merci à Joseph Staline. um mich bei zu bedanken. Я бы съездил в Москву, город большой. a big thank you to Joseph Stalin. Я сказала бы большое спасибо Иосифу Il voit et entend tout, comment vit le peuple, Er sieht und hört alles, wie das Volk lebt, He sees and hears everything, how the people live, Сталину. comment le peuple vit et travaille. wie das Volk lebt und arbeitet. how the people live and work. Et il récompense tout le monde pour ses efforts, Und er belohnt alle für ihr großes Bemühen, Он всё слышит-видит, слышит-видит And he rewards everyone for their fine endeavours, pour ses efforts pleins de mérite. für ihr großes Bemühen. как живёт народ, for their fine endeavours. Как живёт народ, работает. Il invite tout le monde à venir le voir à Moscou, Er lädt alle zu sich nach Moskau ein, He invites everyone to see him in Moscow, За хороший труд, за труд хороший il salue tout le monde avec gentillesse, er begrüßt sie mit Güte, he greets them with kindness, награждает всех. il parle joyeusement et gentiment à tout le monde! spricht fröhlich und freundlich mit jedem! he speaks cheerfully and kindly to everyone! Он в Москву к себе, в Москву к себе Il voit et entend tout, comment vit le peuple, Er sieht und hört alles, wie das Volk lebt, He sees and hears everything, how the people live, приглашает тех comment le peuple vit et travaille. wie das Volk lebt und arbeitet. how the people live and work. Он встречает ласково, говорит со всеми Et il récompense tout le monde pour ses efforts, Und er belohnt alle für ihr großes Bemühen, And he rewards everyone for their fine endeavours, Говорит со всеми, весело, ласково, ой! pour ses efforts pleins de mérite. für ihr großes Bemühen. for their fine endeavours. Il conduit ses invités, Er führt seine Besucher Он всё слышит-видит, слышит-видит He conducts his guests, et les fait entrer dans une salle resplendissante. in ein glänzendes Gemach. как живёт народ, and shows them into a gleaming room. Как живёт народ, работает. За хороший труд, за труд хороший награждает всех. Он гостей проводит в светлы горницы.

