Sample Pages from the Book

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sample Pages from the Book 2 Afraid Arabic Idiom Transliteration Literal Meaning English Idiom or Meaning 1 biy-XAf al-la he is afraid [of] God he’s honest ِبيْخاف اهلل biy-XAf min Xa-yaa-lo he is afraid of his shadow he’s afraid of his own shadow ِ 2 ِبيْخاف من َخيالُه a-LEha min he fears on her from the breeze he’s overprotective of herع biy-XAf ِ 3 in-nis-me ِبيْخاف َعليـها من ِّالن ْسمة il-li biy-XAf min il-GHool he who is afraid of the demon it you have nothing to fear but ِ 4 lo comes out to him fear itself-عbyiT-la * ّإلي ِبيْخاف من الغول بْ ِي ْط َل ْع ُله (lit) he wets himself; (fig) he gets 5 biy-shuX taH-to he pees under himself terrified easily, he’s a coward ِبيْ ُشخ َتْ ُته jaa-je a chicken/hen coward * جاجة 6 his hair stood on end, 7 waq-qaf sha- ar rA-so the hair of his head stood up he was terrified ع َو َّقف َش َعر ُراسه D-ha his legs knock together he’s terrifiedعrij-LE bit-Xab-beT fi ba ِ ِ 8 ر ْجليه بتْ َخ ِّبط يف َب ْع ْضها he is putting his hand is on his a-la qal-bo he’s afraidع HA-TeT ee-do ِ 9 heart حاطط ُإيده َعلى َقلْ ُبه my heart fell down between my my heart was in my mouth, 10 qal-bi bEn rij-lay legs I was scared عwi-qe ِو ِقع َقلْبـي بيـن ِر ْج َلي .Close to the French r, sounding like a guttural r :(غ) LEGEND FOR VOWELS E: Sounds long and open as in the words fair, dare. LEGEND FOR CONSONANTS GH Sounds emphatic, in contrast with the normal t :(ط) Hamza is a glottal stop (a little explosion of air), you T :(ء) ’ .a: Sounds short as in the words another, addition. ee: Sounds long as in the words deed, ear .similar to the t in the English word ton ,(ت) .A: Sounds long as in the words far, car. o: Sounds short as in the words bingo, tote. can hear in the bo’ttle if said with a scottish accent Sounds emphatic, in contrast with the normal s :(ص) This is a guttural letter pronounced in the back of the S :(ع) ع .aa: Sounds long as in the words dad, fat. O: Sounds long and open as in the words door, four similar to the sound of s in the words Sunday ,(س) .i: Sounds short as in the words did, hit. oo: Sounds long as in food, moon. throat with no parallel sound in English phonetics e: Sounds short as in the words red, said. u: Sounds short as in the words put, book. We have kept the original letter in Arabic. as opposed to the s in the word Saturday. 3 Afraid Arabic Idiom Transliteration Literal Meaning English Idiom or Meaning 11 nij-mo Xa-feef his star is light-weighted he’s easily scared ِنْ ُمه َخفيف they manipulated him; they 12 li -bu fi a -SA-bo they played with his nerves scared him ع ع لِ ْعبوا يف أَ ْع ُصابه his blood curdled,he was ni-shef dam-mo his blood dried up frightened ِن ِشف َد ُّمه 13 (I/we) hope nothing bad 14 al-la yus-tor [may] God protect …happens, God preserve us/him * اهلل ُي ْس ُتـر (I/we) hope nothing bad yaa saa-ter oh [God the] protector …happens, God preserve us/him * يا ِساتر 15 yam-ma oh mother said when one is afraid * َيّا 16 Amount / Size Arabic Idiom Transliteration Literal Meaning English Idiom or Meaning 1 wa-la Hab-be not even a seed crazy; not at all * َوﻻ َح ّبة on the end absolutely, completely, 100% al-’aa-Xerع * َع ِاﻵخر 2 Urban Palestinian is hamze (’). Russian laughing kha kha kha), and sounds like the Jewish Holiday similar to the ,(د) Sounds emphatic, in contrast with the normal d :(ض) D .this is an aspirated letter pronounced from the back of the throat, Chanukkah is pronounced in America :(ح) sound of d in the words dumb, duck. H Sounds like th in the words there, this, that. with the mouth relatively wide open similar to the sound of puffing :(ذ) dh .Sounds like th in the words think, thank, through. on a pair of glasses to clean them or a dog panting :(ث) th ,sounds as a soft j similar to the first letter we hear in the word genre. * These Idioms are immutable: they never change form despite gender :(ج) q is pronounced