The Irish Novelist and Storyteller George Moore Has a Priest in One Of

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Irish Novelist and Storyteller George Moore Has a Priest in One Of TWO TONGUES IN ONE MOUTH: EROTIC ELEMENTS IN NUALA NÍ DHOMHNAILL’S IRISH POETRY AND ITS ENGLISH TRANSLATIONS WIM TIGGES The Irish novelist and storyteller George Moore has a priest in one of his short stories maintaining that “The Irish find poetry in other things than sex”.1 Whatever he may have thought about this Catholic view, Moore himself, well versed not only in the late nineteenth-century Continental literary tradition but also, if more indirectly, in the native Irish one, was well aware that when it comes to poetry and particularly that in their own language, the Irish have never been averse to the frank treatment of matters sexual and erotic. Indeed, the medieval Irish classic epic Táin Bó Cuailnge, in which the redoubtable Queen Medb of Connaught promises, in Thomas Kinsella’s translation, her “own friendly thighs on top of” more material rewards in return for the loan of that desirable Irish bull around which the whole cattle-raid story pivots, is a conventional mixture of prose and poetry, and therefore does not strictly fall within the parameters of this present volume. But one of the most famous poems in the canon of Irish literature is the highly erotic vision poem The Midnight Court (Cúirt an Mheon-Oíche, c. 1780) by Brian Merriman (?1745- 1805).2 The literary history of Ireland is a bilingual one, and after a dip during the nineteenth and early twentieth centuries, some of its most celebrated 1 George Moore, “Patchwork”, in The Untilled Field (1903, rev. edn, 1931), Gloucester, 1990 , 54. 2 The Táin, trans. Thomas Kinsella, Oxford, 1969, 55, and see Lady Gregory’s translation (“my own close friendship”) from the “chaster” version in her Cuchulain of Muirthemne, in, for example, A Treasury of Irish Myth, Legend, and Folklore, ed. Claire Booss, New York, 1986, 522. Brian Merríman, Cúirt an Mheon-Oíche, ed. Liam P. Ó Murchú, Dublin, 1982, also contains a translation of this 1026-line poem into English. For a more accessible recent translation, see Brian Merriman’s The Midnight Court and Other Poems from the Irish, trans. David Marcus, Dublin, 1989, 5-40. 358 Wim Tigges living poets now once again write in the Irish language. Obviously, they need translations of their work into English in order to become accessible to a wider public, even within Ireland. It may be of interest, therefore, to look in some detail at a handful of poems by one of the major Irish poets of the present day, Nuala Ní Dhomhnaill. Born of Irish parents in Lancashire in 1952, but brought up in Irish-speaking West Kerry and Tipperary, and educated at University College, Cork, where she studied English and Irish, Ní Dhomhnaill is now one of the best-known poets in the Irish language. In this essay, I will look at a handful of poems from the bilingual collection Pharaoh’s Daughter,3 in order to note how the poet’s Irish texts have been rendered into English by a variety of other poets, and in particular how the originals and the translations correspond as well as differ in their erotic charge. To give readers who are not familiar with Ní Dhomhnaill’s work an impression of her poetry, here is the first poem I intend to discuss, “Oileán”, both in Irish and in English: Oileán is ea do chorp i lár na mara móire. Tá do ghéaga spréite ar bhraillín gléigeal os farraige faoileán. Toibreacha fíoruisce iad t’uisí 5 tá íochtar fola orthu is uachtar meala. Thabharfaidís fuarán dom i lár mo bheirfin is deoch slánaithe sa bhfiabhras. 10 Tá do dhá shúil mar locha sléibhe lá breá Lúnasa nuair a bhíonn an spéir ag glinniúint sna huiscí. 15 Giolcaigh scuabacha iad t’fhabhraí ag fás faoina gciumhais. Is dá mbeadh agam báidín 3 Nuala Ní Dhomhnaill, Pharaoh’s Daughter, Loughcrew, Oldcastle, Co. Meath, 1990; selected poems in Irish with English translations by thirteen Irish poets, including Michael Hartnett, Seamus Heaney, Michael Longley, Medbh McGuckian, Derek Mahon, John Montague and Paul Muldoon. .
