PENTAMERON Legends, magic and love in music at the time of Giambattista Basile’s “The Tale of Tales”

ENSEMBLE PENTAMERON Legends, magic and love in music at the time of “The Tale of Tales”

INTRODUZIONE E PRIMA GIORNATA: ‘O RE / INTRODUCTION AND FIRST DAY: THE KING 1 Dolce amoroso focho | Cancionero de Palacio (15th century) 1.48 2 No pulece m’entrato nell’orecchia | Baldassare Donato (1525–1603) 2.22 3 Vurria crudel tornare | Gian Leonardo Dell’Arpa (1530–1602) 4.06 4 Dattolo dattolo | M: Gabriella Aiello, Peter Rabanser, T: G. B. Basile 1.40 SECONDA GIORNATA: ‘A SPERANZA / SECOND DAY: HOPE 5 O’ monaciello | M: Gabriella Aiello, Peter Rabanser, T: Anon.trad. 3.47 6 O fronte serena | Johannes Hieronymus Kapsberger (1580–1651) 4.10 7 La funtanelle | Anon. trad., Marco Ambrosini 5.05 8 Villanella ch’all’acqua vai | Gian Leonardo Dell’Arpa 4.31 9 Tu sai che la cornacchia | Passaro Bernaldino detto Velardiniello (16th century) 3.20 TERZA GIORNATA: ‘A MUSECA / THIRD DAY: THE MUSIC 10 Vava Mariella | Giovanni Domenico da Nola (16th century) 2.24 11 Spagnoletta napoletana – Lu nigghje | Anon. trad., Marco Ambrosini 5.02 QUARTA GIORNATA: ‘O BALLO / FOURTH DAY: THE DANCE 12 Sfessania | Johannes Hieronymus Kapsberger (1580–1651) 4.23 13 Voccuccia de no pierzeco | Passaro Bernaldino detto Velardiniello (16th century) 2.15 QUINTA GIORNATA: SCOMPETURA / FIFTH DAY: THE CLOSURE 14 Beddha ci dormi | Anon. trad. 3.58 15 Si te credisse | Anon. c. 1600 3.41 16 Tarantella finale | Anon. trad. / arranged by Gabriella Aiello, Peter Rabanser 2.18

2 GABRIELLA AIELLO voice, castanets / Gesang, Kastagnetten PETER RABANSER voice, baroque guitar, colascione / Gesang, Barockgitarre, Colascione RICCARDO DELFINO voice, double harp, colascione / Gesang, Doppelharfe, Colascione MARCO AMBROSINI , mandolin, chorus / Schlüsselfidel, Mandoline, Chor MICHAEL POSCH recorders, voice / Blockflöten, Gesang KATHARINA DUSTMANN percussions, chorus / Perkussion, Chor narrative voices / Erzählerstimmen: PATRIZIO TRAMPETTI, BRUNO BUONINCONTI

Recording: Studio Katharco, December 2017 · Executive producer: Ensemble Oni Wytars · Recording assistant: Jule Bauer Recording engineer & mix: Katharina Dustmann and Marco Ambrosini · Editing: Studio Katharco Patrizio Trampetti’s voice recorded at “Laboratori di provincia” studios, Grumo Nevano (Naples) by Jennà Romano. Bruno Buoninconti’s voice recorded by Pietro Pisano. Translations: Peter Rabanser, Gabriella Aiello

Total time: 54.50 Cover and booklet design: Christine Schweitzer, Cologne · Cover illustration: Jaroš Griemiller: Rosarium philosophorum (1578) National Library of the Czech Republic, XVII.E.77, f. 177r. · Booklet photos and illustrations: Giambattista Basile (1575–1632), Italian poet, courtier, and fairy tale collector, undated portrait; Calcografia Luigi Russo. Fonte-Raccolta Vittorio Imbriani. Napoli, Biblioteca Universitaria (p. 7); Giambattista Basile: Il pentamerone overo lo Cunto de li Cunte Trattenimento de li Peccerille, in Napoli: ad istanza di Antonio Bulifon, 1674 title page (p. 5) Illustrations from Schürstab Codex (2nd half of 15th century), Zürich Zentralbibliothek / Ms. C 54 (p. 9, 13, 17, 23) Miniatures from Libro d’Ore Ms. lat. 33 (15th century), Bibliothèque de Genève, Geneva (p. 14), Konrad von Ammenhausen: Schachzabelbuch (Alsace, 1414), Münchner Digitalisierungszentrum, digitale Bibliothek (p. 16) · Konvergencie Chamber Music Festival, Bratislava 2018, © Martina Z. Šimkoviková (p. 8)

Vogliamo ringraziare di cuore Patrizio Trampetti e Bruno Buoninconti per la loro preziosa partecipazione, grazie!

