Journal of Levantine Studies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Journal of Levantine Studies Journal of Levantine Studies Vol 9 No 2 Winter 2019 Translation and the Colonial Encounter: מַּכְ ת ּו ּב • َمكْ ُتوب • Maktoob THE VAN LEER JERUSALEM INSTITUTE Published by Van Leer Institute Press Table of Contents Editors’ Note dockument 5 Yehouda Shenhav-Shahrabani, Yonatan Mendel From the Neoclassical to the Binational Model of Translation 23 Eyad Barghuthy, Antwan Shulhut, Elias Khoury, Raef Zreik, Huda Abu Much, Areej Sabbagh-Khoury Palestinian Intellectuals Discuss Politics and Ethics of Translation 37 Hana Morgenstern What Is Anticolonial Translation? The Form and Content of Binational Reviews Resistance in Maktoob 61 Huda Abu Much Gendered Temporality and Space: Women in Translation from Arabic into Hebrew 81 Nadeem Karkabi Arabic Language among Jews in Israel and the New Mizrahi Zionism: Between Active Knowledge and Performance Prose 107 Eyad Barghuthy Between Two Neighborhoods 111 Almog Behar, Yuval Evri Samir Naqqash and His Polyglotic Literature in the Age of National Partition Prose 133 Samir Naqqash The Prophet Nahum’s Prophecy of Doom to His Manservant Mordekhai-Hai in the Year 1941 139 Tami Sarfatti Lost (and Gained) in Translation: Reflections on Translation and Translators of al-Jabarti’s Chronicles of the French Occupation of Egypt k doc157 umentYonatan Mendel, Rawiya Burbara, Yehouda Shenhav-Shahrabani Amputated Tongue: On the Potential for Change in a Political Act of Translation Prose 181 Fida Jiryis The Khawaja 189 Rawiya Burbara The Art of Rhetoric Reviews 192 Duygu Atlas Maktoob in Action Dossier: "Where Did the Ghetto Come From?" 205 Tawfiq Daʿadli In This Ghetto for Which We Have Gathered 207 Elias Khoury This Is al-Lydd/This Is Palestine 211 Yehouda Shenhav-Shahrabani The Political Syntax of the Absentees: A Translator’s Reflection on Stella Maris Prose 225 Elias Khoury Thirst Journal ofof L Levantineevantine S tudiesStudiesVol. Vol. 7, No. 9 No. 1, Summer 2, Winter 2017, 2019, pp. pp. 9-34 5-21 From the Neoclassical to the Binational Model of Translation Editors’ Note Yehouda Shenhav-Shahrabani and Yonatan Mendel Literary translation—whether a branch within comparative literature, linguistics, hermeneutics, or elsewhere in the academic disciplinary maze—has grown and developed mainly in accordance with the European neoclassical tradition. The previous issue of JLS was dedicated to the critique of the neoclassical model’s supposed transparency and impartial representation of the original source, allegedly trying to reach a “fluent” translation of the original. This critique—developed by, among others, Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti, and Walter Benjamin—is further heightened in the framework of the colonial encounter. After all, modern translation was developed alongside the colonial European project that sought to understand the “Other’s” primitive thought, to represent it, domesticate it, and speak on its behalf, to make it part of the occupier’s knowledge system. Missionaries, anthropologists, orientalists, and many others have translated native texts into the image of the enslaved world that they claimed to civilize and educate.1 Unsurprisingly, all colonial enterprises were accompanied by translation projects, including the translation of maps, art, newspapers, letters, travel diaries, novels, and poetry. These texts were compressed into the ostensibly harmonized logos of Western knowledge, but their terms of conditions and production were masked and ignored. European norms dominated literary translation, and in the context of the so-called “third world” literature, they constituted a form of violence, as they were never part of a dialogue and exchange of relations.2 6 From the Neoclassical to the Binational Models of Translation In recent decades this understanding has been embedded and learned in all academic disciplines and has been articulated most succinctly in anthropology, where the ethnographic realism—that the ethnographer is supposedly an honest broker, devoid of interests, indifferent to whims—has been undermined. Criticism of classical ethnography revealed the pretense of anthropology and the fact that classical anthropologists such as E. E. Evans-Pritchard arrived at their research sites on the bayonets of the British Empire. Similar criticism is relevant to translation’s workers—whether they are interpreters, copiers, dubbers, or linguistic intermediaries—who have no interest other than delivering the text intact. Translation, as was highlighted in the last issue of JLS, is a reflexive process by which translators discover that they are political agents and not just professionals who have completed their work and await the next translation project.3 In every translation the translator’s voice is always present on matters of war and peace, violence and amity, race and identity, terror and globalization. It is always the case that translators’ strategies reflect the political context within which they are carried out, beyond the translators’ good intentions. As such—just like the turn in linguistics, following