Recommended publications
  • Daddy, Daddy/Mammy, Mammy: Sylvia Plath and Thomas Kinsella Andrew Browne, National University of Ireland, Galway
    Plath Profiles 50 Daddy, Daddy/Mammy, Mammy: Sylvia Plath and Thomas Kinsella Andrew Browne, National University of Ireland, Galway In his memoir The Kick: a Life among Writers , Richard Murphy recalls Thomas and Eleanor Kinsella joining Sylvia Plath, Ted Hughes and himself in Ireland (Murphy, 226-27). Kinsella softens any profound inferences from this meeting in a 1989 interview with Dennis O’Driscoll. In response to O’Driscoll’s comment on the ‘torrid atmosphere’ of the meeting Kinsella says: It doesn’t strike me in retrospect as having been very torrid. It was just a couple of people having trouble. It didn’t have the heavy implications that her subsequent suicide gave it. We went out fishing and, as far as I am concerned, those fish coming up on the hooks were the exciting thing. But we did enjoy her company, and we did drive her back to Dublin; and that’s as much as I remember of it. (O’Driscoll, 59) This remark does not support any spectacular influence between Kinsella and Plath, and this critic is in no position to infer a direct impact upon Kinsella’s work from Plath’s, yet this essay will show connections between Plath’s and Kinsella’s poetry in their psychological imagery. I will also highlight differences while making certain assumptions about the way images of the masculine and feminine are interrogated, and how they impact their personal lives. There is a significant influence from Lowell’s work and there are resonances between the confessional style and parts of Kinsella’s oeuvre.
    [Show full text]
  • Fall 2003 Archipelago
    archipelago An International Journal of Literature, the Arts, and Opinion www.archipelago.org Vol. 7, No. 3 Fall 2003 AN LEABHAR MÒR / THE GREAT BOOK OF GAELIC An Exhibiton : Twenty-two Irish and Scottish Gaelic Poems, Translations and Artworks, with Essays and Recitations Fiction: PATRICIA SARRAFIAN WARD “Alaine played soccer with the refugees, she traded bullets and shrapnel around the neighborhood . .” from THE BULLET COLLECTION Poem: ELEANOR ROSS TAYLOR Our Lives Are Rounded With A Sleep Reflection: ANANT KUMAR The Mosques on the Banks of the Ganges: Apart or Together? tr. from the German by Rajendra Prasad Jain Photojournalism: PETER TURNLEY Seeing Another War in Iraq in 2003 and The Unseen Gulf War : Photographs Audio report on-line by Peter Turnley Endnotes: KATHERINE McNAMARA The Only God Is the God of War : On BLOOD MERIDIAN, an American myth printed from our pdf edition archipelago www.archipelago.org CONTENTS AN LEABHAR MÒR / THE GREAT BOOK OF GAELIC 4 Introduction : Malcolm Maclean 5 On Contemporary Irish Poetry : Theo Dorgan 9 Is Scith Mo Chrob Ón Scríbainn ‘My hand is weary with writing’ 13 Claochló / Transfigured 15 Bean Dubh a’ Caoidh a Fir Chaidh a Mharbhadh / A Black Woman Mourns Her Husband Killed by the Police 17 M’anam do sgar riomsa a-raoir / On the Death of His Wife 21 Bean Torrach, fa Tuar Broide / A Child Born in Prison 25 An Tuagh / The Axe 30 Dan do Scátach / A Poem to Scátach 34 Èistibh a Luchd An Tighe-Se / Listen People Of This House 38 Maireann an t-Seanmhuintir / The Old Live On 40 Na thàinig anns a’ churach
    [Show full text]
  • Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition
