Methuen Drama
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Cambridge Companion to Modern Russian Culture Edited by Nicholas Rzhevsky Frontmatter More Information
Cambridge University Press 0521477999 - The Cambridge Companion to Modern Russian Culture Edited by Nicholas Rzhevsky Frontmatter More information The Cambridge Companion to Modern Russian Culture Russia is a dominant force in the world, yet its culture has been shaped by tensions involved in its unique position on the margins of both East and West. As Russia faces the latest cultural challenge from outside its national boundaries, this volume introduces Russian culture in all its rich diversity,including the historical conditions that helped shape it and the arts that express its highest achievements. Newly commissioned essays by leading scholars explore language, religion, geography,ideological structures, folk ethos and popular culture, literature, music, theatre, art, and film. A chronology and guides to further reading are also provided. The Companion provides both historical orientation for the central processes of Russian culture and introductory surveys of the arts in their modern context. Overall, the volume reveals, for students, scholars, and all those interested in Russia, the dilemmas, strengths, and complexities of the Russian cultural experience. Nicholas Rzhevsky isAssociate Professor of German at the StateUniversityofNewYork,StonyBrook.Heisauthorof Russian Literature and Ideology (1983) and editor of An Anthology of Russian Literature: Introduction to a Culture (1996), among other works. He edited and translated Pushkin’s Boris Godunov and wrote the English-language version of Crime and Punishment recently directed by Yury Liubimov at London’s Lyric Theatre, Hammersmith. © Cambridge University Press www.cambridge.org Cambridge University Press 0521477999 - The Cambridge Companion to Modern Russian Culture Edited by Nicholas Rzhevsky Frontmatter More information Cambridge Companions to Culture The Cambridge Companion to Modern German Culture Edited by Eva Kolinskyand Wilfried van der Will The Cambridge Companion to Modern Russian Culture Edited by Nicholas Rzhevsky The Cambridge Companion to Modern Spanish Culture Edited by David T. -
Meat: a Novel
University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Faculty Publications 2019 Meat: A Novel Sergey Belyaev Boris Pilnyak Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/faculty_pubs Recommended Citation Belyaev, Sergey; Pilnyak, Boris; and LeBlanc, Ronald D., "Meat: A Novel" (2019). Faculty Publications. 650. https://scholars.unh.edu/faculty_pubs/650 This Book is brought to you for free and open access by University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Faculty Publications by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. Sergey Belyaev and Boris Pilnyak Meat: A Novel Translated by Ronald D. LeBlanc Table of Contents Acknowledgments . III Note on Translation & Transliteration . IV Meat: A Novel: Text and Context . V Meat: A Novel: Part I . 1 Meat: A Novel: Part II . 56 Meat: A Novel: Part III . 98 Memorandum from the Authors . 157 II Acknowledgments I wish to thank the several friends and colleagues who provided me with assistance, advice, and support during the course of my work on this translation project, especially those who helped me to identify some of the exotic culinary items that are mentioned in the opening section of Part I. They include Lynn Visson, Darra Goldstein, Joyce Toomre, and Viktor Konstantinovich Lanchikov. Valuable translation help with tricky grammatical constructions and idiomatic expressions was provided by Dwight and Liya Roesch, both while they were in Moscow serving as interpreters for the State Department and since their return stateside. -
Rimsky-Korsakov Overture and Suites from the Operas
CHAN 10369(2) X RIMSKY-KORSAKOV OVERTURE AND SUITES FROM THE OPERAS Scottish National Orchestra Neeme Järvi 21 CCHANHAN 110369(2)X0369(2)X BBOOK.inddOOK.indd 220-210-21 221/8/061/8/06 110:02:490:02:49 Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844–1908) COMPACT DISC ONE 1 Overture to ‘May Night’ 9:06 Suite from ‘The Snow Maiden’ 13:16 2 I Beautiful Spring 4:28 Drawing by Ilya Repin /AKG Images 3 II Dance of the Birds 3:18 4 III The Procession of Tsar Berendey 1:49 5 IV Dance of the Tumblers 3:40 Suite from ‘Mlada’ 19:18 6 I Introduction 3:19 7 II Redowa. A Bohemian Dance 3:55 8 III Lithuanian Dance 2:24 9 IV Indian Dance 4:21 10 V Procession of the Nobles 5:18 Suite from ‘Christmas Eve’ 29:18 11 Christmas Night – 6:15 12 Ballet of the Stars – 5:21 13 Witches’ sabbath and ride on the Devil’s back – 5:30 