Downloaded from Brill.Com10/02/2021 12:35:27PM Via Free Access 2 Chapter 1

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Downloaded from Brill.Com10/02/2021 12:35:27PM Via Free Access 2 Chapter 1 Chapter 1 The Khwadāynāmag and Its Context 1.1 Preliminary Issues This book revolves around two questions: What was the Khwadāynāmag and how did it influence Arabic and Classical Persian historiography and epic lit- erature? Before delving any deeper into these questions, a few preliminary is- sues have to be discussed.1 1.1.1 The Title Khwadāynāmag The title Khwadāynāmag is used in scholarly literature for a lost Middle Persian historical work that was translated, among others, by Ibn al-Muqaffaʿ into Arabic. Strictly speaking, the title is a reconstruction, which is not found as such anywhere in Middle Persian literature. It is based on the title Khudāynāme used in a few Arabic sources, often in forms corrupted by later scribes. Our earliest source for the Arabic title is al-Masʿūdī’s Tanbīh, p. 106//150 (Khudāynāmāh). Ḥamza al-Iṣfahānī mentions the same book in his Ta⁠ʾrīkh, p. 16: “Mūsā ibn ʿĪsā al-Kisrawī has said in his book: I looked into the book called the Khudāynāme, which is the book that, when translated from Persian into Arabic, is called Ta⁠ʾrīkh mulūk al-Furs.” The same author also uses the title on pp. 22 and 50. Likewise, Ibn al-Nadīm, Fihrist, p. 132/118//260, speaks about a Kitāb Khudāynāme fī l-siyar and in another passage, Fihrist, p. 305/245//589, men- tions an Isḥāq ibn Yazīd, saying that “among what he translated was Sīrat al-Furs known as the *Khudāynāme”. Here the title has been variously distort- ed (ed. Tajaddud: ḤDʾD-nāme; ed. Flügel: Ikhtiyār-nāme;2 trans. Dodge follows Flügel), but the emendation is beyond doubt.3 1 For earlier studies on the Khwadāynāmag and its transmission history, see, e.g., Rypka (1959): 152–164, Boyce (1968b): 57–60, Yarshater (1983): 359–480, Shahbazi (1991); Ṣafā (1374): 78–91, Cereti (2001): 191, 200, Rubin (2005), (2008a), and (2008b), Khāliqī-Muṭlaq (2007–08), Macuch (2009): 173–181, Jackson Bonner (2011) and (2015), and Daniel (2012). For Firdawsī, see also de Blois (1992–97): 112–159. 2 Ed. Fuʾād Sayyid II: 151, reads Bakhtiyārnāme. Such a book does exist, but here the emen- dation is manifestly wrong. There are actually two separate Bakhtiyārnāmes. The one rel- evant here is the epic narrative on Bakhtiyār (see van Zutphen 2014: 80), a late member of the Sistanian heroic family. The other is a totally unrelated popular narrative, see Hanaway (1998). 3 Later attestations, Zakeri (2007a) I: 133, n. 88. © koninklijke brill nv, leiden, 2018 | doi ��.��63/9789004277649_002 This is an open access chapter distributed under the terms of the CC BY-NC-ND 4.0Jaakko license. Hämeen-Anttila - 9789004277649 Downloaded from Brill.com10/02/2021 12:35:27PM via free access 2 Chapter 1 These passages leave little doubt as to the Middle Persian title, and we find further support for this in early Classical Persian sources. Several versions of Persian national history in Classical Persian are titled Shāhnāmes. In the Islamic period, the word khudāy in the sense “lord; king” fell into disuse, with a few exceptions.4 Bearing this in mind, Shāhnāme seems an exact translation of the Middle Persian Khwadāynāmag. This, however, does not mean that any of the Shāhnāmes from the tenth century or later were a translation of this book as such (Chapters 3.1 and 3.2). All in all, it seems safe to use the Middle Persian title Khwadāynāmag. Whether the work also had a more elaborate title remains an open question. 1.1.2 What was the Khwadāynāmag? The Khwadāynāmag, a central part of Persian national history, seems origi- nally to have been put down in writing in Middle Persian during the Sasanian period towards the end of the sixth century (Chapter 6.2). Theodor Nöldeke’s (1879a: xiii–xxviii) brief comments on the Khwadāynāmag in the preface of his partial translation of al-Ṭabarī’s Ta⁠ʾrīkh have been hugely influential in later literature, and a short exposition of his views offers us a good starting point. Nöldeke (1879a): xiv–xv, drew attention to the similarity of the material in Firdawsī’s Shāhnāme and the Arab historians and deduced that as Firdawsī did not, as it seemed to him, use Arabic sources, the similarity must derive from the use of a common source. This he took to be the old book, mentioned in the Bāysunqurī Preface.5 The latter is nowadays considered to be a late and unreliable source. Further, Nöldeke identified this with the Khwadāynāmag (“Dies Buch, das mit dem Chodhânâme zu identificieren wohl nicht zu kühn sein dürfte …”). As we shall later see, Nöldeke was, in fact, somewhat audacious in making this identification. Despite this, Nöldeke’s view has dominated to this day. Nöldeke also compared various Arabic sources for pre-Islamic Persian his- tory with each other and saw two basic story lines, one of which (represented by Ibn Qutayba, Eutychius, MS-Sprenger, and parts of al-Ṭabarī) he took to rep- resent a direct line from Ibn al-Muqaffaʿ’s translation of the Khwadāynamag, 4 Mainly petrified compounds such as nākhudāy “captain”, kadkhudāy “master of a family”, khudākush “regicide”, Bukhārā-khudāh, Gūzgānān-khudāh (for the last two and a general dis- cussion of the word, see Ṣafā 1374: 83–84). See also Shahbazi (1990): 208–209, and Shayegan (1998). 