3 PENTAMERON Legends, magic and love in music at the time of „The Tale of Tales“

1634 in Naples, the probably most important collection of stories and The music: During the 16th century in Naples a phenomenon took place folk tales of all times has been published: the Pentamerone or “lo cunto de which was probably unique in his kind: the songs of some „stars“ of the li cunte”, (the tale of tales) by Giambattista Basile. For the first time a streets and taverns of the town who often where known under bizarre rich collection of tales, myths, sayings and legends are printed on paper. pseudonyms reached such a popularity that court musicians started to They are supposed to enter­tain and, however, to spread moral and ethical transcribe the music and arrange it according to musical fashions and principles, because they are not directed yet to children, but to a grown rules of that period. Doing so, (some sort of) folk music became (some up, often rather impolite public, that is able to understand the frequent sort of) art music that had nothing comparable anywhere else. ambiguities and metaphors. Musicians from all over Europe came to visit Naples to hear with their During five days each day ten tales are told by ten women, in Neapolitan own ears this new kind of music that was so hardly compatible with musical dialect. For this reason the work is also called Pentamerone, the five-days- rules from that time but nevertheless of such a unique beauty. work (greek: pénte = five, heméra¯ = day). With his book Basile gave live As in the Pentamerone stories from both oral tradition and classical liter- to the genre of the Fairy Tale which, accepted with enthusiasm by his ature go along side by side, we have put together songs of both folk and readers and later on adopted by the Grimm brothers, Perraut and classical origin in this program, some of them even cited by Basile in his Brentano, will spread like a wildfire all over Europe. work. Whether before the domestic fire-place, in the courts of the country Concerning the songs of classical provenience we have searched among houses or in a courtly conversation: Basile writes his tales for a ritualized the “Villanelle” mentioned by Basile in his book considering that he had situation, moments of sharing and entertainment in which the art of story quite close relationships with some of the most famous musicians of his telling, together with music, dance and acting becomes a dynamic coop- time: Maestri such as Baldassare Donato, G. Da Nola, G. Leonardo eration. Dell’Arpa and Velardinièllo where incomparably able to transform these

4 melodies of enchanting simplicity into something that soon would con- quer the whole continent known as „la Canzone Napolitana“. Regarding the popular songs we searched and found among the sites Basile describes in his tales, such as the Basilicata and Puglia, places he knew very well being even governor of some of them. Often the stories take place in these landscapes and so we finally have decided to look for songs right there. Just like the tales, all of these songs give live to charac- ters of tormented existence in search of possibilities to change their own destinies. And so, the “tale of tales” tells itself using the most ancient and at the same time most artful blossoms southern Italian arts have ever generated: music that „narrates“, from traditional singing to the Tammorra (big drum) to the richly ornamented Villanella, from the Tarantella sung and danced in the streets of Naples to courtly dance music. Our idea is to give the listener a feeling of the atmosphere felt in the yards and courts where, with the last light of dawn, stories and songs give life to tragical figures that dream of getting from poverty to richness, from ugliness to beauty, from a low class to a higher one, from loneliness to love.

© 2018 Peter Rabanser / Ensemble Oni Wytars Translation: Peter Rabanser

5 PENTAMERON Legenden, Magie und Liebe in der Musik zur Zeit der „Geschichte aller Geschichten“

1634 erscheint in Neapel die wahrscheinlich bedeutendste Sammlung Es sollten Momente des Austausches und der Unterhaltung sein, in denen von Geschichten und Volkslegenden aller Zeiten: der Pentamerone oder die Erzählkunst, zusammen mit Musik, Tanz und Schauspiel zu einem dy- „Lo cunto de li cunte“ (die Erzählung der Erzählungen) von Giambattista namischen Miteinander wird. Basile (1575–1632). Zum ersten Mal werden diese bislang nur mündlich Zur Musik: Im Neapel des 16. Jahrhunderts fand ein Phänomen statt, überlieferten Geschichten, Mythen, Sprüche und Legenden auf Papier das in seiner Art wohl einzigartig war: Die Lieder aus der Feder einiger gedruckt. Sie sollen der Unterhaltung aber auch der Verbreitung morali- „Stars“ der Straßen und Tavernen, die meist unter originellen Pseudony- scher und ethischer Prinzipien dienen, denn sie sind noch nicht an Kinder, men bekannt waren, erreichten dort eine derartige Popularität, dass sie sondern an ein reifes, oftmals recht ungebildetes­­ Publikum gerichtet, das von Musikern, die bei Hof arbeiteten und Meister der Kunst des Kontra- in der Lage ist, die häufigen Zweideutigkeiten und Metaphern zu verstehen. punktes waren, niedergeschrieben und bearbeitet wurden. So wurde aus An fünf Tagen werden darin – in neapolitanischem Dialekt – von zehn (einer Art) Volksmusik (eine Art) Kunstmusik, die nirgendwo anders ih- Frauen jeweils zehn Geschichten erzählt, weshalb das Werk auch Pentamerone, resgleichen fand. Musiker aus ganz Europa reisten nach Neapel, um die- Fünf-Tage-Werk (griechisch: pénte = fünf und heméra¯ = Tag), genannt se mit den damaligen Regeln der Kunstmusik nur schwer vereinbare, aber wird. Basile erweckt auf diese Weise erstmals das literarische Genre des dennoch einzigartig schöne Musik mit eigenen Ohren zu hören. „Märchens“ zum Leben, das in ganz Europa mit Begeisterung aufgenommen Im Pentamerone gehen Geschichten aus der mündlichen Überlieferung und verbreitet wird. Autoren wie Grimm, Perrault und Brentano bedienten mit denen der klassischen Literatur einher. So finden sich auch in diesem sich dieser Sammlung – wir alle kennen von Kindesbeinen an die Figuren Programm Lieder aus der Volkstradition neben Stücken aus der Kunst­ der Märchen z.B. der Gebrüder Grimm. Ob vor dem häuslichen Kamin, musik, einige davon sogar von Basile selbst in seinem Buch zitiert. in den Innenhöfen der Landhäuser oder bei einer höfischen Konversation: Auf der Suche nach dem schriftlich überlieferten Repertoire haben wir Basile schreibt seine Geschichten für eine ritualisierte Erzähl-Situation. einige Villanellen, von denen Basile in seinem Buch spricht, zusammen

