Translation and Cultural Change

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation and Cultural Change <DOCINFO AUTHOR ""TITLE "Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection"SUBJECT "Benjamins Translation Library, Volume 61"KEYWORDS ""SIZE HEIGHT "240"WIDTH "160"VOFFSET "4"> Translation and Cultural Change Benjamins Translation Library The Benjamins Translation Library aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference works, post-graduate text books and readers in the English language. EST Subseries The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print. General editor Associate editor Gideon Toury Miriam Shlesinger Tel Aviv University Bar Ilan University Advisory board Marilyn Gaddis Rose Alet Kruger Mary Snell-Hornby Binghamton University UNISA University of Vienna Yves Gambier José Lambert Sonja Tirkkonen-Condit Turku University Catholic University of Leuven University of Joensuu Daniel Gile Franz Pöchhacker Lawrence Venuti Université Lumière Lyon 2 University of Vienna Temple University Ulrich Heid Rosa Rabadán Wolfram Wilss University of Stuttgart University of León University of Saarbrücken W. John Hutchins Roda Roberts Judith Woodsworth University of East Anglia University of Ottawa Mt. Saint Vincent University Halifax Zuzana Jettmarová Juan C. Sager Sue Ellen Wright Charles University of Prague UMIST Manchester Kent State University Werner Koller Bergen University Volume 61 Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection Edited by Eva Hung Translation and Cultural Change Studies in history, norms and image-projection Edited by Eva Hung The Chinese University of Hong Kong John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements 8 of American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Translation and Cultural Change : Studies in history, norms and image-projection / edited by Eva Hung. p. cm. (Benjamins Translation Library, issn 0929–7316 ; v. 61) Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. 2. Language and culture. 3. Social change. P306.2.T7359 2005 418’.02--dc22 2004062772 isbn 90 272 1667 3 (Eur.) / 1 58811 627 1 (US) (Hb; alk. paper) © 2005 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Co. · P.O. Box 36224 · 1020 me Amsterdam · The Netherlands John Benjamins North America · P.O. Box 27519 · Philadelphia pa 19118-0519 · usa Contents Editor’s preface vii Notes on contributors xiii Translation as an agent for change Enhancing cultural changes by means of fictitious translations 3 Gideon Toury Translation and cultural transformation: Thecase of the Afrikaans bible translations 19 Jacobus A. Naudé Cultural borderlands in China’s translation history 43 Eva Hung Cultural perception and translation Translating China to the American Sout h: Baptist missionaries and Imperial China, 1845–1911 65 Ray Granade and Tom Greer Translating the concept of “identity” 9 Eva Richter and Bailin Song Translation and national cultures: A case study in theatrical translation Alain Piette TheJapanese experience Thereconceptionization of translation from Chinese in 18th-century Japan 9 Judy Wakabayashi Translationese in Japan 47 Yuri Furuno vi Contents The selection of texts for translation in postwar Japan: An examination of one aspect of polysystem theory 6 Noriko Matsunaga-W atson Case studies from China Translation in transition: Variables and invariables 75 Lin Wusun On annotation in translation 83 Han Jiaming Index 9 Editor’s preface Translation and interpreting as human activities may be as old as human civ- ilization, but these activities did not come under the purvey of intellectual in- vestigation or systematic research until the second half of the 20th century. Granted, translation has always had an academic role in the teaching of lan- guages: from the old Latin classes in European schools to the learning of Eng- lish in present-day China. But this role only served to create the impression of translation as a rudimentary tool for the unpolished learner. It concen- trated attention on fragments of texts as linear sequences of units which can be switched into another language without reference to contexts and purpose. At the other end of the scale, we have religious translation work which pen- etrated the lives of ordinary people and should have aroused more awareness of inter-lingual activities. But the nature of religious translation itself called for the downplaying or obliteration of the translators’ existence to facilitate the il- lusion that the Almighty and the prophets speak directly to the faithful. Thus, despite the frequent contact people had with translation work through religion, they were not always aware it. Given this background, it was only natural that translation was thought of, if at all, as a secondary and rather lowly pursuit. Nor does it surprise us that in the early days when translation aroused certain intellectual interest it was sub- sumed under applied linguistics, and that until the 1970s the theoretical explo- rations were all along the lines of linguistic theories. One of the main concerns was to establish the exact mechanism of linguistic transcoding/transference so that the task of translating could be both understood and carried out smoothly and flawlessly. The belief that understanding the process of translation would lead to the unveiling