Bibliographie Des Ouvrages Arabes Ou Relatifs Aux Arabes, Publiés Dans L'europe Chrétienne De 1810 À 1885
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
3;^- BIBLIOGRAPHIE DES OUVRAGES ARABES ou RELATIFS AUX ARABES PUBLIES DANS l'Europe chrétienne de 1810 À 1S85 PAR Victor CHAUVIN, PROFESSEUR A L UNIVERSITE DE LIEGE. V Les Mille et une nuits, (Deuxième partie.) PRIX : 9 fr LIEGE LEIPZIG H. VAILLANT-CARMANNE en commission chez Imprimeur 0. HARPiASSOWITZ S, BUK SA1NT-ADAI,BERT, 8. QUKRSTRASSE, ii. 1901 BIBLIOGRAPHIE DES ODVRAGES ARABES OU RELATIFS AUX ARABES PUBLIES DANS L'EUROPE CHRETIENNE DE 1810 A 1885. ; rà. BIBLIOGRAPHIE DES OUVRAGES ARABES ou RELATIFS AUX ARABES PUBLIES DANS l'Europe chrétienne de 1810 À 1885 PAR Victor CHAUVIN, PROFESSEUR À l'unIVERSITÉ DE LIÈGE. V Les Mille et une nuits. (Deuxième partie.) PRIX : 9 fr LIEGE LEIPZIG H. VAILLANT-CARMANNE en commission chez Imprimeur 0. H A R R A S S W I T Z 8, RUK SAINT-ADAI.ItERT, 8. QUERSTRASSE, 1 i. 1901 z r \/. "—y AVANT-PROPOS On trouvera dans ce volume le commencement des résumés des contes contenus dans les différentes collections des Mille et une nuits, dans les Mille et un jours, les Cent nuits, Oaylus et Digeon. Ils sont rangés suivant l'ordre alphabétique, les contes connus ayant conservé leur titre (p. ex, Ali-Baba, Le Pourvoyeur, etc.), les autres étant rangés sous certaines rubriques générales (p. ex. Amoureux, Aumône, Facéties, etc.). Toutefois nous avons réuni tous les contes qui ne sont que des formes différentes d'une même histoire (p. ex. Aminé, le faux calife, le bimaristan, etc.) Chaque résumé est précédé de quatre classes d'indications. Sous le numéro 1 sont relevés tous les manuscrits où figure le conte. Sous le numéro 2 sont énumérés tous les textes arabes imprimés. Sous le numéro 3, toutes les traductions en quelque langue que ce soit. Sous le numéro 4, enfin, nous avons rassemblé tous les contes identiques qui ne sont pas empruntés au texte même des Mille et une nuits. Le résumé est fait d'après le texte égyptien, sauf indication contraire. Dans le corps de ces résumés, nous renvoyons à tous les numéros où se retrouve l'un ou l'autre élément utilisé par le conteur. Après le résumé, nous citons tous ceux qui ont parlé du conte , VI AVANT-PROPOS. en question et nous ajoutons toutes les indications complémen- taires qu'il nous a été possible de découvrir. Nous avons accordé une attention particulière à tout ce qui intéresse le folklore ; mais, pour cette matière, nous avons surtout utilisé les sources orientales qui nous étaient accessibles; quant aux sources occi- dentales, nous en avons fait, tout naturellement, un moins grand usage. On ne manquera pas de trouver des erreurs dans notre travail et l'on constatera, surtout, de nombreuses lacunes. Qu'on veuille bien nous les pardonner en se rappelant que c'est la première fois qu'on tente de faire un travail d'ensemble complet sur les Mille et une nuits. Nous bornant d'ailleurs à notre rôle de bibliographe, nous citons tout ce qu'on a dit, à notre connaissance, sur les Mille et une nuits , sans nous