22 OUR NERD IS an ISLAND: a Textual Analysis of Modern Family's
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Modern Family: How Women Candidates Can Talk About Politics, Parenting, and Their Personal Lives
Modern Family: How Women Candidates Can Talk About Politics, Parenting, and Their Personal Lives Spring 2017 Adrienne Kimmell Moderator Executive Director, Barbara Lee Family Foundation @AdrienneKimmell 2 Barbara Lee Founder, Barbara Lee Family Foundation @BLFF_org 3 How Do I Respond to Questions About My Personal Life? “Like many expectant first time mothers, I had many fears and insecurities but as a high profile politician I couldn't voice any of those.” – Former Governor Jane Swift “I announced my campaign for “The press couldn’t get their heads the U.S. Senate when my around it—was I a no-nonsense daughter was just a few months businesswoman or a warm and fuzzy old and was asked time and mom? My question to them was always, again how I would make it ‘Why can’t I be both?’”- Governor Gina work.” - Senator Tammy Raimondo Duckworth 4 Research Highlights: 6 Key Findings 1. Voters express concern about the ability of women candidates and elected officials to balance the competing priorities of their families and their constituents. 2. It is important for women candidates – no matter what their family situation – to talk to voters about their personal lives. 3. While men candidates are able to recover from critiques about their ability to manage family and public office, some women are not able to recover from those same critiques. 4. It is more challenging for a woman candidate or elected official who has young children, whether she is married or single. 5. Voters expect that questions about a candidate’s role as a mother will be part of the campaign discussion. -
Czech Subtitles of an American Sitcom: a Translation Analysis
Czech Subtitles of an American Sitcom: A Translation Analysis Michaela Pilzová Bachelor’s Thesis 2021 ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zabývá překladem titulků audiovizuálních programů, konkrétně sitcomu Taková moderní rodinka. Práce se zaměřuje na tři aspekty, které můžou být problematické kvůli své kulturní specifičnosti, a těmi jsou idiomy, slovní hříčky a kulturní reference. Všechny z nich mohou být matoucí a nepochopené. Cílem této práce je popsat tyto kulturně specifické jevy a definovat metody jejich překladu, aby se shodovaly s tím, co je cílové kultuře známé. Teoretická část této práce popisuje překlad, jeho jednotlivé typy a metody pro vyřešení neekvivalentnosti. Práce také rozebírá titulky, jejich úskalí a požadavky na ně. Analytická část se skládá z popisu analyzovaného sitcomu a komentovaných příkladů slovních hříček, idiomů, kulturních referencí a slangových výrazů. Klíčová slova: audiovizuální překlad, titulky, sitcom, idiomy, slovní hříčky, kulturní reference, humor ABSTRACT This Bachelor Thesis deals with translating subtitles of audiovisual programmes, specifically the sitcom Modern Family. It focuses on three aspects that tend to cause problems in translation due to their cultural specificity, and those are idioms, puns and cultural references. All of them can be confusing and might not be understood. The aim of this thesis is to describe those culturally specific areas and define the methods for their translation to fit the knowledge of the target audience. The theoretical part of this paper describes translation, its different types and methods to deal with non-equivalence. It also discusses subtitling and its challenges and requirements. The analytical part consists of a description of the sitcom and commented examples to puns, idioms, cultural references and slang expressions. -
By Jennifer M. Fogel a Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy
A MODERN FAMILY: THE PERFORMANCE OF “FAMILY” AND FAMILIALISM IN CONTEMPORARY TELEVISION SERIES by Jennifer M. Fogel A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Communication) in The University of Michigan 2012 Doctoral Committee: Associate Professor Amanda D. Lotz, Chair Professor Susan J. Douglas Professor Regina Morantz-Sanchez Associate Professor Bambi L. Haggins, Arizona State University © Jennifer M. Fogel 2012 ACKNOWLEDGEMENTS I owe my deepest gratitude to the members of my dissertation committee – Dr. Susan J. Douglas, Dr. Bambi L. Haggins, and Dr. Regina Morantz-Sanchez, who each contributed their time, expertise, encouragement, and comments throughout this entire process. These women who have mentored and guided me for a number of years have my utmost respect for the work they continue to contribute to our field. I owe my deepest gratitude to my advisor Dr. Amanda D. Lotz, who patiently refused to accept anything but my best work, motivated me to be a better teacher and academic, praised my successes, and will forever remain a friend and mentor. Without her constructive criticism, brainstorming sessions, and matching appreciation for good television, I would have been lost to the wolves of academia. One does not make a journey like this alone, and it would be remiss of me not to express my humble thanks to my parents and sister, without whom seven long and lonely years would not have passed by so quickly. They were both my inspiration and staunchest supporters. Without their tireless encouragement, laughter, and nurturing this dissertation would not have been possible. -