of the secrets of ‘the translator’s black box’ (i.e. her mind) is still with us as part of the process-oriented approach in translation and inter- preting research. This belief assumes that if the precise process and procedures can be mapped, analyzed and replicated, then trainees need only be taught how to replicate this process for them to become fully competent translators and interpreters. Even more importantly, perhaps, precisely replicable processes will facilitate the development of programmes for computer translation which will produce texts that are qualitatively comparable to those done by the best human translators, but at much quicker speed and less cost. viii Preface The research orientations described above are grounded in the practical needs of translation and interpreting as a job to be done, and the focus, perhaps naturally, is on how the job should be accomplished. But history tells us that translation played a part in the development of all cultures. In the cases where translated works had an impact on their host cultures, that impact was not de- pendent so much on how the work was done as on how they were conceived prior to the translation act and how they were received after it. Moreover, histor- ical cases also show us repeatedly that the idealized concept of a ‘good transla- tion’ (one that conveys the contents of the original without omission, addition, or deviation, and in a style which a bilingual person would find appropriately reminiscent of the original’s) bears no direct relationship to the impact a trans- lation has on its host culture. After all, translations which had such cultural im- pact were used by people who were not bilingual, and who were much more interested in how the work fit into their own agenda than how it functioned in its original culture. The awareness of such phenomena aroused our intellectual curiosity to explore and explain them, and in that lay the seed of the discipline now called Translation Studies. In terms of the development of translation as an intellectual discipline, a de- marcation line was drawn by James Holmes in 1972 with his mapping of the dis- cipline and his proposal of its name.¹ This led to a rapid expansion of our lines of enquiry from the text-oriented (often source-text oriented) to a multitude of foci, and to the development of new theories based on socio-cultural, rather than linguistic, considerations. In the last quarter century, skopos theory, pol- ysystems, and the descriptive investigation of translation norms have become standard points of reference for the translation researcher in many parts of the world. The new thinking drew inspiration from such disciplines as communica- tion theory, comparative literature and literary theories, anthropology, history and, most recently, gender studies and cultural studies. The new emphasis is on context rather than text. However, one context which rarely comes under investigation is how the ac- ademic enquiries now called Translation Studies are themselves subject to the cultural environment and social structures that govern them in different coun- tries and regions of the world. For example, a country with a strong tradition of written literature would be naturally predisposed to place literary translation in a central position, this despite the fact the most
Recommended publications
  • Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson Ist Konsul Des Englischen Konsulats in Qiongzhou
    Report Title - p. 1 of 266 Report Title Acheson, James (um 1901) : Englischer Diplomat, Commissioner Chinese Maritime Customs Biographie 1901 James Acheson ist Konsul des englischen Konsulats in Qiongzhou. [Qing1] Adam, James Robertson (Dundee, Schottland 1863-1915 Anshun, Guizhou vom Blitz erschlagen) : Protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1887 James Robertson Adam wird Missionar der China Inland Mission in China. [Prot2] Addis, John Mansfield = Addis, John Mansfield Sir (1914-1983) : Englischer Diplomat Biographie 1947-1950 John Mansfield Addis ist Erster Sekretär der britischen Botschaft in Nanjing. [SOAS] 1950-1954 John Mansfield Addis ist im Foreign Office der britischen Botschaft in Beijing tätig. [ODNB] 1954-1957 John Mansfield Addis ist Generalkonsul der britischen Botschaft in Beijing. [SOAS] 1970-1974 John Mansfield Addis ist Botschafter der britischen Regierung in Beijing. [SOAS] 1975 John Mansfield Addis wird Senior Research Fellow in Contemporary Chinese Studies am Wolfson College, Oxford. [SOAS] Adeney, David Howard (Bedford, Bedfordshire 1911-1994) : Englischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1934 Ruth Adeney lernt Chinesisch an der Sprachenschule der China Inland Mission in Yangzhou (Jiangsu) ; David Howard Adeney in Anqing (Anhui). [BGC] 1934-1938 David Howard Adeney ist als Missionar in Henan tätig. [BGC] 1938 Heirat von David Howard Adeney und Ruth Adeney in Henan. [BGC] 1938-1941 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind als Missionare in Fangcheng (Henan) tätig. [BGC] 1941-1945 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf. [BGC] 1946-1950 David Howard Adeney und Ruth Adeney sind für das Chinese Inter-Varisty Fellowship für Universitäts-Studenten in Nanjing und Shanghai tätig. [BGC] 1950-1956 David Howard Adeney und Ruth Adeney halten sich in Amerika auf.