    Colby College Digital Commons @ Colby Senior Scholar Papers Student Research 1998 From Image to Image Maker: Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition Rebecca Troeger Colby College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/seniorscholars Colby College theses are protected by copyright. They may be viewed or downloaded from this site for the purposes of research and scholarship. Reproduction or distribution for commercial purposes is prohibited without written permission of the author. Recommended Citation Troeger, Rebecca, "From Image to Image Maker: Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition" (1998). Senior Scholar Papers. Paper 548. https://digitalcommons.colby.edu/seniorscholars/548 This Senior Scholars Paper (Open Access) is brought to you for free and open access by the Student Research at Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Senior Scholar Papers by an authorized administrator of Digital Commons @ Colby. Rebecca Troeger From Image to Image Maker: Contemporary Irish Women Poets and the National Tradition • The Irish literary tradition has always been inextricably bound with the idea of image-making. Because of ueland's historical status as a colony, and of Irish people's status as dispossessed of their land, it has been a crucial necessity for Irish writers to establish a sense of unique national identity. Since the nationalist movement that lead to the formation of the Insh Free State in 1922 and the concurrent Celtic Literary Re\'ivaJ, in which writers like Yeats, O'Casey, and Synge shaped a nationalist consciousness based upon a mythology that was drawn only partially from actual historical documents, the image of Nation a.
    [Show full text]
  • The Poem-Book of Gael. Translations from Irish Gaelic Poetry Into English
    THE POEM-BOOK OF THE GAEL Mil ,|| líi £ £ O £ Iflíl iiil í 2- ?: Ji JP^ c ^ ^ r:u ^^ ilfil lílU' ^ llfÍJ ^íí Printed bj' Ballantyne, Hanson &>» Co. At the Uallantyne Press, Edinburgh THE POEM-BOOK OF THE GAEL Translations from Irish Gaelic Poetry into English Prose and Verse SELECTED AND EDITED BY ELEANOR HULL AUTHOR OF "THE CUCHULLIN SAGA IN IRISH LITERATURE" "A TEXT-BOOK OF IRISH LITERATURE," ETC. WITH A FRONTISPIECE LONDON CHATTO (^ WINDUS 1912 K^ r [A// rights reservci{\ CONTENTS ( Where not otherwise indicated, the translation or poetic setting is by the ciithor.) PAGE Introduction xv THE SALTAIR NA RANN, OR PSALTER OF THE VERSES í I. The Creation of the Universe . 3 II. The Heavenly Kingdom . II III. The Forbidden Fruit 20 IV. The Fall and Expulsion from Paradise 22 V. The Penance of Adam and Eve 31 VI. The Death of Adam .... 43 ANCIENT PAGAN POEMS The Source of Poetic Inspiration (founded on transla- tion by Whitley Stokes) 53 Amorgen's Song (founded on translation by John MacNeill) 57 25719? viii THE POEM-BOOK OF THE GAEL PAGE The Song of Childbirth . 59 Greeting to the New-born Babe 6i What is Love ? . 62 Summons to Cuchulain . Laegh's Description of Fairy-land 65 The Lamentation of Fand when she is about to leave Cuchulain 69 Mider's Call to Fairy- land 71 The Song of the Fairies . A. H. Leahy 73 The great Lamentation of Deirdre for the Sons of Usna 74 OSSIANIC POETRY First Winter-Song . Alfred Perciv al Graves 81 Second Winter-Song 82 In Praise of May .
