Croatian External Relations As Reflected by the Use of Exonyms

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Croatian External Relations As Reflected by the Use of Exonyms Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms Scientific review paper Received: 4. I. 2021. Accepted: 30. I. 2021. UDK https://doi.org/10.33604/sl.14.27.4 81’373.21 811.163.42’373.21 811.112.2(436)’373.21 811.511.141’373.21 811.131.1’373.21 Croatian external relations as reflected by the use of exonyms Peter Jordan Austrian Academy of Sciences, University of the Free State (South Africa) [email protected] ABSTRACT: Departing from the assumption that exonyms, in the sense of »names used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken and differing in its form from the name used in an official or well-established language of the area where the geographical feature is situated« (UN Glossary definition 2007), are indicators of external historical as well as current political, cultural, and economic relations of a community, the article investigates the case of Croatian exonyms as documented by the recently published editions of Ivana Crljenko (2016, 2018). For comparison, (Austrian-)German, Hungarian and Italian exonyms are also examined in this respect. In essence, the assumption is found to also be confirmed by the Croatian case, although several linguistic factors distort the picture. The article also reveals the weaknesses of the current UN Glossary definitions of the terms »exonym« and »endonym«. Keywords: exonyms; Croatian; (Austrian-)German; Hungarian; Italian; UNGEGN 1. Introduction It is the intention of this article to demonstrate by the example of Croatian exonyms that exonyms are, in contrast to endonyms, not symbols of appropriation and terri- torial claims but indicate the network of external relations of a given community (see Jordan 2019). The article departs from the definitions of the United Nations Glossary that specify an exonym as a »name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken and differing in its form from the name used in an official or well-established language of the area where the geographical feature is situated« and an endonym as a »name of a geographical fea- ture in an official or well-established language occurring in that area where the fea- ture is situated«. (Kadmon 2007: 2) Beč is thus the Croatian exonym for the German endonym Wien, Croatia the English exonym for the Croatian endonym Hrvatska. The endonym is the norm, 63 Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms the exonym the exception. Only a relatively small number of geographical features are distinguished by an exonym. Differentiation between endonym and exonym is, however, not as clear-cut as these definitions may suggest. In many cases, where a small difference between endonym and exonym occurs in writing, e.g. by the omission or the addition of dia- critics, the exchange of a letter or the addition of a vowel or a grammatical ending, this was done with the intention to reflect the original pronunciation, the endopho- ne, as good as possible. A deviation from the endonym was not intended to create. To the contrary: had the endonym not been adapted to the orthography of the receiver language, this would have resulted in a pronunciation much more different from the endophone in the receiver community. A case in point is the historical Croatian way of spelling the Romanian endonym Câmpolung as Kimpolung. Had the C not been replaced by a K and the â by an i, Croatian-speakers would pronounce the name differently from the endophone. Thus, creating an exonym in writing accor- ding to the UN Glossary can result in achieving an endophone in pronunciation and vice versa. A next step in deviation from the endonym in writing is the addition of a vowel or a grammatical ending as practised in Italian, an a is added to the German endonym Bern (resulting in Berna) to conform to Italian naming habits, or in Latvi- an, when Dutch Gent is written as Gente. Another deviation from the endonym in writing is, of course, the conversion of scripts. This is regarded by the United Nations Glossary as not creating exonyms. Linguists like Jarno Raukko (2007), Peeter Päll (2000, 2011, 2014, 2015; Päll, Matthews 2007), Ojārs Bušs (2014, 2015, 2016) and Philip Matthews (2014; Päll, Matthews 2007) conclude from these adaptations to the receiver language in wri- ting that it would be necessary to discern between linguistically avoidable and un- avoidable transformations of the endonym, when it is used by speakers of another language. Accordingly, they proposed to regard names resulting from linguistically unavoidable transformations not as exonyms, at least not in the full sense. Peeter Päll, for example, proposed a new terminology discerning between endonyms (e.g. Москва), endonymoids by conversion of scripts (e.g. Moskva) or