22 23 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 24

Il les fait asseoir à des tables en chêne Er setzt sie an Eichentische Он садит за столики. За дубовые He seats them at tables of oak et leur pose des questions sur tout, und erkundigt sich nach allem, – порасспросит всё, да порасспросит- and questions them about everything, il demande et interroge: er horcht sie aus und fragt поразведает. he questions them and inquires: quel est leur travail, de quoi ont-ils besoin? nach ihrer Arbeit, was sie brauchen. Как работают чем нуждаются? how is their work, what do they need? Comment le peuple travaille-t-il, de quoi a-t-il besoin? Wie arbeitet das Volk, was braucht es? Ой, не наша ли земля да раскрасавица How are the people working, what do they need? Et il leur donne de bons conseils. Und er erteilt allen weisen Rat. Как работает чем нуждается? And he gives them wise advice. Сам даёт советы мудрые. Il voit et entend tout, comment vit le peuple, Er sieht und hört alles, wie das Volk lebt, He sees and hears everything, how the people live, comment le peuple vit et travaille. wie das Volk lebt und arbeitet. Он всё слышит-видит, слышит-видит how the people live and work. Et il récompense tout le monde pour ses efforts, Und er belohnt alle für ihr großes Bemühen, как живёт народ. And he rewards everyone for their fine endeavours, pour ses efforts pleins de mérite. für ihr großes Bemühen. За хороший труд, за труд хороший for their fine endeavours. награждает всех. Il invite tout le monde à venir le voir à Moscou, Er lädt alle zu sich nach Moskau ein. He invites everyone to see him in Moscow. il salue tout le monde avec la plus grande gentillesse. Er begrüßt sie überaus fröhlich. Он в Москву к себе, в Москву к себе He greets them most cheerfully. Il les salue avec une grande bonté Er begrüßt sie überaus freundlich приглашает тех He greets them with great kindness et leur donne de bons conseils. und erteilt ihnen weisen Rat. Он встречает всех очень весело and gives them wise advice. Он встречает всех очень ласково Ah, hier nous avons chanté et fait la fête, Ach, gestern sangen wir Lieder und zechten, Ah, yesterday we were singing songs and revelling, Мудрые советы сам даёт. mais ce n’était pas un toast pour des tresses rousses, doch es erklang kein Trinkspruch auf den rotbraunen but it was not a toast for the auburn plait, nous n’avons pas marié Aksinya – Zopf, Ой, вчера мы песни, песни, да гуляли! we weren’t marrying off Aksinya – nous avons dit au revoir à Aksinya qui va rendre visite wir haben nicht Axinjas Hochzeit gefeiert – То не русую мы косу пропивали, we were seeing off Aksinya on her visit to Stalin. à Staline. wir haben Axinja auf den Weg zu Stalin geschickt. То не замуж мы Аксинью выдавали – We saw her off on her journey to the capital Moscow, В гости к Сталину Аксинью провожали. Nous lui avons souhaité bon voyage dans la capitale Wir haben sie in die Hauptstadt Moskau geschickt and we decked her up like a young bride. Moscou, und sie geschmückt wie eine junge Braut. В Москву-город провожали мы в столицу The lovely Aksinya went through the gates: et nous l’avons parée comme une jeune mariée. Die reizende Axinja ging durchs Tor: Как невесту наряжали – молодицу. good looking and pretty she was in new boots. La jolie Aksinya est sortie par la grand-porte: Schmuck und adrett in ihren neuen Stiefeln. Выходила свет – Аксинья за ворота: We took her to the edge of our village elle était belle et charmante dans ses nouvelles bottes. Wir begleiteten sie bis an den Rand des Dorfes Хороша собой, красива, в новых ботах and with her we sent our greetings to Stalin. Nous l’avons accompagnée jusqu’à la sortie de notre und gaben ihr unsere Grüße an Stalin mit. За околицу Аксинью провожали мы He sees and hears everything, how the people live, village, С нею Сталину привет посылали мы. Er sieht und hört alles, wie das Volk lebt, how the people live and work. et avec elle nous avons envoyé nos salutations à wie das Volk lebt und arbeitet. Он всё слышит-видит, слышит-видит And he rewards everyone for their fine endeavours, Staline. Und er belohnt alle für ihr großes Bemühen, как живёт народ, for their fine endeavours. Il voit et entend tout, comment vit le peuple, für ihr großes Bemühen. Как живёт народ, работает. comment le peuple vit et travaille. За хороший труд, за труд хороший Et il récompense tout le monde pour ses efforts, награждает всех. pour ses efforts pleins de mérite.