6 mit Werken bekannter neapolitanischer Komponisten, zu denen er teil- weise persönliche Kontakte pflegte, ausgewählt. Meister ihrer Kunst wie Baldassare Donato, G. Da Nola, G. Leonardo Dell’Arpa und Velardinièllo, verstanden es auf unvergleichliche Art und Weise diese Melodien von be- zaubernden Einfachheit zu dem zu machen, was später als „la Canzone Napolitana“ ganz Europa erobern sollte. Die Musik aus dem traditionellen Repertoire hingegen suchten und fanden wir in den Orten, die oft im Buch beschrieben werden, wie die Basilicata oder Apulien, Gegen­ ­den, die Basile gut kannte, da er selbst zeit­weise dort Gouverneur war. Oft spielen die Geschichten in diesen Landschaften und so lag es nahe, genau dort zu suchen. So wie die Erzählun­gen handeln auch diese Lieder oft von vom Schicksal geplagten Gestalten, deren größter Wunsch stets ist, dieses zu ändern. Und so erzählt sich die „Geschichte der Geschichten“ in Form der ur- sprünglichsten und zugleich kunst­vollsten Blüten, die die Musikkultur Süditaliens hervorgebracht hat: Musik, die „erzählt“, vom traditionellen Gesang zur Tammorra (große Trommel) bis zur reichlich ausgeschmückten Villanella, von der Tarantella der Straßen und Gassen Neapels zur höfischen Tanzmusik. Wir wollen den Hörer zurückversetzen in jene Atmo­sphäre der Innen- höfe und Stuben, in denen beim letzten Licht der Dämmerung in Ge- schichten und Liedern tragische Figuren zum Leben erweckt werden, die davon träumen, aus der Armut zu Reichtum zu kommen, von der Häss- lichkeit zur Schönheit, von einem niedrigen zu einen höheren sozialen Rang, von der Einsamkeit zur Liebe.

© 2018 Peter Rabanser / Ensemble Oni Wytars

7 8 1 DOLCE AMOROSO FOCHO (instr.) Cancionero de Palacio, 15th century, /15. Jh., Spanien

«Se ve piace de dare’m brocca a lo sfiolo de la prencepessa mia “So, if you are pleased to satisfy the whim of my Princess, „Wenn es euch also gefällt, die Gelüste meiner Prinzessin sarrite contente pe’ sti cinque iuorne de contare ogni iornata you will be happy during these five days, while each of you zu stillen, dann werdet ihr glücklich sein diese fünf Tage, no cunto ped uno de chille che soleno dire le vecchie relate daily one of those tales which old women are wont an denen jede von euch jeden Tag eine Geschichte erzählen wird, pe trattenemiento de peccerille, to tell for the amusement of the little ones. von der Art, wie sie die Alten zur Unterhaltung der Jungen wissen. trovannove semp‘ a sto luoco stisso dove, dopo avere And you will come regularly to this spot, where, Findet euch immer am selben Ort ein, wo nach einem kräftigen ’ngorfuto, se darà prenzipio a chiacchiarare, after a good repast, we shall begin to chat and tell stories, Mahl das Plaudern und Erzählen beginnen wird, pe passare allegramente la vita, e tristo chi more!» so as to pass life pleasantly, and sorrow to him that dies!” um das Leben zu genießen, und wer stirbt, hat Pech gehabt.“

«Carlo Magno re di Frangia “Charlemagne King of „Karl der Große, König von Frankreich teneva tre pulici ‘ncoppa a panza had three fleas upon his belly, one pulls, the other pushes, hatte drei Flöhe auf seinem Wanst; einer zog, una tira, l’ata molla n’ata favreca la colla. the third one produces sticky glue. der andere schob, der dritte produzierte Leim. raspa e gratta tutt’ o juorno He scrapes and scratches all day long Er kratzt und schabt den ganzen Tag, ma ‘e pulici ‘n ze levan’ a tuorno» but the fleas won’t go away.” doch die Flöhe wird er nicht los.“

9 2 NO PULICE M’ENTRATO NELL’ORECCHIA Baldassare Donato (c. 1530–1603) Il primo libro di canzon villanesche alla Napolitana, Venice/Venedig, 1551

No pulice m’entrato nell’orecchia, A flea has crawled into my ear, Ein Floh ist mir in’s Ohr gekrochen, che nott’ e juorno me fa pazziare, he makes me mad at night and day, und macht mich verrückt bei Nacht und Tag, nun saccio che me fare. what shall I do? was soll ich nur tun?

Corr’in qua corr’in là, I run around, grab one, Ich renne von da nach dort, piglia chesta piglia chella, then the other. Come and rescue me, erwisch’ einen, dann den anderen, damme soccorso tu faccia mia bella. beautiful face! hilf mir du, hübsches Antlitz.

E tanto di saltare s’apparecchia And when he’s about to jump Und wenn er zum Sprung ansetzt, per nullo modo no’l posso pigliare, no one can stop him, kann niemand ihn aufhalten, nun saccio che me fare. what shall I do? was soll ich nur tun?