like a k with the tongue farther back, similar to the j :(ق) q .this sound is usually represented as kh (sounds as if you imagine a number or tense :(خ) sound of the letter c in the English word caught. Its main sound in X 4 Amount / Size Arabic Idiom Transliteration Literal Meaning English Idiom or Meaning (bi-sha-kel in a form very, really (pos/neg * ِب َش ِكل 3 we don’t have “peace” or 4 laa “sa-laam” wa-la i-shi neither “peace” nor anything anything of the sort * ﻻ َ"سﻻم" َوﻻ إشي laa “sA-far-na” wa-la maa neither “we traveled” nor they we didn’t “travel” or anything of 5 yaH-za-noon be sad the sort * ﻻ َ"ساف ْرنا" َوﻻ ما َي ْح َزنون has no bit of “taste”, has no 6 wa-la ree-Het “iz-zOq” not [even] the smell of “the taste” taste” at all“ * َوﻻ ريحة ّ"الذوق" 7 qad il-kam-she the amount of a handful small, tiny, little amount * َق ّد َالك ْمشة on the few at least al-qa-lee-leع * َع َالقليلة 8 i-shi u-min-no something and from it partially; moderately * إشي ِوم ُّنه 9 with very few people (with a on the narrow (ad-diy-yeq limited number of inviteesع * 10 َع ِّالض ِّيق qir-dEn u-Haa-res two monkeys and a guardian very few people ِ 11 * ق ْردين ِوحارس 12 byin- ad-du al-’a-SA-be they are counted on the fingers they are very few ع ع ع بْ ِــيـنْ َع ّدوا َع َاﻷ ِصابع .Close to the French r, sounding like a guttural r :(غ) LEGEND FOR VOWELS E: Sounds long and open as in the words fair, dare. LEGEND FOR CONSONANTS GH Sounds emphatic, in contrast with the normal t :(ط) Hamza is a glottal stop (a little explosion of air), you T :(ء) ’ .a: Sounds short as in the words another, addition. ee: Sounds long as in the words deed, ear .similar to the t in the English word ton ,(ت) .A: Sounds long as in the words far, car. o: Sounds short as in the words bingo, tote. can hear in the bo’ttle if said with a scottish accent Sounds emphatic, in contrast with the normal s :(ص) This is a guttural letter pronounced in the back of the S :(ع) ع .aa: Sounds long as in the words dad, fat. O: Sounds long and open as in the words door, four similar to the sound of s in the words Sunday ,(س) .i: Sounds short as in the words did, hit. oo: Sounds long as in food, moon. throat with no parallel sound in English phonetics e: Sounds short as in the words red, said. u: Sounds short as in the words put, book. We have kept the original letter in Arabic. as opposed to the s in the word Saturday. 5 Amount / Size Arabic Idiom Transliteration Literal Meaning English Idiom or Meaning neither for me nor for the dear 13 laa i-li wa-la laH-baab qal-bi very little, not enough ones of my heart ﻻ إلي َوﻻ َ َﻷ ْحباب َقلْبـي 14 bit-rAb il-ma-SA-ri with the soil of the money very cheap * ِبتْراب َالـمصاري nuS nuS half half so so, not good not bad * ُنص ُنص 15 it’s not a lot, it’s not very good 16 wa-la tshid ee-dak and don’t clench your hand (regarding quality or quantity) َوﻻ تْ ِشد َإيدك 17 wa-la il-ba-laash and not the without anything it’s better than nothing * َوﻻ َالبﻻش aH-san min ba-laash better than without anything it’s better than nothing ِ 18 * أَ ْح َسن من َبﻻش il-li min-no aH-san min-no what is from him is better than him it’s better than nothing ِ ِ 19 ّإلي م ُّنه أَ ْح َسن م ُّنه [even] a hair from a pig’s ass is a ra min Teez Xan-zeer it’s better than nothing-عsha ِ ِ 20 ba-ra-ke blesssing * َش ْع َرة من طيـز َخنْـزير َب َركة lo min il-ja-mal he gets from the camel its ear he didn’t get his fair share-عbyiT-la ِ 21 daa-no بْ ِي ْط َـــل ْــع ُــله نم َاجل َمل ُدانه one hand in front and one hand 22 eed wa-ra u-’eed qud-daam empty-handed (neg) [behind [like when walking * إيد َوراء وإيد ُق ّدام Urban Palestinian is hamze (’). Russian laughing kha kha kha), and sounds like the Jewish Holiday similar to the ,(د) Sounds emphatic, in contrast with the normal d :(ض) D .this is an aspirated letter pronounced from the back of the throat, Chanukkah is pronounced in America :(ح) sound of d in the words dumb, duck.