5 See Dabīr-Siyāqī (1383): 158–161 (= Shāhnāme, ed. Macan I: 11–13), discussed in Chapter 6.2, note 28. Jaakko Hämeen-Anttila - 9789004277649 Downloaded from Brill.com10/02/2021 12:35:27PM via free access The Khwadāynāmag and Its Context 3 thus making it possible, in broad lines, to reconstruct the content of this lost book. Nöldeke assumed that the Khwadāynamag was originally composed during the reign of Khusraw Anōshagruwān (r. 531–579). This may be supported by the evidence provided by Agathias (d. 582) if we identify the Khwadāynāmag with Agathias’ Royal annals (Chapter 1.3.1). This is a reasonable assumption, as the literary culture flourished under this King’s long rule, but it should be empha- sised that there is no direct evidence for this, and later sources were conscious of the general literary activity of Khusraw Anūshirwān and were prone to attri- bute any important work to his reign. The date will be discussed in Chapter 6.2. Nöldeke also thought that the work had later been revised, and he derived the various different narratives concerning pre-Islamic Iran from this one source through its different (hypothetical) recensions. The sources themselves, referred to by Nöldeke, however, do not claim that their information derives from the Khwadāynāmag. As we shall see later (Chapters 1.2 and 2.2.1), there is absolutely no reason to assume that all the information on pre-Islamic Persia that came to the Arabs derived from just one source. Although Nöldeke’s theories were highly hypothetical,6 they have become generally accepted and have provided the guidelines for later research, even though some scholars have recently, in one way or another, broken free from the sphere delineated by Nöldeke’s theory. As will be shown in this book, there is ample reason to update our understanding of what the Khwadāynamag was. The Khwadāynāmag has later disppeared, but both Mediaeval sources and modern studies are unanimous in accepting that it contained materials on Persian national history in one way or another. This book aims at giving a more detailed account of its contents, and the results will be summarized in Chapter 6.2. In the eighth century, the Khwadāynamag was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffaʿ (Chapters 3.1 and 3.4), and other scholars either made new transla- tions or new versions of Ibn al-Muqaffaʿ’s translation (Chapters 3.2 and 3.3). In addition, a lot of historical material on Persian national history found its way into Arabic and Classical Persian texts through independent routes during the centuries after the Arab conquest of Iran, whether in oral or written form. Later, these materials kept circulating in Arabic and Persian historiographi- cal literature, while no new translations of any Middle Persian historical texts seem to have been made in the second millennium. 6 As Jackson Bonner (2015): 48, notes, neither Ibn Qutayba in his Maʿārif nor al-Ṭabarī in his Ta⁠ʾrīkh even mentions Ibn al-Muqaffaʿ by name. (To be exact, al-Ṭabari does actually mention him, but only once, II: 1979//XXVII: 88, and not in relation to Persian matters.). Jaakko Hämeen-Anttila - 9789004277649 Downloaded from Brill.com10/02/2021 12:35:27PM via free access 4 Chapter 1 Other Middle Persian translations of historical texts into Arabic are well documented (Chapter 2.2.1), even though most texts have undergone the same fate as the translation of the Khwadāynāmag and have been lost. We have no clear evidence that the Khwadāynāmag would have been directly translated from Middle Persian into Classical Persian. While the Khwadāynāmag was probably never translated as such into Classical Persian, it is possible – and here I am mainly thinking of the Prose Shāhnāme (Chapter 4.2) – that the Middle Persian Khwadāynāmag may have been used as a source for compiling longer versions of Persian national history. There were other direct translations from Middle Persian into Classical Persian, but we tend to know very little about these. Often, as in the case of the Prose Shāhnāme, it has been taken for granted that if a text was translated into Classical Persian by a person carrying a Zoroastrian name, the original must have been in Middle Persian. In many cases this may well have been so, but we should not hasten to claim this without a proper study of the sources.