E quanno tu ti pensi averl’in mano And when you believe to have him in your hand Und wenn du glaubst, du hast ihn in der Hand, cchiù d’uno miglio salta da luntano, he jumps away more then one mile, dann springt er weiter als eine Meile, nun saccio che me fare. what shall I do? was soll ich nur tun?

Quanno si mett’ in cusitura vecchia And when he sits in an old wound Und wenn er in einer alten Wunde sitzt, ma nun fa altro se nun pizzicare, he just gives you pain and itching, macht er nichts als Jucken, nun saccio che me fare. what shall I do? was soll ich nur tun?

10 3 VURRIA CRUDEL TORNARE Gian Leonardo Dell’Arpa (1530–1602), Naples/Neapel

Vurria crudel tornare chianellètte e po stare I would like to become, you cruel one, a pair Wie gerne würde ich, du Grausame, ein Pantöffelchen sotto a ssi piéri, ma si lu ssapissi of slippers and stay under your feet but if you knew, unter deinen Füßen, doch wüsstest du es, pe’ straziarme tu currenno jssi. just to rip me to pieces me you would run. um mich zu zerreißen, würdest Du rennen.

Vurria crudel tornare cetrangolo pe’ stare I would like to become, you cruel one, Wie gerne würde ich ein Zitronenbäumchen a ssa fenesta, ma si lu ssapissi a lemon tree to stay under your window unter deinem Fenster, doch wüsstest du es, pe’ darme morte seccare me farrissi. but if you knew, just to give me death würdest Du mich vertrocknen lassen. you would let me dry out.

Vurria crudel tornare specchio pe’ te mirare I would like to become, you cruel one, Wie gerne würde ich ein Spiegel, um Dich accussì bella ma si lu ssapissi a mirror to admire you, so beautiful, but if you knew, zu betrachten so schön, doch wüsstest du es, a quacca vecchia brutta me darrissi. you would give me to some ugly old woman. würdest Du mich einer hässlichen Alten geben.

Vurria crudel tornare ghiaccio pe’ nun bruciare I would like to become, you cruel one, ice Wie gerne würde ich zu Eis, um nicht accussì forte, ma si lu ssapissi so I could never burn, so strong, but if you knew, zu verbrennen, so stark, doch wüsstest du es, cu st’uocchi ardenti tu me squagliarrissi. with these burning eyes you’d make me melt. mit Deinem feurigen Blick würdest mich schmelzen.

4 DATTOLO, DATTOLO M: Gabriella Aiello, Peter Rabanser, T: G. B. Basile

Dattolo, dattolo mio`naurato My golden date tree, Meine goldene Dattel, c’a zappatiella d’oro t’aggio zappato with golden hoe, I’ve hoed thee, mit goldenem Spaten habe ich dich geharkt, c’o secchiettiello d’oro t’agg’adacquato with golden can I’ve watered thee, mit goldenem Eimer dich gegossen, co’ la tovagli’e seta t’agg’asciuttato with silken napkin I’ve dried thee. mit seidenem Tüchlein dich getrocknet. Dattolo, dattolo mio ’naurato My golden date tree, Meine goldene Dattel, Spogli’a te e viest’a me! now strip thyself and robe thou me! zieh dich aus und putz mich raus! 11 5 O’ MONACIELLO M: Gabriella Aiello, Peter Rabanser, T: Anon.trad.

Figlia mia mò jesce o ballo. My daughter, why don’t you go to the dance? Meine Tochter, komm, geh auf den Ball! «Mamma mamma nun pozzo ascì!» “Mother I can’t go.” „Mutter, ich kann nicht!“ Figlia mia pecchè pecchè My daughter, why? Meine Tochter, warum? «Je nun pozzo accumparè:» “I can’t show up like this.” „Ich kann mich so nicht zeigen.“ figlia figlia ca te manca My daughter, what do you need? Meine Tochter, was fehlt dir? «A me me manca la vesticciolla» “I have no dress.” „Ich habe kein hübsches Kleid.“ Chill’o monaco sentette As the monk heard this Der Mönch hörte das e a vesticciolla le facette he made her a dress. und machte ihr das Kleid.

Figlia mia mò jesce o ballo. My daughter, why don‘t you go to the dance? Meine Tochter, komm, geh auf den Ball! «Mamma mamma nun pozzo ascì!» “Mother I can‘t go.” „Mutter, ich kann nicht!“ Figlia mia pecchè pecchè My daughter, why? Meine Tochter, warum? «Je nun pozzo accumparè:» “I can’t show up like this.” „Ich kann mich so nicht zeigen.“ figlia figlia ca te manca My daughter, what do you need? Meine Tochter, was fehlt dir? «A me me mancan’e cazetelle» “I have no tights.” „Ich habe keine Strümpfe.“ Chill‘o monaco sentette As the monk heard this Der Mönch hörte das e cazetelle le facette. he made her a pair of tights. und machte ihr die Strümpfe.

Figlia mia mò jesce o ballo. My daughter, why don‘t you go to the dance? Meine Tochter, komm, geh auf den Ball! «Mamma mamma nun pozzo ascì!» “Mother I can‘t go.” „Mutter, ich kann nicht!“ Figlia mia pecchè pecchè My daughter, why? Meine Tochter, warum? «Je nun pozzo accumparè:» “I can‘t show up like this.” „Ich kann mich so nicht zeigen.“ figlia figlia ca te manca My daughter, what do you need? Meine Tochter, was fehlt dir? «A me me mancan’e scarpetelle» “I have no shoes.” „Ich habe keine Schuhe.“ Chill‘o monaco sentette As the monk heard this Der Mönch hörte das e scarpetelle le facette he made her the shoes. und machte ihr die Schuhe.