adapting name en- dings (e.g. Stokholma or Stockholma), exonyms (e.g. Moscow), and exonymoids by translation of generic terms, omission or alteration of diacritical marks, declension or derivation (Päll 2011: 92). Päll and other linguists would regard endonym and exonym not as strictly opposed, but as the two ends of a gradual transition, in which »exonymity« gains at the expense of »endonymity«. From a cultural-geographical perspective, however, an endonym is the name used and accepted by the local community with specific functions in mediating between inhabitants and geo- graphical space (see Jordan 2019). The local community will perceive already the 64 Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms slightest deviation from their name in spelling as alienating it, as creating a name version used by others, not by themselves, as an exonym. Likewise, the slightest adaptation of a name to the receiver language already shows the attempt of a recei- ver community to integrate the foreign feature designed by this name into their cultural sphere and to avoid its exclusion and alienation ‒ this is the most important function of exonyms according to Otto Back (2002). Lists of exonyms and their comparison make the problem of concepts and definitions of endonym and exonym visible as if under a magnifying glass. Concepts and definitions were always intensively debated, and the two compromises achieved in 2002 and 2007 as documented by the UN Glossary were never considered as sa- tisfying. Immediately after the 2007 definitions had been decided, the discussion on them was resumed, but they were finally confirmed in 2014, because no agreement on new proposals could be achieved (see Jordan, Bergmann, Burgess and Cheetham 2011; Jordan, Woodman 2014; Jordan, Woodman 2015). The UN Glossary definitions of 2007 are closer to the cultural-geographical than to the linguistic perspective, but validate language and officiality as criteria for the endonym/exonym divide and count script conversion not as creating exonyms, which a pure cultural-geographical classification would not do. However, since the four lists of exonyms on which this article is based apply them with exceptions and no other generally accepted definitions exist, this article also has to accommodate to the definitions of exonym and endonym as formulated by the UN Glossary. Before examining exonyms as indicating the external relations of a human community, it has, however, also to be admitted that there exist linguistic and feature- -related factors favouring or disfavouring the creation of exonyms in the sense of the UN Glossary definitions and thus distorting the function of exonyms to be verified here. (1) The use of exonyms is favoured, if (a) a certain name is difficult to pronounce by speakers of the receiver lan- guage. Examples: Polish Wrocław compared to Polish Lublin for German- -speakers. (b) intrinsic requirements of a receiver language’s grammar result in devia- tions from the endonym in writing. Example: the German exonym Sankt Petersburg for the Russian endonym Sankt-Peterburg. (c) pronunciation rules of a receiver language require orthographic modifica- tion of the endonym to conform to the endophone. Example: historical Croatian name Kartagena for the Spanish endonym Cartagena. (d) the endonym is written in a different script. Although pure script conver- sion is not conceived as creating exonyms according to the UN Glossary, 65 Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms it already entails some alienation of the endonym, and using an exonym in the sense of the UN Glossary is only a small step further. Example: the German exonym Moskau for the Russian-Cyrillic endonym Москва. (e) the endonym is borrowed from another language and just formally adap- ted to the endonym language. This may provoke the receiver language to create its own deviation from the original. Example: the German exonym Syrakus for the Italian endonym Siracusa, which, however, has its origin in Greek. (f) a feature crosses community boundaries, has for this reason several en- donyms, and the receiver language needs a common name for the feature. Example: the English exonym Adriatic Sea for the endonyms Jadransko more (Croatian, Bosnian, Montenegrin, Serbian), Jadransko morje (Slove- nian), Mare Adriatico (Italian), Deti Adriatik (Albanian). (2) The use of exonyms is disfavoured, if (a) receiver language speakers are well-acquainted with a donor language due to its trade language function; (b) the donor language has a high prestige; (c) the exonym is borrowed from another language and just formally adap- ted to the exonym language. Example: the German exonym Adrianopel with its Greek origin has been abandoned in favour of the Turkish en- donym Edirne. (3) A factor with ambivalent effects is the close linguistic relation between donor and receiver language.