Recommended publications
  • On the Good Faith
    On the Good Faith Zoroastrianism is ascribed to the teachings of the legendary prophet Zarathustra and originated in ancient times. It was developed within the area populated by the Iranian peoples, and following the Arab conquest, it formed into a diaspora. In modern Russia it has evolved since the end of the Soviet era. It has become an attractive object of cultural produc- tion due to its association with Oriental philosophies and religions and its rearticulation since the modern era in Europe. The lasting appeal of Zoroastrianism evidenced by centuries of book pub- lishing in Russia was enlivened in the 1990s. A new, religious, and even occult dimension was introduced with the appearance of neo-Zoroastrian groups with their own publications and online websites (dedicated to Zoroastrianism). This study focuses on the intersectional relationships and topical analysis of different Zoroastrian themes in modern Russia. On the Good Faith A Fourfold Discursive Construction of Zoroastrianism in Contemporary Russia Anna Tessmann Anna Tessmann Södertörns högskola SE-141 89 Huddinge [email protected] www.sh.se/publications On the Good Faith A Fourfold Discursive Construction of Zoroastrianism in Contemporary Russia Anna Tessmann Södertörns högskola 2012 Södertörns högskola SE-141 89 Huddinge www.sh.se/publications Cover Image: Anna Tessmann Cover Design: Jonathan Robson Layout: Jonathan Robson & Per Lindblom Printed by E-print, Stockholm 2012 Södertörn Doctoral Dissertations 68 ISSN 1652-7399 ISBN 978-91-86069-50-6 Avhandlingar utgivna vid
    [Show full text]
  • Denkard Book 9
    DENKARD, Book 9 Details of Nasks 1-3, 21 (The Original Gathic Texts) Translated by Edward William West From Sacred Books of the East, Oxford University Press, 1897. Digitized and converted to HTML 1997 Joseph H. Peterson, avesta.org. Last updated Mar 2, 2021. 1 Foreword The Denkard is a ninth century encyclopedia of the Zoroastrian religion, but with extensive quotes from materials thousands of years older, including (otherwise) lost Avestan texts. It is the single most valuable source of information on this religion aside from the Avesta. This volume contains detailed contents of the Gathic Nasks of the Ancient Canon, much of which is now lost in the original Avesta. Note however, that (as Dr. West says) “it is abundantly clear to the practised translator that Avesta phrases often underlie the Pahlavi passages which seem to be quoted at length from the original Nasks, especially in Dk. 9; but, for some of the details mentioned, there may be no older authority than a Pahlavi commentary, and this should be ever borne in mind by the sceptical critic in search of anachronisms.” I have added some comments in {} and [[]], mainly to facilitate searches. Spelling of technical terms have also been normalized to conform with other texts in this series. Wherever possible I have used the spellings of F.M. Kotwal and J. Boyd, A Guide to the Zoroastrian Religion, Scholars Press, 1982. The original S.B.E. volumes used a system of transliteration which was misleading to the casual reader, and no longer adopted. As an example “chinwad” (bridge) (Kotwal and Boyd) was transliterated in S.B.E.