prononcer sur la valeur de ce que nous citons. C'est au lecteur à faire son choix et à juger. Et souvent il sera déçu : Burton, p. ex., que nous mentionnons tant de fois, donne à mainte reprise des renseignements ou des observations dont la futilité n'est guère rachetée par la pompe avec laquelle il les présente. De même, nous n'avons pas à faire ressortir la haute valeur de certains écrits. Sans cela, nous aurions, p. ex., à louer continuellement M. René Basset, dont les innombrables et savants écrits ont fait faire le plus de progrès à l'étude des Mille et une nuits. Les textes imprimés des Mille et une nuits que nous citons sont ceux que nous indiquons à la p. 187 de notre quatrième volume. Quant aux traductions , voici les éditions dont nous nous sommes servi : Burton, n" 229 du tome quatre de notre Biblio- graphie. — , n" Chavis n" — Galland Caylus 335 F. — , 234 A. n" 21 Q. — Habicht, n" 253.— Hammer, n" 257. — Lane, n' 268. — Loiseleur, n" 274. — Mille et jours, Lille, n" 312 Loiseleur, un E ; n" 318; Pajot, n" 310; Rapilly, n" 312.- Scott, n" 284.— Weil, n • 295 A. Avant-propos. vu Les ouvrages cités en abrégé sont les suivants : Damui, édition de 1305. Gawzi, Adkiyâ, 1277. Halhat, 1299. rimn, 1300. Mouhâdarât (Mouli.), voir Bibliog. ar., 1, n" 34. Muuhammad Efendi, 1307. Moîislatraf (Mous.), 1308. Nafhat (Naf.), 1305. Qalyonbi (Qal.), édit. Lees, 1856. Qazivîni, en marge de Damîri. Sirâg, 1306. Tamaràt (Tarn.;, en marge du Monstatraf. Tazijine al uswâq, 1279. Tibr\ en marge du Sirâg. Alarawiyah. Taies of the Caliph. London. Fisher Unwin. 1887. Ce livre, dont ont rendu compte l'Academy, 30, •425 et l'Athenseum, 18S7, 1, 159, est un pastiche assez insignifiant des contes orientaux. Bibliothek des Frolisinns. IX' Section. Arabische Mahrcheu. Stuttgart, 1839. Kohler. 2 vol. 130 et (4), 110. Ce sont des extraits des tomes 7 et 11 de la Blaue Bibliothek. Chalatianz =Armenische Bibliothek. IV. Màrchen und Sagen. Leipzig. (C. R. Brachmann, Zeit. f. Volkerpsych., 18, 475-477.) Clouston. Seul, ce nom renvoie à Popular Taies and Fictions. " 2* Avec Flowers „ = Flowers from a Persian Garden. édit. Lond. 1894. viir Avant-propos. — Elberlmg. Seul, ce nom renvoie au n" 180 de notre Bibliog. " arabe, tome 4. Avec Aladdin, „ c'est l'ouvrage cité p. 67 ci-après. — Grimm. Nous citons ainsi lo 3" volume de la 2'' édition des Kinder u. Haus Marchen. Berlin. 1822. Reimer. — Houwara.= Der arabische Dialekt der Houwara des Wad Sus in Marokko von Albert Socin... u. Hans Stumme. (Abhandll. de l'Acad. de Saxe, 1894. [2) et 144.) — W. Irving. Alhambra. Nous citons la traduction allemande de la collection Hendel à Halle. (Bibl. der Cresamt-Litteratur, n''" 198-200.) — Inatula = Contes Persans, par Inatula de Delhi traduits de l'anglois (de Dow.) Amsterdam. 1769. 2 vol. — Meletaon. = Die wolilangerichtete neuerfundene Tugend- schule... Zwey Theile Mit vielen (25) Kupférn. Frankfurt u. Leipzig, in der Raspeschen Buchhandlung. S. d. In-8. 