    [Show full text]
  • Lawyers' Litigation Forecasts Play an Integral Role in the Justice System
    Philosophy Study, ISSN 2159-5313 April 2014, Vol. 4, No. 4, 302-314 D DAVID PUBLISHING The Origin of Chinese Modern Engineering Education: Fuzhou Shipping School’s Engineering Education at Late Qing Dynasty Chen Jia Northeastern University Engineering education is an important issue in engineering practice, and engineering practice and characteristics can be seen through examining the history of early Chinese engineering education. During the period ranging from the 1860s to the middle of the 1890s, the westernization group set up a series of modern industrial and mining enterprises for military and civil use, making the implementation of modern engineering education become possible and necessary. Thanks to their efforts, many schools and old-style private schools for teaching knowledge about western science and technology and training senior engineering managements and talents were gradually founded in China. These modern education organizations are the source and beginning of Chinese engineering education, which is also the origin of modernization of Chinese engineering education. This article takes Fuzhou Shipping School for case studies, using a cultural anthropology approach to examine the overall status, basic characteristics, and impact evaluation of engineering education during the Westernization Movement in China. It reiterates the idea of that “engineering education should be returned to engineering practice,” and tries to explain the framework of the development of engineering education in China. Through conducting research, we find that the development of engineering education in modern China generally has the basic resources for realization of internationalization through “westernization” and localization through traditional culture and education and the general characteristics of diversification of social influence.
    [Show full text]
  • International Law As World Order in Late Imperial China
    International Law as World Order in Late Imperial China SINL-78-svarverud_CS2.indd i 2-5-2007 14:51:16 Sinica Leidensia Edited by Barend J. ter Haar In co-operation with P.K. Bol, W.L. Idema, D.R. Knechtges, E.S.Rawski, E. Zürcher, H.T. Zurndorfer VOLUME 78 SINL-78-svarverud_CS2.indd ii 2-5-2007 14:51:17 International Law as World Order in Late Imperial China Translation, Reception and Discourse, 1847-1911 By Rune Svarverud LEIDEN • BOSTON 2007 SINL-78-svarverud_CS2.indd iii 2-5-2007 14:51:17 On the cover: World order in China. The title of this map is “Partitioning China like a melon” and is reproduced in E’shi jingwen from a British newspaper. A Russian bear, an English dog, a French frog, a German snake, a Japanese sun, and an American crow represent the partakers in the partitioning of China. This partitioning of China is the result of the 1895 American-Japanese treaty, according to the editors of the E’shi ingwen. (E’shi jingwen ঎ࠃᤞፊ 15 December 1903) This book is printed on acid-free paper. ISSN: 0169-9563 ISBN: 978 90 04 16019 4 Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher.
