Croatian External Relations As Reflected by the Use of Exonyms

Croatian External Relations As Reflected by the Use of Exonyms

Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms Scientific review paper Received: 4. I. 2021. Accepted: 30. I. 2021. UDK https://doi.org/10.33604/sl.14.27.4 81’373.21 811.163.42’373.21 811.112.2(436)’373.21 811.511.141’373.21 811.131.1’373.21 Croatian external relations as reflected by the use of exonyms Peter Jordan Austrian Academy of Sciences, University of the Free State (South Africa) [email protected] ABSTRACT: Departing from the assumption that exonyms, in the sense of »names used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken and differing in its form from the name used in an official or well-established language of the area where the geographical feature is situated« (UN Glossary definition 2007), are indicators of external historical as well as current political, cultural, and economic relations of a community, the article investigates the case of Croatian exonyms as documented by the recently published editions of Ivana Crljenko (2016, 2018). For comparison, (Austrian-)German, Hungarian and Italian exonyms are also examined in this respect. In essence, the assumption is found to also be confirmed by the Croatian case, although several linguistic factors distort the picture. The article also reveals the weaknesses of the current UN Glossary definitions of the terms »exonym« and »endonym«. Keywords: exonyms; Croatian; (Austrian-)German; Hungarian; Italian; UNGEGN 1. Introduction It is the intention of this article to demonstrate by the example of Croatian exonyms that exonyms are, in contrast to endonyms, not symbols of appropriation and terri- torial claims but indicate the network of external relations of a given community (see Jordan 2019). The article departs from the definitions of the United Nations Glossary that specify an exonym as a »name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken and differing in its form from the name used in an official or well-established language of the area where the geographical feature is situated« and an endonym as a »name of a geographical fea- ture in an official or well-established language occurring in that area where the fea- ture is situated«. (Kadmon 2007: 2) Beč is thus the Croatian exonym for the German endonym Wien, Croatia the English exonym for the Croatian endonym Hrvatska. The endonym is the norm, 63 Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms the exonym the exception. Only a relatively small number of geographical features are distinguished by an exonym. Differentiation between endonym and exonym is, however, not as clear-cut as these definitions may suggest. In many cases, where a small difference between endonym and exonym occurs in writing, e.g. by the omission or the addition of dia- critics, the exchange of a letter or the addition of a vowel or a grammatical ending, this was done with the intention to reflect the original pronunciation, the endopho- ne, as good as possible. A deviation from the endonym was not intended to create. To the contrary: had the endonym not been adapted to the orthography of the receiver language, this would have resulted in a pronunciation much more different from the endophone in the receiver community. A case in point is the historical Croatian way of spelling the Romanian endonym Câmpolung as Kimpolung. Had the C not been replaced by a K and the â by an i, Croatian-speakers would pronounce the name differently from the endophone. Thus, creating an exonym in writing accor- ding to the UN Glossary can result in achieving an endophone in pronunciation and vice versa. A next step in deviation from the endonym in writing is the addition of a vowel or a grammatical ending as practised in Italian, an a is added to the German endonym Bern (resulting in Berna) to conform to Italian naming habits, or in Latvi- an, when Dutch Gent is written as Gente. Another deviation from the endonym in writing is, of course, the conversion of scripts. This is regarded by the United Nations Glossary as not creating exonyms. Linguists like Jarno Raukko (2007), Peeter Päll (2000, 2011, 2014, 2015; Päll, Matthews 2007), Ojārs Bušs (2014, 2015, 2016) and Philip Matthews (2014; Päll, Matthews 2007) conclude from these adaptations to the receiver language in wri- ting that it would be necessary to discern between linguistically avoidable and un- avoidable transformations of the endonym, when it is used by speakers of another language. Accordingly, they proposed to regard names resulting from linguistically unavoidable transformations not as exonyms, at least not in the full sense. Peeter Päll, for example, proposed a new terminology discerning between endonyms (e.g. Москва), endonymoids by conversion of scripts (e.g. Moskva) or adapting name en- dings (e.g. Stokholma or Stockholma), exonyms (e.g. Moscow), and exonymoids by translation of