24 25 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 26

Il invite tout le monde à venir le voir à Moscou, Er lädt alle zu sich nach Moskau ein, Он в Москву к себе, в Москву к себе He invites everyone to see him in Moscow, il salue tout le monde avec gentillesse, er begrüßt sie mit Güte, приглашает тех he greets them with kindness, il parle joyeusement et gentiment à tout le monde! spricht weise und fröhlich mit jedem! Он встречает ласково, говорит со всеми he speaks wisely and cheerfully to everyone! Говорит со всеми, мудро и весело! Ô Staline, tu as supporté de nombreux malheurs. O Stalin, du hast viel Unglück ertragen. O Stalin, you have borne many misfortunes. Tu as supporté de nombreux malheurs et accepté bien Viel Unglück hast du ertragen und dem Volk zuliebe Много, Сталин вынес ты невзгод. Many misfortunes you have borne and accepted much des souffrances pour le bien du peuple. viel Leid hingenommen. Много муки принял за народ. suffering for the people’s sake. Pour avoir protesté, le tsar nous a détruits, Weil wir aufbegehrt, hat uns der Zar vernichtet, За протест нас царь уничтожал, нас за протест For protesting the tsar destroyed us, il nous a détruits pour avoir protesté. er hat uns vernichtet, weil wir aufbegehrt. уничтожал. he destroyed us for protesting. Il a laissé les femmes sans hommes, Er ließ Frauen zurück ohne Männer, Женщин без мужей он оставлял, He left women without men folk, il les a laissées sans hommes. er ließ sie zurück ohne Männer. Он без мужей их оставлял. he left them without men folk. Tu nous a ouvert de nouveaux chemins, Du hast uns neue Wege eröffnet, Ты открыл нам новые пути, You have opened up new roads for us, tu nous a ouvert de nouveaux chemins. du hast uns neue Wege eröffnet. Открыл нам новые пути. you have opened up new roads. Nous sommes heureux de te suivre, de te suivre. Frohen Mutes folgen wir dir, folgen wir dir. За тобой нам радостно идти, с тобой нам We are happy to follow you, happy to follow. радостно идти. Ta perspective est notre perspective, chef bien-aimé! Deine Perspektive ist unsre, geliebter Führer! Your vista is our vista, dear leader! Tes pensées sont les pensées de chacun d’entre nous! Deine Gedanken sind die eines jeden von uns! Твои взоры, наши взоры вождь родной Your thoughts are the thoughts of each of us! Tu es la bannière de notre haute forteresse, Du bist das Banner unserer hohen Festung, Твои думы, наши думы до одной You are the banner of our high fortress, tu es la flamme de nos pensées et de notre sang. du bist die Flamme unseres Denkens und Blutes. Нашей крепости высокой – знамя ты! you are the flame of our thoughts and blood. Staline! Staline! Stalin, Stalin! Мыслей наших, крови нашей пламя ты. Stalin, Stalin! Chanson folklorique adaptée par A. Mashistov Volkslied adaptiert von A. Maschistow СТАЛИН! СТА-ЛИН! Folksong adapted by A. Mashistov Traduite de l’anglais par Francis Marchal Übersetzung aus dem Englischen: слова народные в литературной обработке Translation: Philip Taylor Bettina Reinke-Welsh А. Машистова

Hamlet Hamlet Гамлет Hamlet Première chanson d’Ophélie Erstes Ophelia-Lied 7 Первая песенка Офелии Ophelia’s first song Comment parmi tant d’amants Wie erkenn’ ich Deinen Herzliebsten Как любимого узнать? How should I your true love know puis-je reconnaître le seul fidèle? von einem Anderen? Вот идёт он мимо. from another one? À son chapeau à coquilles, à son bâton An seinem Muschelhut und Stab С посохом, в сандалиях он, By his cockle hat and staff et à ses sandales. und seinem Sandalenschuh. В шлеме пилигрима. and his sandal shoon. Il est mort et parti, madame, Er ist tot und hin, meine Dame, Госпожа, он умер. Умер. He is dead and gone, lady, il est mort et parti; er ist tot und hin, Умер он и спит. he is dead and gone; à sa tête une touffe de gazon, zu seinen Häupten grasgrüner Rasen, А над ним – зелёный дёрн. at his head a grass-green turf, et à ses pieds une pierre. zu seinen Füßen ein Stein Камень там лежит. at his heels a stone.

26 27 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 28

Son linceul blanc comme la neige des montagnes, Sein Leichentuch ist weiß wie Bergesschnee, Саван снега был белей. White his shroud as the mountain snow, était tout parsemé de fleurs tendres; gespickt mit süßen Blumen; Весь утыкан цветом. larded with sweet flowers; qui descendirent au tombeau die beweint zu Grabe geh’n Плачет милая над гробом, which bewept to the grave did go mouillées des larmes du véritable amour. von Herzliebsten Schauern. Будто дождик летом. with true-love showers.