    [Show full text]
  • The Complex Past the Door: a Life of James Liddy
    Marquette University e-Publications@Marquette English Faculty Research and Publications English, Department of 1-1-2011 The omplexC Past the Door: a Life of James Liddy Tyler Farrell Marquette University, [email protected] Published version. "The ompC lex Past the Door: a Life of James Liddy," in Selected Poems. Eds. James Liddy and John Redmond. Dublin: Arlen House, 2011: 135-143. Permalink. © 2011 Arlen House. Used with permission. THE COMPLEX PAST THE DOOR A LIFE OF JAMES LIDDY Tyler Farrell Louis Zukofsky wrote, "As a poet I have always felt that the work says all there needs to be said of one's life". This more than aptly fits when describing the life of James Liddy. If a reader of Liddy wants to discover James, all he needs to do is examine the poetry, the letters, the essays; and the short biographies at the back of poetry magazines, books and anthologies. Liddy's life is scattered in his extensive body of work. He was a generous person who invited many into his world. He lived long and, because he honoured youth, never became cynical. He worked hard at the conviction that poetry and the self were sacrosanct. Who is James Liddy? Since James wrote many of his own biographical notes, as well as two late-life autobiographies, we can hear his voice and humour, feel his undying sense of art. Here is the small biographical note on the back cover of A White Thought in a White Shade, his first selected poems, published in 1987: 135 - James Liddy was born on the night of the long knives and learnt to live in Dublin, Kilkee and Co.
    [Show full text]
  • The 'Nothing-Could-Be-Simpler Line': Form in Contemporary Irish Poetry
    The 'nothing-could-be-simpler line': Form in Contemporary Irish Poetry Brearton, F. (2012). The 'nothing-could-be-simpler line': Form in Contemporary Irish Poetry. In F. Brearton, & A. Gillis (Eds.), The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry (pp. 629-647). Oxford University Press. Published in: The Oxford Handbook of Modern Irish Poetry Document Version: Early version, also known as pre-print Queen's University Belfast - Research Portal: Link to publication record in Queen's University Belfast Research Portal General rights Copyright for the publications made accessible via the Queen's University Belfast Research Portal is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The Research Portal is Queen's institutional repository that provides access to Queen's research output. Every effort has been made to ensure that content in the Research Portal does not infringe any person's rights, or applicable UK laws. If you discover content in the Research Portal that you believe breaches copyright or violates any law, please contact [email protected]. Download date:26. Sep. 2021 OUP UNCORRECTED PROOF – FIRST PROOF, 04/19/2012, SPi c h a p t e r 3 8 ‘the nothing-could- be-simpler line’: form in contemporary irish poetry f r a n b r e a r t o n I I n ‘ Th e Irish Effl orescence’, Justin Quinn argues in relation to a new generation of poets from Ireland (David Wheatley, Conor O’Callaghan, Vona Groarke, Sinéad Morrissey, and Caitríona O’Reilly among them) that while: Northern Irish poetry, in both the fi rst and second waves, is preoccupied with the binary opposition of Ireland and England .
    [Show full text]
  • Female Ulster Poets and Sexual Politics
    Colby Quarterly Volume 27 Issue 1 March Article 3 March 1991 "Our Lady, dispossessed": Female Ulster Poets and Sexual Politics Jacqueline McCurry Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 27, no.1, March 1991, p.4-8 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. McCurry: "Our Lady, dispossessed": Female Ulster Poets and Sexual Politics "Our1/Our Lady, dispossessed": Female Ulster Poets and Sexual Politics by JACQUELINE MCCURRY OETRY AND POLITICS, like church and state, should be separated," writes P Belfast critic Edna Longley (185); in Eire and in Northern Ireland this is not the case: the marriage of church and state in the Republic has resulted in constitutional bans on divorce and on abortion; Northern Ireland's Scots­ Presbyterian majority continues to preventminority Irish-Catholic citizens from having full participationin society. Butwhile mencontinue to control church and state, women have begun to raise their voices in poetry and in protest. Northern Ireland's new poets, through the 1960s and 1970s, were exclusively male: Jan1es Simmons, Seamus Heaney, Michael Longley, Derek Mahon, Paul Muldoon, Seamus Deane, Frank Ormsby, Tom Paulin, and Ciaran Carson dominated the literary scene until the early 1980s. In 1982 Medbh McGuckian published her first book ofpoetry. Since then, she has published two additional collections and achieved international fame, while younger women poets like Janet Shepperson and Ruth Hooley have made their debuts in print.