    [Show full text]
  • Autor, Diplomat Biographie Bibliographie
    Report Title - p. 1 of 279 Report Title Abbott, J. (Hallowell, Maine 1803-1879 Farmington, Maine) : Autor, Diplomat Biographie 1855 Jacob Abbott ist Chargé d'affaires der amerikanischen Gesandtschaft in Beijing. [Cou] Bibliographie : Autor 1840 Abbott, Jacob. China and the English, or, The character and manner of the Chinese as illustrated in the history of their intercourse with foreigners. (Edinburgh : T. Nelson, 1840). https://archive.org/details/chinaenglishorch00abborich. [WC] Adams, Walter A. = Adams, Walter Alexander (Greenville, S.C. 1887-1979 Greenville, S.C.) : Diplomat Biographie 1916-1918 Walter A. Adams ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shanghai. [PoGra] 1920 Walter A. Adams ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Guangzhou. [PoGra] 1920-1921 Walter A. Adams ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Shantou. [PoGra] 1921 Walter A. Adams ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Changsha. [PoGra] 1921-1922 Walter A. Adams ist Vize-Konsul des amerikanischen Konsulats in Qingdao. [PoGra] 1922-1925 Walter A. Adams ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Qingdao. [PoGra] 1925-1927 Walter A. Adams ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Chongqing. [PoGra] 1928-1929 Walter A. Adams ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1929-1931 Walter A. Adams ist Konsul des amerikanischen Konsulats in Nanjing. [PoGra] 1931-1934 Walter A. Adams ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Hankou. [PoGra] 1934-1936 Walter A. Adams ist Generalkonsul des amerikanischen Konsulats in Harbin. [PoGra] Adolph, Paul Ernest (1901-1972) : Amerikanischer protestantischer Missionar China Inland Mission Biographie 1929 Paul Ernest Adolph wird Missionar der China Inland Mission in China [Prot2] Adolph, William Henry (Philadelphia, Penn.
    [Show full text]
  • Structuresonthemove Fluchter
    Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context Series Editors: Madeleine Herren Axel Michaels Rudolf G. Wagner For further volumes: http://www.springer.com/series/8753 . Antje Flu¨chter l Susan Richter Editors Structures on the Move Technologies of Governance in Transcultural Encounter Editors Antje Flu¨chter Susan Richter Karl Jaspers Centre Karl Jaspers Centre Voßstr. 2 Voßstr. 2 69115 Heidelberg 69115 Heidelberg Germany Germany ISSN 2191-656X ISSN 2191-6578 (electronic) ISBN 978-3-642-19287-6 ISBN 978-3-642-19288-3 (eBook) DOI 10.1007/978-3-642-19288-3 Springer Heidelberg New York Dordrecht London Library of Congress Control Number: 2012940194 # Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2012 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. Exempted from this legal reservation are brief excerpts in connection with reviews or scholarly analysis or material supplied specifically for the purpose of being entered and executed on a computer system, for exclusive use by the purchaser of the work. Duplication of this publication or parts thereof is permitted only under the provisions of the Copyright Law of the Publisher’s location, in its current version, and permission for use must always be obtained from Springer. Permissions for use may be obtained through RightsLink at the Copyright Clearance Center.
    [Show full text]
  • Modernity, Gender and Poetics: Chen Jitong (1852-1907) and the Cross-Cultural Intellectual and Literary Writing Practices in Late Qing China
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA , IRVINE Modernity, Gender and Poetics: Chen Jitong (1852-1907) and the Cross-cultural Intellectual and Literary Writing Practices in Late Qing China DISSERTATION Submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in East Asian Languages and Literatures by Yuan Liu Disseration Committee: Professor Hu Ying, Chair Professor Martin W. Huang Professor Michael A. Fuller 2017 © 2017 Yuan Liu TABLE OF CONTENTS Table of Contents ii Acknowledgments iii Curriculum Vitae v Abstract vi Introduction 1 Chapter 1 Initial Discoveries on Chen Jitong 14 and The Chinese Painted by Themselves : Western Modernity Decentered and the Alternative Unfulfilled Chapter 2 Masculinity Imperiled, Masculinity Regained: 44 Chen Jitong’s Anxiety in The Chinese Painted by Themselves Chapter 3 A Voice in the Print Media: 74 Chen Jitong’s Tactics of Engaging the Parisian Public in the Sino-French War Chapter 4 A Chinese Lyric Poet in the Era of High Capitalism 100 Chapter 5 Two Painters of China: a Comparative Study 136 of Chen Jitong and Gu Hongming Epilogue 173 Bibliography 177 ii ACKNOWLEDGMENTS I would like to express the deepest appreciation to my committee chair, Professor Hu Ying. Her profound knowledge, ingenious insight and careful guidance in regard to research and scholarship, and her enthusiasm in regard to teaching have always been the encouragement for my dissertation. Professor Hu is my role model in everything. Without her immense help and patient understanding, this dissertation would not have been possible. I would like to thank my committee members, Professor Martin W. Huang and Professor Michael A.