which language was seen as not only a reflection of reality but also an element that takes an active role in shaping it—translation ceased to be viewed also as a source for studying the original text or the society that it translates; rather, it came to be viewed as a source of understanding the viewpoint, limitation, worldview, needs, and desires of the host society (and the host discourse). For example, it is customary today for translation to replace the original source and take its place in monoglot form. The readers of a novel in the host language are not exposed to the original language or the gaps between source and target. Whereas in the modern European tradition “fluent translation” might be considered the most desirable, analyzing it in the colonial context and the struggle between languages argues that such a model can be easily perceived as an act of erasure. It requires recognition and sensitivity to the fact that every translation is anchored in historical time and mediates in social, cultural, and political contexts. Literary translation in colonial contexts (whether postcolonial, post-colonial, neo-colonial, imperialist, etc.) is obviously also part of a broader framework that includes the economic and political doings of colonial and postcolonial regimes. It is no wonder that postcolonial theory—which rejected the boundary between literature and politics, aesthetics and violence—grew out of criticism of English literature and that Edward Said, Gayatri Spivak, and Homi Bhabha, among others, were literary critics. They have shown that translation is not only a textual endeavor but also the living experience of people who experience colonial violence. Poetics, literature, Journal ofof L Levantineevantine S tudiesStudiesVol. 7, No. 1, Summer 2017, pp. 9-34 7 and politics are inseparable, as metaphor, figuration, narrative, irony, and allegory are not detached from the colonial context of writing, translation, and reading. Today, the violence—the erasure and appropriation of language under conditions of colonial power relations—cannot be exaggerated or ignored. For this reason some critics go as far as arguing that translation between Europe and the Third World should be banned.4 If we want to address the limitations of the neoclassical translation model in the context of political and verbal violence—as these issues suggest we must do—we need to move out of our comfort zone so that the translation model does not restore (by omission or commission) the colonial conditions that are paramount outside the translation room and that affect the very possibility of translation. Such a translation seeks to escape from the over-determination of linguistic, syntactic, and lexical concerns, as if they lack context. It also seeks to recognize that translation is not a one-way process; rather, it is a dialogue that cannot be completed in one round.5 It endeavors to create a third space, in which translation is part of ongoing communication, dialogue, and exchange. Ultimately, the differences in translation are not related only to individual differences; they also represent the political and social context within which they are conducted.6 *** In the case of translation from Arabic into Hebrew, this phenomenon is aggravated by the colonial conditions that exist today between the two languages in the Israeli- Palestinian context, demonstrated most clearly in the power relations between the two communities, in the Israeli Jewish perception of itself and of its Other—be it Arab or Eastern—or in its striving for territorial expansion while using a “modernizing” discourse. The translators are located on the seam line that is seen as transparent, yet separating between Jews and Arabs—but beneath them is a minefield of colonial enmity relations. To this we should add the polar theological-political distinction that denies binational existence because it is based on a complete separation between a friend and a foe, and a state of emergency that preserves the context of hostility. Linguist and Yiddish scholar Max Weinreich stated that “a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot” (a language is a dialect with an army and navy).7 In this vein we can say that Hebrew was not only part and parcel of the overall Zionist project but also of the actual battles and war on the ground, both vis-à-vis the Palestinians (including the ongoing Nakba from 1948, via 1967, and up to the present day) and inter-Jewish relations (including the erasure of Semitic sounds and the adoption of Ashkenazi 8 From the Neoclassical to the Binational Models of Translation Hebrew phonology). This process has been accompanied by the process of purging space of Arabic and turning the language into that of the enemy. The elimination of Arabic in Israel and its expropriation from Arabs and the Arab-Jews are an integral part of the establishment of sovereignty through the Hebrew language. One of the most astounding phenomena in Israel is the illiteracy in and ignorance of Arabic. The percentage of Jews under the age of seventy who can read a book or newspaper in Arabic is negligible: less than 0.5%.