Deuxième chanson d’Ophélie Zweites Ophelia-Lied 8 Вторая песенка Офелии Ophelia’s second song Demain, c’est la Saint-Valentin, 1. Morgen ist Sankt Valentinstag, Ведь завтра Валентинов день. Tomorrow is Saint Valentine’s day, levons-nous tous de bon matin, schon früh am Morgen, Я утра подожду. all in the morning betime, et moi, pucelle à la fenêtre, und ich eine Maid an Deinem Fenster Чтоб Вашей Валентиной стать, and I a maid at your window, j’attends d’être ta Valentine; will dein Valentin sein; К окошку подойду. to be your Valentine; alors il se leva et s’habilla, dann stand er auf und zog sich an Встал быстро и оделся он, then up he rose and donn’d his clothes, puis il ouvrit la porte et partit; und öffnete die Kammertür; И в дверь к нему вошла та девушка, and dupp’d the chamber door; pucelle dans la chambre elle entra, ließ ein die Maid, die als Maid Что от него не девушкой ушла. let in the maid, that out a maid mais pucelle n’en sortit plus. die Kammer nicht mehr verließ. never departed more. Ах, стыд мальчишкам, стыд и срам! Par la sainte charité, Bei Sankt Niklas und Charitas, Благим клянусь Христом. By Gis and by Saint Charity, et tant pis pour la honte! ach weh und schämet Euch! Чтоб допусти – возьмёт всё сам, alack and fie for shame! Les garçons le feront s’ils en ont l’occasion; Junge Männer tun es, wenn sie können; Клянусь я петухом. Young men will do’t, if they come to’t; par le coq ils sont à blâmer, führwahr, ’s ist nicht recht, Пока меня не обольстил, by cock they are to blame, ah, dit-elle, avant de me trousser sie sprach, eh Du gespielt mit mir, Жениться обещал. quoth she, before you tumbled me, tu m’avais promis de m’épouser: versprachst Du mich zu frei’n: “Что ж ты в постель ко мне пришла?” – you promised me to wed: C’est ce que j’aurais fait, par ce soleil là-haut, Das hätt’ ich auch, bei der Sonne dort, Вот что он мне сказал. So would I ha’ done, by yonder sun, si tu n’étais pas entrée dans mon lit. wärst in mein Bett Du nicht gekommen. an thou hadst not come to my bed.

Troisième chanson d’Ophélie Drittes Ophelia-Lied 9 Третья песенка Офелии Ophelia’s third song Ils le portèrent en bière; Sie trugen ihn schamlos auf der Totenbahre; С непокрытым лицом он в гробу лежал. They bore him barefaced on the bier; hey non nonny, nonny, hey nonny; hey non nonny, nonny, hey nonny; Эй, вертись, вертись, вертись, вертись! hey non nonny, nonny, hey nonny; et sur sa tombe bien des larmes coulèrent. und in sein Grab regnete manche Träne. Ливень горьких слёз его поливал. and in his grave rain’d many a tear. Va et porte-toi bien, ma colombe. Lebe wohl, meine Taube. Прощайте, мой голубь. Fare you well, my dove. Vous devez chantez en bas, en bas, Du mußt singen hinunter, hinunter, “Вверх и вниз, поклонись. You must sing a-down, a-down, et appelez-le un homme d’en-bas. und ihn rufen hinunter. Вверх и вниз, назовись!” an you call him a-down-a.