    [Show full text]
  • Cover Page the Handle
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/37999 holds various files of this Leiden University dissertation. Author: Kuiper, Pieter Nicolaas Title: The Early Dutch Sinologists : a study of their training in Holland and China, and their functions in the Netherlands Indies (1854-1900) Issue Date: 2016-02-16 Part II NOTES Notes to Chapter One 1 This was not a social revolution, although the Communist Manifesto by Marx and En- gels was published in the same year. They wrote in their Manifesto that “A spectre is haunting Europe – the spectre of Communism,” but this did not influence the democratic revolutions. 2 Tjiook-Liem, Rechtspositie der Chinezen, 84, note 73. 3 Algemeene bepalingen van wetgeving voor Nederlandsch Indië, Reglement op de regterlijke organisatie en het beleid der justitie in Nederlandsch Indië, Burgerlijk wetboek, Wetboek van Koophandel, Bepalingen betrekkelijk misdrijven begaan bij faillissement, kennelijk onvermogen en surséance van betaling. Encyclopaedie van Nederlandsch-Indië, vol. 3, Rechtswezen, 391 [1902], vol. 4, Wetgeving, 762 [1905], vol. 4, Strafstelsel, 127 [1905]. Staatsblad van Ned- erlandsch-Indië 1847, no. 23, 1848 no. 10, p. 16. 4 Bepalingen tot regeling van enige onderwerpen van strafwetgeving die eene dadelijke voor- ziening vereischen. Staatsblad van Nederlandsch-Indië 1847, nos. 40, 52, 57, 1848 nos. 2, 6, 10, 16. 5 Staatsblad van Nederlandsch-Indië 1847, no. 23, art. 7. 6 In the Netherlands, the first Dutch Penal Code Wetboek( van Strafrecht) was promulgat- ed much later, in 1881, and came into effect on 1 September 1886, replacing Napoleon’s (revised) Code Pénal. 7 Staatsblad van Ned.-Indië 1915, no.
    [Show full text]
  • Transferring Technology to China a Publication of the Institute of East Asian Studies University of California Berkeley, California 94720
    Transferring Technology to China A publication of the Institute of East Asian Studies University of California Berkeley, California 94720 The China Research Monograph series is one of several publications series sponsored by the Institute of East Asian Studies in conjunction with its three constituent units—the Center for Chinese Studies, the Center for Japanese Studies, and the Center for Korean Studies. The others include the Korea Research Monograph series, the Japan Research Monograph series, and the Research Papers and Policy Studies series. The Institute sponsors also a Faculty Reprint series. Correspondence may be sent to: Publications Office Institute of East Asian Studies University of California Berkeley, California 94720 CHINA RESEARCH MONOGRAPH 28 INSTITUTE OF EAST ASIAN STUDIES UNIVERSITY OF CALIFORNIA • BERKELEY CENTER FOR CHINESE STUDIES Transferring Technology to China Prosper Giquel and the Self-strengthening Movement Steven A. Leibo Although the Institute of East Asian Studies is responsible for the selection and acceptance of manuscripts in this series, responsibility for the opinions expressed and for the accuracy of statements rests with their authors. Copyright ® 1985 by the Regents of the University of California ISBN 0-912966-76-9 Library of Congress Catalog Card Number 85-60380 Printed in the United States of America Contents Foreword vii Acknowledgments. ix Portrait ofProsper Giquel. xii Introduction 1 I. The Making of a China Hand 6 II. The Ever-Triumphant Army 26 III. Sojourn in France and the End of the Taiping Kingdom 41 IV. Prosper Giquel and the Origins of the Fuzhou Dockyard; 1840-1867 61 V. Directing the Fuzhou Dockyard 88 VI.