ANGLICA an International Journal of English Studies 27/2 2018
ANGLICA An International Journal of English Studies 27/2 2018 EDITOR Grażyna Bystydzieńska [[email protected]] ASSOCIATE EDITORS Martin Löschnigg [[email protected]] Jerzy Nykiel [[email protected]] Marzena Sokołowska-Paryż [[email protected]] Anna Wojtyś [[email protected]] ASSISTANT EDITORS Magdalena Kizeweter [[email protected]] Katarzyna Kociołek [[email protected]] Przemysław Uściński [[email protected]] ENGLISH LANGUAGE EDITOR Barry Keane [[email protected]] ADVISORY BOARD GUEST REVIEWERS Michael Bilynsky, University of Lviv Anders Ahlqvist, University of Sydney Andrzej Bogusławski, University of Warsaw Magdalena Bator, Jan Długosz University, Częstochowa Mirosława Buchholtz, Nicolaus Copernicus University, Toruń Natalia Budohoska, University of Cambridge Edwin Duncan, Towson University Bartłomiej Czaplicki, University of Warsaw Jacek Fabiszak, Adam Mickiewicz University, Poznań Joanna Esquibel, Independent scholar, Æ Academic Publishing Jacek Fisiak, Adam Mickiewicz University, Poznań Maria Jodłowiec, Jagiellonian University, Cracow Elżbieta Foeller-Pituch, Northwestern University, Evanston-Chicago Paweł Kornacki, University of Warsaw Piotr Gąsiorowski, Adam Mickiewicz University, Poznań Jadwiga Linde-Usiekniewicz, University of Warsaw Keith Hanley, Lancaster University Andrzej Łęcki, Pedagogical University, Cracow Andrea Herrera, University of Colorado Monika Łodej, Pedagogical University, Cracow Christopher Knight, University of Montana, Sylwester Łodej, Jan Kochanowski University, Kielce Marcin Krygier, Adam Mickiewicz University, Poznań Kevin McCaff erty, University of Bergen Krystyna Kujawińska-Courtney, University of Łódź Zbigniew Możejko, University of Warsaw Brian Lowrey, Université de Picardie Jules Verne, Amiens Mieczysław Nasiadka, University of Warsaw Zbigniew Mazur, Maria Curie-Skłodowska University, Lublin Jerzy Nykiel, University of Bergen Rafał Molencki, University of Silesia, Sosnowiec Agnieszka Piskorska, University of Warsaw John G. -
Copyright by Chantal Marie Tetreault 2004
Copyright by Chantal Marie Tetreault 2004 The Dissertation Committee for Chantal Marie Tetreault Certifies that this is the approved version of the following dissertation: Communicative Performances of Social Identity in an Algerian-French Neighborhood in Paris Committee: Joel Sherzer, Supervisor Elizabeth Keating, Co-Supervisor Deborah Kapchan Pauline Turner Strong Keith Walters Robert Fernea Communicative Performances of Social Identity in an Algerian-French Neighborhood in Paris by Chantal Marie Tetreault, M.A., B.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin May, 2004 Dedication I dedicate this dissertation to my parents, Mary Kay and Marc Tetreault, for their love and support. Acknowledgements The completion of this dissertation was made possible through help from a variety of people that I would like to humbly acknowledge. I would first like to thank my dissertation supervisors, Joel Sherzer and Elizabeth Keating, as well as members of the dissertation committee, Deborah Kapchan, Pauline Turner Strong, Keith Walters, and Robert Fernea, for their generous support, inspiration, and patience. My deepest gratititude goes to the people who made this project possible by graciously allowing me to share their daily lives and by answering my many questions. Thanks also to folks who have helped along the way with writing advice, technical or emotional support, and friendship: Carol Cannon, Vânia Cardoso, Wai Fong Chiang, Scott Head, Travis Jordan, Liz Lilliott, Dana Maya Maynard, Christy Moore, Katie Sosnoff, Lauren Wagner, and Elana Zilberg. -
Idioms-And-Expressions.Pdf
Idioms and Expressions by David Holmes A method for learning and remembering idioms and expressions I wrote this model as a teaching device during the time I was working in Bangkok, Thai- land, as a legal editor and language consultant, with one of the Big Four Legal and Tax companies, KPMG (during my afternoon job) after teaching at the university. When I had no legal documents to edit and no individual advising to do (which was quite frequently) I would sit at my desk, (like some old character out of a Charles Dickens’ novel) and prepare language materials to be used for helping professionals who had learned English as a second language—for even up to fifteen years in school—but who were still unable to follow a movie in English, understand the World News on TV, or converse in a colloquial style, because they’d never had a chance to hear and learn com- mon, everyday expressions such as, “It’s a done deal!” or “Drop whatever you’re doing.” Because misunderstandings of such idioms and expressions frequently caused miscom- munication between our management teams and foreign clients, I was asked to try to as- sist. I am happy to be able to share the materials that follow, such as they are, in the hope that they may be of some use and benefit to others. The simple teaching device I used was three-fold: 1. Make a note of an idiom/expression 2. Define and explain it in understandable words (including synonyms.) 3. Give at least three sample sentences to illustrate how the expression is used in context. -