28 29 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 30

Quatrième chanson d’Ophélie Viertes Ophelia-Lied 10 Четвёртая песенка Офелии Ophelia’s fourth song Et ne reviendra-t-il pas? Und wird er nicht wiederkehren? Он не вернётся сюда! And will he not come again? Et ne reviendra-t-il pas? Und wird er nicht wiederkehren? Он не вернётся сюда! And will he not come again? Non, non, il est mort: Nein, nein, er ist tot: Умер он – и спит, No, no, he is dead: va à ton lit de mort. Geh zu Deinem Totenlager. Он в гробу лежит. go to thy death-bed. Sa barbe était blanche comme neige, Sein Bart so weiß wie Schnee, Как снег, как снег его голова, His beard was as white as snow, et ses cheveux couleur de lin; ganz flachsfarben war sein Haupt; Как лён его борода. all flaxen was his poll; Il est parti, il est parti. Er ist fort, er ist fort. Он ушёл домой. He is gone, he is gone. Dieu prends pitié de son âme! Gott sei seiner Seele gnädig! Боже, смилуйся над его душой. God ha’ mercy on his soul!

Chanson du Fossoyeur Totengräberlied 11 Песенка могильщика. Gravedigger’s song Dans ma jeunesse, quand j’aimais, j’aimais, In der Jugend, als ich liebte, ja liebte, Когда я в юности любил, In youth, when I did love, did love, il me semblait que c’était très doux, dacht’ ich, dies sei so süß, Казалось мне сладко. methought it was very sweet, pour passer, oh, le temps, oh, pour passer, und was Oh! für Zeit ah! auch sonst ich verbracht’, Сладко проводить – ох! to contract, O! the time, for, ah! my behove, Oh, il me semblait que rien n’était mieux. Oh! ich dacht’, es gäb nichts besseres. Время – ах! O! methought there was nothing meet. Не жалея сил – ох! Mais l’âge, avec ses pas furtifs, Doch das Alter, mit diebischem Schritt, But age, with his stealing steps, С той, что встречал я украдкой, о, о, о, о, о! m’a agrippé dans sa griffe, hat mich mit seinem Griff umklammert hath claw’d me in his clutch, et m’a conduit dedans la terre, und mich ins Land verschifft, Но старость шагом воровским and hath shipp’d me intil the land, comme si je n’avais pas été jeune. als sei ich nie so gewesen. Подкралась, схватила меня, на корабле – ох! as if I had never been such. Свезла – ах! В тот край – ох! Une pioche, et une bêche, une bêche, Eine Hacke und ein Spaten, ein Spaten, A pick-axe, and a spade, a spade, Словно я не был таким. А! о, о, о, о, о! et un linceul pour l’envelopper; und ein Leichentuch: for and a shrouding sheet: Oh! et creuser un trou dans l’argile, O! eine Lehmgrube gemacht Кирка, кирка и заступ мой! O! a pit of clay for to be made c’est ce qu’il faut pour un tel hôte. für solchen Gast ist recht. Готов и саван в срок. for such a guest is meet. W. Shakespeare W. Shakespeare Вот только яму – ох! яму – ах! W. Shakespeare В глине рой – ох! Чтоб гостя встретить мог. О! – о, о, о, о, о! слова В. Шекспира Перевод Анны Радловой