Recommended publications
  • Towards Understanding the Status of the Dual in Pre-Islamic Arabic
    Towards Understanding the Status of the Dual in Pre-Islamic Arabic MUHAMMAD AL-SHARKAWI (Wayne State University, Detroit) Abstract This article suggests that the dual suffix in pre-Islamic Arabic did not differentiate for case. Tamīm, one of the most trustworthy pre-Islamic dialects, treated the dual suffix invariably although it had a full case system. There are also tokens of the same invariable treatment in the Qurʾān. The article proposes that the suffix long vowel variation due to the phenomenon of ʾimāla makes the formal origin of the invariable dual suffix difficult to ascribe to the East and Northwest Semitic oblique dual allomorph. Keywords: Dual, pre-Islamic Arabic, ʾimāla, Classical Arabic, vowel harmony. Introduction This article discusses data on the dual suffix in pre-Islamic dialects from medieval Arab grammarians and manuals of qirāʾāt to suggest that the status of the dual suffix in the pre- Islamic Arabic linguistic situation was unique among the Semitic languages.1 The article does not, however, seek to take a comparative Semitic framework. It rather seeks to discuss the dual suffix behavior on the eve of the Arab conquests and probably immediately thereafter. Although attempts to understand particular structural concepts of pre-Islamic Arabic are forthcoming, the formal, functional and semantic shape of the dual system remains to be studied in detail. In addition, despite the limited and sporadic data about the morphological and syntactic aspects of pre-Islamic Arabic,2 the dual suffix3 is one of the features of pre-Islamic Arabic dialects that can shed light on both the position of grammati- cal case4 in the Arabic dialects in the peninsula, and how it came to be standardized after the emergence of Islam.
    [Show full text]
  • The Pronunciation of English Vowel Sounds by Foreigners It Is Necessary to Make So M E
    th e Stubs; of E ngl i sh i n M i c ro b y f orei g n W omen Stub ents , et am n b b al l . Lectures in th e English La nguage a n d Litera tur e b U r L u r a n d T y nive sity ect er s utors . An Exam ination three ti m es a year a t th e e nd of h rm d d b th e s for eac te , con ucte y As ociation th e Education of Wom en in Oxford . A Libr ar y in Norham Ha ll for th e u s e of Resident Students , Dates of com m encem ent a n d all particul ar s m ay be obta ined from T E E B R H N N . U C Mrs . O A C C S , N h a m H or all , x d O for . A Va ca ti on Cou r se l a sti ng f ou r weeks i s fiel d d u ri n t/ze m om! : o u / g f j y . Pronu nc iation Of English b Forei n r y g e s. ourse o f Lectur es to th e Students O f Norh a m Ha ll h e Ph h on t ysiology of Speec . F. R. S B A D Sc . URCH M . EOR E J . O G G , xon , ® gf o r b CO . LT D . O ALDEN , BOCARD PRESS .