Recommended publications
  • The Poetics of Relationality: Mobility, Naming, and Sociability in Southeastern Senegal by Nikolas Sweet a Dissertation Submitte
    The Poetics of Relationality: Mobility, Naming, and Sociability in Southeastern Senegal By Nikolas Sweet A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Anthropology) in the University of Michigan 2019 Doctoral Committee Professor Judith Irvine, chair Associate Professor Michael Lempert Professor Mike McGovern Professor Barbra Meek Professor Derek Peterson Nikolas Sweet [email protected] ORCID iD: 0000-0002-3957-2888 © 2019 Nikolas Sweet This dissertation is dedicated to Doba and to the people of Taabe. ii ACKNOWLEDGEMENTS The field work conducted for this dissertation was made possible with generous support from the National Science Foundation’s Doctoral Dissertation Research Improvement Grant, the Wenner-Gren Foundation’s Dissertation Fieldwork Grant, the National Science Foundation’s Graduate Research Fellowship Program, and the University of Michigan Rackham International Research Award. Many thanks also to the financial support from the following centers and institutes at the University of Michigan: The African Studies Center, the Department of Anthropology, Rackham Graduate School, the Department of Afroamerican and African Studies, the Mellon Institute, and the International Institute. I wish to thank Senegal’s Ministère de l'Education et de la Recherche for authorizing my research in Kédougou. I am deeply grateful to the West African Research Center (WARC) for hosting me as a scholar and providing me a welcoming center in Dakar. I would like to thank Mariane Wade, in particular, for her warmth and support during my intermittent stays in Dakar. This research can be seen as a decades-long interest in West Africa that began in the Peace Corps in 2006-2009.
    [Show full text]
  • Hautes-Alpes En Car Lignes Du Réseau
    Lignes du LER PACA N 21 NICE - DIGNE - GAP OE 29 MARSEILLE - BRIANÇON Ligne 35 du LER PACA 30 GAP-BARCELONNETTE Briançon - Grenoble 31 MARSEILLE-NICE-SISTERON-GRENOBLE LA GRAVE 35 VILLARD D’ARÉNE 33 DIGNE - VEYNES - GAP - BRIANÇON OULX S 35 BRIANÇON - GRENOBLE COL DU LA LE LAUZET NÉVACHE ITALIE 4101 GAP - GRENOBLE VIA TRANSISÈRE UTARET PLAMPINET Numéros Utiles Le Monêtier-les-Bains G1 S33 ISÈRE SERRE CHEV S33 CESANA Région LE ROSIER G (38) S32 CLAVIÈRE ◗ LER PACA : 0821 202 203 ALLIER Montgenèvre H LA VACHETTE ◗ TER : 0800 11 40 23 V LE PRÉ DE ALLÉE S31 Département MME CARLE ◗ PUY-ST PIERRE BRIANÇON 05 Voyageurs PUY-ST ANDRÉ ( Hautes-Alpes) : 04 92 502 505 AILEFROIDE Pelvoux ◗ Transisère : 0820 08 38 38 CERVIÈRES ST ANTOINE PRELLES Ligne 4101 du LER PACA F ENTRAIGUES Vallouise Intra Hautes-Alpes Gap - Grenoble S30 QUEYRIÈRES ◗ Réseau Urbain de Gap, 1800 1600 F2 ABRIÈS Puy st vincent LES VIGNEAUX S28 Linéa : 04 92 53 18 19 Brunissard ◗ FREISSINIÈRES L’ARGENTIÈRE AIGUILLES Transport Urbain de Briançon ASPRES La Chapelle CHÂTEAU (TUB) : 04 92 20 47 10 Corps LES CORPS LA-BESSÉE QUEYRAS Ristolas en Valgaudemar S26 VILLE-VIEILLE Arvieux LE COIN 4101 ST FIRMIN F1 ESTÉYÈRE MOLINES CHAUFFAYER 29 FONTGILLARDE S27 PIERRE LES COSTES 33 GROSSE S25 La Joue C2 St-Véran LA MOTTE EN CHAMPSAUR Orcières du Loup MAISON DU ROY C1 Station MONT-DAUPHIN S24 Ligne 31 du LER PACA ST-ETIENNE Ceillac CHAILLOL S12 GUILLESTRE EN DÉVOLUY St Bonnet ORCIÈRES SNCF Marseille-Nice-Sisteron-Grenoble D1 D2 SAINT-JEAN-SAINT-NICOLAS RISOUL A LA SAULCE - GAP AGNIÈRES S22 S23
    [Show full text]
  • Metoda Klasifikacije U Istraživanjima Egzonima Classification Method In
