<<

Encyclopedia

Cara dolce Kyoko: Riassunto critico

L’intera vicenda si snoda attraverso 96 puntate in Italia trasmesse in due periodi differenti: la prima serie arrivava all’episodio 52, dall’episodio 53 cambiò anche il cast di doppiatori che risultò numericamente ad- diruttura inferiore a quello già esiguo della prima serie. È una storia molto avvincente ed è sostanzialmente im- perniata sulle azioni di Kyoko e Godai che vestono il ruolo di assoluti protagonisti.

La narrazione dei fatti si apre con la pre- sentazione del luogo dove i due protagoni- sti si incontrano per la prima volta: una vecchia pensione nella periferia di Tokyo, chiamata Maison Ikkoku, abitata da un gruppo di stram- bi e assurdi individui. Kyoko, dopo la prematura morte del marito Soichiro, ottiene dall’ex suocero l’amministrazione della Maison Ikkoku e un apparta- mento al piano terra della pensione stessa.

Al suo arrivo, Kyoko non ha ancora 21 anni e, con la sua delicata bellezza, colpisce subito il cuore di uno degli inquilini, il giovane e scapestrato studente Godai. Il ra- gazzo è alle soglie dei 19 anni, pigro, ingenuo e incapa- ce. Finite a stento le scuole superiori ora il giovane si trova di fronte il ripido scoglio dell’università ed è solo,

68 1 in una stanza presa in affitto, circondato da alcuni inqui- ...... lini che non fanno altro se non rendergli ancora più diffi- ...... cile la via verso la laurea in Pedagogia...... Una di queste è la signora Ichinose, donna di mezza età, ...... casalinga con un marito giramondo ed un figlio, Kenta- ...... ro, di 10 anni. Un’altra è la signorina Akemi, ragazza ...... sulla trentina, di dubbia morale, impiegata come came- ...... riera in un piccolo e squallido bar di periferia: il Chacha- ...... maru. L’ultimo è Yotsuya, un individuo senza arte né ...... parte, il cui lavoro è avvolto dal più fitto mistero, con ...... strane idee per la testa riguardo all’esistenza stessa del ...... tutto. È il classico parassita che venderebbe l’anima al diavolo per il proprio tornaconto: un uomo privo di ogni ...... significato all’interno della società...... Queste tre persone, tuttavia, si trovano ...... molto bene insieme poiché condivido- ...... no lo stesso vizio: l’alcool. Sono soliti ...... trascorrere intere giornate seduti dove ...... capita a ubriacarsi, dando un triste spet- tacolo della loro condizione. In qualsiasi posto si trovino ...... non hanno alcuna vergogna a mostrare i loro assurdi bal- ...... letti, i loro ridicoli e incomprensibili canti privi di orga- ...... nicità, le loro urla isteriche e la loro allegria trangugian- ...... do in continuazione birra, sakè, vino, whisky o qualsiasi ...... bevanda disponibile, lasciando attoniti gli sfortunati ...... spettatori della loro vergogna. Kyoko si abitua a stento a ...... questo mondo così dissoluto e squallido attaccandosi ...... quasi subito a Godai che ai suoi occhi appare come l’unico normale in quella pensione. La ragazza, pur na- ...... scondendolo, si rende subito conto che Godai è interes- ...... 2 67...... sato a lei, ma il ricordo del marito la allontana da ogni ...... tentazione. Per lei lo svampito studentello non è che un ...... amico molto più giovane che ha bisogno delle sue cure “materne”. L’iniziale rapporto tra i due protagonisti, ...... quindi, è un rapporto di affetto che, tuttavia, è destinato ...... a crescere con il passare degli anni. In ogni caso, Godai ...... non ha la strada spianata verso la conquista del cuore di ...... Kyoko; su quella via camminano anche tre figure che ...... direttamente o indirettamente ostacoleranno i progetti ...... del nostro eroe...... Uno è il giovane maestro di tennis di ...... Kyoko, Shun Mitaka, che, facendo presa ...... sul proprio fascino e la propria ricchezza, ...... è convinto di poter sposare la ragazza ...... senza particolari sforzi. Mitaka è un rivale assai perico- ...... loso per Godai e lo studente ne è a conoscenza, tuttavia ...... egli non riuscirà mai a levarselo di torno e dovrà suben- ...... trare un colossale e sfortunato equivoco affinché tutto si ...... sistemi in favore di Godai...... Un altro ostacolo sulla via del successo è ...... rappresentato da Yagami, giovane ragazza ...... liceale, pronta a tutto per conquistare il ...... cuore del nostro eroe. Yagami, in realtà, ...... nonostante scappi ripetutamente di casa per vivere con ...... Godai, o inventi trucchi e raggiri per rimanere il più ...... tempo possibile con il suo amato supplente, non rappre- senterà mai un vero pericolo per il rapporto d’amore tra i ...... due protagonisti. Infatti, quando tutti gli avvenimenti i- ...... niziano a prendere una piega definitiva, Yagami scom- ...... parirà totalmente dalla scena, lasciando le armi in mano ...... 66 ...... 3 ...... agli altri antagonisti. Note ...... La terza figura che si contrappone al rap- ...... porto Godai-Kyoko è Kozue, giovane ...... studentessa universitaria, innamorata ...... anch’ella di Godai. Per tutta la serie, la ...... ragazza è convinta di essere ricambiata ...... da Godai che, a causa della sua snervante inettitudine, ...... non riesce a spiegarsi. Kozue, comunque, in forza di ...... questa convinzione, si farà seriamente pericolosa alla fi- ne della storia rischiando di compromettere il rapporto ...... tra Kyoko e Godai. È altrettanto vero che il suo inoppor- ...... tuno intervento riesce a sconvolgere gli equilibri da poco ...... creatisi, ma non è affatto determinante ai fini della con- ...... clusione...... Esaurita la presentazione dei personaggi principali, è ...... opportuno rivolgere l’attenzione allo stile del racconto ...... che, essendo così lungo (circa 35 ore e 15 minuti, il ciò equivale al tempo che ci impiega un lettore me- ...... diamente rapido a leggere un libro di oltre 1200 pagi- ...... ne!!), si presta ad un’analisi precisa e accurata...... Per quanto riguarda il TEMPO non è difficile notare ...... come esso cambia nelle due serie. Nella prima (52 ...... puntate) il tempo della storia (TS) è di 4 anni, mentre ...... nella seconda è ridotto della metà, neanche 2 anni...... È quindi evidente che il tempo del discorso (TD) coin- ...... ciderà molto poco con il TS della prima serie e molto ...... di più con quello della seconda. In particolare, nelle ultime 15-20 puntate, TS e TD coincidono perfetta- ...... mente. È normale che quest’ultima affermazione non ...... corrisponda pienamente alla verità, poiché il TS fa- ...... 4 65 Note Finali e Ringraziamenti rebbe riferimento anche al trascorrere della notte, nonché ad innumerevoli altre cose perfettamente inu- Questa opere, piccola, nasce raccogliendo svariato materiale in Re- tili da nominare perché non sono affatto importanti né te, in modo assolutamente aleatorio. Non è un lavoro originale, ma ai fini della storia in sé, né allo scopo di interessare solo un ‘’accompagnamento’’ cartaceo (se qualcuno ha la voglia di gli spettatori. Con questa buona approssimazione, stamparsela) ai Fansub e Audiosub di Maison Ikkoku, circolanti per quindi, possiamo affermare che, quando le puntate la rete. sono organicamente concatenate, TS e TD coincidono. Il suo unico scopo nasce dalla domanda: ‘’ma che vuol dire?…’’ che spesso si accompagnava alla visione dell’, e alle curiosità Passando ad esaminare i LUOGHI non serve una par- ventennali che esso propone. ticolare memoria visiva, visto che tutte le vicende più importanti si svolgono alla Maison Ikkoku. Se si esclu- Per la maggior parte, il lavoro di impaginazione e di chi scrive, con dono infatti alcune puntate (non più di una decina) l’ausilio dell’amico Loba e quasi inconsapevole di Godai, che ha nelle quali i protagonisti sono o in vacanza (e quindi generato le ‘’note al giapponese della serie’’ mettendo a disposizio- fuori da Tokyo) o impegnati in qualche attività parti- ne il suo lavoro, membri della comunità Free.it.enkey e del forum colare, il cerchio degli avvenimenti ha un raggio piut- EnkeyWebSite. tosto limitato, come si vede qui sotto:

Un ringraziamento tutto particolare deve andare al buon Zizzi che, dopo essersi comprata l’intera opera in giapponese… ha montato su MAISON IKKOKU di essa [da se...] gli audio ITA di provenienza televisiva! Un lavoro immane che dovrebbe far vergognare Tv e ditte che da 15 anni a- UNIVERSITÀ DI GODAI BAR CHACHAMARU spettano per proporre l’opera ai fan! Come vedete, alla fine abbia- CIMITERO GIARDINO DI INFANZIA mo fatto da soli… CAMPO DA TENNIS LOCALE “CABALET”

Andando a chi deve essere ringraziato per questa miniguida, come SCUOLA E CASA DI YAGAMI dire, benchè non sa’ o non risponde (ehi, leggete la posta!), e in or- dine sparso i Siti:

AnimeOnLine (http://spazioinwind.libero.it/animeonline/) La limitata varietà dei luoghi presentati circoscrive Spazio Anime e (http://www.manga-japan.it/maison-ikkoku/) l’azione e rende tutto più familiare. Ci si affeziona fa- MI Italian Home Page by Tommy (http://www.maison-ikkoku.cjb.net/) cilmente alla piccola e semplice Maison Ikkoku così come ci si abitua piacevolmente ai locali del “Cabalet” Ai web master di questi siti dico: Se vi piace, usate questa guida come più o del “Chachamaru”. La vicenda si fa più “intima” e vi aggrada, in fondo è anche roba vostra :) anche i sentimenti dei vari personaggi risultano più

Quindi, ‘’sperando che il tutto vi piaccia’’ chiari poiché sono inseriti in ambienti che lo spettato- Vi saluta il vostro… re conosce bene e con i quali è abituato a “convivere”. Qu