    [Show full text]
  • Features of Arabic-French Code-Switching in Morocco
    Features of Arabic-French code-switching in Morocco A sociolinguistic case study on intra-sentential code-switching in Morocco Juhan Luomala Centre for Languages and Literature Lund University Sweden Supervisor: Maria Persson Examiner: Lena Ambjörn Acknowledgements I want to thank Maria Persson, supervisor for this study, for her guidance and supervision throughout this process, as well as assigning me as a representative of Lund University to conduct field work in Morocco. I want to thank The Birgit Rausing Language Programme, for a generous scholarship to make the required field work in Morocco possible. I want to thank Professor Yamina El Kirat and Laila Mounir, for receiving me as a guest at Mohammed V University of Rabat, and sharing their knowledge regarding Moroccan sociolinguistics and being of great help when organising the practical arrangements in order to make this study possible. I want to thank Souhaila Khamlichi, for being the moderator of the required focus group discussions. Without her help the recordings would not have been as authentic. I want to thank Taha El Hadari, Ismail Bardaoui and Mohamed Sabaoui, who were of great help when transliterating the recorded data. Without their effort and time this thesis would remain being in process. Finally, I want to thank my family and dear friends: Mehdi Bendkia, especially for his help with transliterations, as well as Ieanah Veronica Svensson and Edith Salminen for all the help and support, proof readings and feedback. !3 Abstract This Master’s thesis is a sociolinguistic case study about intra-sentential code-switching, also known as code-mixing, between colloquial Moroccan Arabic and French.
    [Show full text]
  • Alpha Mu Gamma Lexicon 2019 (Work in Progress—More to Come)
    Alpha Mu Gamma Lexicon 2019 (work in progress—more to come) Table of Contents Introduction Languages of the World Introduction The Romance Languages The Germanic Languages Phrasebook: Phrasebook of Languages Taught at Henderson French Spanish German Phrasebook of Languages Represented at Henderson Russian Ukrainian Italian Nepali Hindi Korean Portuguese Romanian Arabic Quechua Catalan Pidgin English Kishwali Ancient Languages and Other Alphabets Phoenician Alphabet (more to come) Other Resources, Websites, and Videos 2 | P a g e Foreword This phrasebook is intended to add flavor to Alpha Mu Gamma and strengthen the repertoire of its members. Seeing as AMG is an honors society centered on excellence and interest in foreign languages and cultures, it is only fitting, at least in my mind, that it should attempt to maintain a healthy knowledge base regarding the basics of the languages most used in the world, those taught here at Henderson, and those spoken by our international students. Having a rudimentary smattering of the geography of the major language families, from where they derive, and where they fit into the world is an important piece of the foundation of an educated and culturally informed worldview. A basic appreciation of the cornerstone languages of Western thought, Latin and Greek, also opens new avenues to explore our common hobby: the etymology of almost every word you will encounter in French and Spanish classes, as well as all mathematical and scientific terminology (and jargon), is derived from one of these two languages. Lastly, this is designed to be fun and easy to ingest! It is imperative that all future Lexicographers strive for inclusivity in creating future editions.
    [Show full text]
  • In Germanic Dialects – Tradition Or Innovation? (1)
    Kent Academic Repository Full text document (pdf) Citation for published version Bisiada, Mario (2009) [R] in Germanic dialects – tradition or innovation? (1). University of York Linguistic Society PDF. DOI Link to record in KAR http://kar.kent.ac.uk/33787/ Document Version Publisher pdf Copyright & reuse Content in the Kent Academic Repository is made available for research purposes. Unless otherwise stated all content is protected by copyright and in the absence of an open licence (eg Creative Commons), permissions for further reuse of content should be sought from the publisher, author or other copyright holder. Versions of research The version in the Kent Academic Repository may differ from the final published version. Users are advised to check http://kar.kent.ac.uk for the status of the paper. Users should always cite the published version of record. Enquiries For any further enquiries regarding the licence status of this document, please contact: [email protected] If you believe this document infringes copyright then please contact the KAR admin team with the take-down information provided at http://kar.kent.ac.uk/contact.html [R] in Germanic Dialects— Tradition or Innovation? ___________________________________________________________________ MARIO BISIADA “ain hundts buchstab, wann er zornig die zene blickt und nerret, so die zung kraus zittert.” 1 0. ABSTRACT The quality of [R] in Germanic dialects is one of the most discussed phonological topics in Historical Linguistics, circling around one main question: Was it front or back? Scholars have proposed a back sound arisen through foreign influence as well as a native uvular trill. In this paper, I offer a comparative survey of the available literature, from the earliest superficial comments to modern in-depth dialect analysis, providing a synthesis of the arguments that have been proposed over time.
