Die Festtage Israels Und Das Schaltjahr 5776 Праздники
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
№19 Januar/Februar 2016 Deutsch-Russisch << Jüdisches Leben Die Festtage Israels Праздники Израиля und das Schaltjahr 5776 и високосный год 5776 Wie wird das Datum der jüdischen Как устанавливается дата еврейских праздников? Festtage bestimmt? „Und der Ewige sprach zu Mose und Aron im Lande Ägypten: Dieser Monat sei euch „ И сказал Господь Моше и Аарону на земле Мицраима так: Этот месяц der vorzüglichste der Monate, er sei euch der erste unter den Monaten des Jahres“ для вас – глава месяцев, первый он у вас из месяцев года“ (2. Buch Mose, Kapitel 12, 1). (Шмот; Бо: 12,1). „Rede zu den Israeliten, und sag zu ihnen: Die Feste des Herrn, die ihr als Tage heiliger „Говори сынам Исраэля и скажи им: Назначенные поры Господни, которые Versammlung ausrufen sollt, sind folgende“ назовете наречениями святым, это есть Мои поры назначенные“ (3. Buch Mose, Kapitel 23, 2). (Книга Ваикра; Эмойр: 23, 2). Neumondweihe Освящение новолуния m Altertum wurde der Monatsbeginn nach dem sicht- древности начало месяца устанавливалось по видимым призна- I baren Beweis der „Geburt des Mondes“ bestimmt. Vor В кам рождения луны. Перед судом представали свидетели и вы- dem Gericht erschienen Zeugen und sagten aus, sie hätten сказывались, что вновь видели луну. На основании их показаний суд den Mond wiedergesehen. Aufgrund ihrer Aussage erklärte объявлял, что нужно освятить новый месяц, а именно: один раз через das Gericht, dass der neue Monat zu weihen sei, und zwar 29 дней после начала предыдущего, а другой раз – на 30 дней позже. einmal 29 Tage nach dem Beginn des vorherigen Monats und ein anderes Mal 30 Новая луна в конце своего месячного обращения, которое длилось 29 Tage später. Der „neue Mond“ muss am Ende seines monatlichen Umlaufs, der 29 дней, 12 часов и 793/1080 часа, то есть, точнее говоря, приблизитель- Tage und 12 Stunden und 793/1080 einer Stunde dauert wieder zu sehen sein но 29 и ½ дня, должна была показаться вновь. Но так как месяц не oder, genauer gesagt, ungefähr 29 ½ Tage. Da ein Monat nun aber nicht mit- может начинаться в середине дня, а должен отсчитываться полный ten am Tag beginnen kann, sondern immer ein voller Tag gezählt werden muss, день, есть месяцы по 29 и по 30 дней. gibt es Monate mit 29 und mit 30 Tagen, so dass ein Ausgleich hergestellt wird. Если через 29 дней новолуние засвидетельствовано не было, суд на- Traten keine Zeugen auf, die das Wiedererscheinen des Mondes nach 29 Tagen значал начало нового месяца через 30 дней после начала предыдуще- bestätigten, wartete das Gericht nicht mehr auf weitere Zeugen, sondern setzte го – по еврейскому календарю ни один месяц не может иметь более den Beginn des Monats 30 Tage nach Beginn des vorherigen Monats fest - nach 30 дней. dem jüdischen Kalender kann kein Monat mehr als dreißig Tage haben. Nach der После освящения луны судом в Иерусалиме во все концы страны от- „Weihung des Mondes“ durch das Gericht in Jerusalem wurden Boten ins ganze правлялись гонцы, которые оглашали начало нового месяца. После Land ausgesandt, die das Datum des Mondbeginns verkündeten. Nachdem nun того, как начало месяца было установлено, отсчитывались дни до sein Anfang festgelegt war, wurden die Tage bis zu jedem im Kalender stehen- каждого стоящего в календаре праздника. Сегодня луну больше не ос- den