    [Show full text]
  • Interview: Michael Longley and Jody Allen Randolph
    Colby Quarterly Volume 39 Issue 3 September Article 12 9-1-2003 Interview: Michael Longley and Jody Allen Randolph Jody AllenRandolph Follow this and additional works at: https://digitalcommons.colby.edu/cq Recommended Citation Colby Quarterly, Volume 39, no.3, September 2003, p.294-308 This Article is brought to you for free and open access by Digital Commons @ Colby. It has been accepted for inclusion in Colby Quarterly by an authorized editor of Digital Commons @ Colby. AllenRandolph: Interview: Michael Longley and Jody Allen Randolph Interview: Michael Longley and Jody AllenRandolph You are variously described as a nature poet, a love poet, a classical poet, a war poet, a political poet. Do any of these tags feel closer to home than others? I don't care for pigeonholing. I hope there are overlappings, the nature poetry fertilizing the war poetry, and so on. Advancing on a number of fronts at the same time looks like a good idea: if there's a freeze-up at points along the line, you can trickle forward somewhere else. Love poetry is at the core of the enterprise-the hub of the wheel from which the other preoccupations radiate like spokes. In my next collection Snow Water there will be eleven new love poems. I wouldn't mind being remembered as a love poet, a sexagenarian love poet. I occasionally write poems about war-as a non-combatant. Only the soldier poets I revere such as Wilfred Owen and Keith Douglas produce what I would call proper war poetry. It's presun1ptuouS to call oneself a poet.
    [Show full text]
  • Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts
    Estudios Irlandeses , Number 3, 2008, pp. 29-41 _______________________________________________________________________________________AEDEI Code-Mixing in Biliterate and Multiliterate Irish Literary Texts Tina Bennett-Kastor Wichita State University Copyright (c) 2008 by Tina Bennett-Kastor. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. Code-mixing and code-switching are common and well-documented processes in the speech of multilingual persons. Where multilingual persons are also literate in each language, code-mixing is also possible in writing. Despite conservative pressures which tend to deem only one of the languages in a linguistic repertoire the prestige variety, and therefore the primary choice for written expression, multiliterate authors who are able to assume a multiliterate readership may use two or more languages in their texts. Some theories of code-mixing are here summarized, along with a review of code-mixing in spoken Irish. Examination of code-mixing in modern and contemporary Irish literary texts shows that, structurally, written code-mixing is for the most part similar to what is observed in spoken language. Functionally, however, written mixing often has wider aims. Because writing is a planned and conscious form of language, multilingual writers utilize their greater linguistic repertoires strategically by imbuing different languages with different symbolic meanings. A full appreciation of such texts requires an understanding not just of the languages involved, but also of their functions in the cultural environment and the historical, political, and cultural associations with the other languages. Key words.