    [Show full text]
  • [R] in Germanic Dialects — Tradition Or Innovation?
    [R] in Germanic Dialects— Tradition or Innovation? ___________________________________________________________________ MARIO BISIADA “ain hundts buchstab, wann er zornig die zene blickt und nerret, so die zung kraus zittert.” 1 0. ABSTRACT The quality of [R] in Germanic dialects is one of the most discussed phonological topics in Historical Linguistics, circling around one main question: Was it front or back? Scholars have proposed a back sound arisen through foreign influence as well as a native uvular trill. In this paper, I offer a comparative survey of the available literature, from the earliest superficial comments to modern in-depth dialect analysis, providing a synthesis of the arguments that have been proposed over time. Though no definite answer can ever be found, I provide what I regard to be a plausible answer as the outcome of the research that underlies this essay. 1. INTRODUCTION The realisation of /r/ varies a lot among the Germanic (Gmc) languages of today: Afrikaans, Faroese, Frisian, Alveolar trill / tap ɾ [ r ] / ([ ]) Icelandic, Norwegian, Swedish Uvular trill / fricative [ ʀ ] / [ ʁ] Danish, German Approximants British English, American ɹ ɻ (alveolar / retroflex ) [ ] / [ ] English TABLE 1: The various realisations of /r/ in Gmc languages based on Erickson (2002: 183f)2 1 Valentin Ickelsamer Teutsche Grammatica, 1534? [=’the sound of a dog, when it furiously bares its teeth and snarls, thus the curly tongue trembles.’], possibly the earliest attempt of a phonetic description of German /r/ (Runge 1974). Translations are given either in footnotes in single inverted commas, or after a block quote in square brackets and single inverted commas. 2 Some languages like Dutch, German, Norwegian and Swedish have both coronal and uvular realisations.
    [Show full text]
  • Manual for Linguistics I
    Manual for Linguistics 35 Some Descriptive Terms Contrast Relationship of sintagmatic nature There is a difference between two phonological adjacent units Fruta ≠ rfuta Plaza ≠ lpaza Defective Distribution Lack of /r/ in initial position (it is not neutralization) Dephonologization Two phonemes stop opposing themselves in all environments ll→y (malla→maya) The opposition has disappeared: two phonemes dephonologize in one phoneme. 2 phonemes >> 1 phoneme Distribution Several manifestations or variations (allophones) of the same phoneme (variant unit). a) Combinatory or contextual variants Complementary distribution (C.D.) b) Free Variants (F.V.) – stylistic or facultative. Realizations of a phoneme appear in the same environment More of less conscious choice of the speaker Equivalent or free distribution Neutralization The phonological opposition stops being pertinent in certain positions of the utterance. Opposition /r/→ /rr/ pero→perro Neutralization /R/ coRtaR It becomes an Archiphoneme (capital letters between slant bars): Group of distinctive features common to both phonemes in the neutralized opposition /r/ + /rr/ = /R/ Phonological Opposition Relationship of paradigmatic nature There is a difference between two or more distinctive units Minimal pairs are created: pero → perro Some Phonetic Phenomena Related to Phones ARTICULATORY ENERGY (muscular effort): strong vs. weak Lenition process. Weakening process VOICING (vocal cords): voiced vs. voiceless Sonorization process. Deafening process VOWEL ATTACK Soft Hard > glottal occlusion
    [Show full text]
  • Xptphonetic.TTF — English, French, Swedish Phonemes Phonetic Phonetic Symbol Symbol