64 5 Veniamo ora all’AZIONE che, considerando l’uso di molteplici dettagli, risulta abbastanza realistica. BEGIN THE NIGHT La cura minuziosa dei particolari non solo dell’aspetto Interprete: Picasso dei personaggi, ma anche del paesaggio rendono le vicende particolarmente vive ed entusiasmanti. Tutta- via ci sono alcune macchie che tolgono quel realismo quasi impeccabile che Cara, dolce Kyoko tenta di o- stentare. Il ricordo che ho di te... E' freddo Mio unico amore... Mi zittisco omotta yori kimi wa KUURU ni Non vorrei diventare irragionevole... Anche la Innanzitutto certi comportamenti dei tre vergognosi hitori ga suki to kuchi wo tsugunda fiamma della candela muri wa shinaide KYANDORU no hi mo Abbracciati nella notte inquilini, tenuti senza pudore in pubblico, non vengo- yori-sou you-na yoru ni no mai “sanzionati” da nessuno: non sono mai caccia- Scrutandoti interamente mitsumete subete wo Le bugie che mi hai detto finora, volano via con ti via dai locali, o allontanati dai luoghi dove dovrebbe ima made tsuita uso fuki-keshite goran yo un soffio regnare almeno un minimo di buon senso quali sta- Begin the night, Inizia la notte Begin your love Inizia il tuo amore zioni, piscine, hotels, spiagge ecc... Ma ciò che più hitoriyogari no MISUTERIASU Misteriosa presunzione compromette il realismo è l’inesatta concatenazione kono boku ni tsuujinai... Woo Non riesco a comprendere... Woo di certi eventi. Alcune frasi o comportamenti tenuti seiza no kisetsu SUROO ni La stagione delle stelle... Lentamente dai personaggi in qualche puntata, che paiono impor- koi no jikan wo kazatte-kureru Esalta nella stagione dell'amore aoi kokoro mo atatame naosu Anche il mio cuore immaturo, mi riscalda tanti al fine della vicenda, vengono totalmente igno- boku no soba de SAIRENTO NAITO Vicino a te... Una notte silenziosa rate negli episodi successivi e, tranne in rare occasio- kanjite subete wo Ti sento interamente ni, sembrano fare storia a sé. Un esempio particolar- kanashimi fuyasu no wa oroka-na koto darou la tristezza aumenta, è una cosa folle. mente efficace è offerto dalla puntata nella quale Begin the night, Inizia la notte Begin your love Inizia il tuo amore Kyoko, con grande decisione, rivela a Mitaka che è in- toorisugari no koi ja nai Non è un amore passeggero tenzionata a sposare Godai non appena questi si fos- wakaru daro kuchizuke mo... Woo Lo capisci? Baciami... Woo se laureato. Questa affermazione, però, viene assolu- yumemite subete wo Ti sogno interamente tamente cancellata e nelle puntate successive nulla si naname no koigokoro kon'ya kagiri sutete Le difficoltà che si incontrano quando nasce un Begin the night, amore almeno per questa notte scacciamole via. svolge concordando con questa importantissima deci- Begin your love Inizia la notte sione. tokai sodachi no EGOISUTO inizia il tuo amore samishisa no uragaeshi... Woo La città genera egoismo Ma la solitudine si allontana... Woo In altri casi, i personaggi sembrano ignorare o essere mitsumete subete wo ima made tsuita uso fuki-keshite goran yo Scrutandoti interamente tenuti all’oscuro su concetti espressi da loro stessi in Begin the night, Le bugie che mi hai detto finora, volano via con qualche episodio precedente. Se la serie fosse rivolta Begin your love un soffio hitoriyogari no MISUTERIASU Inizia la notte, ad un gruppo di bambini molto piccoli non sarebbe kono boku ni tsuujinai... Woo Inizia il tuo amore. necessario muovere tutte queste critiche. Il fatto è Misteriosa presunzione che la serie, con tutto il suo simbolismo, il suo lin- Non riesco a comprendere... Woo guaggio preciso e accurato, i suoi contenuti densi e

6 63 tortuosi, la sua accuratezza nei particolari stilistici e la SAYONARA NO DESSIN sua complessità di intreccio pare ricercare un pubblico di ragazzi certamente più grandi, in grado di cogliere Interprete: Picasso alcune banali incongruenze.

Concludendo mi pare giusto ricordare anche i lati po- sitivi dell’opera animata che, nonostante tutto, sono moltissimi. La psicologia dei personaggi, innanzitutto, è sottilmente analizzata e per ognuno di loro si po- trebbe scrivere un ampio e organico quadro critico. La vicenda poi è ricca di pathos e di colpi di scena che la Yoake no GAADOREERU ni Su un guardrail, allo spuntare dell'alba rendono gradevole ed avvincente. Sicuramente futari koshikake siedono due persone, Maison Ikkoku - Cara, dolce Kyoko è la serie animata BIRU kara yuutsu sou ni con malinconia osservano noboru asa hi miru il sole che sorge dai palazzi. per adolescenti più riuscita ed apprezzata dal pubblico poiché unisce l’estrema innocenza del linguaggio ad deatta DANSUHOORU ya La sala da ballo dove si incontrarono e KISU-shita roji o il vialetto dove si baciarono, una profonda malizia comportamentale: non è celato ima made sagashita no sa fino ad ora, alla ricerca il vizio del fumo, tantomeno quello dell’alcool, i desi- ai no otoshi basho dei perduti luoghi d'amore. deri sessuali, la vergogna nei locali notturni, delle naze... ima... kimi... kaze ... Perché... ora... tu... vento... prostitute, delle famiglie in crisi, lo squallore dei tanti me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONA- sguardo... nello sguardo... soltanto... addio. RA Perché... ora... io... pioggia... ambienti malfamati e l’ipocrisia della società ben pen- naze... ima... boku... ame... improvvisamente... cuore... sogno... si bagna sante. futo... mune... yume... nurete hikaru nella luce.

toori [kanji: hodou] no mukougawa de koibito- Il giudizio di Emanuele Minasso Sul lato opposto del marciapiede, gli innamorati tachi ga si comportano come facevano molto tempo fa, mukashi no futari manete hoho o yosete-iru INTRECCIO accarezzandosi guancia a guancia 8

naze... ima... kimi... kaze... Perché... ora... tu... vento... SIMBOLI yubi... kami... mou... tookute dita... capelli... già... lontani [e] 8 naze... ima... boku... ame... perché... ora... io... pioggia... DOPPIAGGIO me o... fuse... kimi... mi-okuru dake sguardo... copre... te... dimmi solo addio. 9 STILE naze... ima... kimi... kaze ... Perché... ora... tu... vento... me [kanji: hitomi] to... me de... tada... SAYONA- 8+ sguardo... nello sguardo... soltanto... addio. UMORISMO RA Perché... ora... io... pioggia... 7.5 naze... ima... boku... ame... improvvisamente... cuore... sogno... si bagna futo... mune... yume... nurete hikaru nella luce. SFONDI 8 DETTAGLI 9 PERSONAGGI 8.5 COMPLESSIVO 8