    [Show full text]
  • Qingliu and Reform the Orthodoxy of the Literati in the Reform Movement of Late Nineteenth Century China
    Qingliu and Reform The Orthodoxy of the Literati in the Reform Movement of Late Nineteenth Century China A Thesis Submitted for the Degree of Master of Arts By PENG Hong Asian History Centre Faculty of Asian Studies Australian National University September, 1988 Declaration This thesis represents my own original work. PENG Hong 2 Content Page PREFACE 4 CHAPTER 1. The Background of the qingliu Group (Introduction) 7 1. The General Nature of the qingliu Group 7 2. The Organizational Structure and Membership of the qingliu Group 12 3. Political Affiliations and Evolution of the qingliu Group 21 TABLE 1. EXAMINERSH3PS HELD BY THREE MAJOR QINGLIU PATRONS 29 TABLE 2. MAJOR MEMBERS OF THE EARLY QINGLIU GROUP 30 TABLE 3. MAJOR MEMBERS OF THE LATER QINGUU GROUP 30 TABLE 4. EXAMINATION RANKING OF CERTAIN QINGUU MEMBERS AND SUPPORTERS 31 CHAPTER 2. The qingliu Group and the yangwu Movement 32 1. Ideological Differences Between the qingliu and the yangwu Groups 32 2. The Power Struggles and Personal Conflicts Between qingliu and yangwu Members 40 3. The Transformation of the qingliu Ideology 49 CHAPTER 3. Establishment of Relationship Between the qingliu Group and Kang's Reform Group 57 1. The Roots of the Relationship Between the qingliu Officials and Kang Youwei 57 (1) Kang Youwei’s early link with the qingliu group 57 (2) Kang Youwei and Liang Dingfen 63 (3) Kang Youwei and Wen Tingshi 66 2. The Later qingliu Group's Background 68 3 (1) Weng Tonghe faction 70 (2) Zhang Zhidong faction 72 3. Kang Youwei's Political Activities in Peking in 1888-89 75 4.
    [Show full text]
  • Chronology of Major Events Full Article Language: En Indien Anders: Engelse Articletitle: 0
    _full_alt_author_running_head (neem stramien B2 voor dit chapter en dubbelklik nul hierna en zet 2 auteursnamen neer op die plek met and): 0 _full_articletitle_deel (kopregel rechts, vul hierna in): Chronology of Major Events _full_article_language: en indien anders: engelse articletitle: 0 Chronology of Major Events 461 Appendix 1 Chronology of Major Events Prelude Late Ming Period 1600 First Dutch maritime traders arrive on Chinese coast 1602 Dutch East India Company (VOC) founded at Amsterdam; Dutch-Portuguese War begins 1603 Dutch establish first trading post in Indonesia 1608 Dutch jurist Hugo Grotius publishes Mare Liberum 1610 Dutch traders introduce Chinese tea in Europe 1619 Dutch establish colonial rule in Java with headquarters at Batavia 1621 Dutch West India Company (WIC) founded at Amsterdam 1622 Dutch attack Portuguese at Macau (Battle of Macau); seize Pescadores (Penghu) 1624 Dutch establish colony in southern Formosa (Taiwan) 1634 Dutch establish colony at Curaçao 1642 Dutch oust Spanish from northern Formosa (Taiwan), expand colonial rule Early Qing Period 1644 Qing dynasty established in China 1648 Eighty Years’ War between Netherlands and Spain ends (Peace of Westphalia) 1656 Dutch embassy led by De Goyer and De Keyzer pays tribute to Chinese emperor 1661 Chinese Ming loyalist troops led by Koxinga attack Dutch at Formosa (Taiwan) 1662 Dutch surrender to Koxinga; Dutch colonial rule in Formosa (Taiwan) ends 1663 Dutch embassy led by Nobel and Van Kampen pays tribute to viceroy of Fuzhou 1667 Dutch embassy led by Van
    [Show full text]
  • Hilvarenbeeck, Nordbrabant, Niederlande 1563-1624 Wien