14 Polonaise – 5:47 15 Vakula and the slippers 6:23 TT 71:30 Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, 1888 3 CCHANHAN 110369(2)X0369(2)X BBOOK.inddOOK.indd 22-3-3 221/8/061/8/06 110:02:420:02:42 COMPACT DISC TWO Rimsky-Korsakov: Overture and Suites from the Operas Musical Pictures from ‘The Tale of Tsar Saltan’ 21:29 1 I Tsar’s departure and farewell 4:57 2 II Tsarina adrift at sea in a barrel 8:43 Among Russian composers of the same year he was posted to the clipper Almaz on 3 III The three wonders 7:48 generation as Tchaikovsky, who were which he sailed on foreign service for almost prominent in the latter part of the three years, putting in at Gravesend (with a 4 The Flight of the Bumble-bee 3:22 nineteenth century, Nikolai Andreyevich visit to London), cruising the Atlantic coasts Interlude, Act III, from The Tale of Tsar Saltan Rimsky-Korsakov is unrivalled in his of North and South America, the Cape Verde mastery of orchestral resource. -
Russian Theatre Festivals Guide Compiled by Irina Kuzmina, Marina Medkova
Compiled by Irina Kuzmina Marina Medkova English version Olga Perevezentseva Dmitry Osipenko Digital version Dmitry Osipenko Graphic Design Lilia Garifullina Theatre Union of the Russian Federation Strastnoy Blvd., 10, Moscow, 107031, Russia Tel: +7 (495) 6502846 Fax: +7 (495) 6500132 e-mail: [email protected] www.stdrf.ru Russian Theatre Festivals Guide Compiled by Irina Kuzmina, Marina Medkova. Moscow, Theatre Union of Russia, April 2016 A reference book with information about the structure, locations, addresses and contacts of organisers of theatre festivals of all disciplines in the Russian Federation as of April, 2016. The publication is addressed to theatre professionals, bodies managing culture institutions of all levels, students and lecturers of theatre educational institutions. In Russian and English. All rights reserved. No part of the publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission from the publisher. The publisher is very thankful to all the festival managers who are being in constant contact with Theatre Union of Russia and who continuously provide updated information about their festivals for publication in electronic and printed versions of this Guide. The publisher is particularly grateful for the invaluable collaboration efforts of Sergey Shternin of Theatre Information Technologies Centre, St. Petersburg, Ekaterina Gaeva of S.I.-ART (Theatrical Russia Directory), Moscow, Dmitry Rodionov of Scena (The Stage) Magazine and A.A.Bakhrushin State Central Theatre Museum. 3 editors' notes We are glad to introduce you to the third edition of the Russian Theatre Festival Guide. -
The Soviet Theatre
03593 PUBLISHER'S A GREAT NUMBER of books : ;<?fc Soviet Russia have come from the press during "recent years but mainly impressions of the Soviet regime by visitors to or residents in the Soviet Union. Indeed, the lack of really precise and definite information has been as noticeable as the plethora of impressions. We accordingly requested prominent Soviet officials to prepare a series of books which would describe and explain the Soviet system and method in the various branches of economic, political, national, social, and artistic life. We have italicised the words describe and intention is to tell for explain ; for the simply us, instance, how labour is organised, how the problem of nationalities i& being dealt with, how a collective farm works, how commodities are distributed, how justice is administered, and so on. V. G. -was born in He at P. A . M A Rf&^rs 1897. graduated Moscow University ^history and philology). of the In 1918 he joined the Theatre department of Education. In he was People's Commissariat 1919 work. he active in literary and pedagogical A year later, studios. In lie organised a number of theatrical 1921 of became one of the organisers of The Institute Theatre Research, which subsequently became the theatre section of the State Academy of the Art Sciences. the Art Theatre In In 19125 Markov joined Moscow the and the capacity of director of literary department, a was instrumental in grouping around the theatre number of young Soviet dramatists and in bringing out new writers, such as Leonov, Ivanov, Katayev, Olesha, and others. -
The Snow Maiden Nikolay Rimsky-Korsakov