62 7 I personaggi HIDAMARI

Kyoko Otonashi Interprete: Murashita Kouzou Anno di nascita: 1960 Gruppo sanguigno: AB Luogo di nascita: Tokyo Voce in Giappone: Sumi Shimamoto Segno zodiacale: Topo Voce in Italia ep. 01-52: Monica Ward Significato: privo di rumore Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni Voce in Italia MI Last Movie: Monica Ward Stanza occupata: Kanrinin, Attraverso il paravento di bamboo sento i grilli; Kyoko osservo il sole estivo fermo sul mare piano terra Otonashi il ruscello che scorre fra le rocce mi fa ricordare Semi shigure haruka sudare goshi ni te, mizu wo utsu natsu no yuugure di come la tua presenza mi abbia lasciato palpita- Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kyoko: ishi ga kawamo wo haneru you ni re. Kanrinin-san dagli inquilini della Ikkoku-kan, Kozue, Sakamoto e Yagami; tokimeita kimi wo omotte Kyoko-san da Godai, Mitaka e qualche altro; Vedo l'aria brillare nel calore delle strade Otonashi-san da Mitaka e qualche altro; kagerou ga yurameku machi e osservo il vuoto che i miei stessi occhi mi Chigusa-san dalla Kamiogi-sensei per errore (una sola volta) e da Soichiro e kono basho kara tooku sora wo mite mostrano. tutti gli altri quando frequentava le superiori; aa kimi ni aitai Oh, come desidero che tu sia qui, Chigusa-kun da Soichiro quando frequentava le superiori; ima sugu ni koe wo kikitai come vorrei sentire immediatamente la tua voce Obasama [zia] da Ikuko; Kyoko dai suoi genitori; kira-kira yuuyake no naka Come un sorriso brilla al tramonto, Sempai [compagno anziano] da Yagami Ibuki (a volte). hohoemi nagete non posso aiutarmi ma inizio ad agitarmi nozomi wo inori ni kaetara come se esprimessi il mio desiderio in una pre- ichiban daiji na koto ghiera. wasurezu ni Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare kagayaite ite hoshii yo ciò che senti importante: 21 anni all'inizio della storia, è la giovane vedova di voglio che tu continui, che continui a splendere. Soichiro Otonashi, il suo primo amore morto pochi hayaku aitai tatta hitogoto kokoro kara sakebitai yo "Voglio veramente incontrarti" è una frase, è mesi dopo il loro matrimonio. Il suo cognome da nu- kitto itsuka wa meguri ai semplice; bile "Chigusa" significa grande varietà di fiori, mentre musubareru to shinjite ita to ma è la cosa che grido da tutto il mio cuore. Credo che un giorno ci saluteremo, e sapremo "Otonashi" silenzio o senza marito. Kyoko ha un ca- aruki daseba kono senaka wo che mai, e poi mai potremo separarci. rattere forte, è permalosa ed anche un poco gelosa, il ooi kakete tsuite kite hoshii aa boku wa kimi hitori no Quando passeggio desidero che tu mi segua, che le consentirà di reagire con forza alla sua condi- tame dake no hitoribotchi sa dovunque vada desidero che tu mi insegua. zione e alle continue avance che gli verranno fatte dai Oh, senza di te sono completamente solo hira-hira hanabira no mau con la mia solitudine due spasimanti Yusaku Godai e Shun Mitaka e anche haru no gogo ni wa dal giovanissimo Nozomu Nikaido, quest'ultimo pre- inori wo chikai ni kaeru yo Come i petali danzano in primavera, futari de hidamari no naka io gioirò questo pomeriggio, sente però solo nel manga. Kyoko non riuscirà mai a hikari atsume le preghiere cambiano in promesse per te. dimenticare il defunto marito anche a causa sia del yasashisa wo wakachi aeru sa Ci troviamo entrambi in un luogo assolato quest'oggi ci riscaldiamo sotto i raggi del sole continuo ritrovamento di oggetti che le riporteranno ichiban daiji na koto possiamo condividere tutta questa tranquillità per alla memoria i ricordi dei bei momenti felici trascorsi wasurezu ni sempre. kagayaite ite hoshii yo con Soichiro, sia per la compagnia del cane Shiro Lascia che te lo chieda, ti prego, non trascurare la cosa più importante: (bianco), ribattezzato Soichiro, quasi ad impersonifi- voglio che tu continui, che continui a splendere. cazione del defunto marito. Per questo Yusaku chie-

8 61 derà anche il permesso al defunto prima di fare il FANTASY grande passo del matrimonio. Interprete: Picasso I genitori di Kyoko intralceranno non poco il rapporto tra la loro figlia e Yusaku preferendo il ricco e pre- stante Mitaka al povero studente squattrinato. E' inte- ressante notare come in tutto il fumetto Kyoko verrà Quando ci guardiamo sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa quasi sempre chiamata "Kanrinin" (amministratrice), i nostri cuori. cosicchè anche Yusaku la chiamerà in questo modo Mitsume aeba haato ni nagareru Quando apriamo quella porta che solo noi due fushigi na melody possiamo vedere fin quasi al matrimonio, gioco di parole completamen- futari ni shika mienai tobira o entriamo nella fantasia. te assente nell'edizione televisiva italiana. hirakeba fantasy Ho suonato il pianoforte ai ga umaku shaberenakute perchè non sono capace di parlare d'amore. Curiosità legata al cognome del personaggio: OTOna- piano o hiita no sa I tuoi capelli sembrano gocce kimi no kami ga aoi tsuki no se sono illuminati dalla luce della luna azzurra. shi Kyoko - OTO significa anche 0. Infatti Kyoko Oto- shizuku ni hikaru made nashi si può dire occupi la stanza n. 0, quella dell'am- Io libero il mio sogno (ti prego sorridi per me). yume o nage-ire (Please smile for me) Vorrei che misurassimo (ti amo più di quanto tu ministratore di casa Ikkoku. wakatte okure (Love more than you) non ami me) ai no fukasa o... la profondità del nostro amore...