    HRVATSKI GEOGRAFSKI GLASNIK 79/1, 81−106 (2017.) UDK 811.163.42'373.21 Pregledni članak 911.3:811 Review DOI 10.21861/HGG.2017.79.01.04 Primljeno / Received 28-12-2016 / 2016-12-28 Ivana Crljenko Prihvaćeno / Accepted 11-02-2017 / 2017-02-11 Metoda klasifikacije u istraživanjima egzonima Classification method in exonym studies Egzonimi su udomaćena imena stranih geografskih Exonyms are adapted names of foreign geographical objekata koja se razlikuju od izvornih imena (endonima); features that differ from their original names (endonyms); npr. Azija, Beč, Prag, Rim, Sejšeli. Važan su dio e.g. Azija (Asia), Beč (Vienna), Prag (Prague), Rim (Rome), kulturnog nasljeđa i jezičnog identiteta zajednice koja ih Sejšeli (Seychelles). They are an important part of the je stvorila i održala. Njima se na međunarodnoj razini cultural heritage and linguistic identity of the community bavi Radna skupina za egzonime, koja djeluje unutar that created (and uses) them. They are researched on the Skupine stručnjaka za geografska imena pri Ujedinjenim international level by the Working Group on Exonyms, narodima. U hrvatskoj jezikoslovnoj i geografskoj which operates within the United Nations Group of znanstvenoj zajednici rijetki se istraživači bave Experts on Geographical Names. Only a few researchers proučavanjem egzonima. Osobito su malobrojne analize study exonyms within the Croatian linguistic and koje se temelje na velikom broju egzonima. Svrha je rada geographical scientific communities. Analyses based on a dati prilog njihovu obuhvatnijem proučavanju razvojem large number of exonyms are especially rare. The purpose metode klasifikacije egzonima, a njegov je cilj izložiti of this article is to contribute to a comprehensive study of moguće klasifikacije i uputiti na njihovu primjenu.
    [Show full text]
  • SEMANTIC DEMARCATION of the CONCEPTS of ENDONYM and EXONYM PRISPEVEK K POMENSKI RAZMEJITVI TERMINOV ENDONIM in EKSONIM Drago Kladnik
    Acta geographica Slovenica, 49-2, 2009, 393–428 SEMANTIC DEMARCATION OF THE CONCEPTS OF ENDONYM AND EXONYM PRISPEVEK K POMENSKI RAZMEJITVI TERMINOV ENDONIM IN EKSONIM Drago Kladnik BLA@ KOMAC Bovec – Flitsch – Plezzo je mesto na zahodu Slovenije. Bovec – Flitsch – Plezzo is a town in western Slovenia. Drago Kladnik, Semantic Demarcation of the Concepts of Endonym and Exonym Semantic Demarcation of the Concepts of Endonym and Exonym DOI: 10.3986/AGS49206 UDC: 81'373.21 COBISS: 1.01 ABSTRACT: This article discusses the delicate relationships when demarcating the concepts of endonym and exonym. In addition to problems connected with the study of transnational names (i.e., names of geographical features extending across the territory of several countries), there are also problems in eth- nically mixed areas. These are examined in greater detail in the case of place names in Slovenia and neighboring countries. On the one hand, this raises the question of the nature of endonyms on the territory of Slovenia in the languages of officially recognized minorities and their respective linguistic communities, and their relationship to exonyms in the languages of neighboring countries. On the other hand, it also raises the issue of Slovenian exonyms for place names in neighboring countries and their relationship to the nature of Slovenian endonyms on their territories. At a certain point, these dimensions intertwine, and it is there that the demarcation between the concepts of endonym and exonym is most difficult and problematic. KEY WORDS: geography, geographical names, endonym, exonym, exonimization, geography, linguistics, terminology, ethnically mixed areas, Slovenia The article was submitted for publication on May 4, 2009.
