1

RV5.76 ṛṣi:atribhauma;devatā:aśvinīkumārau;chanda:triṣṭup

Aaa?Ty!A/i¶r!%/;sa/m!AnI?k/m!%d!ivàa?[a<dev/yavacae?ASwu>,

A/vaRÂa?nU/n<r?Wye/hya?tm!pIip/va

%/taya?t<s

#/d<ihva?m!à/idiv/Swan/m!Aaek?#/meg&/haA?iñne/d<Ê?rae/[m!,

Aanae?id/vaeb&?h/t>pvR?ta/d!AaÑ(aeya?t/m!#;/m!^j¡/vh?Nta.04 sm!A/iñnae/r!Av?sa/nUt?nenmyae/uva?su/à[I?tIgmem,

Aanae?r/iy<v?ht/m!AaetvI/ran!Aaivña?Ny!Am&ta/saE?gain.05

Analysis of RV 5.07.01

Aaa?Ty!A/i¶r!%/;sa/m!AnI?k/m!%d!ivàa?[a<dev/yavacae?ASwu>,

A/vaRÂa?nU/n<r?Wye/hya?tm!pIip/va

Interpretation: “The Flame of the Divine Will is shining [illumining all] (ā́ bhāti agnír ),theForceoftheDawns (uṣásāmánīkam)!Thewordsof theseershaveriseninsearchoftheDivine (údvíprāṇāṃdevayā́ vā coasthuḥ)́ ! O Ashvins, descendtous today,OCharioteers (arvā ñcā́ nūnáṃ rathiyehá yātam aśvinā), directly to our heated and growing/swellingclarityhere (pīpivā ṃsamgharmámácha)́ !” Vocabulary: devāya,mfn. goingtothegods,longingforthem RV. gharma,m.(2.ghṛ) heat,warmth (ofthesunoroffire), sunshine RV. AV.&c.;internalheat R.ii,75,45(v.l.);acauldron,boiler,esp.the vesselinwhichthemilkofferingtotheAshvinsisboiled RV.AV.viiVS. viii,61AitBr.iŚBr.;acavityintheearthshapedlikeacauldron (from which was rescued by the Ashvins ; ‘heat’ Gmn.) RV.; hot milk or anyotherhotbeverageofferedasanoblation (esp.totheAshvins)RV. AV. Griffith’stranslation: 1. , the bright face of the Dawns, is shining; the singers' piousvoiceshaveascended. Borneonyourchariot,Asvins,turnyouhitherandcomeuntoour fullandrichlibation. ns

“Theydonottouchtheonewhohasperfectedhimself,mostswift theyareintheirmovementbutnowtheygotaffirmedwithin[us] here! TheycomewiththeirgrowinglightmostswiftlytotheGiverwhen he consumes of that delight, but when he draws back (from enjoyment/ =faces adversary) they become most auspicious supportinghimwithpeace.” Vocabulary: abhipitva, n. (cf. apapitva), approaching, visiting, putting up (for the night at an inn) RV.; (with or without the gen. pl. ahnām) close or departureoftheday,evening RV. seeapa2.pat. apapitva,n.(probablyforpittvafr.2.pat;cf.abhipitva,āpitva,pra pitva;butcf.alsoapitvas.v.api), turningaway,separation RV.iii,53, 24. prapitva,n.(perhapsforprapittvafr.pat[682,3];cf.apapitva) start, flight,haste RV.; theadvanceddayi.e.evening ib. pitu,m.oncen.(pī,pyai) juice,drink,nourishment,food RV.AV.TS. VS.AitBr.(cf.Naigh.ii,7.) avarti, f. (ṛti fr. ṛ), bad fortune, poverty, distress RV. AV. (cf. āṛti) [103,2] Griffith’stranslation: 2Mostfrequentguests,theyscornnotwhatisready:evennow thelaudedAsvinsarebesideus.Withpromptestaidtheycomeat morn and evening, the worshipper's most blessed guards from trouble.

%/taya?t<s

[cometous] (dívānáktamávasāśáṃtamena)!Foritisnottoday that you have started to spread your first enjoyments here (nédā nīmpītíraśvínā́ tatāna)́ .” Wecanalsotranslateitas: “InourgatheringofKnowledgecometousbeforethebreakingof theDawnandwhentheSunisrising! Byyourincreaseoflightandpeaceatnight[supportus];foritis nottodaythatyourenjoymentgotestablished.” Vocabulary: samgava, m. the time when grazing cows are collected for milking or whentheyaretogetherwiththeircalves(thesecondofthefivedivisions oftheday,threeMuhūrtasafterPrātastanaq.v.)RV.AV.Br. Griffith’stranslation: 3Yea,comeatmilkingtime,atearlymorning,atnoonofdayand when the Sun is setting, By day, by night, with favour most auspicious.NotonlynowthedraughthathdrawntheAsvins.