sotto fureta kuchibiru kanaderu Toccando le tue labbra shizuka na harmony sento una melodia tranquilla. Yusaku Godai Gruppo sanguigno: A daki-shimete mo setsunasa afurete Ti abbraccio e mi sento languido. Anno di nascita: 1962 Voce in Giappone: Issei Futamata yumemiru fantasy Sto sognando la fantasia. Luogo di nascita: Yunomachi Voce in Italia ep. 01-52: Alessio [Niigata] Cigliano Voce in Italia ep. 53-96: Sergio Luzi kimi ga warau tabi Ogni volta che sorridi Segno zodiacale: Tigre Voce in Italia MI Last Movie: Alessio boku wa yasashiku naru io divento gentile. Yusaku Significato: cinque generazioni Cigliano Godai Stanza occupata: n.5, primo piano kaze ma gachi ga kogoete iru Il vento e la città stanno gelando. mafuyu no tasogare mo Al tramonto di questo inverno inoltrato poketto no naka suberi-konda nelle tasche entrano kimi no te wa atatakai le tue mani calde. Curiosità legata al cognome del personaggio: GOdai Yusaku - GO significa 5. Infatti Yusaku Godai occupa la stanza n. 5. mitsume aeba haato ni nagareru Quando ci guardiamo fushigi na melody sentiamo una melodia meravigliosa che attraversa Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Godai: futari ni shika mienai tobira o i nostri cuori. Godai-kun da Mitaka, il malefico trio, Iioka e dai dipendenti dell'asilo Shiinomi; hirakeba fantasy Quando apriamo quella porta che solo noi due Godai-san da Kyoko, Kozue e Nikaido; possiamo vedere Yusaku-san da Yagami una sola volta (al che Godai tremò di paura); ai ga meiro nara entriamo nella fantasia. Oniichan [fratellone] da Kentaro e Ikuko; kimi to mayou dake sa Yusaku dai membri della sua famiglia; Se l'amore fosse un labirinto Yu-chan da Akira e dagli altri amici di famiglia; sotto fureta kuchibiru kanaderu noi ci perderemmo in esso. Bucho dalle conigliette del Cabaret Bunny e dai loro bambini ["Bucho" significa shizuka na harmony Capo Dipartimento, nella fattispecie del Dipartimento Salute ed Assistenza]. daki-shimete mo setsunasa afurete Toccando le tue labbra yumemiru fantasy sento una melodia tranquilla. Ti abbraccio ma mi sento languido. Sto sognando la fantasia. 19 anni all'inizio della storia, il suo cognome significa sia quinta generazione che raccolto abbondante, nomi

60 9 che in periodo feudale erano di buon auspicio per un futuro prospero e senza problemi. Prima di analizzare SUNNY SHINY MORNING il personaggio occorre precisare che il nome è Yusaku mentre il cognome è Godai al contrario di quanto er- Interprete: Matsuo Kiyonori roneamente proposto in Italia nella serie Tv. Yusaku è Mou sugu soko made Non manca ancora molto un ronin ovvero una matricola universitaria senza The Sunny, Shiny Morning al luminoso, radioso mattino. tsugi no asa ga Il prossimo mattino, troppo successo, anche a causa dei troppi festini or- suigara-darake no probabilmente sbircerà in ganizzati da altri nella sua stanza. Yusaku si innamora yogoreta heya questo sudicio appartamento nozoku darou pieno di cicche di sigarette. immediatamente di Kyoko ma non riuscirà ad ester- Tell me why Dimmi perché Maria-sama cara Maria nare i propri sentimenti se non sotto gli effetti dell'al- yasashisa ni ueteru Soffro per il bisogno di affetto Tell me why Dimmi perché col, questo a causa di una forte timidezza che lo ren- doushite itsumo ronrinesu Perché sono sempre solo? de particolarmente insicuro. Studente lavoratore con yoru wa nagai Le notti sono cosi' lunghe... un pressante problema, l'avere poco denaro in tasca, jinzu no hiza o I miei sogni infranti kudaketa yume tristemente scivolano giù si adopera spesso in mille lavori per mantenersi gli aoku nurasu fino alle ginocchia dei miei jeans. burausu no mune ga Il davanti della tua camicetta studi. Occupa la stanza n. 5 della Maison Ikkoku, o mabushi-sugiru è troppo abbagliante. forse dovremmo dire convive, visto che il vicino Yo- kimi ga suki sa Ti amo. shawa no kawari ni Invece di farmi una doccia, tsuya ha creato un varco nel muro divisorio per po- ame no machi o vago senza meta samayou no sa nella città sotto la pioggia. terlo disturbare in qualunque momento. Dopo non po- ningen yametai Sebbene ci siano delle volte in cui toki sae aru kedo vorrei smettere di vivere, che difficoltà provocate spesso dalla presenza dei suoi yamerarenai Non posso fermarmi. coinquilini nella propria stanza, riesce ad entrare nella Show me how Mostrami come facoltà di pedagogia "Sanryu Daigaku", un'università otoko nara dovrebbe vivere isagiyoku iki na yo un vero uomo poco considerata, e per questo troverà non poche dif- Show me how Mostrami come ichido-kiri no ai ...trattenere un unico prezioso amore ficoltà nella ricerca di un impiego stabile. Yusaku avrà sotto daite Silenzio piccola, ss... ss... una poco significante relazione con Nanao Kozue, una Hush baby, uh... uh... Non piangere, dormi tranquilla. nakanaide Sleep Tight Scaccia via (incenerisci) la mia sua ex collega di lavoro, e spesso molte delle incom- sabishisa o solitudine. moyashite kure Oh! Il mio cuore e' in fiamme. prensioni esistenti tra lui e Kyoko saranno causate Oh! My Burning Heart Non riesci a vedere? (non capisci?) proprio da questa relazione non proprio lecita. In Can't you see Le schegge quella che in Italia è nota come la seconda serie, ov- sasakureta dei miei ricordi omoide ga itai yo fanno così male! vero dal 53° al 96° episodio, Yusaku avrà modo di ri- Can't you see Non riesci a vedere? (non capisci?) namida dore kurai Quante lacrime percorrere la stessa esperienza che avevano fatto taereba ii devo ancora sopportare? itsuka biru no machi Un giorno, farò sì che la città di cemento Kyoko con il suo defunto marito: ottenendo una sup- fushigisou sakasete si trasformi sbocciando in fiori miracolosi. plenza all'interno dello stesso istituto femminile in cui Show me how Mostrami come oresou na kimi o Ti terrò così stretta aveva insegnato anche Soichiro, Yusaku conoscerà daite ageru che ti sembrerà io possa spezzarti.