    1 XPTPhonetic.TTF — English, French, Swedish phonemes Phonetic Phonetic symbol symbol stroke Phonetic stroke Phonetic Key- Examples: transcription Key- Examples: transcription Eng. | Fr. | Sv. Eng. | Fr. | Sv. Eng. | Fr. | Sv. Eng. | Fr. | Sv. Q at, cat | - | - p pan | panne | panna A bar | Bâle | ban r rat | raté | råtta a - | ouatte | satt % - | ils ronronneront | - 1@ - |sans commentaire |- s sit, sat | ceci | se b bet | bon | ben S ship, shop | chant | - d Dee | deux | du * - | - | Lars { - | - | bord, styrde $ - | - | sjuksköterska E set | cette| sätt t tap, ton | tape | ton e - | éviter | veta } - | - | kort, kort, borta ( murder | je le dis | - T thin thought| - | - 2 - | bain, jardin | - D this, that | - | - f for | faux | få Y but, cut | - | - g got | goût | gåta u boo | bout | bo 7 - | rogne, gagné | - U book, put | - | bott h him | - | han V - |- | en ful gud I sit still | - | sitt still 6 - | huit fruiteries | - i seen | signe | sin v vain| viens | Ven j yes| billet | ge w we | oui | - k cat| quoi | katt y - | une | byt, bytt C - | - | kär, kött z zip, zoo | zone | - l lea | lien | le Z leisure | jeu, gêne | - m man | homme |man Other phonetic symbols n no | non | nej : long vowel N song | parking | sång ! ‘ stress, e.g. [ v. [ o awe | eau
    [Show full text]
  • Manual for Linguistics I Linguistics I: Phonetics & Phonology 1º Year Instituto Superior De Lenguas Universidad Nacional De Asunción
    Manual for Linguistics I Linguistics I: Phonetics & Phonology 1º Year Instituto Superior de Lenguas Universidad Nacional de Asunción Phonetics & Phonology 1º Year Facultad de Lenguas Vivas Universidad Evangélica del Paraguay Applied Phonetics 1º Year Instituto Superior de Educación Ministerio de Educación y Cultura Susan Spezzini - Christian Cristoful Scappini 2013 [email protected] 2 “…and the whole earth was of one language and of one speech” Genesis 11:01 … …en aquel tiempo todos hablaban un mismo idioma …ɚ ...erat autem terra labii unius et sermonum eorundem ...naquele tempo toda a humanidade falava uma só língua ...Καὶ ἦν πᾶσα ἡ γῆ χεῖλος ἕν, καὶ φωνὴ μία πᾶσιν …Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots …온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라 …ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole ...nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt …واحدة ول غة واحدا ل سان ا ك لها اﻻر ض وك ان ت ... 那時,天下人的口音言語,都是一樣。 ...hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog ...und die ganze Erde hatte ein und dieselbe Sprache und ein und dieselben Wörter … Ekuqalekeni uThixo wadala amazulu nehlabathi. אחדים׃ ודברים אחת שפה כל־הארץ ויהי 3 LESSON 1. INTRODUCTION TO LINGUISTICS ................................................................................................................................. 1 LESSON 3. WHAT IS LANGUAGE? .................................................................................................................................................. 3 HUMAN/ANIMAL
    [Show full text]
  • Integrative Motivation in Second Language Acqusition
    BELONGINGNESS AND INTEGRATIVE MOTIVATION IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION by Robb Kvašňák A Dissertation Submitted to the Faculty of The College of Education in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Education Florida Atlantic University Boca Raton, Florida December 2007 Copyright by Robb Kvašňák 2007 ii ACKNOWLEDGEMENTS Sermos mensageiros da fala Comunicarmos com o coração Gritarmos a palavra pelas ruas Mostrarmos o poder da comunicação Translation: Let us be the messengers of speech Let us communicate with the heart Let us scream the words through the streets Let us show the power of communication. - Edmar Bernardes DaSilva (2001) This dissertation would not have been possible without the support and encouragement of many people, among whom, just some of which: Dr. Penelope Fritzer, from the United States, my chair, but who more fittingly deserves the German title of Doktormutter. Dr. Angela Rhone, from Jamaica, who prepared me and guided me during my entire graduate program. Dr. John Morris, from the United States, who encouraged and carefully advised me with the study design. Dr. Hanizah Zainuddin, from Malaysia, who spent countless hours and enormous energy discussing and revising the theory and research of this study. Edmar Bernardes DaSilva, from Brazil, who brought me back to education, supported me in my hours of dissertational despair, and who constantly discussed my ideas and research with me. My parents, Alice and Neil Kvasnak, from the United States, who have lovingly supported me in every way possible on this arduous journey. iv Dr. Michael Bendixen, from South Africa, who patiently advised me and corrected my work over and over again.