12 Figlia mia mò jesce o ballo. My daughter, why don‘t you go to the dance? Meine Tochter, komm, geh auf den Ball! «Mamma mamma nun pozzo ascì!» “Mother I can‘t go.” „Mutter, ich kann nicht!“ Figlia mia pecchè pecchè My daughter, why? Meine Tochter, warum? «Je nun pozzo accumparè:» “I can‘t show up like this.” „Ich kann mich so nicht zeigen.“ figlia figlia ca te manca My daughter, what do you need? Meine Tochter, was fehlt dir? «A me me manca lu sottanino» “I have no underskirt.” „Ich habe keinen Unterrock.“ Chill‘o monaco sentette As the monk heard this Der Mönch hörte das sottanino le facette he made her an underskirt. und machte ihr den Unterrock.

Figlia mia mò jesce o ballo. My daughter, why don‘t you go to the dance? Meine Tochter, komm, geh auf den Ball! «Mamma mamma nun pozzo ascì!» “Mother I can‘t go.” „Mutter, ich kann nicht!“ Figlia mia pecchè pecchè My daughter, why? Meine Tochter, warum? «Je nun pozzo accumparè:» “I can‘t show up like this.” „Ich kann mich so nicht zeigen.“ figlia figlia ca te manca My daughter, what do you need? Meine Tochter, was fehlt dir? «A me me manca o reggipietto» “I have no bra.” „Ich habe keinen Büstenhalter.“ Chill‘o monaco sentette As the monk heard this Der Mönch hörte das reggipietto le facette he made her a bra. und machte ihr den Büstenhalter.

13 Figlia mia mò jesce o ballo My daughter, why don‘t you go to the dance? Meine Tochter, komm, geh auf den Ball! Mamma mamma nun pozzo ascì “Mother I can‘t go.” „Mutter, ich kann nicht!“ Figlia mia pecchè pecchè My daughter, why? Meine Tochter, warum? Je nun pozzo accumparè “I can‘t show up like this.” „Ich kann mich so nicht zeigen.“ figlia figlia ca te manca My daughter, what do you need? Meine Tochter, was fehlt dir? A me me manca lo ‘nnammurato “I have no lover.” „Ich habe keinen Geliebten.“ Chill’o monaco sentette As the monk heard this Der Mönch hörte das e ‘nnammorato se facette he became her lover. und wurde zum Geliebten.

6 O FRONTE SERENA Johannes Hieronymus Kapsberger (1580–1651), Venice/Venedig

O fronte serena, O treccie dorate O cheerful face, o golden braids O heitere Stirn, o güldene Zöpfe, ch‘el cor mi legate con forte catena. which tie my heart like a strong chain. die mein Herz fesseln mit starkem Knoten.

Si dolc‘e mia pena che nasce amarezza, So sweet is my pain, that bitterness arises, So süß ist mein Schmerz, dass Bitternis erwächst per soma dolcezza che gioia rimena. and from greatest sweetness pleasure returns. und aus größter Süße die Freude wiederkehrt.

14 O ricco tesoro, O Ciel di beltade, O rich treasure, o heavens of grace, O reicher Schatz, o Himmel voller Anmut, mercede pietade io moro e v‘onoro. mercy and compassion, I die and honor you. Gnade und Erbarmen, ich sterbe und ehre euch.

Porgete ristoro begl‘occhi amorosi, Give me comfort, beautiful loving eyes, Gebt mir Trost, hübsche liebende Augen, volgete pietosi v‘onoro e mi moro. look merciful on me, I honor you and die. blickt mitleidig, ich ehre euch und sterbe.

7 PE LA VIIJE LA FUNTANELLE Anon. trad., Marco Ambrosini

Mo ce n’hamme jiè pe la vije la funtanelle I was walking down the road to the fountain, Ich ging die Straße runter zum Brunnen, Stanna tre giuvene belle che lavavene li panne when I saw three pretty girls washing the cloths. da waren drei hübsche Mädchen bei der Wäsche.

Ijè me l’eje capate la cchiù bella de tutte I chose to the prettiest of them Ich sprach die Schönste von ihnen an ‘ncoppe al mio cavalle me l’jà purtaje and carried her on my horse. und nahm sie mit auf meinem Pferd.

Quanne sime arrivate ala metà la vije As we arrived half way I said: Als wir auf halbem Weg waren , sagte ich: Damme nu bace bella nun mi fa morire “give me a kiss, don‘t let me die!” „küss mich Schöne, lass mich nicht sterben“.

Ije non te lo pozzo da’ che ce n’addone mamme “I cannot kiss you because my mother will see us. „Ich kann nicht, meine Mutter sieht uns. Janne dumane matine quanne mamme nun ce sta Come back tomorrow morning when she is away.” Komm morgen früh, wenn sie nicht zu Hause ist.

‘jisse è jiute all’alba de la matina He came back at the first light and said: Er kehrte wieder am nächsten Morgen und sagte: Damme nu bace bella nun mi fa morire “give me a kiss, don‘t let me die!” „küss mich Schöne, lass mich nicht sterben“.

