Corso Adattatore Dialoghista E Traduttore Di Audiovisivi Anno Accademico 2018/2019 Le Sedi
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
corso adattatore dialoghista e traduttore di audiovisivi anno accademico 2018/2019 Le sedi ROMA MILANO Via Caltagirone, 16 Via Luigi Canonica, 69 Il corso La nostra scuola propone un corso di scoperta e approfondimento del mestiere del Traduttore di Audiovisivi e della professione dell’Adattatore Dialoghista illustrandone affinità e differenze. Il traduttore di audiovisivi è la figura professionale a cui viene affidata la traduzione dell’opera originale da presentare all’Adattatore Dialoghista che ne completerà la trasposizione. L’adattatore dialoghista è l’autore a cui è affidata la trasposizione, l’elaborazione e l’adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi di prodotti audiovisivi stranieri al fine di rendere nella lingua italiana lo spirito originale dell’opera. Professione Doppiaggio intende, attraverso un Corso intensivo ed estremamente pratico suddiviso in 35 incontri, formare una classe di studenti a numero chiuso per queste due professioni affascinanti. Professionisti qualificati del settore presentano gli aspetti tecnico-pratici, le caratteristiche artistiche dell’adattamento e della traduzione audiovisiva ma anche le funzioni di contorno delle professioni e l’intero ciclo di lavorazione, con particolare riferimento al rapporto con la sala. Il corso di formazione per adattatori e traduttori audiovisivi è rivolto a chiunque, interessato al mondo delle lingue e del cinema, voglia avvicinarsi a queste professioni. Per questa attività la formazione professionale è improntata su un assiduo esercizio pratico. È necessario sincronizzare riflessi, occhio, tempistiche per le lunghezze e capacità di interpretare i movimenti delle labbra. Di pari passo con la formazione tecnico-pratica, il corso porterà i propri iscritti a lavorare su e con la propria creatività. Il percorso formativo passa attraverso lo studio dei vari generi di prodotti audiovisivi: dal seriale, al cartone, dal film al documentario non a sync evidenziando differenze stilistico-tecniche tra i vari tipi di lavorazione. Il corso Il corso prevede l’insegnamento progressivo delle seguenti materie attraverso lezioni teoriche e pratiche: • Storia del cinema • Linguaggio cinematografico e televisivo • La traduzione della lista dialoghi • La storyline • Visione e contestualizzazione dell’opera originale • Analisi del personaggio • Struttura del dialogo • Revisione testo e controllo video Per accedere al corso è consigliato avere una laurea in materie umanistiche o linguistiche oppure una buona attitudine per le lingue e per la scrittura. Le lezioni avranno luogo presso un’aula didattica attrezzata con video proiettore. Inoltre gli allievi avranno la possibilità di assistere secondo disponibilità alle lezioni di doppiaggio e ai turni di doppiaggio dei nostri partner. Il miglior allievo avrà la possibilità di partecipare ad uno stage di 3 mesi in un’azienda del settore. FREQUENZA: Il corso ha una frequenza settimanale. I giorni e gli orari verranno scelti in modo da far conciliare le disponibilità degli allievi. CLASSE: Numero minimo di allievi 6, numero massimo 10. I docenti I nostri docenti sono professionisti del settore e voci note del cinema e della tv: Gualtiero Cannarsi Carlo Cosolo Francesco Crispino Gabriele Patriarca Alessandro Quarta I docenti Gualtiero Cannarsi Gualtiero Cannarsi è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano. Cannarsi è noto soprattutto nell’ambito dell’animazione giapponese per essersi occupato dell’adattamento della serie tv “Neon Genesis Evangelion” e dei film dello Studio Ghibli dopo la riacquisizione dei diritti da parte dell’editore Lucky Red. Ha collaborato con varie aziende del settore come Columbia Pictures Italia, Dynit, Shin Vision, Buena Vista Italia, Lucky Red Distribuzione, Fool Frame e Dybex. I suoi lavori più rappresentativi sono quelli relativi a tre opere dello studio Gainax, ovvero “Neon Genesis Evangelion”, “FLCL” e “Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia”, e l’intero corpus dei film realizzati dallo Studio Ghibli, di cui Cannarsi è divenuto il responsabile artistico italiano a partire dal 2005 con la distribuzione a opera della Lucky Red de “Il castello errante di Howl”, ruolo poi ufficializzato nel 2008. Tra il 2008 e il 2009 Cannarsi si è occupato anche di scrivere i testi italiani delle canzoni di “Ponyo sulla scogliera” e “Il mio vicino Totoro”, curandone la realizzazione insieme a Fabio Liberatori, mentre nel 2011 ha scritto il testo della canzone di “Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento”, che è stata interpretata dalla cantante originale Cécile Corbel e prodotta direttamente dallo Studio Ghibli. Nel 2012 Cannarsi ha doppiato i personaggi di Toshiaki nel film di Tim Burton “Frankenweenie”, e