Recommended publications
  • 2016 Annual Report.Pub
    Annual Report For 2016 “Supporting worldwide research in all branches of Anthropology” Table of Contents Chair’s Introduction ..................................................................................... 3 President’s Report ....................................................................................... 4 Program Highlights SAPIENS & Institutional Development Grants ..................................... 6 Wenner-Gren Symposia Overview ...................................................... 10 Current Anthropology Supplementary Issues .................................... 11 Historical Archives Program ................................................................ 12 International Symposia Reports .......................................................... 14 Meetings of the Anthropology Section of the New York Academy of Sciences ....................................................................................... 18 Hunt Postdoctoral Fellows ................................................................... 19 Fejos Postdoctoral Fellows .................................................................. 23 Wadsworth Fellows .............................................................................. 26 2016 Grantees Dissertation Fieldwork Grants ............................................................. 32 Post-Ph.D. Research Grants ................................................................ 41 Hunt Postdoctoral Fellowships ........................................................... 46 Fejos Postdoctal Fellowships
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae and List of Publications
    Batya Shimony April 2013 CURRICULUM VITAE AND LIST OF PUBLICATIONS Personal Details Name: Batya Shimony Date and place of birth: June 15 1967 Israel Regular military service (dates): 23/12/85-22/6/88 Address and telephone number at work: Hebrew Literature Department. Ben-Gurion University (BGU) of the Negev, Beer-Sheva 84105, ISRAEL Tel. 08-6461132 , Mobile 052-3459749 [email protected] Address and telephone number at home: 42/10 Rachel Imenu Street, Modiin, 71724 Tel. 08-9708379 Education B.A. 1990-1993- The Hebrew University of Jerusalem, Hebrew Literature and Comparative Literature, with distinction. M.A. 1994-1998- The Hebrew University of Jerusalem, Hebrew Literature, with distinction. Name of advisor: . Prof Yigal Shcwartz Title of thesis: The Construction of cultural Identity of the Other in Yehuda Burla’s Novels Ph.D. 1998-2004- Ben-Gurion University of the Negev, Hebrew Literature Name of advisor: Prof. Yigal Shcwartz Title of thesis: The Story of the Ma'abara (transition camp) - Between the Dominant Voice and the Subversive Voice Batya Shimony Page 2 Employment History: 2012- present Lecturer (tenure track position) in Achva Academic College. 2005 - present Lecturer (tenure track position) in the Department of Hebrew Literature, Ben-Gurion University. 2004 - 2011 External Teacher and academic coordinator in the Department of Hebrew Literature, Achva Academic College 2000-2005 Teacher/ assistant (as a Ph.D student) in Department of Hebrew Literature, Ben-Gurion University 1996-2000 Assistant in the Department of Hebrew Literature, The Hebrew University of Jerusalem Professional Activities: (a) Positions in academic administration: 2011-2012: Member of Committee: Self Evaluation Report 2010 – Department of Hebrew Literature, Ben-Gurion University of the Negev.