Fest gezählt. вящают на основании свидетельских показаний перед судом. Танай* Heute wird der Mond nicht mehr aufgrund von Zeugenaussagen vor dem Ge- Гилель (с 330 до 365; 10-ое поколение после Гилеля-старшего) при- richt geweiht. Hillel der „Tana“ (der Gelehrte ; von 330 bis 365; die 10. Generation знал, что преследования со стороны римлян затрудняют показания nach Hillel dem Älteren) erkannte, dass die Verfolgung durch die Römer die or- свидетелей перед судом и тем самым ставят под вопрос дальнейшее dentliche Aussage vor Gericht erschwerte, so, dass das weitere Funktionieren der действие судов в Израиле и весь еврейский образ жизни. Поэтому Ги- Gerichte im Lande Israel in Frage gestellt war. Es bestand die sehr reale Gefahr, лель создал еврейский календарь, который действует до сих пор. На nicht mehr den Monatsbeginn festlegen zu dürfen, und damit wäre auch der основании этого календаря каждый человек знает заранее, в каком Fortbestand der ganzen jüdischen Lebensweise in Frage gestellt gewesen. Des- месяце 29, а в каком 30 дней. Шесть месяцев имеют по 30 дней, а halb legte Hillel den jüdischen Kalender fest, der bis Fortsetzung auf S. 2 остальные шесть – по 29 дней. Продолжение на стр. 2 1 Jüdisches Leben >> Fortsetzung. Anfang auf S.1 > Продолжение. Начало на стр. 1 > heute gültig ist. Anhand dieses Kalenders weiß jeder im Voraus, welcher Monat Для уравнивания есть годы, в которых месяц хешван длится 30 дней, 29 und welcher 30 Tage hat. Im Allgemeinen haben sechs Monate 30 und die и другие годы, в которых месяц кислев – только 29 дней. übrigen sechs nur 29 Tage. Und zum Ausgleich gibt es Jahre, in denen der Mo- Несмотря на этот достаточно точный календарь, в диаспоре всегда nat Cheschwán 30 Tage hat, und andere, in denen der Monat Kisléw nur 29 Tage празднуют второй праздничный день, соблюдая обычай предков. Это hat. Trotz dieses nunmehr exakten Kalenders feiert man in der Diaspora immer говорит о силе традиций и обычаев предков и одновременно о важно- noch den „zweiten Feiertag“, denn es ist ja ein „Brauch der Vorfahren“. Das zeugt сти исторической последовательности. von der Macht, die Traditionen und Bräuche der Vorfahren haben; gleichzeitig Если житель Израиля находится за границей или наоборот, иностра- zeigen sie, wie wichtig historische Kontinuität und Überlieferung sind. Hält sich нец – в Израиле, и если у них возникают трудности из-за разницы в ein Einwohner Israels im Ausland auf – oder umgekehrt ein Ausländer im Land соблюдении обычаев, они в любом случае могут обратиться к офици- Israel – und geraten sie wegen der unterschiedlichen Bräuche in Schwierigkei- альному раввину, который может решить, как надо себя вести. ten, wenden sie sich in jedem Fall an einen autorisierten Rabbiner, der eine klare Entscheidung treffen kann, wie sie sich verhalten sollen. Високосный год Как упомянуто выше, еврейский календарь основывается на отрезке Das Schaltjahr времени между двумя новолуниями. Месяц длится 29 дней, 12 часов, Wie schon weiter oben erwähnt, beruht der jüdische Kalender auf dem Zeitab- 44 минуты и 31 секунду, поэтому месяцы имеют либо 29, либо 30 дней. schnitt zwischen zwei Neumonden. Seine Länge beträgt 29 Tage, 12 Stunden, Обычный год из 12 месяцев, исходя из этого, имеет 354 дня и на 11 44 Minuten und 31 Sekunden. Deshalb haben die Monate entweder 29 oder 30 дней короче солнечного, который состоит из 365 дней. Этот