M’ha tenuta nante e nun m’ha fatte nente “You‘ve had me before you and you did nothing: „Du standest vor mir und tatest nichts, ‘bbade pe ‘àveta vòte mittece li senze next time be smarter and use your mind!” sei das nächste Mal schlauer und benutze deinen Kopf!“

Ije teja fa aggirà accome gira lu sole, “I‘ll grab you and turn you around „Kriege ich dich, drehe ich dich wie die Sonne, dove te trova trova te scappe’nterre just like the sun turns, dann werfe ich dich nieder te rompe lu core then I‘ll throw you down and break your heart!” und breche dir das Herz!“

15 Ije ne n’aje pavure da te e manche da n’avte e tante, “I‘m not scared of you or anyone else, „Ich habe keine Angst vor dir und vor niemandem, tengo tre fratelle che songhe tre gigante I have three brothers and they are three giants!“ ich habe drei Brüder und sie sind drei Riesen!“

8 VILLANELLA CH’ALL’ACQUA VAJE Gian Leonardo Dell’Arpa (1530–1602), Naples/Neapel

Villanella ch’all’acqua vaje Peasant girl, when you walk to the fountain Bauernmädchen, die du zum Brunnen gehst moro pe’ te tu nun o saje I die for you but you don’t know. ich sterbe wegen dir und du weißt es nicht. Ahi mè, ahi mè, io moro pensann‘ a te Alas, alas, I’m dying thinking of you. O weh, o weh, ich sterbe und denke an dich.

Si tu ben vai con la langella When you walk with the water jug, you look Wenn du mit dem Wasserkrug gehst pari regina e non villanella like a queen and not like a peasant girl, alas… gleichst du einer Königin, nicht einer Bäuerin.

Non importa essere nata It doesn’t matter if your are born Es zählt nicht, ob man im Wald in un bosco o aggraziata in the woods or graceful, alas… oder voller Anmut geboren wird.

Si tu bella fra l’auti belle You are the beauty among the beautiful Du bist die Schönste unter den Schönen ’nziem’ alla luna cu l’auti stelle together with the moon and the stars, alas… zusammen mit dem Mond und den Sternen.

16 9 TU SAI CHE LA CORNACCHIA Passaro Bernaldino detto Velardiniello, 16th century, Naples/16. Jh., Neapel

Tu sai che la cornacchia ha chest’ausanza : You know, the crow has this habit: Du weißt, dass die Krähe diese Gewohnheit hat, ca quando canta sempre dice crai. when she sings she always says “crai” immer wenn sie singt, sagt sie „crai“.

Crai crai*, tu perzì accusì me fai, Crai crai* that’s what you say to me Crai crai*, das sagst du mir, tu perzì accusì me fai donna scortese you unkind lady, you give me du unfreundliche Dame, du gibst mir che dai belli parole e tristi attese. nice words but sad expectations. schöne Worte aber traurige Hoffnungen.

Auciello ca prumitt’a la speranza A bird that promises hope Ein Vogel, der die Hoffnung verspricht e le promesse sue nun tene mai. and never keeps its promises und seine Versprechen nie hält.

Tu sì madonna a questa simiglianza, You, my lady, are truly like that bird; Du bist eine Dame, die ihm wahrlich gleicht, sempre me dice aspecta ch‘avarrai. you always say to me: “Wait a little more” immerzu sagst du mir, „warte noch eine Weile“.

Sai comme disse Pinta a Carmosina: You know what Pinta said to Carmosina: Du weißt, was Pinta zu Carmosina sagte: «megli‘hoggi l’ovo che crai la gallina»... “Better today the egg than tomorrow the hen” „Lieber heute das Ei als morgen die Henne“.

*crai = domani *crai = tomorrow *crai = morgen

17 10 VAVA MARIELLA Giovanni Domenico da Nola, 16th century, Naples/16. Jh., Neapel

Sai che me disse Vava Mariella, Do you know what grandma Mariella told me? Weißt du, was mir Großmutter Mariella sagte? denare a me e fortuna “the money for me and good luck for him „Mir das Geld und das Glück dem, a chi vuole. who wants it”. der es haben will“. O belli figliuoli, avite lo saputo You pretty boys, have you heard it? Ihr hübschen Burschen, habt ihr es gehört? non c‘è cchiù bell‘amico che lo scuto. There is no better friend than money. Es gibt keinen besseren Freund als den Dukaten.

«La museca è na cosa che te vace pe fi’ “Music is something that goes straight to your bones, „Die Musik ist etwas, das dir bis in die Knochen geht, a l’ossa pezzelle, co trille, fughe, volate e gargariseme with trills, fugues, runs and gargles, with sad mit Trillern, Fugen, Läufen und Gurglern, mit trauriger co voce malanconeca od allegra, or cheerful or serious or even hopping voices, oder fröhlicher oder ernster oder hüpfender Stimme, o grave o a sautariello, e co corde o de niervo o de metallo. and with strings made of gut or metal. und mit Saiten mal aus Darm, mal aus Metall. De lo ballare non te dico niente: vide saute rotunne e Don‘t let me talk about the dancing: I saw bouncing, Vom Tanzen will ich gar nicht reden: Ich sah Sprünge, Wirbel travocchette. Ma po’quatto motanze stufano! whirling and jumping but after four steps und Hüpfer, aber nach vier Schritten Sulo na cosa è chella che non te stufa mai, ma sempre it becomes boring! Only one thing never will bore you wird es langweilig! Nur eine Sache wird dich nie langweilen te face stare contento e conzolato: but always make you happy und dich stets glücklich und zufrieden machen: e chesto è lo sapere e lo docato!» and satisfied, and that is knowledge and money!” Und das ist das Wissen und das Geld!“