    [Show full text]
  • Astrology and Religion in the Zoroastrian Pahlavi Texts*
    Astrology anD Religion in the Zoroastrian Pahlavi TeXts* ENRICO G. RAFFAELLI Abstract This article overviews the references to astrology found in the Zoroastrian religious texts in Middle Persian (or Pahlavi) dating from the Sasanian period to the 10th century. Through their analysis, it highlights how astrology was integrated in the Zoro- astrian doctrinal corpus from the Sasanian times to the early Islamic period. The basic view underlying the astrological refer- ences in the Pahlavi texts, is that the good astral entities (which include the zodiacal constellations, the sun, and the moon), fight against the evil astral entities (which include planets and lunar nodes). The main astrological doctrines documented in these texts are that of the horoscope of birth of the world and of Gayōmard (the first man), the astrological explanation of the death of Gayōmard at age 30, the millenary chronocratoria, that is, the rule over time, of zodiacal constellations and of Saturn, and the melothesia, that is, the attribution of the parts of the body, to celestial entities. The article argues that these doctrines express the Zoroastrian view that the malefic influence of the evil astral bodies contributes to the pollution characterizing the present state of existence of the world. The article also touches upon astrological doctrines documented in Zoroastrian New Persian texts. Keywords: Astrology – Sasanian Zoroastrianism – Early Islamic Zoroastrianism –– Avesta – Pahlavi literature – Zand litera- ture – Magi– Zurvanism – Horoscope of the world – Chronocratoria – Melothesia – New Persian Literature INTRODUCTION These two groups of texts are the only direct sources of information about the interaction between astrology and This article focuses on the way in which astrology Zoroastrian theology in the Sasanian period, and in the was integrated into the corpus of the Zoroastrian doc- first centuries following it3.
    [Show full text]
  • Part Four: Zarathushtra's Date & Place
    Part Four: Zarathushtra's Date & Place. Zarathushtra's Date & Place. Nobody knows exactly when or where Zarathushtra lived. Most scholars and historians -- ancient and modern -- agree that he was a real person, who authored the Gathas.1 But his date has generated conflicting opinions among historians as early as the 4th century BCE, and possibly earlier. Many scholars -- passionately convinced that their own opinions are correct -- give such opinions as though they were facts. But (in fact) they all are simply educated guesses. There is nothing wrong with an educated guess, as long as it is not passed off as fact. The only direct evidence we have of Zarathushtra's time period and location is the internal evidence of the Gathas themselves which describe the kind of society in which he lived, but do not say where or when it existed (in relationship to any historically known area, persons or events). Nevertheless, with increasing archeological and linguistic information, I think we can at least narrow down the period and place in which he lived. Linguists use the following terms, so (to avoid confusion) I will use them here: 'Old Avestan' for GAv. -- the language in which Zarathushtra composed the Gathas; the oldest surviving Iranian language, and the oldest form of the Avestan language, stemming from an ancestral language, Proto-Indo-Iranian, and an even older ancestral language Proto-Indo-European. 'Old Indic' for the language of the oldest Vedas (the language most closely related to Avestan), and the oldest surviving form of Indic languages, stemming from the same linguist ancestors as Old Avestan.
    [Show full text]
  • Zerdüştî Kutsal Metinlerinde Ahiret Tasavvuru*
    البحث /Araştırma Makalesi/Research Article : نوع املقالة /Makale Türü/Article Type • 20.06.2020 : تاريخ القبول /Kabul Tarihi/Date Accepted 19.02.2020 : تاريخ اﻻستﻻم/Geliş Tarihi/Date Received Akyar, Nevfel. Sayar, Süleyman. “Zerdüştî Kutsal Metinlerinde Ahiret Tasavvuru.” Mîzânü’l-Hak: İslami İlimler Dergisi 10 (Haziran : اﻻحالة /Atıf/Cite as 2020): 57-83. Zerdüştî Kutsal Metinlerinde Ahiret Tasavvuru* Öz: Günümüz bulguları açısından değerlendirildiğinde sistematik bir âhiret hayatı sunan en eski materyaller Zerdüştîlik içerisinde bulunmaktadır. Söz konusu âhiret hayatı insanın bu dünyada yaptıkları ile şekillenmekte ve dün- ya hayatı sonrası ödül ve ceza içermektedir. Uhrevi ödül, dönemin yaşayışına uygun olarak, en güzel yiyecekler ve zevkler ile bezenmiştir. Ceza ise bunun aksine türlü