The Snow Maiden Nikolay Rimsky-Korsakov Snegurochka was born in times of old in Tsar Berendey’s Opera in a prologue and four acts (1882) 2014 mythical kingdom, the fruit of the union between Spring Music by Nikolay Rimsky‑Korsakov the Beauty and Grandfather Frost. Protected by her Libretto by Nikolay Rimsky‑Korsakov parents from the jealousy of the Sun god Yarilo who After Alexandre Ostrovski has vowed to warm her heart when she gets older and Tilda (Skyline), falls in love, Snegurochka the snow maiden is entrusted Conductor: Mikhail Tatarnikov to the wood sprite… Particularly attached to the opera Director, sets and costumes designs: Dmitri Tcherniakov which he himself considered to be a work of maturity, Lighting design: Gleb Filshtinsky Rimsky‑Korsakov would write ten years after its creation Chorus master: José Luis Basso Photo: Chad Moore, Chad Moore, Photo: that: “anyone who fails to love The Snow Maiden understands nothing of my works nor of myself”. A Snegourotchka, Aida Garifullina masterpiece of popular Slavic literature, The Snow Maiden Lel, Yuriy Mynenko brings to the stage a magical fantasy enriched by the Kupava, Martina Serafin rigours of the weather. Aida Garifullina sings the role of Le Tzar Berendei, Ramón Vargas Snegurochka whilst the production and musical direction Mizguir, Thomas Johannes Mayer have been left in the capable hands of two other Russian La Fée Printemps, Ekaterina Semenchuk artists: the young conductor Mikhail Tatarnikov and Le Bonhomme Hiver, Vladimir Ognovenko director Dmitri Tcherniakov. Bermiata, Franz Hawlata Bobyl Bakula, Vasily Gorshkov Presented by Alain Duault Bobylicka, Carole Wilson L’Esprit des bois, Vasily Efimov Premier Héraut, Vincent Morell Deuxième Héraut, Pierpaolo Palloni Un Page, Olga Oussova Paris Opera Orchestra and Chorus Duration: 3hrs 25mins approx. -
Snegurochka the Snow Maiden
TCHAIKOVSKY SNEGUROCHKA THE SNOW MAIDEN VSEVOLOD GRIVNOV ANNELY PEEBO MDR LEIPZIG RADIO SYMPHONY ORCHESTRA MDR LEIPZIG RADIO CHOIR KRISTJAN JÄRVI G010003432597T PETER TCHAIKOVSKY (1840-1893) “SNEGUROCHKA”, Op. 12 THE SNOW MAIDEN / SCHNEEFLÖCKCHEN 1 I. Introduction 4:14 Introduktion 2 II. Dance and Chorus of the Birds 6:12 Tanz und Chor der Vögel 3 III. Monologue of Frost 3:22 Monolog des Frostes 4 IV. Carnival Procession 6:40 Chor des Fastnachtsgeleites 5 Va. Melodrama 1:51 6 Vb. Entr’acte 1:01 7 VI. Lel’s First Song 2:49 Erstes Lied des Lel 8 VII. Lel’s Second Song 1:18 Zweites Lied des Lel 9 VIII. Entr’acte 2:39 10 IX. Chant of the Blind Bards 4:22 Chor der blinden Gussli-Spieler 11 X. Melodrama 5:00 12 XI. Chorus of the People and the Courtiers 1:33 Chor des Volkes und der Höflinge des Zaren Annely Peebo, Mezzo-soprano / Mezzosopran (7, 8, 15, 16, 22) 13 XII. Round of the Young Maidens 4:33 Vsevolod Grivnov, Tenor (3, 4, 10, 17, 22) Reigen der Mädchen 14 XIII. Dance of the Tumblers 4:35 MDR Leipzig Radio Symphony Orchestra / MDR Sinfonieorchester Narrentanz MDR Leipzig Radio Choir / MDR Rundfunkchor 15 XIVa. Lel’s Third Song (1.) 5:38 Drittes Lied des Lel (1.) Pavel Brochin, Chorus Master / Choreinstudierer (2, 4, 10, 12, 13, 20, 21, 22) 16 XIVb. Lel’s Third Song (2.) 4:22 Drittes Lied des Lel (2.) KRISTJAN JÄRVI, Conductor / Dirigent 17 XV. Brussilo’s Song 1:59 Lied des Brussilo 18 XVI. -
The Negotiation of Nationalism in Nineteenth-Century Russian Opera
Not Russian Enough The Negotiation of Nationalism in Nineteenth-Century Russian Opera R H ©?=>> Rutger Helmers Print production by F&N Boekservice Typeset using: LATEX ?" Typeface: Linux Libertine Music typesetting: LilyPond Not Russian Enough: The Negotiation of Nationalism in Nineteenth-Century Russian Opera Niet Russisch genoeg: nationalisme en de negentiende-eeuwse Russische operapraktijk (met een samenvatting in het Nederlands) P ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magniVcus, prof. dr. G. J. van der Zwaan, ingevolge het besluit van het college voor promoties in het openbaar te verdedigen op donderdag ? februari ?=>? des ochtends te >=.@= uur door Rutger Milo Helmers geboren op E november >FE= te Amersfoort Promotor: Prof. dr. E. G. J. Wennekes Co-promotor: Dr. M. V. Frolova-Walker Contents Preface · vii Acknowledgements · viii Preliminary Notes · x List of Abbreviations · xiii Introduction: The Part and the Whole · > Russia and the West · C The Russian Opera World · >= The Historiographical Legacy · >B Russianness RedeVned · ?> The Four Case Studies · ?A > A Life for the Tsar · ?F Glinka’s Changing Attitude to Italian Music · @@ The Italianisms of A Life for the Tsar · @F Liberties · BA Reminiscences · C> Conclusion · CB v vi CON TEN TS ? Judith · CD Serov the Cosmopolitan · D= Long-Buried Nationalities · E> Judith and Russianness · FE Conclusion · >=D @ The Maid of Orléans · >>> The Requirements of the Operatic Stage · >>C Schiller, The Maid, and Grand Opera Dramaturgy · >?> -
Women in Nineteenth-Century Russia: Lives and Culture