11 SPAGNOLETTA NAPOLETANA – LU NIGGHIE Anon. trad., Marco Ambrosini

Lu nigghje lu nigghje lu nigghje `n aria va The hawk flies through the air, Der Habicht fliegt durch die Luft, Dov’adda sci’ a calaje lu vi’ mo sinni va let‘s see where he is going to sit down. wir werden sehen, wo er sich setzt. ‘n cap’a a Ciommetella ca l’hamm’a marità On Ciommetella‘s head, we‘ve got to marry her, Auf Ciommetellas Kopf, wir müssen sie verheiraten, Ca l’hamm’a marità mo pienzi tu ci l’hamme a da’ tell us, hawk, with whom! sag du uns Habicht, mit wem! Damm’a Cicc‘ Antuono ci si lu vole pigghjà Let‘s give her to Cicc‘ Antuono, if he wants her, Geben wir sie Cicc‘Antuono, wenn er sie will, E sprijamo ca stesseno buon’e ce reuin’lu vol’ manca’ and let‘s hope they will have a good time. und hoffen wir, daß es ihnen wohl ergehen wird.

18 Lu nigghje lu nigghje lu nigghje ‘n aria va... The hawk flies through the air... Der Habicht fliegt durch die Luft... `n cap’a a Lucia ca l’hamm’a marità... On Lucia‘s head, we‘ve got to marry her... Auf Lucias Kopf, wir müssen sie verheiraten... Ca l’hamm’a marità pienzi tu ci l’hamme a da’ tell us, hawk, with whom! sag du uns Habicht, mit wem! Damm’a Narduccio ci si lu vole pigghjà let‘s give her to Narduccio, if he wants her, geben wir sie Narduccio, wenn er sie will, E lu turre e lù turniedde e tutt’e du’ ‘nta lu furniedd’ the two doves, together in the oven. Tauberich und Täubchen, beide zusammen im Ofen.

„Lo prencepe ordenaie che venesse quarche strommiento “The Prince ordered to bring some instruments and to sing. „Der Prinz befahl, dass man einige Instrumente bringe und e se cantasse. E subeto na maniat‘ e serveture vennero leste And a handful of servants came with Colascione, sänge. Sogleich eilte eine Handvoll Diener herbei mit Colascione, co colasciune, tammorrielle, cetole, arpe, Tambourine, Lutes, Harps, Flutes and Jew‘s harps. Tamburin, Lauten, Harfen, Flöten und Maultrommeln. Und vottafuoche e cacapenzieree, And after playing a couple of nice tunes they sang nachdem sie so manches hübsche Stück zum besten gaben, sangen fatto na bella sofronia se cantattero e canzune de chillo the songs of them good old times, which are easier sie die Lieder aus der guten, alten Zeit, der man leichter nachwei- tiempo buono che se pò chiù priesto trivoliare che trovare.“ to weep after than to make rise again.“ nen als sie wiederauferstehen lassen kann.“

19 13 VOCCUCCIA DE NO PIERZECO APRETURO Passaro Bernaldino detto Velardiniello, 16th century, Naples/16. Jh., Neapel

Voccuccia de ’no pierzeco apreturo Little mouth like a ripe peach, Mündchen wie ein reifer Pfirsich, mussillo de ’na fica lattarola. muzzle like a juicy fig. Schnäutzchen einer milchigen Feige. S‘io t‘aggio sola dint‘a chist‘uorto, When I meet you alone in your garden Wenn ich dich allein in deinem Garten treffe, ’nce resto muorto, si tutte ’sti cerase nun te furo. I’ll die if I can’t steal you these cherries. sterbe ich, wenn ich dir nicht diese Kirschen stehle.

Tanto m‘affacciarraggio da ’sti mura I will climb up these walls until Ich werde so lange auf diese Mauern steigen, finché me dice intra nella scola... she will say to me: “come into the courtyard!” bis sie mir sagt: „Komm herein in den Hof!“ S‘io t‘aggio sola… When I meet you alone... Wenn ich dich ...

E si nce saglio ’ncoppa de’ssa noce, And if I can’t climb up this walnut tree, Und wenn ich nicht diesen Nussbaum erklimmen kann, tutta la scogno pe‘ `sta santa croce. so I will shake it, for the sake of this crusade. dann werde ich ihn schütteln, für diesen Kreuzzug. Ahimé ca coce, te farraggio dire Alas, I’m burning, I will make you say the words, O weh, wie ich brenne, ich werde dich es sagen lassen et resentire, te putarraje, ma nun auzà la voce. and repeat them a thousand times, with a gentle voice. und tausendmal wiederholen, aber mit leiser Stimme.

14 BEDDHA CI DORMI trad. Salento

Beddha ci dormi sui cuscini Beauty, you sleep on your cushion Schöne, du schläfst auf deinen Kissen ca ieu qua fore minu suspiri and I am sighing out here, und ich hier draußen seufze, minu suspiri fino a murire I’ll sigh till I die, ich seufze bis zum Tod, alziti beddha e famme trasire get up, beauty, and let me in. steh auf, Schöne, und lass mich herein.

beddha ci dormi stiddha de core Beauty, you sleep, star of my heart Schöne, du schläfst, Stern meines Herzens, ca ieu qua fore ardu d’amore and I am burning in love, und ich hier draußen brenne vor Liebe, ardu d’amore fino a murire burning in love till I die, brenne vor Liebe bis zum Tod, alziti beddha e famme trasire get up, beauty, and let me in. steh auf, Schöne, und lass mich herein.