Ibuki Yagami, una ragazza che si innamorerà di lui. Mou sugu soko made Non manca ancora molto Per un breve periodo Yusaku non abiterà più alla The Sunny, Shiny Morning al luminoso, radioso mattino. tsugi no asa ga Il prossimo mattino, Maison Ikkoku a causa di un diverbio con Kyoko, il suigara-darake no probabilmente sbircerà in yogoreta heya questo sudicio appartamento nozoku darou pieno di cicche di sigarette. 10 59 che lo costringerà a vivere con due ex inquilini morosi CINEMA che non se ne vogliono andare, fino a quando il ma- linteso con la testarda amministratrice non verrà Interprete: Picasso chiarito.

Haruka Godai Anno di nascita: 1988 C'era un temporale in quella città sconosciuta. Luogo di nascita: Tokyo Quel giorno eri preoccupata solo delle tue scarpe bagnate. Significato solo del nome: profumo di primavera Mi ricordo ancora il tuo volto che assomigliava a Mishiranu machi no tooriame ano hi no kimi wa quello di una bambina. Haruka Godai è la figlia di Kyoko e Godai (o per meglio dire nureta HIIRU wo kinishiteta E le cose che ci siamo detti le ricordo proprio ora. Haruka Godai Yusaku) e compare nel solo ultimo episodio della storia, il osanasa kakushita yokogao itsuka kawashita suo nome significa profumo di primavera. kotoba o ima mo omoidaseru Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al cinema. hajime kara SHINEMA kanji-sasete Tu sussurri nella tranquilla scena finale. kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN Shun Mitaka Oggi guardavi i tuoi piedi nudi Anno di nascita: 1955 kakaeta hadaka no tsuma saki kyou wa chiisaku mentre si muovevano lentamente Luogo di nascita: Tokyo yurashite bon'yari miteta kedo Se vuoi fare l'attrice un po triste sukoshi dake kanashii hito [kanji: onna] o enjitai nell'intervallo posso dedicarti una canzone d'a- Segno zodiacale: Pecora nara more, non ti va? Significato: tre falchi makuai ni ikaga? boku no love song for you Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al Stanza occupata: nessuna hajime kara SHINEMA kanji-sasete cinema. Shun Voce in Giappone: kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN Tu sussurri nella tranquilla scena finale. Mitaka Voce in Italia ep. 01-52: Stefano Onofri Voce in Italia ep. 53-96: Massimo Milazzo tasogare matsu dake no gogo nohamabe de futari E' pomeriggio sulla spiaggia Voce in Italia MI Last Movie: Fabio Boccanera wasure-kaketa SUTEPPU de e stiamo aspettando il tramonto. tadotta mijikai kioku ni kasanaru SUTOORII Con passi incerti makugire shirasete nami ga sarau yo il ricordo delle cose successe fino a ora Pur appartenendo ad una famiglia benestante Shun impiega il suo tempo ad sta per essere lavato via dalle onde. insegnare tennis nel circolo dove in seguito si iscriverà anche Kyoko e della hajime kara SHINEMA kanji-sasete quale si innamorerà perdutamente. Mitaka ha una tremenda fobia nei con- kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al fronti dei cani il che lo metterà spesso e volentieri nei guai allontanandolo in cinema. alcuni momenti da Kyoko. Superata la fobia dei cani e quando le cose sem- saigo made SHINEMA mi o makaseta Tu sussurri nella tranquilla scena finale. brerebbero volgere a suo favore, a causa di una errata interpretazione di un tsukuriwarai no KATTO de sayonara messaggio portatole da Asuna Kujo (la ragazza che lo zio di Shun vuole far Anche adesso che siamo alla fine mi sento come sposare al nipote), si vedrà costretto ad un matrimonio forzato con la giova- hajime kara SHINEMA kanji-sasete se fossi al cinema. ne ragazza dei cani lasciando così via libera a Yusaku nella conquista al cuo- kimi ga sasayaku shizuka na RASUTO SHIIN In questo momento della scena tu mostri un re di Kyoko. sorriso finto. Addio

hajime kara SHINEMA... SHINEMA... SHINE- Curiosità legata al cognome del personaggio: MItaka Shun - MI significa 3. Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al MA... Shun Mitaka non vive alla Maison Ikkoku e forse proprio per questo motivo la cinema. Tu sussurri nella tranquilla scena finale. stanza n. 3 risulta essere vuota nel manga, mentre qualche volta verrà occu- pata nella serie televisiva. L'abitazione sarebbe stata un po' troppo plebea Sin dall'inizio mi sono sentito come se fossi al per il nostro maestro di tennis, che ne dite? cinema... cinema... cinema... Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Mitaka:Shun dai familia- ri;Mitaka-san da tutti gli altri.