    [Show full text]
  • Československý Churban Mnichovská Dohoda a Druhá Československá Republika Optikou Sionistického Jišuvu V Palestině (1938–1939)
    Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra blízkovýchodních studií Československý churban Mnichovská dohoda a druhá československá republika optikou sionistického jišuvu v Palestině (1938–1939) Zbyněk Tarant Plzeň 2020 Západočeská univerzita v Plzni Fakulta filozofická Katedra blízkovýchodních studií Československý churban Mnichovská dohoda a druhá československá republika optikou sionistického jišuvu v Palestině (1938–1939) Zbyněk Tarant Plzeň 2020 Československý churban Zbyněk Tarant Vydání publikace bylo schváleno Vědeckou redakcí Západočeské univerzity v Plzni. Recenzenti: prof. PhDr. Jiří Holý, DrSc. doc. PhDr. Blanka Soukupová, CSc. Grafický návrh obálky: Anastasia Vrublevská Typografická úprava: Jakub Pokorný Vydala: Západočeská univerzita v Plzni Univerzitní 2732/8, 301 00 Plzeň Vytiskla: Prekomia s.r.o. Západní 1322/12, 323 00 Plzeň První vydání, 285 stran Plzeň 2020 ISBN 978-80-261-0935-8 © Západočeská univerzita v Plzni © Mgr. Zbyněk Tarant, Ph.D. Abstrakt Kniha Zbyňka Taranta nabízí pohled na mnichovskou doho- du, druhou československou republiku a počátek nacistické okupace českých zemí očima hebrejskojazyčného sionistic- kého tisku v britském mandátu Palestina. Popisuje nešťastný souběh dějinných událostí a výroků klíčových státníků, který mohl způsobit, že se Mnichov stal součástí izraelské sdílené paměti. Když Adolf Hitler 12. září 1938 v atmosféře vrcholící sudetské krize pronesl svůj protičeský projev, použil v něm rovněž příměr Československa s Palestinou. Jeho slova pak nerezonovala pouze u sudetských Němců, kteří je pochopili jako skrytý vzkaz k rozpoutání nepokojů v československém pohraničí, ale i v Palestině, kde jim s narůstajícími obavami naslouchali představitelé sionistického vedení. Mnichovská dohoda se pak pro židovské obyvatelstvo v Palestině (tzv. jišuv) měla stát symbolem zhroucení systému mezinárodních úmluv a záruk, na kterém spočívala samotná existence a budoucnost židovského národního hnutí.
    [Show full text]
  • Literary Networks and the Making of Egypt's Nineties Generation By
    Writing in Cairo: Literary Networks and the Making of Egypt’s Nineties Generation by Nancy Spleth Linthicum A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Near Eastern Studies) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee: Associate Professor Carol Bardenstein, Chair Associate Professor Samer Ali Professor Anton Shammas Associate Professor Megan Sweeney Nancy Spleth Linthicum [email protected] ORCID iD: 0000-0001-9782-0133 © Nancy Spleth Linthicum 2019 Dedication Writing in Cairo is dedicated to my parents, Dorothy and Tom Linthicum, with much love and gratitude for their unwavering encouragement and support. ii Acknowledgements First and foremost, I would like to thank my committee for their invaluable advice and insights and for sticking with me throughout the circuitous journey that resulted in this dissertation. It would not have been possible without my chair, Carol Bardenstein, who helped shape the project from its inception. I am particularly grateful for her guidance and encouragement to pursue ideas that others may have found too far afield for a “literature” dissertation, while making sure I did not lose sight of the texts themselves. Anton Shammas, throughout my graduate career, pushed me to new ways of thinking that I could not have reached on my own. Coming from outside the field of Arabic literature, Megan Sweeney provided incisive feedback that ensured I spoke to a broader audience and helped me better frame and articulate my arguments. Samer Ali’s ongoing support and feedback, even before coming to the University of Michigan (UM), likewise was instrumental in bringing this dissertation to fruition.