    Report Title - p. 1 of 16 Report Title Becanus, Martin = Becanus, Martinus (Hilvarenbeeck, Nordbrabant, Niederlande 1563-1624 Wien) : Jesuit, Professor für Philosophie und Theologie Bibliographie : Autor 1986 [Shakespeare, William ; Becanus, Martin]. Shashibiya, Beigen yu lu. Tang Yumei zhu bian. (Tainan : Wen guo shu ju, 1986). (Shi jie wen xue ming zhu ; 50). [Übersetzung der Zitate von Shakespeare und Becanus]. [WC] Bodde, Theodore (um 1922) : Holländischer Elektroingenieur Biographie 1919-1922 Theodore Bodde ist Professor des Physics Department, Nanyang College, Jiao Tong da xue in Shanghai. [Who2,Int] Braam Houckgeest, Andreas Everard van (Utrecht 1739-1801 Amsterdam) : Beauftragter Duch East India Company in China, Diplomat Biographie 1758 Andreas Everard van Braam Houckgeest reist im Auftrag der Duch East India Company nach China. [ANB] 1758-1773 Andreas Everard van Braam Houckgeest ist Beauftragter der Duch East India Company in Guangzhou (Guangdong) in Macao. [ANB] 1794-1795 Vierte holländische Gesandtschaft zu Kaiser Qianlong in Beijing unter Isaac Titsingh und Andreas Everard van Braam Houckgeest. Joseph de Guignes nimmt daran teil. [Boot,Frè] 1796 Andreas Everard van Braam Houckgeest built a home near Philadelphia known as "China's retreat". The building adopted a Chinese-style cupola on the roof. The windows, similar to screen in Chinese homes, were double leaves that slid into pockets in the walls. Destruction in 1970. [Frank22] Bibliographie : Autor Report Title - p. 2 of 16 1798 Braam Houckgeest, Andreas Everard van. An authentic account of the embassy of the Dutch East-India Company to the court of the Emperor of China in the years 1794 and 1795 : subsequent to that of the Earl of Macartney : containing a description of several parts of the Chinese empire, unknown to Europeans.
    [Show full text]
  • Fin-De-Siècle Diplomat: Chen Jitong (1852-1907) and Cosmopolitan Possibilities in the Late Qing World
    Fin-de-Siècle Diplomat: Chen Jitong (1852-1907) and Cosmopolitan Possibilities in the Late Qing World by Ke Ren A dissertation submitted to Johns Hopkins University in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Baltimore, Maryland July 2014 © 2014 Ke Ren All Rights Reserved Abstract This dissertation explores Sino-Western interactions in the late Qing period through a biographical study of the diplomat-writer Chen Jitong (1852-1907). A flamboyant writer and self-appointed cultural mediator between China and France, Chen published, while serving as secretary in the Chinese legation in Paris in the 1880s, several books in French on Chinese culture and society. He also became a skilled public speaker at various learned societies and international congresses. In the last years of his life, Chen returned to China as a reformer, expectant official, and newspaper editor. With a colorful transnational life and career that was nevertheless heavily rooted in the late Qing self-strengthening and reform movements, Chen Jitong offers an exemplary case study for viability of late imperial Chinese literati culture in the modern world. Chapter 1 discusses the confluence of local literati culture and the opportunities opened for a generation of late-Qing cultural figures in the cosmopolitan environment surrounding the Fuzhou Navy Yard. Chapter 2 shows that in his writings, Chen employed an innovative mélange of classical Chinese texts and references to European literature to capture the uniqueness of Confucian values while also emphasizing the universality of human feelings and shared literary values. Chapter 3 analyzes the ways in which Chen’s public activities constituted a significant discursive and personal presence for China in fin- de-siècle Paris and at the 1889 Universal Expositions.
    [Show full text]