işkence ve eziyetlere maruz kalma olarak tasavvur edilmiştir. Zer- düştîliğin en eski kutsal metinlerindeki îmalara dayanarak daha sonraki dinî metinler içerisinde geliştirilen Zerdüştî düalizmi de âhiret inancına ve dokt- rinlerine yön vermektedir. Zerdüştî kutsal metinleri daha önceki inançlarda görülmeyen bir husus olarak cismanî bir haşir, cennet ve cehennem tahayyül etmiştir. Araştırmamızın amacı, milattan önce iki binli yıllara uzanan Zerdüştî âhiret inancının sistematik yapısını kendi materyallerini temel alarak gözler önüne sermektir. Burada, günümüze ulaşan en eski yazılı kaynakların yanı sıra kutsal olarak değerlendirilebilecek en son kaynaklar da dikkate alınmakta; bu kaynaklardaki âhiret inancına dayalı hususlar konu bazlı tasnif edilerek karşı- laştırmalı bir şekilde aktarılmakta ve değerlendirilmektedir. Nevfel Anahtar Kelimeler: Zerdüştîlik, Âhiret, Yargılama, Şarkı Evi, Yalan Evi. AKYAR Afterlife Thought in Zoroastrian Sacred Text Süleyman Abstract: In terms of today’s findings, the oldest materials presenting a SAYAR systematic afterlife exist in Zoroastrianism. The afterlife is shaped by what people do in this world and it includes reward and punishment post world life.
    [Show full text]
  • Denkard VI and Status of Sassanid Kings
    J. Basic. Appl. Sci. Res., 3(1)1124-1132, 2013 ISSN 2090-4304 Journal of Basic and Applied © 2013, TextRoad Publication Scientific Research www.textroad.com Denkard VI and Status of Sassanid Kings Mehrangiz Kiani Haft Lang PhD candidate in the field of Ancient Culture Languages at the Science and Research Branch of Islamic Azad University .Tehran, Iran ABSTRACT The sixth book of denkard contains a lot of advices that promise people future prosperity with justifying good and evil. Although, none of the Sassanid kings are explicitly addressed in the book, some sayings imply to the circumstances of sassanian dynasty in different periods. Advices in denkard VI are mainly quoted by early sages (Poryōtkēšān) and some topics raised in advices are considered as a guide for people and rulers in material and spiritual life. In this article it will be tried to present a detailed discussion on religion, consultation, wisdom, moderation, heresy, dervishes and contentment in sassanid period based on denkard VI. KEYWORDS: people, religion, world, good, evil. INTRODUCTION Advices in denkard VI mostly quoted worldview and beliefs of ancient sages for improvement of society. In fact, they expressed their ideas and experiences in form of advice for guidance or warning of people. What kings said upon their accession to the throne, or on departing the material world could also be regarded as advice. Some rulers tended to record their opinions even on their personal accessories in order to dominate their will over people. Xšaθra Vaīrya signifies a favorable reign that is based on the God’s will, heeds the poor and overcomes the evil.
    [Show full text]
  • Zoroaster : the Prophet of Ancient Iran
    BOUGHT WITH THE INCOME FROM THE SAGE ENDOWMENT FUND THE GIFT OF 1891 AJUUh : :::^.l.ipq.'f.. "Jniversity Library DL131 1o5b.J13Hcirir'^PItl®" ^°'°nnmliA ,SI'.?.P!}SL°LmmX Jran / 3 1924 022 982 502 Cornell University Library The original of this book is in the Cornell University Library. There are no known copyright restrictions in the United States on the use of the text. http://www.archive.org/details/cu31924022982502 ZOROASTER THE PROPHET OF ANCIENT IRAN •The; •S- ZOROASTER THE PROPHET OF ANCIENT HIAN BY A. V. WILLIAMS JACKSON PROFESSOK OF INDO-IBANIAN LANGUAGES IN COLUMBIA UNIVKRSITT KTefa gorft PUBLISHED FOE THE COLUMBIA UNIVEESITT PRESS BY THE MACMILLAN COMPANY LONDON: MACMILLAN & CO., Ltd. 1899 All rights reserved Copyright, 1898, bt the macmillan company. J. S. Gushing k Co. — Berwick & Smith Norwood Mass. U.S.A. DR. E. W. WEST AS A MARK OF REGARD PREFACE This work deals with the life and legend of Zoroaster, the Prophet of Ancient Iran, the representative and type of the laws of the Medes and Persians, the Master whose teaching the Parsis to-day still faithfully follow. It is a biographical study based on tradition ; tradition is a phase of history, and it is the purpose of the volume to present the picture of Zoroaster as far as possible in its historic light. The suggestion which first inspired me to deal with this special theme came from my friend and teacher. Professor Geldner of Berlin, at the time when I was a student under him, ten years ago, at the University of Halle in Germany, and when he was lecturing for the term upon the life and teachings of Zoroaster.