30 31 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 32

Prospère, puissante patrie Blühe auf, mächtiges Land 13 Расцветай, могучий край Flourish, Mighty Land Prospère, puissante patrie, Blühe auf, mächtiges Land, Расцветай могучий край, Flourish, mighty land, prospère dans la liberté! blühe auf in Freiheit! Привольно расцветай! flourish in freedom! Fleuris, joli printemps, Erblühe, herrlicher Frühling, Прекрасная цвети весна Blossom, lovely spring, croîs, terre soviétique, wachse, sowjetisches Land, Советская расти страна grow, Soviet land, tu éclates d’une jeunesse radieuse. du strotzt vor strahlender Jugend. Ты светлой юности полна. you are bursting with radiant youth. Depuis trente ans notre jardin fleurit, Seit dreißig Jahren erblüht unser Garten, Тридцать лет наш сад цветёт For thirty years our garden has blossomed, le peuple l’a entretenu dans la bataille. das Volk hat ihn kämpfend bestellt. Растит его народ в боях, the people have tended it in battle. Par son labeur le peuple l’entretient pour apporter la Mit seiner Mühe bestellt ihn das Volk, um seinen В трудах растит народ друзьям на радость With their toil the people are tending it to bring joy to joie à ses amis. Freunden Freude zu bringen. Сад цветёт врагам на страх their friends. Le jardin fleurit pour provoquer la crainte parmi nos Der Garten erblüht, um die Feinde mit Furcht zu Наш сад цветёт. The garden is blossoming to strike fear among our ennemis, erfüllen, Сталин нас ведёт вперёд. enemies, notre jardin fleurit. unser Garten erblüht. За вождём идёт народ – our garden is blossoming. Staline montre le chemin à suivre. Stalin führt den Weg voran. Мы Ленинским идём путём Le peuple suit le chef – Das Volk folgt seinem Führer – Stalin leads the way forward. Единою семьёй идём – nous suivons la route tracée par Lénine, wir gehen den Weg Lenins, The people follow the leader – Мы славу Сталину поём! nous avançons comme une famille unie. wir gehen wie eine vereinte Familie. We go the way of Lenin, Nous chantons des louanges à Staline! Wir preisen Stalin! Наш бескрайный край – we go like a united family. Советская держава We sing praises to Stalin! Notre patrie sans limites – Unser grenzenloses Land – Врагам на страх стоишь ты l’état soviétique, der Sowjetstaat, Our boundless land – Тридцать славных лет tu te tiens là, provoquant la crainte parmi nos du stehst da, unsere Feinde mit Furcht erfüllend. the Soviet state, Красных звёзд повсюду виден свет ennemis. Seit dreißig Jahren ist das Licht unserer roten Sterne you stand there, striking fear among our enemies. Отчизне – тридцать лет. Depuis trente ans, la lumière de tes étoiles rouges est überall sichtbar. For thirty years the light of your red stars has been Цвети, расцветай могучая держава! vue de partout. Unser Vaterland ist dreißig Jahre alt. seen everywhere. Слава, Слава, Слава, Слава, Слава!!! Notre patrie a trente ans. Erblühe, blühe auf, mächtiger Staat! Our Fatherland is thirty years old. Реет победно над нами Prospère, fleuris, puissante patrie! Ruhm, Ruhm, Ruhm, Ruhm, Ruhm!!! Blossom, flourish, mighty state! Ленина-Сталина алое знамя. Gloire, gloire, gloire, gloire, gloire!!! Die rote Fahne Lenins und Stalins Glory, glory, glory, glory, glory!!! Край, отвоёванный кровью La bannière rouge de Lénine et de Staline flattert siegreich über uns. The scarlet banner of Lenin and Stalin Слушал в сраженьях ты flotte victorieusement au-dessus de nous. O Land, durch Blut gewonnen, flutters victoriously above us. Клятву сыновью, Ô patrie, conquise par le sang, du hast vernommen im Kampf O land, won through blood, Ты счастье народа, tu as entendu dans la bataille den Schwur der Söhne, you have heard in battle Звезды путеводной свет. le serment filial, du bist das Glück des Volkes, the filial oath, tu es la joie du peuple, du bist das Licht des Sterns, der uns führt. you are the happiness of the people, tu es la lumière du guide. you are the light of the guiding star.