    [Show full text]
  • Iasbaba's Daily Quiz – Compilation September
    IASbaba’s Daily Quiz – Compilation September 2018 Q.1) ‘Chola Naikar’ tribe is found in a) Odisha b) Kerala c) Manipur d) Mizoram Q.1) Solution (b) They primarily inhabit the southern Kerala, especially Silent Valley National Park, and are one of the last remaining hunter-gatherer tribes of the region. The Cholanaikkans speak the Cholanaikkan language, which belongs to the Dravidian family. Source: https://www.thehindu.com/news/national/kerala/kerala-after-the-deluge-no- home-in-hills/article24845254.ece Q.2) ‘Brow-antlered Deers’ are found in which of the following countries? 1. Cambodia 2. Myanmar 3. India Select the correct code: a) 1 and 3 b) 1, 2 and 3 c) 2 and 3 d) 3 Only Q.2) Solution (b) It is native to Cambodia; China; India; Lao People's Democratic Republic; Myanmar. Rucervus eldii eldii (Sangai) is an endemic and endangered subspecies of brow-antlered deer. It is now confined to a single small population at the southern end of Loktak Lake in Manipur. Its original natural habitat is the floating marshy grasslands of the Keibul Lamjao National Park, located in the southern parts of the Loktak Lake, which is the largest freshwater lake in eastern India. 1 IASbaba’s Daily Quiz – Compilation September 2018 Source: https://www.thehindu.com/sci-tech/energy-and-environment/in-search-of-a- second-home-for-manipurs-brow-antlered-deer/article24843987.ece Q.3) Consider the following statements about ‘Amyotrophic lateral sclerosis’. 1. It selectively affects motor neurons, the cells that control voluntary muscles of the body. 2. It is characterized by stiff muscles, muscle twitching, and gradually worsening weakness due to muscles decreasing in size.
    [Show full text]
  • 2017 Annual Report.Pub
    Annual Report For 2017 “Supporting worldwide research in all branches of Anthropology” Table of Contents Chair’s Introduction ..................................................................................... 3 President’s Report ....................................................................................... 4 Program Highlights SAPIENS & Institutional Development Grants ..................................... 6 Wenner-Gren Symposia Overview ...................................................... 10 Current Anthropology Supplementary Issues .................................... 11 Historical Archives Program ................................................................ 12 International Symposia Reports .......................................................... 14 Meetings of the Anthropology Section of the New York Academy of Sciences ....................................................................................... 18 Hunt Postdoctoral Fellows ................................................................... 19 Fejos Postdoctoral Fellows............................................................... ... 23 Wadsworth Fellows .............................................................................. 26 2018 Grantees Dissertation Fieldwork Grants ............................................................. 32 Post-Ph.D. Research Grants ................................................................ 41 Hunt Postdoctoral Fellowships ........................................................... 46 Fejos Postdoctal Fellowships
    [Show full text]
  • Memory Trace Fazal Sheikh
    MEMORY TRACE FAZAL SHEIKH 2 3 Front and back cover image: ‚ ‚ 31°50 41”N / 35°13 47”E Israeli side of the Separation Wall on the outskirts of Neve Yaakov and Beit Ḥanīna. Just beyond the wall lies the neighborhood of al-Ram, now severed from East Jerusalem. Inside front and inside back cover image: ‚ ‚ 31°49 10”N / 35°15 59”E Palestinian side of the Separation Wall on the outskirts of the Palestinian town of ʿAnata. The Israeli settlement of Pisgat Ze’ev lies beyond in East Jerusalem. This publication takes its point of departure from Fazal Sheikh’s Memory Trace, the first of his three-volume photographic proj- ect on the Israeli–Palestinian conflict. Published in the spring of 2015, The Erasure Trilogy is divided into three separate vol- umes—Memory Trace, Desert Bloom, and Independence/Nakba. The project seeks to explore the legacies of the Arab–Israeli War of 1948, which resulted in the dispossession and displacement of three quarters of the Palestinian population, in the establishment of the State of Israel, and in the reconfiguration of territorial borders across the region. Elements of these volumes have been exhibited at the Slought Foundation in Philadelphia, Storefront for Art and Architecture, the Brooklyn Museum of Art, and the Pace/MacGill Gallery in New York, and will now be presented at the Al-Ma’mal Foundation for Contemporary Art in East Jerusalem, and the Khalil Sakakini Cultural Center in Ramallah. In addition, historical documents and materials related to the history of Al-’Araqīb, a Bedouin village that has been destroyed and rebuilt more than one hundred times in the ongoing “battle over the Negev,” first presented at the Slought Foundation, will be shown at Al-Ma’mal.