    [Show full text]
  • Nutrition Were Ancient Zoroastrians & Aryans Vegetarian?
    NUTRITION WERE ANCIENT ZOROASTRIANS & ARYANS VEGETARIAN? K. E. Eduljee Zoroastrian Heritage Monographs First Aryan jashn, feast, in legend. King Hushang & the Feast of Sadeh celebrating the discovery of fire. Shahnameh manuscript of Ferdowsi's (Metropolitan Museumof Art). Image: In In Tahmasp Shah Image: Attributed to Artist Sultan Muhammad, Iran, Tabriz c. 1530 CE First edition published, September 2014. This second edition published, March 2015 by K. E. Eduljee West Vancouver, BC, Canada This monograph is dedicated to the memory of my mother Katayun Eduljee née Katayun Kaikhoshro Irani. Her brother, Darius Kaikhoshro Irani’s exemplary life-style choices inspired its writing. The monograph has been published in two versions: 1. Complete version with notations and source texts, 2. Abridged version without notations and source texts. For further enquiries and pdf or printed copies: [email protected] www.zoroastrianheritage.com This pdf copy in full form may be distributed freely. © K. E. Eduljee No part of this book may be reproduced in any other form without permission from the author, except for the quotation of brief passages in citation. Zoroastrian Heritage Monographs CONTENTS GLOSSARY .................................................................................................................................. viii IS THE TERM ‘ZOROASTRIAN’ ZOROASTRIAN? .................................................................... 1 THE MAGI ......................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Iii. Pahlavi Literature
    III. PAHLAVI LITERATURE. BY E. W. WEST. I. THE EARLIEST TRACES OF PAHLAVI. § i. As an essential characteristic of Pahlavi writing is the mingling of Iranian with Semitic words, we may perhaps look for the earliest traces of Pahlavi Literature to the legends on the Abd-Zohar and sub-Parthian coins of the third and fourth centuries before Christ, quoted by HAUG in his Essay on Pahlavi,1 pp. 30, 133, from LEVY'S Beitr ge in ZDMG. vols. xv. and xxi.2 The Iranian admixture is small, but it exists, and its existence is sufficient to show that a species of Pahlavi was already in use and written in Aramaic characters. 1 HAUG, An introductory essay on the Pahlavi language; Bombay and London, 1870. 2 LEVY, Beitr ge zur aram ischen M nzkunde Kleinasiens, ZDMG. xv, 623—628 (l86l); Beitr ge zur aram ischen M nzkunde Eran's und zur Kunde der altern Pchlewi- Schri , ZDM . xxi, 421—465 (1867). § 2. Some unexpected information as to the pronunciation of the Iranian element of Pahlavi, in the first and second centuries after Christ, has also been obtained from more complete decipherments of certain legends in Greek characters on the coins of Indo-Scythic rulers of the Turushka dynasty in north- western India. It had long been noticed that many of these coins bear re- presentations of divinities of a Zoroastrian type, such as Mitro, Athro, and others; also that the kings' names, written Kaniska and Huviska in Indian inscriptions, are written Κανηρκé and ϋοηρκé in Greek characters on their coins.