58 11 Asuna Kujo Anno di nascita: 1963 Luogo di nascita: Tokyo SUKI SA Segno zodiacale: Lepre Significato: nona strada Interprete: Anzen Chitai Stanza occupata: nessuna

Voce in Giappone: Hiromi Tsuru Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente Asuna Kujo Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini Voce in Italia MI Last Movie: -

Asuna Kujo (nella serie Tv in Italia viene chiamata Atsuko, non chiedetemi il perchè) è una ragazza molto carina e di un'estrema timidezza. Giovane Ti amo, tanto da restarne stordito. rampolla di una famiglia altolocata, cresciuta seguendo i rigidi protocolli di Ti amo, e me ne pento. una famiglia nobile come non alzare la voce, non guardare negli occhi un Suki sa shibireru hodo Non c'è nulla di cui avere paura; uomo ed altre forme di galateo nipponico oggi quasi completamente estinte, suki sa kuyashii hodo ti amo, non posso dimenticarlo. conosce per la prima volta Mitaka grazie allo zio di quest'ultimo, che combina osoreru mono wa nani mo nai a loro insaputa un incontro. Asuna, che mai aveva avuto un ragazzo, si inna- suki sa wasurerarenai Il vento ci costringe mora subito perdutamente del playboy e decide che quello sarebbe stato a interrompere il nostro interminabile dolcissi- l'uomo della sua vita. La sua caratteristica principale è di amare come fosse- kiri ga nai amai kuchizuke wo mo bacio. ro fratelli i suoi cani, sei per la precisione, che daranno il tormento a Shun kaze ga muri ni hodoku Il mio cuore infuocato non smetterà di palpitare, nel tentativo di mandare a monte il suo matrimonio combinato, cosa che tomaranai atsui tokimeki ni non farmi vedere le tue lacrime. comunque non avverrà, incastrato da una gravidanza inaspettata di Sarada, namida wo misenaide uno dei cani di Asuna, e male interpretata da Shun. Nel 1988 ha due gemelli Ti amo, tanto da restarne stordito. con Mitaka (Mei e Moe, questi sono i nomi che appaiono sui bavaglini dei suki sa shibireru hodo Ti amo, e me ne pento. bimbi in una tavola del manga) ed è in corso un'altra gravidanza. suki sa kuyashii hodo Quando ripenso a te, perdo completamente la Curiosità legata al cognome del personaggio: KUjo Asuna - KU significa 9. omoi-tsumereba kuruisou testa. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Asuna: Asuna dai suoi suki sa hanashitakunai Ti amo, e non voglio lasciarti andare. genitori ed in seguito da Mitaka; Ojosan [padrona] da Kimida-san (l’autista) kaerenai anata no hada ni mo Non puoi tornare indietro, anche sulla tua pelle,

yoru ga shinobi-konde la sera sopraggiunge lentamente. shikatanai wakare magiwa ni wa Quando arriverà l'inevitabile separazione Ibuki Yagami mukizu ja irarenai non potremo uscirne incolumi Significato: otto dei nikumenai tsumetai shigusa wa Non riesco ad odiare il tuo freddo atteggiamen- Gruppo sanguigno: AB aenai to tsurakute to, Stanza occupata: nessuna yarusenai anata no sono koe che è così crudele quando non possiamo stare Voce in Giappone: Yuriko Fuchizaki kokoro ga kowaresou insieme. Quando parli con quella voce sconsolata, suki sa... sento che il mio cuore si spezza. Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente Ibuki suki sa... Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini Ti amo... Yagami Voce in Italia MI Last Movie: Claudia Catani Ti amo...

Anche questo personaggio viene erroneamente chiamato nella serie televisi- va italiana per cognome: "Yagami", mentre il nome si evince ad esempio dalla targhetta posta sulla porta della sua camera. Capoclasse di una sezione di una scuola femminile in cui Yusaku andrà ad esercitare un periodo di sup- plenza, Ibuki si innamorerà follemente del suo giovane e timido professore proprio come era accaduto precedentemente tra Soichiro (anche lui inse-

12 57 gnante nella medesima scuola) e Kyoko. La ragazza cercherà in mille modi di portare Yusaku dalla sua parte, strappandolo così alle attenzioni dell'ammini- GET DOWN stratrice di casa Ikkoku. In fin dei conti però Ibuki aiuta Yusaku costringendo Kyoko a fare i conti apertamente con i propri sentimenti. Vive con i propri genitori, ma passa alcuni giorni ed alcune notti alla Ikkoku-kan. Interprete: Gilbert O'Sullivan Curiosità legata al cognome del personaggio: YAgami Ibuki - YA significa 8. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Yagami: Ibuki dai suoi genitori; Yagami-san da tutti gli altri; Yagami da Godai quando è arrabbiato. ur); Asuna-san da tutti gli altri.

Told you once before Te l'ho già detto una volta Kozue Nanao And I won't tell you no more E non te lo ripeterò più Significato: sette code Get down, get down, get down A cuccia! a cuccia! a cuccia! Stanza occupata: nessuna You're a bad dog baby Sei un tipetto cattivo piccola Voce in Giappone: Miina Tominaga But I still want you around Ma ti voglio lo stesso qua intorno

You give me the creeps Mi fai venire la pelle d'oca Kozue Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli Quando saltelli sui tuoi piedini Voce in Italia ep. 53-96: Gabriella Andreini When you jump on your feet Nanao So get down, get down, get down E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia! Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente Keep your hands to yourself Tieni le tue mani a posto I'm strictly out of bounds Hai decisamente passato il segno Graziosa ragazza ex collega di uno dei piccoli lavori di Yusaku, si innamorerà