    [Show full text]
  • How to Learn a Foreign Language
    Thank you for downloading Dr. Pimsleur’s How to Learn a Foreign Language Sign up for our newsletter and receive special offers on Pimsleur Courses, news of upcoming languages, and other Pimsleur news. CLICK HERE TO SIGN UP or visit us online to sign up at www.pimsleur.com Table of Contents Foreword Paul Pimsleur’s Life & Career Foreword to the First Edition The “Whys” of Language Learning 1. Everyone Can Learn Another Language 2. When Is a Language Easy to Learn? 3. How Long Does It Take to Learn a Language? 4. Which Language Should You Select? 5. Learning the “Tricks of the Trade” 6. Organic Learning 7. The Words and the Music The “Hows” of Language Learning 8. How to Practice Pronunciation 9. How to Master Grammar 10. How to Learn Vocabulary Conclusion 11. Beyond the Spoken Word Answer Key for Quiz on “Guessable” French Words Appendix 1: Languages of the World Appendix 2: Published Pimsleur Language Programs English as a Second Language Programs About Paul Pimsleur For Jean Foreword For me, this is the perfect book on learning a new language. It is all the things most language learning tools are not. It’s direct, full of useful pearls of wisdom that are easily incorporated into one’s day-to-day study of a new language. It’s clear and well written, and nowhere does “academic-speak” sneak into the text. Paul Pimsleur’s theories, as expressed in How to Learn a Foreign Language, are deceptively simple. In his own teaching, Dr. Pimsleur saw students repeatedly failing and being turned off of what to him was the most exciting challenge in the world: learning a new language.
    [Show full text]
  • La Prononciation Du « R » Chez Les Enseignants Et Les Étudiants
    République Algérienne Démocratique et Populaire Ministère de L’enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique Université de Jijel -Tassoust- N0 de série : N0 d’ordre : Faculté des lettres et des langues Département de français Option : Sciences du langage Mémoire élaborée en vue de l’obtention du diplôme de Master Thème : La prononciation du « r » chez les enseignants et les étudiants de master 2, LMD, Université de Jijel Présenté par : Encadré par : - BENMERIOUMA Hayet M. BEDOUHENE Noureddine - SAIDI Besma Nombres de jury : ▪ Président : M. RADJAH Abdelouaheb ▪ Rapporteur : M.BEDOUHENE Noureddine ▪ Examinatrice : Mme. MELOUAH Fatiha Juin 2017 Remerciements En préambule à ce mémoire, nous souhaitons adresser nos remerciements les plus s’incères à tous ceux qui nous apporté leur aide et qui ont contribué à l’élaboration de ce modeste travail. D’abord, nous remercions M. Bedouhène Noureddine, maître assistant au département de français de l’Université de Jijel, pour ses conseils avisés, pour ses judicieuses suggestions ainsi que ses observations inestimables tout au long de la rédaction de ce travail de recherche. Nous remercions également nos très chers parents, qui ont toujours là pour nous. Nous remercions vont également à l’endroit de nos familles, nos amies, nos collègues, ainsi que nos enseignants pour leur disponibilité et leurs précieux enseignements nos ont été d’une grande utilité. Nous tenons à remercier encore tous les étudiants de M2 pour leur aide et leur participation pour avoir garder leurs enregistrements à fin de faciliter l’analyse de notre thème de recherche. Nous leur dédions ce travail. Dédicace Je dédie ce modeste travail à Mes chers parents Farhet et Bahia, mes sœurs Imane, Faiza, Houda et Amira.
    [Show full text]