    [Show full text]
  • Zarathustra Avesta Pdf
    Zarathustra avesta pdf Continue WZSE Weekly Scripture Zoroastrianism is the oldest of the revealed world-religions, and it has probably had more influence on humanity, directly and indirectly, than any other individual belief. - Boyce, Zoroastrians, 1979, p. 1. Zoroaster was thus the first to teach the doctrines of an individual judgment, Heaven and, the future resurrection of the body, the general Last Judgment and life eternally for the reunited soul and body. These doctrines would become familiar articles of faith for much of humanity, through the borrows of Judaism, Christianity and Islam; yet it is in Zoroastrianism itself that they have their full logical coherence.... - Boyce, op. Cit. p. 29. We provide the full text of the preserved Avesta, the oldest scripture of Zoroastrianism, as well as many Pahlavi scriptures. It also contains information about the Avestanian language, and other useful information for students of the Zoroastrian religion. Most of the texts in these archives are extremely rare. NOTE: Spelling of Zoroastrian technical terms has been normalized in these archives to facilitate searches. FEZANA published a Nawruz prayer book: Hama-Anjuman Prayers for Naurooz In English, Farsi and Gujarati. This is a humbling effort to bring all of our Zarathushti groups together in a common prayer environment. If you need a copy, please contact: Soli P. Dastur at: dastur [at] comcast [dot] net. Donations for printing and postage are encouraged. AVESTA (Ancient Scriptures of Zoroastrianism) Index ... Vendidad-Baa-Nirang: Vendidad ceremony with Vendidad, Yasna and Visperad prayers and accompanying rituals performed during a real Vendidad ceremony. Kindly contributed by Ervad Jal Noshirvan Panthaky.
    [Show full text]
  • Perception of Islam in Zoroastrian Zand Literature
    PERCEPTION OF ISLAM IN ZOROASTRIAN ZAND LITERATURE Mehmet Alıcı Mardin Artuklu University, Mardin-Turkey [email protected] https://orcid.org/0000-0002-9805-5768 Abstract This study analyses the perception of Islam presented in Zand literature, namely, the exegetical literature of the Zoroastrian tradition that gradually lost power as a result of Muslim conquests. Zand texts, which grew during the Sasanian era and indicate a lively theological discourse, were codified and took their final form after the Muslim conquests. Zand literature talks about Islam and Muslims in an implicit manner by means of concepts such as Tāzīg (Arab) Ag-dēnīh (evil/superstitious religion). Written for guiding Zoroastrian clergy in every subject, including theology and morals, these texts have a biased and negative attitude towards Islam and Muslims. Zands initially interpret Muslim conquests in an apocalyptic sense and emphasize that the end of world is near and consequently that evil reigns now. On the other hand, due to the obligation of living together with Muslims, Zands advise minimizing relations with Muslims in daily life. They present objections to the doctrinal attitude of Islam and aim at preserving the religious status of Zoroastrians. This paper stresses the view of the Zoroastrian tradition regarding Muslim conquests, the eventual coexistence experience and Islamic theology within the framework of Zands. Key Words: Arab/Tāzīg, evil religion/Ag-dēnīh, Zand literature, Islam, Zoroastrianism Ilahiyat Studies Copyright © Bursa İlahiyat Foundation Volume 8 Number 2 Summer / Fall 2017 p-ISSN: 1309-1786 / e-ISSN: 1309-1719 DOI: 10.12730/13091719.2017.82.166 190 Mehmet Alıcı Introduction Each religious tradition, which asserts the uniqueness of the truth, tends to define and describe all prior and later religions as incomplete, incorrect, and far from the truth.
    [Show full text]
  • Z O R O a S T Ri a N I S M Girl Guides of Canada
    Published for the Community by Scouts Canada and Z o r o a s t ri a n i s m Girl Guides of Canada RE L I G I O N I N LI F E PRO G R A M WH E R E O B TA I NA B L E Membership in the Girl Guides of Canada and Scouts Canada is The emblems are available through Scout Council offices or open to all girls and boys who wish to make the promise, regard- regular badge channels. less of race, colour or creed. The purpose of the G u i d e / S c o u t p r o- grams is to assist girls and boys in character development by WH E R E WO R N encouraging them to be responsible citizens of their country. An Girl Guides of Canada — see Policy, Organization and Rules. important part of the program is to assist in the spiritual growth of each girl or boy and to encourage them to participate actively Scouts Canada — see By-Law, Policies and Procedures. in their own religious community. Specific religious instruction is not included in G u i d e / S c o u t program materials but is available STAG E 1 — YE L L OW (AG E S A B O U T 7 , 8 , 9 ) from denominational sources. 1 . The basic Zoroastrian belief in one God (Ahura Mazda) and Mazdayasni Zarathoshti religion. TH E EM B L E M 2 . Why and how we pray. The emblem of the Zoroastrian faith depicts a Fravashi.
    [Show full text]