“You're the Worst Gay Husband Ever!” Progress and Concession in Gay
Title P “You’re the Worst Gay Husband ever!” Progress and Concession in Gay Sitcom Representation A thesis presented by Alex Assaf To The Department of Communications Studies at the University of Michigan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts (Honors) April 2012 Advisors: Prof. Shazia Iftkhar Prof. Nicholas Valentino ii Copyright ©Alex Assaf 2012 All Rights Reserved iii Dedication This thesis is dedicated to my Nana who has always motivated me to pursue my interests, and has served as one of the most inspirational figures in my life both personally and academically. iv Acknowledgments First of all, I would like to thank my incredible advisors Professor Shazia Iftkhar and Professor Nicholas Valentino for reading numerous drafts and keeping me on track (or better yet avoiding a nervous breakdown) over the past eight months. Additionally, I’d like to thank my parents and my friends for putting up with my incessant mentioning of how much work I always had to do when writing this thesis. Their patience and understanding was tremendous and helped motivate me to continue on at times when I felt uninspired. And lastly, I’d like to thank my brother for always calling me back whenever I needed help eloquently naming all the concepts and patterns that I could only describe in my head. Having a trusted ally to bounce ideas off and to help better express my observations was invaluable. Thanks, bro! v Abstract This research analyzes the implicit and explicit messages viewers receive about the LGBT community in primetime sitcoms. -
Postwar Modern Housing and a Geographic Information System Study of Scottsdale Subdivisions
Postwar Modern Housing and a Geographic Information System Study of Scottsdale Subdivisions By Elizabeth S. Wilson, M.E.P. August 2002 TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ........................................................................................iii STUDY OVERVIEW...................................................................................... 1 RESEARCH DESIGN...................................................................................... 3 HISTORIC SUBURBAN HOUSING DEVELOPMENT ......................................... 5 INTRODUCTION ......................................................................................... 5 RAILROAD SUBURBS .................................................................................. 6 STREETCAR SUBURBS................................................................................. 7 EARLY AUTOMOBILE SUBURBS..................................................................... 9 The Federal Housing Administration........................................................... 11 Land Use Controls................................................................................... 13 Builders................................................................................................. 14 NATIONAL POSTWAR TRENDS .................................................................. 16 AUTOS AND ROADWAY EXPANSION ............................................................. 16 SOCIOECONOMIC AND CULTURAL TRENDS ................................................... 17 The Boom Years, 1946-1956 -
Modern Family"
Representation of Gender in "Modern Family" Vuković, Tamara Master's thesis / Diplomski rad 2016 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Zadar / Sveučilište u Zadru Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:162:639538 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-09-26 Repository / Repozitorij: University of Zadar Institutional Repository of evaluation works Sveučilište u Zadru Odjel za anglistiku Diplomski sveučilišni studij engleskog jezika i književnosti; smjer: nastavnički (dvopredmetni) Tamara Vuković Representation of Gender in “Modern Family” Diplomski rad Zadar, 2016. Sveučilište u Zadru Odjel za anglistiku Diplomski sveučilišni studij engleskog jezika i književnosti; smjer: nastavnički (dvopredmetni) Representation of Gender in “Modern Family” Diplomski rad Student/ica: Mentor/ica: Tamara Vuković izv. prof. dr. sc. Senka Božić-Vrbančić Zadar, 2016. Izjava o akademskoj čestitosti Ja, Tamara Vuković, ovime izjavljujem da je moj diplomski rad pod naslovom Representation of Gender in „Modern Family“ rezultat mojega vlastitog rada, da se temelji na mojim istraživanjima te da se oslanja na izvore i radove navedene u bilješkama i popisu literature. Ni jedan dio mojega rada nije napisan na nedopušten način, odnosno nije prepisan iz necitiranih radova i ne krši bilo čija autorska prava. Izjavljujem da ni jedan dio ovoga rada nije iskorišten u kojem drugom radu pri bilo kojoj drugoj visokoškolskoj, znanstvenoj, obrazovnoj ili inoj ustanovi. Sadržaj -