    [Show full text]
  • Irish Studies Round the World ‐ 2011
    Estudios Irlandeses, Number 7, 2012, pp. 170-200 ____________________________________________________________________________________________ AEDEI IRISH STUDIES ROUND THE WORLD ‐ 2011 Patricia A. Lynch (ed.) Copyright (c) 2012 by the authors. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the authors and journal are properly cited and no fee is charged for access. Reflections on Irish Writing in 2011 by Patricia A. Lynch ...............................................................................................................172 New Collected Poems (2011) by Derek Mahon Eoin Flannery...........................................................................................................................176 Landscapes of Cult and Kingship (2011) by Roseanne Schot, Conor Newman and Edel Bhreathnach (eds) Colin Ireland ............................................................................................................................179 Colum McCann (2011) by Eóin Flannery William A Johnsen ..................................................................................................................182 Demented Particulars: The Annotated Murphy (2010) by C.J. Ackerley Obscure Locks, Simple Keys The Annotated Watt (2010) by C.J. Ackerley Sean Kennedy ..........................................................................................................................185 Between Two Shores: Idir Dhá Chladach—Writing the Aran Islands 1890-1980 (2011) by Mairéad Conneely
    [Show full text]
  • Eoghán Rua Ó Suilleabháin: a True Exponent of the Bardic Legacy
    134 Eoghán Rua Ó Suilleabháin: A True Exponent of the Bardic Legacy endowed university. The Bardic schools and the monastic schools were the universities of their day; they bestowed privileges and Barra Ó Donnabháin Symposium: status on their students and teachers, much as the modern university awards degrees and titles to recipients to practice certain professions. There are few descriptions of the structure and operation of Eoghán Rua Ó Suilleabháin: A the Bardic schools, but an account contained in the early eighteenth century Memoirs of the Marquis of Clanricarde claims that admission True Exponent of the Bardic WR %DUGLF VFKRROV ZDV FRQÀQHG WR WKRVH ZKR ZHUH GHVFHQGHG from poets and had within their tribe “The Reputation” for poetic Legacy OHDUQLQJ DQG WDOHQW ´7KH TXDOLÀFDWLRQV ÀUVW UHTXLUHG VLF ZHUH Pádraig Ó Cearúill reading well, writing the Mother-tongue, and a strong memory,” according to Clanricarde. With regard to the location of the schools, he asserts that it was necessary that the place should “be in the solitary access of a garden” or “within a set or enclosure far out of the reach of any noise.” The structure containing the Bardic school, we are told, “was snug, low, hot and beds in it at convenient distances, each within a small apartment without much furniture of any kind, save only a table, some seats and a conveniency for he poetry of Eoghan Rua Ó Súilleabháin (1748-1784)— cloaths (sic) to hang upon. No windows to let in the day, nor any Tregarded as one of Ireland’s great eighteenth century light at all used but that of candles” according to Clanricarde,2 poets—has endured because of it’s extraordinary metrical whose account is given credence by Bergin3 and Corkery.
    [Show full text]
  • Michael Longley's Poetry of the Elements in Snow Water
    Estudios Irlandeses , Number 6, 2011, pp. 1-7 __________________________________________________________________________________________ AEDEI Michael Longley’s Poetry of the Elements in Snow Water Elisabeth Delattre Université d’Artois Copyright (c) 2011 by Elisabeth Delattre. This text may be archived and redistributed both in electronic form and in hard copy, provided that the author and journal are properly cited and no fee is charged for access. Abstract. Nature has always played a major part in Michael Longley’s poetry, for ecological reasons but also because of the feeling of empathy involved, as Snow Water published in 2004 testifies. This analysis will rely essentially on Gaston Bachelard’s phenomenological approach which deals with the way human reverie on matter governs poetic writing as the sensitory experience of the world. Key words. poetry, nature, elements, symbols, imagination Resumen. La naturaleza ha jugado siempre un papel importante en la poesía de Michael Longley, por razones ecológicas pero también por el sentimiento de empatía que comporta, tal como pone de manifiesto el volumen Snow Water publicado en 2004. El siguiente análisis usará esencialmente la aproximación fenomenológica de Gaston Bachelard, que se basa en la manera en que la ensoñación humana en torno a la materia gobierna la escritura poética en tanto que experiencia sensorial del mundo. Palabras clave. Poesía, naturaleza, elementos, símbolos, imaginación. Le meilleur parti à prendre est donc de considérer toutes choses comme inconnues, et de se promener ou de s’étendre sous bois ou sur l’herbe, et de reprendre tout du début (Francis Ponge, Le Parti pris des choses). Air, soil, water, fire – those are the words, I myself am a word with them – my qualities interpenetrate with theirs (Walt Whitman, Leaves of Grass).
    [Show full text]