    [Show full text]
  • The Embodiment of Algerian Trauma As Injury in Literature and Film: Two Female Voices from Memory in the Flesh and Rachida
    International Journal of Language and Literature December 2018, Vol. 6, No. 2, pp. 6-10 ISSN: 2334-234X (Print), 2334-2358 (Online) Copyright © The Author(s). All Rights Reserved. Published by American Research Institute for Policy Development DOI: 10.15640/ijll.v6n2a2 URL: https://doi.org/10.15640/ijll.v6n2a2 The Embodiment of Algerian Trauma as Injury in Literature and Film: Two Female Voices from Memory in the Flesh and Rachida Dr. Lamiaa Youssef1 Abstract This paper explores the depiction of trauma and exile in an Arabic novel and motion picture set in the 80s and 90s in Algeria. Through the experiences of the protagonists in Ahlam Mosteghanemi‟s novel Memory in the Flesh and Yamina Bachir-Chouikh‟s film Rachida, the article examines the body as a site and record of trauma and exile, where loss is experienced at both national and individual levels. Through the damaged bodies of men and women, these works demonstrate the disintegrating effects of the Algerian civil war. Keywords: Algerian women, trauma, civil war, body as canvas 1. Introduction Sociopolitical trauma has been a part of Algerian history as a French colony from 1830 to 1962, and as an independent nation from 1962 until the present. The War of Independence was followed by a relatively peaceful period, which ended when changes in governmental authority and widespread corruption brought about a civil war. Riots started in 1988 due to dissatisfaction with the ruling party, the National Liberation Front (FLN). During the Dark Years from 1991 to 2002, Algeria was thrown into turbulence by fundamentalism and terrorism.
    [Show full text]
  • Rearticulations of Enmity and Belonging in Postwar Sri Lanka
    BUDDHIST NATIONALISM AND CHRISTIAN EVANGELISM: REARTICULATIONS OF ENMITY AND BELONGING IN POSTWAR SRI LANKA by Neena Mahadev A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Baltimore, Maryland October, 2013 © 2013 Neena Mahadev All Rights Reserved Abstract: Based on two years of fieldwork in Sri Lanka, this dissertation systematically examines the mutual skepticism that Buddhist nationalists and Christian evangelists express towards one another in the context of disputes over religious conversion. Focusing on the period from the mid-1990s until present, this ethnography elucidates the shifting politics of nationalist perception in Sri Lanka, and illustrates how Sinhala Buddhist populists have increasingly come to view conversion to Christianity as generating anti-national and anti-Buddhist subjects within the Sri Lankan citizenry. The author shows how the shift in the politics of identitarian perception has been contingent upon several critical events over the last decade: First, the death of a Buddhist monk, which Sinhala Buddhist populists have widely attributed to a broader Christian conspiracy to destroy Buddhism. Second, following the 2004 tsunami, massive influxes of humanitarian aid—most of which was secular, but some of which was connected to opportunistic efforts to evangelize—unsettled the lines between the interested religious charity and the disinterested secular giving. Third, the closure of 25 years of a brutal war between the Sri Lankan government forces and the ethnic minority insurgent group, the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), has opened up a slew of humanitarian criticism from the international community, which Sinhala Buddhist populist activists surmise to be a product of Western, Christian, neo-colonial influences.