generic terms, omission or alteration of diacritical marks, declension or derivation (Päll 2011: 92). Päll and other linguists would regard endonym and exonym not as strictly opposed, but as the two ends of a gradual transition, in which »exonymity« gains at the expense of »endonymity«. From a cultural-geographical perspective, however, an endonym is the name used and accepted by the local community with specific functions in mediating between inhabitants and geo- graphical space (see Jordan 2019). The local community will perceive already the 64 Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms slightest deviation from their name in spelling as alienating it, as creating a name version used by others, not by themselves, as an exonym. Likewise, the slightest adaptation of a name to the receiver language already shows the attempt of a recei- ver community to integrate the foreign feature designed by this name into their cultural sphere and to avoid its exclusion and alienation ‒ this is the most important function of exonyms according to Otto Back (2002). Lists of exonyms and their comparison make the problem of concepts and definitions of endonym and exonym visible as if under a magnifying glass. Concepts and definitions were always intensively debated, and the two compromises achieved in 2002 and 2007 as documented by the UN Glossary were never considered as sa- tisfying. Immediately after the 2007 definitions had been decided, the discussion on them was resumed, but they were finally confirmed in 2014, because no agreement on new proposals could be achieved (see Jordan, Bergmann, Burgess and Cheetham 2011; Jordan, Woodman 2014; Jordan, Woodman 2015). The UN Glossary definitions of 2007 are closer to the cultural-geographical than to the linguistic perspective, but validate language and officiality as criteria for the endonym/exonym divide and count script conversion not as creating exonyms, which a pure cultural-geographical classification would not do. However, since the four lists of exonyms on which this article is based apply them with exceptions and no other generally accepted definitions exist, this article also has to accommodate to the definitions of exonym and endonym as formulated by the UN Glossary. Before examining exonyms as indicating the external relations of a human community, it has, however, also to be admitted that there exist linguistic and feature- -related factors favouring or disfavouring the creation of exonyms in the sense of the UN Glossary definitions and thus distorting the function of exonyms to be verified here. (1) The use of exonyms is favoured, if (a) a certain name is difficult to pronounce by speakers of the receiver lan- guage. Examples: Polish Wrocław compared to Polish Lublin for German- -speakers. (b) intrinsic requirements of a receiver language’s grammar result in devia- tions from the endonym in writing. Example: the German exonym Sankt Petersburg for the Russian endonym Sankt-Peterburg. (c) pronunciation rules of a receiver language require orthographic modifica- tion of the endonym to conform to the endophone. Example: historical Croatian name Kartagena for the Spanish endonym Cartagena. (d) the endonym is written in a different script. Although pure script conver- sion is not conceived as creating exonyms according to the UN Glossary, 65 Studia lexicographica, 14(2020) 27, STR. 63–83 Peter Jordan: Croatian external relations as reflected by the use of exonyms it already entails some alienation of the endonym, and using an exonym in the sense of the UN Glossary is only a small step further. Example: the German exonym Moskau for the Russian-Cyrillic endonym Москва. (e) the endonym is borrowed from another language and just formally adap- ted to the endonym language. This may provoke the receiver language to create its own deviation from the original. Example: the German exonym Syrakus for the Italian endonym Siracusa, which, however, has its origin in Greek. (f) a feature crosses community boundaries, has for this reason several en- donyms, and the receiver language needs a common name for the feature. Example: the English exonym Adriatic Sea for the endonyms Jadransko more (Croatian, Bosnian, Montenegrin, Serbian), Jadransko morje (Slove- nian), Mare Adriatico (Italian), Deti Adriatik (Albanian). (2) The use of exonyms is disfavoured, if (a) receiver language speakers are well-acquainted with a donor language due to its trade language function; (b) the donor language has a high prestige; (c) the exonym is borrowed from another language and just formally adap- ted to the exonym language. Example: the German exonym Adrianopel with its Greek origin has been abandoned in favour of the Turkish en- donym Edirne. (3) A factor with ambivalent effects is the close linguistic relation between donor and receiver language.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    21 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us