Modern Family Season 1X01 Page.1 - You Saw That, Right? Everybody Fawning Over Lily, and Then You - His Name Is Dylan
Modern family - We're very different. Jay's from the city. He has a big business. I come from a small village, very poor but very, very beautiful. It's the 1X01 Pilot number-one village in all Colombia for all the... What's the word? - Murders. - Kids! Breakfast! Kids? Phil, would you get them? - Yes, the murders. - Yeah. Just a sec. - Manny, stop him! You can do it! - Kids! - Damn it, Manny! - That is so... - Come on, coach! You got to take that kid out! - Okay. - You want to take him out? How about I take you out? - Kids?! Get down here! - Honey, honey. - Why are you guys yelling at us when we're way upstairs? Just text - Why don't you worry about your son? He spend the first half with me. his hand in his pants! - That's not gonna happen. And you're not wearing that outfit. - I've wanted to tell her off for the last six weeks. I'm Josh. Ryan's dad. - What's wrong with it? - Hi. I'm Gloria Pritchett, Manny's mother. - Honey, do you have anything to say to your daughter about her - And this must be your dad. skirt? - Her dad? That's funny. Actually, no, I'm her husband. Don't be - Sorry. That looks really cute, sweetheart. fooled by the... Give me a second here. - It's way too short. People know you're a girl. You don't need to - Who's a good girl? Who's that? Who's that? prove it. - She's adorable! Hi, precious. -
Hawaii Stories of Change Kokua Hawaii Oral History Project
Hawaii Stories of Change Kokua Hawaii Oral History Project Gary T. Kubota Hawaii Stories of Change Kokua Hawaii Oral History Project Gary T. Kubota Hawaii Stories of Change Kokua Hawaii Oral History Project by Gary T. Kubota Copyright © 2018, Stories of Change – Kokua Hawaii Oral History Project The Kokua Hawaii Oral History interviews are the property of the Kokua Hawaii Oral History Project, and are published with the permission of the interviewees for scholarly and educational purposes as determined by Kokua Hawaii Oral History Project. This material shall not be used for commercial purposes without the express written consent of the Kokua Hawaii Oral History Project. With brief quotations and proper attribution, and other uses as permitted under U.S. copyright law are allowed. Otherwise, all rights are reserved. For permission to reproduce any content, please contact Gary T. Kubota at [email protected] or Lawrence Kamakawiwoole at [email protected]. Cover photo: The cover photograph was taken by Ed Greevy at the Hawaii State Capitol in 1971. ISBN 978-0-9799467-2-1 Table of Contents Foreword by Larry Kamakawiwoole ................................... 3 George Cooper. 5 Gov. John Waihee. 9 Edwina Moanikeala Akaka ......................................... 18 Raymond Catania ................................................ 29 Lori Treschuk. 46 Mary Whang Choy ............................................... 52 Clyde Maurice Kalani Ohelo ........................................ 67 Wallace Fukunaga .............................................. -
Modern Family
Reference Data: Forster, D. (2013). Authentic English through Modern Family. In N. Sonda & A. Krause (Eds.), JALT2012 Authentic Conference Proceedings. Tokyo: JALT. The benefits of using television shows and films in the EFL classroom have been thoroughly researched English and documented, and they have proven to be an effective learning tool. Particularly in the Japanese EFL context, using a situation comedy motivates students because they enjoy seeing, hearing, and using the language they learn. This paper shows how the popular American sitcom Modern Family can enhance EFL instruction through its up-to-date cultural themes and stereotypes and through its lively use of lan- Through guage, especially slang and idiomatic expressions. The course summary, syllabus, lessons, and testing and evaluation information are provided. Modern 教室外での英語接触量が限られる日本人EFL学習者に、いかに「自然な会話」を教えるかは難しい問題である。そこで、授業 に自然な会話を取り入れる容易な方法として、テレビ番組の活用が挙げられる。テレビ番組の会話は、多くのEFL教科書にある ような「作られた」会話よりも優れた教材と言える。従来の研究においても、EFL授業におけるビデオ使用の効果が調査され、 その有効性が実証されてきた。特に、日本のEFL環境においては、見る、聞く、さらに学んだ表現を使うといった楽しみが得ら Family れるシチュエーション・コメディの活用は、学習者の意欲を高めることにつながる。本研究では、アメリカの人気シチュエーショ ン・コメディであるModern Familyを取り上げ、最新の文化的題材や語彙を扱いながら、いかにしてより良いEFL教育が行える かを論じる。コースの概要、シラバス、授業内容、試験、評価方法を提示する。 Douglas E. Forster Japan Women’s University OR THE past 5 years, I have been teaching a North American Studies seminar class at Japan Women’s University in Tokyo. The goal of the course is to increase students’ F knowledge and awareness of American culture and increase their vocabulary, particu- larly slang and idiomatic expressions. In the past, I have chosen Hollywood movies due to their popular appeal and their ability to reflect American culture and modern spoken English. Two years ago, I decided to use American situation comedies, such as Seinfeld, because they of- fer an interesting, and funny, array of characters, social situations, and slang and idioms.