    [Show full text]
  • Tanya Sources.Pdf
    The Way to the Tree of Life Jewish practice entails fulfilling many laws. Our diet is limited, our days to work are defined, and every aspect of life has governing directives. Is observance of all the laws easy? Is a perfectly righteous life close to our heart and near to our limbs? A righteous life seems to be an impossible goal! However, in the Torah, our great teacher Moshe, Moses, declared that perfect fulfillment of all religious law is very near and easy for each of us. Every word of the Torah rings true in every generation. Lesson one explores how the Tanya resolved these questions. It will shine a light on the infinite strength that is latent in each Jewish soul. When that unending holy desire emerges, observance becomes easy. Lesson One: The Infinite Strength of the Jewish Soul The title page of the Tanya states: A Collection of Teachings ספר PART ONE לקוטי אמרים חלק ראשון Titled הנקרא בשם The Book of the Beinonim ספר של בינונים Compiled from sacred books and Heavenly מלוקט מפי ספרים ומפי סופרים קדושי עליון נ״ע teachers, whose souls are in paradise; based מיוסד על פסוק כי קרוב אליך הדבר מאד בפיך ובלבבך לעשותו upon the verse, “For this matter is very near to לבאר היטב איך הוא קרוב מאד בדרך ארוכה וקצרה ”;you, it is in your mouth and heart to fulfill it בעזה״י and explaining clearly how, in both a long and short way, it is exceedingly near, with the aid of the Holy One, blessed be He. "1 of "393 The Way to the Tree of Life From the outset of his work therefore Rav Shneur Zalman made plain that the Tanya is a guide for those he called “beinonim.” Beinonim, derived from the Hebrew bein, which means “between,” are individuals who are in the middle, neither paragons of virtue, tzadikim, nor sinners, rishoim.
    [Show full text]
  • Introduction
    Notes Introduction 1. The exact Hebrew name for this affair is the “Yemenite children Affair.” I use the word babies instead of children since at least two thirds of the kidnapped were in fact infants. 2. 1,053 complaints were submitted to all three commissions combined (1033 complaints of disappearances from camps and hospitals in Israel, and 20 from camp Hashed in Yemen). Rabbi Meshulam’s organization claimed to have information about 1,700 babies kidnapped prior to 1952 (450 of them from other Mizrahi ethnic groups) and about 4,500 babies kidnapped prior to 1956. These figures were neither discredited nor vali- dated by the last commission (Shoshi Zaid, The Child is Gone [Jerusalem: Geffen Books, 2001], 19–22). 3. During the immigrants’ stay in transit and absorption camps, the babies were taken to stone structures called baby houses. Mothers were allowed entry only a few times each day to nurse their babies. 4. See, for instance, the testimony of Naomi Gavra in Tzipi Talmor’s film Down a One Way Road (1997) and the testimony of Shoshana Farhi on the show Uvda (1996). 5. The transit camp Hashed in Yemen housed most of the immigrants before the flight to Israel. 6. This story is based on my interview with the Ovadiya family for a story I wrote for the newspaper Shishi in 1994 and a subsequent interview for the show Uvda in 1996. I should also note that this story as well as my aunt’s story does not represent the typical kidnapping scenario. 7. The Hebrew term “Sephardic” means “from Spain.” 8.
    [Show full text]
  • Forgotten Palestinians
    1 2 3 4 5 6 7 8 9 THE FORGOTTEN PALESTINIANS 10 1 2 3 4 5 6x 7 8 9 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30 1 2 3 4 5 36x 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 6 7 8 9 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30 1 2 3 4 5 36x 1 2 3 4 5 THE FORGOTTEN 6 PALESTINIANS 7 8 A History of the Palestinians in Israel 9 10 1 2 3 Ilan Pappé 4 5 6x 7 8 9 20 1 2 3 4 5 6 7 8 9 30 1 2 3 4 YALE UNIVERSITY PRESS 5 NEW HAVEN AND LONDON 36x 1 In memory of the thirteen Palestinian citizens who were shot dead by the 2 Israeli police in October 2000 3 4 5 6 7 8 9 10 1 2 3 4 5 Copyright © 2011 Ilan Pappé 6 The right of Ilan Pappé to be identified as author of this work has been asserted by 7 him in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. 8 All rights reserved. This book may not be reproduced in whole or in part, in any form (beyond that copying permitted by Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright 9 Law and except by reviewers for the public press) without written permission from 20 the publishers. 1 For information about this and other Yale University Press publications, 2 please contact: U.S.
    [Show full text]