    [Show full text]
  • JACKDAWS by Ken Follett Outline: 18T Draft-Annotated
    1 JACKDAWS by Ken Follett Outline: 18t draft-annotated PG: Think ofa more interesting title with ''jackdaws'' in it KF: Jackdaws by Night? AZ: The story will work to the extend to which you putpressure on Flick and Dieter. For Flick, the pressure can come from: • Dieter • Weaknesses in her team • Weaknesses ofresistors • Conflicts between communists and others • Fortescue • Love relationships • Germans in general For Dieter, it can come from: • Flick • Other resistants • Baecker • Rommel • Some deep inner yearning for concord between Germany and France 2 Preface: Exactly 50 women were sent into France as secret agents by the Special Operations Executive during the Second World War. Ofthose, 36 survived the war. The other 14 gave their lives. This novel is dedicated to all ofthem. List their names? Prologue: Some Dieter PoVin the Prologue. Sainte-Cecile is a fictional small town near the cathedral city ofReims, in the champagne district ofnorth-east France. It is 14 May 1944, and the country has been under Nazi occupation for four years. At the end ofa hot Sunday afternoon, the church bell rings a languid toll for the evening service. The square in the town centre is dominated by a walled chateau on its north side. It is a beautiful seventeenth century building, and a German officer and his wife, tourists, are taking photographs of it with a large camera on a tripod. AZ: The chateau should be more of a "character". KF: It couldbe a Gothic fantasy castle with fairy-tale turrets. It couldhave a moat. It should be very difficult to enter in all sorts ofways On the east ofthe square is the church.
    [Show full text]
  • ICA Reports 2015–2019 ICA Reports 2015-2019
    ICA Reports 2015–2019 ICA Reports 2015-2019 2 ICA Reports 2015-2019 TABLE OF CONTENTS ICA Officers 2015–2019 ............................................................................................................................. 4 President’s report .......................................................................................................................................... 6 Secretary General’s report ......................................................................................................................... 16 Treasurer’s report ....................................................................................................................................... 18 Auditors’ report .......................................................................................................................................... 23 Publication Committee report .................................................................................................................. 24 Commission on Art and Cartography ..................................................................................................... 26 Commission on Atlases ............................................................................................................................. 28 Commission on Cartography and Children ............................................................................................ 31 Commission on Cartography in Early Warning and Crisis Management .......................................... 35 Commission
    [Show full text]
  • NICE -SISTERON - GRENOBLE Fiche Horaire À Compter Du 01 Janvier 2021