32 33 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 34

Staline montre le chemin à suivre. Stalin führt den Weg voran. Сталин нас ведёт вперёд Stalin leads the way forward. Le peuple suit le chef! Das Volk folgt seinem Führer! За вождём идёт народ! The people follow the leader! Nous chantons des louanges à la terre natale! Wir preisen das Mutterland! Мы славу Родине поём! We sing praises to the Motherland! Sois glorieux, temps de la jeunesse, Sei glorreich, Zeit der Jugend, Славься, время молодое, Be glorious, time of youth, sois glorieux, toi notre âge d’or! sei glorreich, unser goldenes Zeitalter! Славься век наш золотой! be glorious, our golden age! Sois glorieuse, toi notre terre natale des héros, Sei glorreich unser Mutterland der Helden, Славься, Родина героев, Be glorious our Motherland of heroes, sois glorieux, toi notre peuple héroïque! sei glorreich, unser heldenhaftes Volk! Славься наш народ герой! be glorious, our heroic people! Sois glorieux, cher Parti, Sei glorreich, geliebte Partei, Славься, партия родная Be glorious, dear Party, sois glorieux, toi notre cher Staline! sei glorreich, unser eigener geliebter Stalin! Славься Сталин наш родной! be glorious, our own dear Stalin! Brûlant avec éclat au-dessus de la terre, telle la lueur Hell brennend über der Erde, wie das Leuchten der Над землёй как заря Burning brightly above the earth, like the glow of dawn, de l’aurore, Morgenröte, Реет ярко горя стяг октября! flutters the banner of October! flotte la bannière d’Octobre! flattert das Oktoberbanner! слова Е. Долматовского Words by Yevgeny Dolmatovsky Paroles de Yevgeni Dolmatovski Text von Jewgeni Dolmatowski Translation © 2003 Philip Taylor Traduites de l’anglais par Francis Marchal Übersetzung aus dem Englischen: Bettina Reinke-Welsh

34 35 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 36

Also available Also available

The Unknown Prokofiev The Unknown Shostakovich Reger Rachmaninov CHAN 9890 CHAN 9792 Psalm 100 Symphonic Dances • The Bells Mozart Variations CHAN 9795 CHAN 9917

36 37 CHAN 10056 BOOK.qxd 24/4/07 10:24 am Page 38

Also available

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Recording producer Valeri Polyansky Sound engineer Igor Verprintsev Editors Elena Buneeva and Vladimir Kisselev Taneyev Bortnyansky Recording venue Grand Hall of the Moscow Conservatory, Russia; April 2002 Symphonies Nos 2 & 4 Sacred Concertos, Volume 6 Front cover Egyptian Nights/Artville CHAN 9998 CHAN 9922 Back cover Photograph of Valeri Polyansky by Nigel Luckhurst Design Tim Feeley Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Elizabeth Long Copyright Copyright control (Flourish, Mighty Land ), Boosey & Hawkes Ltd (all other works) p 2003 Chandos Records Ltd c 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England Printed in the EU

38 39 CHAN 10056 Inlay.qxd 24/4/07 10:20 am Page 1 RKFE:EYTA IHSETC. - RSSC/RSSO/Polyansky NIGHTS EGYPTIAN PROKOFIEV: ETC. - RSSC/RSSO/Polyansky NIGHTS EGYPTIAN PROKOFIEV: CHANDOS DIGITAL CHAN 10056

Sergey Sergeyevich Prokofiev (1891–1953)

1 Zdravitsa (Hail to Stalin), Op. 85 (1939) 12:51 Original version of the Cantata for chorus and orchestra

2 Autumnal, Op. 8 (1910; 1914; 1934) 7:43 Symphonic sketch

3 - 12 Hamlet, Op. 77 (1938) 21:50 Incidental music for the play by W. Shakespeare Tatiana Sharova soprano Andrei Baturkin baritone

13 Flourish, Mighty Land, Op. 114 (1947) 8:22 Original version of the Cantata for the thirtieth anniversary of the October Revolution

14 - 20 Egyptian Nights, Op. 61 (1938) 22:06 Symphonic Suite TT 73:18

Russian State Symphonic Cappella Russian State Symphony Orchestra HN10056 CHAN HN10056 CHAN CHANDOS CHANDOS under Valeri Polyansky DDD

CHANDOS RECORDS LTD P 2003 Chandos Records Ltd C 2003 Chandos Records Ltd Colchester . Essex . England Printed in the EU