To access digital resources including: blog posts videos online appendices and to purchase copies of this book in: hardback paperback ebook editions Go to: https://www.openbookpublishers.com/product/98 Open Book Publishers is a non-profit independent initiative. We rely on sales and donations to continue publishing high-quality academic works. Wendy Rosslyn is Emeritus Professor of Russian Literature at the University of Nottingham, UK. Her research on Russian women includes Anna Bunina (1774-1829) and the Origins of Women’s Poetry in Russia (1997), Feats of Agreeable Usefulness: Translations by Russian Women Writers 1763- 1825 (2000) and Deeds not Words: The Origins of Female Philantropy in the Russian Empire (2007). Alessandra Tosi is a Fellow at Clare Hall, Cambridge. Her publications include Waiting for Pushkin: Russian Fiction in the Reign of Alexander I (1801-1825) (2006), A. M. Belozel’skii-Belozerskii i ego filosofskoe nasledie (with T. V. Artem’eva et al.) and Women in Russian Culture and Society, 1700-1825 (2007), edited with Wendy Rosslyn. Women in Nineteenth-Century Russia: Lives and Culture Edited by Wendy Rosslyn and Alessandra Tosi Open Book Publishers CIC Ltd., 40 Devonshire Road, Cambridge, CB1 2BL, United Kingdom http://www.openbookpublishers.com © 2012 Wendy Rosslyn and Alessandra Tosi Some rights are reserved. This book is made available under the Creative Commons Attribution-Non-Commercial-No Derivative Works 2.0 UK: England & Wales License. This license allows for copying any part of the work for personal and non-commercial -
Mercurian Vol. 3, No
The Mercurian A Theatrical Translation Review Volume 3, Number 1 Editor: Adam Versényi The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation, rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre, as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versényi at [email protected] or by snail mail: Adam Versényi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue. -
Poetry and Psychiatry
POETRY AND PSYCHIATRY Essays on Early Twentieth-Century Russian Symbolist Culture S t u d i e S i n S l av i c a n d R u ss i a n l i t e R at u R e S , c u lt u R e S , a n d H i S to Ry Series Editor: Lazar FLeishman (Stanford University) POETRY a n d PSYCHIATRY Essays on Early Twentieth-Century Russian Symbolist Culture Magnus L junggren Translated by Charles rougle Boston / 2014 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A bibliographic record for this title is available from the Library of Congress. Copyright © 2014 Academic Studies Press All rights reserved. ISBN 978-1-61811-350-4 (cloth) ISBN 978-1-61811-361-0 (electronic) ISBN 978-1-61811-369-6 (paper) Book design by Ivan Grave On the cover: Sergey Solovyov and Andrey Bely, 1904. Published by Academic Studies Press in 2014 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. -
The Final Campaign Against Boris Pilnyak: the Controversy Over Meat: a Novel (1936)
University of New Hampshire University of New Hampshire Scholars' Repository Languages, Literatures, and Cultures Scholarship Languages, Literatures, and Cultures 2018 The Final Campaign Against Boris Pilnyak: The Controversy over Meat: A Novel (1936) Ronald D. LeBlanc University of New Hampshire, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholars.unh.edu/lang_facpub Recommended Citation LeBlanc, Ronald D., "The Final Campaign Against Boris Pilnyak: The Controversy over Meat: A Novel (1936)" (2018). Languages, Literatures, and Cultures Scholarship. 453. https://scholars.unh.edu/lang_facpub/453 This Article is brought to you for free and open access by the Languages, Literatures, and Cultures at University of New Hampshire Scholars' Repository. It has been accepted for inclusion in Languages, Literatures, and Cultures Scholarship by an authorized administrator of University of New Hampshire Scholars' Repository. For more information, please contact [email protected]. The Final Campaign Against Boris Pilnyak: The Controversy over Meat: A Novel (1936) “Pilnyak is misleading and deceiving us.” Stalin, 19261 “Pilnyak can depict only the backside of our revolution.” Stalin, 19292 “Whatever happened to Boris Pilnyak?” If this question had been asked near the end of 1937, when the once popular writer suddenly disappeared from public view, most of his Soviet contemporaries would probably not have been able to answer the query with any degree of certainty. Pilnyak’s name had been very much in the news as he withstood two vicious campaigns of vilification launched against him in the late 1920s, when the official Soviet press vehemently attacked him for writing what they considered slanderous, if not treasonous, works of prose fiction that advanced blatantly “counter-revolutionary” and “anti-Soviet” sentiments.