    LER 31 - NICE -SISTERON - GRENOBLE Fiche horaire à compter du 01 janvier 2021 H9 E9 E9 AN3 Commune Point d'arrêt lmmjvsd lmmjv-- -----sd lmmjvsd NICE Gare Routière 06:55 06:55 06:55 14:00 NICE Aéroport 14:25 CAGNES SUR MER Gare SNCF 07:15 07:15 07:15 14:37 GRASSE Gare Routière 07:55 07:55 07:55 15:15 SAINT-VALLIER-DE-THIEY Grand pré 08:15 08:15 08:15 15:35 ESCRAGNOLLES La Colette 08:20 08:20 08:20 15:40 ESCRAGNOLLES Village 08:25 08:25 08:25 15:45 SERANON La Clue 08:30 08:30 08:30 15:50 SERANON Notre Dame de Gratemoine 08:35 08:35 08:35 15:55 SERANON Villaute 08:40 08:40 08:40 16:00 LA MARTRE Le Logis du Pin 08:46 08:46 08:46 16:07 PEYROULES Le Bâtie 08:53 08:53 08:53 16:14 LA GARDE Village 09:00 09:00 09:00 16:22 CASTELLANE Place Marcel Sauvaire 09:07 09:07 09:07 16:30 SENEZ RD 4085 09:23 09:23 09:23 16:45 BARRÊME RD 4085 09:40 09:40 09:40 17:00 CHAUDON-NORANTE Norante 09:48 09:48 09:48 17:07 ENTRAGES Chabrières 09:53 09:53 09:53 17:11 CHÂTEAUREDON RN 85 09:58 09:58 09:58 17:16 DIGNE LES BAINS Gare Routière 10:20 10:20 10:20 17:35 DIGNE LES BAINS Gilles de Gênnes 10:27 10:27 10:27 17:43 AIGLUN RN 85 10:32 10:32 10:32 17:48 MALLEMOISSON Les Grillons 10:34 10:34 10:34 17:51 MALIJAI RN 85 10:43 10:43 10:43 18:01 L'ESCALE RN 85 10:48 10:48 10:48 18:06 CHATEAU-ARNOUX-SAINT-AUBAN Mairie 10:50 10:50 10:50 18:08 VOLONNE RN 85 10:53 10:53 10:53 18:11 PEIPIN RD 4085 10:57 10:57 10:57 18:15 PEIPIN Les Bons Enfants 11:00 11:00 11:00 18:18 SISTERON Gare SNCF 11:05 11:05 11:05 18:20 SISTERON Gare Routière 11:20 11:20 11:20 18:30 MISON Les Armands 11:32
    [Show full text]
  • France Langue Paris - Nice - Bordeaux Biarritz - Lyon - Martinique
    LANGUAGE SCHOOL FRANCE LANGUE PARIS - NICE - BORDEAUX BIARRITZ - LYON - MARTINIQUE PARIS-NICE-BORDEAUX-LYON-BIARRITZ- LES TROIS ILETS Recognized as a French quality school - French & Lifestyle: 20 French lessons + (with the national label Qualité Français activities. Content: general French (culture, Langue Etrangère), France Langue has communication, grammar, vocabulary, etc.) + enjoyed a solid reputation in France cultural, athletic, or recreational activities on a wide range of topics or excursions: cooking, and abroad for 40 years. We welcome wine, cultural heritage, exploring French regions. students from all over the world (more - Junior programmes in Biarritz and in Nice: than 100 nationalities are represented) 20 lessons of general French + sports and at 6 schools: Paris, Nice, Bordeaux, leisure activities, and excursions. Teenager Lyon, Biarritz and Martinique. What sets programmes for 14-17 years old that include language courses, activities, full board France Langue apart is our wide variety IDENTITY FORM of programs offered in basic curricular accommodation. formats, whether students seek to Precise name of the institution France Langue learn French, to prepare themselves for STRENGTHS Type of institution studying in France or enroll in a French - 6 pleasant schools in 6 of France’s most Private university, to achieve a professional beautiful cities. City where the main campus is located goal. The curricula are based on our - 1 program in Martinique, the jewel of the French Paris-Nice-Bordeaux-Lyon-Biarritz-Les Caribbean. 20-lesson general French language Trois Ilets - 80 professors and instructors, all specialists in programme, for which France Langue has Number of students teaching French as a foreign language.