di Soichi Katsuraga nel videogioco “Lost Planet 3”. I docenti Carlo Cosolo Carlo Cosolo è un attore, doppiatore, direttore del doppiaggio e dialoghista italiano. È noto soprattutto per aver prestato voce a Oliver Platt nei film “I tre moschettieri”, “Pronti alla rissa”, “Liberty Stands Still”, “Hope Springs”, “Schegge di April” e “Casanova”. Ha diretto il doppiaggio e adattato in lingua italiana i film della saga “Pirati dei Caraibi”, “Star Wars: Il risveglio della Forza” e “Rogue One: A Star Wars Story”. In aggiunta la saga “Transformers”, i primi quattro capitoli della saga “Jason Bourne”, “Animali fantastici e dove trovarli”, “Billy Elliot”, “Guida galattica per autostoppisti”, “King Kong”, “Godzilla”, “Mission: Impossible - Rogue Nation”, “Warcraft - L’inizio” e “Inferno”. Come film d’animazione, si è occupato di “Bee Movie”, “Star Wars: The Clone Wars” e “WALL•E”. Come serie animate, “Buzz Lightyear da Comando Stellare”, “Star Wars Rebels” e “Star Wars: Forces of Destiny”. Ha collaborato anche alla traduzione di “E un’altra cosa...” di Eoin Colfer. I docenti Francesco Crispino Francesco Crispino è nato a Roma nel 1967. Si occupa di cinema da anni in qualità di filmmaker, studioso e docente di linguaggio audiovisivo. Ha realizzato alcuni documentari e diversi cortometraggi, ha scritto numerosi saggi critici e due volumi sul cinema (con il primo ha ottenuto la menzione speciale al premio “Pier Paolo Pasolini”). La peggio gioventù è il suo primo romanzo. I docenti Gabriele Patriarca Gabriele Patriarca è un attore, doppiatore e dialoghista italiano. Ha partecipato a varie trasmissioni televisive come lo Zecchino d’Oro, Festival Disney, Bravo bravissimo. Ha doppiato Hogarth Hughes ne Il gigante di ferro, Svicolo in Peter Pan - Ritorno all’isola che non c’è, Mowgli in Il libro della giungla 2, Rodney in Robots, Davide in The King e Simba giovane in Il re leone 3: Hakuna Matata, Jason Earles nella serie televisiva Hannah Montana, Speedy Gonzales in The Looney Tunes Show ed è anche la voce di Justin Bieber nel film ‘Never Say Never’. È sua la voce di Neville Paciock nella saga di Harry Potter. Sua è anche la voce in due ridoppiaggi: Henry Thomas in E.T. l’extra-terrestre edizione 20º anniversario (2002; predecessore nell’edizione 1982: Giorgio Borghetti) e il protagonista dell’anime giapponese del 1978 Conan, il ragazzo del futuro (2007; predecessore nell’edizione 1981: Marco Guadagno). Voce di Gao Meguro nell’anime Nabari (2008), di Lucignolo (Thomas Sangster) in “Pinocchio” (2009) e di Simon da bambino in Sfondamento dei cieli Gurren Lagann. Ha recitato in varie fiction televisive tra cui Il maresciallo Rocca, S.P.Q.R., Non lasciamoci più, Casa famiglia e Ricomincio da me. Ha doppiato l’attore e cantante Nicolas Riera in Teen Angels nel ruolo di Tacho Morales. I docenti Alessandro Quarta Alessandro Quarta è un attore, doppiatore e direttore del doppiaggio italiano. Entra nel mondo dello spettacolo nel 1976, a sei anni, come attore teatrale e poco dopo come doppiatore, affermandosi nel panorama delle voci più importanti del doppiaggio italiano. Nel 1988 intraprende lo studio della musica e del canto e da allora concilia le professioni di cantante, direttore di coro, compositore, attore e doppiatore. Inizia la carriera di attore teatrale nel 1976 avendo come primi maestri Giusi Raspani Dandolo e Silvio Spaccesi. Attore versatile, sia per ruoli brillanti che drammatici, lavora nel corso degli anni con Luca Ronconi, Elio De Capitani, Lina Sastri, Milena Vukotic, in Italia e all’estero. Recita nel film “Il carabiniere” di Silvio Amadio con Enrico Maria Salerno e Massimo Ranieri, e in spot pubblicitari, per lo più in Spagna. Rilevante la sua attività di doppiatore nei cartoni animati: è il doppiatore ufficiale del personaggio Disney Topolino dal 1995 in poi, in sostituzione di Gaetano Varcasia, ed attualmente sue sono le voci di Chris McLean nel franchise canadese di “A tutto reality” e di Miss Piggy nei “Muppet” (in seguito alla scomparsa di Roberto Del Giudice). In TV è noto per il doppiaggio di Michael Weatherly in “NCIS - Unità anticrimine” e “Bull”, e di Zach Braff in “Scrubs - Medici ai primi ferri”. I costi Iscrizione: 250 ¤ Corso: 2150 ¤ Promozione: è previsto uno sconto del 10% per gli allievi che effettuano il pagamento in un’unica soluzione È possibile rateizzare il pagamento nella seguente modalità: • Iscrizione + prima rata: 500 ¤ € • Seconda rata: 500 ¤€ • Terza rata: 500 ¤€ • Quarta rata: 500 ¤ • Quinta rata: 400 ¤€ Come iscriversi È possibile iscriversi presso la segreteria dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 18:30 oppure: Attendere l’invio Chiamare la della copia segreteria e del contratto verificare la via mail da disponibilità di compilare e posti al corso firmare in ogni desiderato sua parte e 1 2 rinviare Inviare via mail copia della Versare la quota ricevuta del per