20 beddha ci dormi sulla mammace Beauty, you sleep on soft cotton Schöne, du schläfst auf Watte ca ieu qua fore nu me do pace and I cannot find peace out here, und ich hier draußen finde keinen Frieden, nu me do pace fino a murire cannot find peace till I die, finde keinen Frieden bis zum Tod, alziti beddha e famme trasire get up, beauty, and let me in. steh auf, Schöne, und lass mich herein. beddha ci dormi retu a ste mura Beauty, you sleep behind these walls Schöne, du schläfst hinter diesen Mauern ca ieu qua fore mo senza paura and I am without fear out here, und ich hier draußen bin ohne Furcht, senza paura fino a murire without fear till I die, ohne Furcht bis zum Tod, alziti beddha e famme trasire get up, beauty, and let me in. steh auf, Schöne, und lass mich herein.

SI TE CREDISSE Anon. c. 1600, Naples/Neapel

Si te credisse dareme martiello If you believe you can beat me down Wenn du glaubst, du kannst mich unterkriegen, e c‘haggia felatiello, and impress me, und mich beeindrucken, ca faje la grande e me ne ‚ncricche lu naso, when you give yourself airs and wrinkle your nose, wenn dich aufplusters und du die Nase rümpfst, va‘ figlia mia ca marzo te n‘ha raso. then go on my maid, because for you it‘s over. dann geh’ mein Mädchen, denn mit uns ist es vorbei.

Passaje lu tiempo ca Berta filava Gone are the good old times when Berta spun Vorbei sind die Zeiten, als Berta die Wolle sponn, e ca l‘auciell’arava, the wool and one ploughed his field, und man den Acker pflügte, ich höre den Ruf e cchiù nun sento ammore ca me chiamma, I can‘t hear the call of love anymore, der Liebe nicht mehr, es gibt keine Regeln mehr sculata è patria mò nun c‘è cchiù mamma. no more rules and no more mother und keine Mutter, die dich beschützt. to take care of you.

Và c‘hanno apierto l‘uocchie li gattille, Look, the kittens have opened their eyes Schau, auch die Kätzchen haben nun die Augen geöffnet, so‘ scetate li grille, and the crickets are awakened, und die Grillen sind erwacht, si nun ce sta speranza a sti bellizze if you don‘t give any hope to beauty, wenn du der Schönheit keine Hoffnung lässt, và spiezzate lu pere quanno`mpizze. then leave, stumble and break your leg. dann geh‘ hin und breche dir ein Bein beim Stolpern.

21 Aggio puosto la mola de lu sinno It‘s quite a while that I have my wisdom teeth Ich habe schon lange die Weisheitszähne né cchù me movo a zinno, and I won‘t follow your hints anymore, und folge nicht mehr deinem Wink, e già cunosco da la fica l‘aglio I can tell figs from garlic ich kann eine Feige vom Knoblauch unterscheiden a `stu curtiello tuojo cchiù nun me taglio. and will never cut myself with your blade again. und werde mich an dieser Klinge nicht mehr schneiden.

TARANTELLA FINALE trad. / Gabriella Aiello, Peter Rabanser

Vire Zoza ca sta lesta See Zoza looking hastily Seht nur Zoza wie sie eilig pe’ bederce a la fenesta, out of the window aus dem Fester schielt, fa Catubba*, sona forte, play the Catubba* so loud spiel die Catubba* so laut, scioscia via sta mala sciorte. that even bad luck disappears. dass selbst das Unglück sich verzieht.

O Lucia, o Lucia, O Lucia, o Lucia, O Lucia, o Lucia, jesce fora pe’ lla via, come down in the street, komm auf die Straße, vi’ sti saut’ e repolune see the jumping and bouncing, sieh die Sprünge und Kapriolen, sient’ appriesso ste canzune. hear this song. hör dir dieses Lied an.

Fruste ccà Margaritella, Hit the road little Margret, Hau ab, Margaretchen, ca vuoi ’nanze la gonnella. you want a new gown du möchtest einen neuen Rock ca ped ogne poco cosa for every little thing you do, für jede Kleinigkeit, tu sì troppo scannalosa! you‘re too scandalous! du bist eine Schande!

Sona sona zampugnella, Play, my little bagpipe, Spiel mein Dudelsack, ca t‘accatta la vunnella, I’ll buy you a little gown, ich kaufe dir ein Röckchen la vunnella de scarlatto, a scarlet one, aus purpurnem Stoff, zomp’e balla ca nun te vatto. dance or I‘ll beat you up! tanze, sonst schlag ich dich windelweich!

22 Ommen’, fimmen’ e criature Men, women and children, Männer, Frauen und Kinder, chist’ è o tiemp’e scompetura it is time for the end, es ist Zeit, Schluss zu machen, jammocenne dammecelle let’s go now pretty maids, gehen wir, hübsche Fräulein, so’ fernute sti ttarantelle. this tarantella is over. diese Tarantella ist zu Ende.

* Catubba = danza * Catubba = dance * Catubba = Tanz

23 G010004002916U