#/d<ihva?m!à/idiv/Swan/m!Aaek?#/meg&/haA?iñne/d<Ê?rae/[m!,

Aanae?id/vaeb&?h/t>pvR?ta/d!AaÑ(aeya?t/m!#;/m!^j¡/vh?Nta.04 idáṃ hí vām pradívi sthānaḿ óka imé gr̥hā ́ aśvinedáṃ duroṇám ānodivóbr̥hatáḥpárvatādā́ adbhyóyātamíṣamū́ rjaṃváhantā́ 5.76.4 Thisisyourstationinthefrontofheavenandyourdwellingplace; theseareyourhouses,ORidersontheLife,andthisyourgated mansion.Cometousfromthemountainofthevastest Heaven andfromthewatersofthatOceanbearingtousthe impulsion, carryingtoustheenergy.(4) Interpretation: “This is your place in the front of heaven (projecting heaven) (idáṃhívāmpradívisthānam)́ ,yourhomewhereyoudwell,your inner spaces with this entrance, O Ashvins (óka imé gr̥hā ́ aśvinedáṃduroṇám)! FromthathighmountainoftheVastHeaven (ānodivóbr̥hatáḥ́ párvatād), come to us, bringing with you from Waters of that Ocean the power and the nourishment to us (ā́ adbhyó yātam íṣamūrjaṃváhantā)́ .” Thisversecanbealsointerpretedas: “Thisisyourplaceeternal,andallthese(beings/creatureshere) are houses for your dwelling,O Ashvins,This (Universe) is your oneGatedMansion! 5

ComethustousfromtheHighMountainofyourGreatHeaven, bringing the concentrated power of support of your celestial Watershere!” Vocabulary: pradiv,f.(fr.div,’heaven’;nom.)thethirdorhighestheaven(in which the Pitris are said to dwell) AV.; the fifth of seven heavens ŚāṅkhBr.;mfn.(fr.div,‘day’)existingfromoldentimes,ancientRV.;( divas)ind.fromofold,longsince,always,ever(anuprad,asofold,as formerly)ib.AV.;(divi)ind.atalltimes,always,everRV. Griffith’stranslation: 4Forthisplace,Asvins,wasofoldyourdwelling,thesewereyour houses, this your habitation. Come to us from high heaven and from the mountain. Come from the waters bringing food and vigour. sm!A/iñnae/r!Av?sa/nUt?nenmyae/uva?su/à[I?tIgmem,

Aanae?r/iy<v?ht/m!AaetvI/ran!Aaivña?Ny!Am&ta/saE?gain.05 sám aśvínor ávasā nū tanená mayobhúvā supráṇītī gamema ānorayíṃvahatamótávīrā́ nā́ víśvāniamr̥tāsaúbhagāni5.76.5́ Mayweattainbytheirperfectleading,bythisnewmanifestation of the Ashwins that creates the Beatitude. Bring to us felicity, bringtousherostrengths,allimmortalenjoyings.(5) Interpretation: “May we come totally together by the perfect guidance and increaseofAshvins,withwhichtheythustodaycreateforusBliss, (sámaśvínorávasānū tanenamayobhúvāsupráṇītīgamema).́ Bring to us Wealth, and the Strength of a Hero, and all the delights, O Immortals (ā́ no rayíṃ vahatam ótá vīrā ń ā́ víśvāni amr̥tāsaúbhagāni)!” Orwecanputitalsodifferently: “May we become totally united/fulfilled with (the help of) the perfectguidanceandthenewsupportofAshvins,whichmakesus grow,creatingbliss.OYeImmortals,bringusyourrichesandthe herostrengthsandthedelightsof/forourperfectbeing.” Vocabulary: supraṇīti, f. safe guidance RV.; mfn. guiding safely RV. AV. Kauś.; followinggoodguidance RV. Griffith’stranslation: 5MayweobtaintheAsvins'newestfavour,andgaintheirhealth bestowing happy guidance. Bring riches hither unto us, and heroes,andallfelicityandjoy,Immortals!