факт мог Tage. Ein gewöhnliches Jahr von zwölf Monaten hat daher 354 Tage und ist dem- бы совершенно спутать установленные праздники, как, например, в nach um elf Tage kürzer als das Sonnenjahr, das 365 Tage hat. Die Tatsache könn- исламских праздниках. Они определяются исключительно по лунному te die zeitliche Anordnung der Feste völlig durcheinanderbringen, wie es ja zum календарю, без учёта времени года. Поэтому они иногда выпадают на Beispiel bei den islamischen Festen auch der Fall ist. Sie richten sich einzig und лето, а иногда – на зиму. allein nach dem Mondkalender, ohne jede Rücksicht auf die Jahreszeit. Deshalb Еврейские праздники тесно связаны со временем года, так как они fallen sie manchmal in den Sommer manchmal in den Winter. Die jüdischen имеют свои символы и зависят от явлений природы и сельскохозяй- Feste sind dagegen eng mit der Jahreszeit verbunden, denn sie hängen mit ih- ственных обычаев, что придает каждому празднику особенный ха- ren Symbolen zusammen und haben Naturereignisse oder landwirtschaftliche рактер. Так, Песах – это весенний праздник, Шавуот – праздник сбора Bräuche zum Inhalt, die jedem Fest seinen besonderen Charakter verleihen. So урожая зерна и первых плодов, а Суккот – праздник кущей и общий ist das Pessachfest zum Beispiel das Frühlingsfest, „Schawuot“ das Wochenfest, праздник урожая. das Fest der Getreideernte und der Erstlingsfrüchte und „Sukkot“ - das Laubhüt- Если бы Песах определялся только по лунным фазам, тогда каждый tenfest, das allgemeine Erntedankfest. Richtete sich das Pessachfest nach den год его надо было бы праздновать на 11 дней раньше. Через 3 года Mondphasen, würde es jedes Jahr elf Tage früher gefeiert werden. Nach drei это было бы уже на 33 дня раньше, и так далее, и через несколько лет Jahren wäre es schon 33 Tage früher usw. Nach einigen Jahren wäre es unmög- стало бы невозможно в этот праздник собирать урожай зерновых, как lich, am Pessachfest die ersten Garben des geernteten Getreides einzubringen, это предписано в полупраздничные дни. wie an den Halbfeiertagen vorgeschrieben. Das Gleiche gilt für „Schawuot“ - das То же можно сказать о Шавуоте – недельном празднике. Каждый год Wochenfest. Jedes Jahr würde es um elf Tage verschoben. Dadurch würde es sehr он был бы на 11 дней сдвинут, тем самым очень скоро стало бы невоз- bald unmöglich, die im Zusammenhang damit erlassenen Gebote zu erfüllen, можно выполнять заветы, связанные с ним. Например, приношение в wie zum Beispiel das Opfer von „zwei Broten“ von der Weizenernte und das Dar- жертву „двух хлебов“ из нового урожая пшеницы и подношение пер- bringen der ersten Baumfrüchte als Opfer. Die Thora war sich bereits des mögli- вых плодов с деревьев. chen Durcheinanders bewusst, das sich daraus ergeben konnte. Deshalb heißt es Тора предполагала возникновение возможной путаницы, поэтому в im 5. Buch Mose 16,1 ausdrücklich: „Achte auf den Monat Aviv, und feiere dem книге Дварим, раздел Реэ: 16,1 особо подчеркивается: «Соблюдай ме- Herrn, deinem G-tt, das Pessachfest.“ Es muss also darauf geachtet werden, dass сяц колосьев и совершай Песах Господу, Б-гу твоему». das Pessachfest im Frühjahr, d.h. zu Beginn der Erntezeit stattfindet. Wie erreicht Особенно должно следить за тем, чтобы Песах обязательно выпадал man das? Die Weisen führten ein Schaltjahr ein. Demnach hat ein bestimmtes на весну, то есть на начало уборки урожая.