    [Show full text]
  • CLARC 2016: Perspektive Jezičnoga Planiranja I Jezične Politike Rijeka, 3., 4
    Međunarodni znanstveni skup CLARC 2016: Perspektive jezičnoga planiranja i jezične politike Rijeka, 3., 4. i 5. lipnja 2016. Knjiga sažetaka International conference CLARC 2016: Perspectives on Language Planning and Policies Rijeka, 3rd, 4th and 5th June 2016 Book of Abstracts Izdavač/Publisher Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje Za izdavača / For Publisher Željko Jozić Uredništvo / Editorial Board Mihaela Matešić Ermina Ramadanović Mirjana Crnić Novosel Perina Vukša Nahod Recenzenti/Reviewers Branka Drljača Margić Cecilija Jurčić Katunar Gianna Mazzieri-Sanković Anita Memišević Benedikt Perak Aneta Stojić Diana Stolac Irena Vodopija Krstanović Zvjezdana Vrzić Tehnički urednik / Technical Editor Boris Rukavina Oblikovanja naslovnice / Design Davor Milašinčić ISBN: 978-953-7967-28-4 CIP zapis je dostupan u računalnome katalogu Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 000933722. Tisak: Grafomark d.o.o. Naklada 150 primjeraka Programski/organizacijski odbor / Organizing Committee predsjednica/Chair dr. sc. Mihaela Matešić, doc. potpredsjednice/Co-Chairs dr. sc. Ermina Ramadanović dr. sc. Zvjezdana Vrzić, doc. tajnice/Secretaries dr. sc. Mirjana Crnić Novosel dr. sc. Perina Vukša Nahod dr. sc. Diana Stolac, red. prof. dr. sc. Željko Jozić dr. sc. Aneta Stojić, izv. prof. dr. sc. Branka Drljača Margić, doc. dr. sc. Gianna Mazzieri-Sanković, doc. dr. sc. Cecilija Jurčić Katunar dr. sc. Benedikt Perak dr. sc. Iris Vidmar Mirela Fuš AUTORI Sezen Arslan Eleni Karantzola Tena Babić Sesar Virna Karlić Tatjana Balažic Bulc Nurdan
    [Show full text]
  • Exonyms – Standards Or from the Secretariat  Message from the Secretariat 4
    NO. 50 JUNE 2016 In this issue Preface Message from the Chairperson 3 Exonyms – standards or From the Secretariat Message from the Secretariat 4 Special Feature – Exonyms – standards standardization? or standardization? What are the benefits of discerning 5-6 between endonym and exonym and what does this divide mean Use of Exonyms in National 6-7 Exonyms/Endonyms Standardization of Geographical Names in Ukraine Dealing with Exonyms in Croatia 8-9 History of Exonyms in Madagascar 9-11 Are there endonyms, exonyms or both? 12-15 The need for standardization Exonyms, Standards and 15-18 Standardization: New Directions Practice of Exonyms use in Egypt 19-24 Dealing with Exonyms in Slovenia 25-29 Exonyms Used for Country Names in the 29 Repubic of Korea Botswana – Exonyms – standards or 30 standardization? From the Divisions East Central and South-East Europe 32 Division Portuguese-speaking Division 33 From the Working Groups WG on Exonyms 31 WG on Evaluation and Implementation 34 From the Countries Burkina Faso 34-37 Brazil 38 Canada 38-42 Republic of Korea 42 Indonesia 43 Islamic Republic of Iran 44 Saudi Arabia 45-46 Sri Lanka 46-48 State of Palestine 48-50 Training and Eucation International Consortium of Universities 51 for Training in Geographical Names established Upcoming Meetings 52 UNGEGN Information Bulletin No. 50 June 2106 Page 1 UNGEGN Information Bulletin The Information Bulletin of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (formerly UNGEGN Newsletter) is issued twice a year by the Secretariat of the Group of Experts. The Secretariat is served by the Statistics Division (UNSD), Department for Economic and Social Affairs (DESA), Secretariat of the United Nations.