1, (8) et 1-272; 2, (2) et 275-588. Meletaon est le pseudonyme de Joh. Leonhard Eost livre il (1688-1727). La première édition du est de 1739 ; y en a une autre de Breslau, 0. Pietsch, 1755. In-8, 18 et 20 feuilles. Lessing en a parlé (Edit. Hempel, 12, 616.) — Oestrup, cité seul = Bibliog. arabe, tome 4, n" 19 M. — Socin, Maroc =Zum arab. Dialekt von Marokko, von Alb. Socin. (Abhandd. de l'Acad. de Saxe, 1893, tome 14, 151-204.) — Stumme , Tripoli = Mârcben und Gedichte aus der Stadt Tripolis in Nordafrika... von Hans Stumme. Leipzig, Hinrich. 1898. In-8. X, 317 et (3). — Stumme, Tunis = Tunisisclie Mârclien und Gedichte... Leipzig, Hinrich. 1893. In-8. 2 vol. LX-116 et Vm-158. — Tamazratt ^= Marchen der Berbern von Tamazratt in Sûdtu- nisien von D"^ Hans Stumme. Leip. Hinrich. 1900, In-4. — Tawney = The Kathâ Sarit Sâgara or Océan of" the Streams of story translated from the original Sanskrit by C. H. Av. XT-PRoros. IX Tawney. M. A. 2' vol. in-8. Calcutta, 1880, XII et 578; 1881, 681. (Bibl. indica, New Séries, n" 456.) Tâzerwa't = Màrchen der Schluh von Tâzerwalt von D' Hans Sturame... Leip. Hinrich. IH95. In-8. (2), XII, (2) et 208. Velten, Sualieli = Màrchen u. Evzablungen der Suaheli von C. Velten... Stuttgart u. Berlin. W. Spemann. 1898. In-8. XI, (1) et 264. Depuis la publication de notre quatrième volume, nous avons pu examiner le Tausend und ein Tag de von der Hagen (Bibliog. ar., 4, n" 313) et nous croyons utile d'en indiquer le contenu, afin qu'on cesse d'attribuer, comme on ne le fait que trop souvent, aux Mille et un jours des contes qui ont une tout autre provenance. Comme nous l'avons dit, c'est une traduction des Mille et un jours de Rapilly (n" 312), à laquelle l'éditeur allemand a fait quelques additions. Les tomes 1, 2, 3 et 4 donnent la collection des Mille et un jours; la fin du tome 4 (p. 233 et suiv.) reproduit six contes de Kalîlah, puis quatre histoires prises dans Cardonne. Les tomes 5, 6, 7 et 8 donnent les contes de Chavis comme Rapilly, sauf le déplacement de Trancliemont. Ces volumes, de 1 à 8, p. 198, sont donc la traduction pure et simple de l'édition de Rapilly. (') Cl On trouve encore à la page XXI du tome 1 1 de l'édition de 1840 des Mille et une nuits ce mot relatif aux Mille et un jour^ : « Eine der 1001 Nacht nachgebildete Persische Marchensamralung, von welcher die Unter- nehmer der 1001 Nacht in Paria auch eine neue Rédaction angekûndigt haben vnron aher nichfs m^hr vrrlautet. d Donc, en ISln. von dor Hagon semblerait ignorer que Rapilly a donné suite au projet et qu'il a, lui-mém<\ publié la traduction allemande de cette édition. Avant-propos, Les tomes 8 (p. 199 et suiv.), 9 et le commencement de 10 contiennent la collection de Caylus (depuis la page 289 du tome 7; voir le n" 335F de la Bibliographie; cfr. p. 222.) Puis le tome 10 donne jusqu'à la page 183 des contes que nous n'avons pas eu le temps d'identifier pendant que nous disposions des Tausend u. e. Tag, mais que nous croyons empruntés à la Bibliothèque des romans : il en est certainement ainsi d'Abdu- selam (p. 32) qui est tiré de la Bibl. en question, 1777, août, 12-61 et de Mehemet Aly (p. 167), qui se retrouve Bibl. 1777, avril, 2, 129-144.