    [Show full text]
  • “Borders/ Debordering”
    “BORDERS/ DEBORDERING” number 83/84 • volume 21, 2016 EDITED BY HELENA MOTOH MAJA BJELICA POLIGRAFI Editor-in-Chief: Helena Motoh (Univ. of Primorska) Editorial Board: Lenart Škof (Univ. of Primorska), Igor Škamperle (Univ. of Ljubljana), Mojca Terčelj (Univ. of Primorska), Miha Pintarič (Univ. of Ljubljana), Rok Svetlič (Univ. of Primorska), Anja Zalta (Univ. of Ljubljana) Editorial Office: University of Primorska, Science and Research Centre, Institute for Philosophical Studies, Garibaldijeva 1, SI-6000 Koper, Slovenia Phone: +386 5 6637 700, Fax: + 386 5 6637 710, E-mail: [email protected] http://www.poligrafi.si number 83/84, volume 21 (2016) “BORDERS/DEBORDERING” TOWARDS A NEW WORLD CULTURE OF HOSPITALITY Edited by Helena Motoh and Maja Bjelica International Editorial Board: Th. Luckmann (Universität Konstanz), D. Kleinberg-Levin (Northwestern University), R. A. Mall (Universität München), M. Ježić (Filozofski fakultet, Zagreb), D. Louw (University of the Free State, Bloemfontain), M. Volf (Yale University), K. Wiredu (University of South Florida), D. Thomas (University of Birmingham), M. Kerševan (Filozofska fakulteta, Ljubljana), F. Leoncini (Università degli Studi di Venezia), P. Zovatto (Università di Trieste), T. Garfitt (Oxford University), M. Zink (Collège de France), L. Olivé (Universidad Nacional Autónoma de México), A. Louth (Durham University), P. Imbert (University of Ottawa), Ö. Turan (Middle-East Technical University, Ankara), E. Krotz (Universidad Autónoma de Yucatán / Universidad Autónoma de Metropolitana-Iztapalapa),
    [Show full text]
  • Das Rumnische Ortsnamengesetz Und Seine
    Review of Historical Geography and Toponomastics, vol. I, no. 2, 2006, pp. 125-132 UNITED NATIONS GROUP OF EXPERTS ON GEOGRAPHICAL NAMES 6th MEETING OF THE WORKING GROUP ON EXONYMS PRAGUE (PRAHA), th th CZECH REPUBLIC, 17 – 18 MAY 2007 ∗ Peter JORDAN ∗ Österreichische Akademie der Wissenschaften, Postgasse 7/4/2, 1010 Wien. Summary report. United Nations Group of Experts on Geographical Names 6th Meeting of the Working Group on Exonyms Prague [Praha], Czech Republic, 17th – 18th May 2007. This two-day meeting was jointly arranged with the EuroGeoNames Project and part of a meeting on geographical names in conjunction with a meeting of the UNGEGN East, Central and Southeast-East Europe Division. It was hosted by the Czech Land Survey Office and took place in the premises of this Office, Praha, Pod sídlištěm 9/1800. Participants and the papers presented are listed in the Annex to this Report. The meeting was opened and the delegates welcomed by Ms Helen Kerfoot, the UNGEGN Chair, Mr. Peter Jordan, the Working Group’s Co-convenor and Mr. Jörn Sievers as the representative of the EuroGeoNames Project. In her opening address Ms. Kerfoot emphasized that UNGEGN views on exonyms had somewhat changed in recent years. All the three opening addresses referred to Mr. Pavel Boháč, the meeting’s principal organiser, thanking him for his great efforts. Mr. Jordan then outlined the programme of this meeting and its main task of clarifying the use of exonyms in an empirical (in which situations are exonyms actually used?) and in a normative (in which situations should exonyms be used or not be used?) way.
    [Show full text]