Once upon a time, I drank a little wine Una volta, ho bevuto un pò di vino di lui dopo aver male interpretato un invito a vedere un film per fidanzatini. Was as happy as could be, happy as could be Ero felice come non mai, felice come non mai Kozue è una ragazza dall'animo gentile ma piuttosto sprovveduta nei con- Now I'm just like a cat on a hot tin roof Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che fronti dei ragazzi e creerà non pochi problemi a Yusaku presentandolo a sua Baby what do you think you're doin' to me scotta insaputa alla famiglia come fidanzato ufficiale. In seguito, un bacio rubato e Piccola cosa pensi di farmi una errata interpretazione di un gesto di affetto in una proposta di matrimo- Told you once before nio, scombusssolerà il tormentato rapporto che Yusaku vive a fasi alterne And I won't tell you no more Te l'ho già detto una volta con Kyoko. Alla fine comunque, complice un ennesimo equivoco (Yusaku che So get down, get down, get down E non te lo ripeterò più esce da un albergo a ore con Akemi), si fidanzerà e successivamente si spo- You're a bad dog baby E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia! serà con un suo ex compagno di scuola e andrà a vivere a Nagoia. But I still want you around around Sei un tipetto cattivo piccola Curiosità legata al cognome del personaggio: NANAo Kozue - NANA significa I still want you around Ma ti voglio lo stesso qua intorno -- qua intorno 7. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kozue: Kozue-chan da Ti voglio lo stesso qua intorno Godai; Kozue-san da Kyoko e dagli altri.

I don't give a damn And I'd like you if you can Non me ne importa un bel niente To get down, get down, get down E mi piacerebbe se tu potessi Gli inquilini di Casa Ikkoku You're a bad dog baby stare a cuccia! a cuccia! a cuccia! But I still want you around Sei un tipetto cattivo piccola Ma ti voglio lo stesso qua intorno Once upon a time, I drank a little wine Una volta, ho bevuto un pò di vino Yotsuya Ero felice come non mai, felice come non mai Was as happy as could be, happy as could be Significato: quattro valli Ora mi sento soltanto come un gatto sul tetto che Now I'm just like a cat on a hot tin roof Stanza occupata: n. 4 Baby what do you think you're doin' to me scotta Voce in Giappone: Piccola cosa pensi di farmi Told you once before And I won't tell you no more Te l'ho già detto una volta Voce in Italia ep. 01-52: Angelo Maggi So get down, get down, get down E non te lo ripeterò più Yotsuya Voce in Italia ep. 53-96: Giorgio Gusso You're a bad dog baby E allora a cuccia! a cuccia! a cuccia! Voce in Italia MI Last Movie: Fabrizio Temperini But I still want you around around Sei un tipetto cattivo piccola I still want you around Ma ti voglio lo stesso qua intorno - qua intorno Yotsuya è un misterioso personaggio del quale non si conosce praticamente Ti voglio lo stesso qua intorno nulla: nè il nome, nè l'età, nè dove trascorre le "vacanze" e tanto meno la sua professione. Di lui si è certi appunto solo del suo cognome che significa

56 13 "quattro valli", oppure per chi crede nel simbolismo bisogna dire che il carat- tere "YON" o "YOTSU" (quattro) si pronuncia allo stesso modo di morte o dolore. Yotsuya occupa la prima delle tre stanze al piano superiore, la nume- ALONE AGAIN ro 4 appunto, stanza che è comunicante con quella di Godai per mezzo di una breccia aperta dallo stesso Yotsuya con un tronco d'albero. Grande ap- profittatore e altrettanto ricattatore, sfrutta la debolezza di Godai per scroc- Interprete: Gilbert O' Sullivan care pasti in continuazione, rendendo la vita allo squattrinato giovane un vero inferno. Durante la serie televisiva si presenterà ai protagonisti con i Entro breve tempo, nomi più strani come "Gorobe" l'onesto Goro scritto "Kennosuke" nell'episo- In a little while from now, se non mi sentirò un pò meno amareggiato, dio 36, mentre nel 44 sarà "Tsuruji" scritto "Kameckici" ed anche "Kawada- If I'm not feeling any less sour, mi riprometto di offrirmi ciò che merito cho" scritto "Fujii", infine nella 65° puntata come "Philip Yotsuya-maru Chan- I promise myself to treat myself e di visitare una vicina torre, dler". Sempre nel corso della serie Tv si presuppone persino che Yotsuya and visit a nearby tower, e salito in cima ad essa, mi butterò giù possa essere immortale, a causa della forte somiglianza esistente tra i suoi And climbing to the top Will throw myself off nel tentativo di spiegare a tutti parenti in seguito al ritrovamento di un album di fotografie che ritraggono la In an effort to Make it clear to who- come ti senti quando sei a pezzi, famiglia di Yotsuya durante tutta l'esistenza dell'Ikkoku-kan, termine usato Ever what it's like when you're shattered, abbandonato in una chiesa in Giappone per indicare la Maison Ikkoku. Altro punto oscuro nella vita di Left standing in the lurch At a church dove la gente dice: "Oh mio Dio, Where people, saying "My God, è terribile, l'ha piantato in asso. Yotsuya si rivelerà essere il suo lavoro, mistero poi svelato nel 45° episodio, that's tough, She's stood him up. Non c'è nessun motivo per restare, possiamo anche risultando essere un inventore di una sorta di elastico che commercializza No point in us remaining, we may as well go home." tornarcene a casa". egli stesso in diversi uffici. As I did on my own, Come ho fatto io. Alone again, Naturally. Di nuovo solo, naturalmente.

Curiosità legata al cognome del personaggio: YOTSUya - YOTSU significa 4. To think that only yesterday, E pensare che solo ieri, Yotsuya vive infatti nella stanza n. 4 al primo piano. I was cheerful bright and gay, Ero raggiante, felice e contento Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Yotsuya: Yotsuya-san da Looking forward to, well who wouldn't do nell'attesa, nel ruolo che stavo per interpretare; tutti. the role I was about to play; Ma come per colpirmi dentro, la realtà mi venne vicino, But as if to knock my down, Reality came around e senza troppe difficoltà, come un semplice tocco And without so much, As a mere touch mi ridusse in briciole Akemi Roppongi Cut me into little pieces, lasciandomi a dubitare se fosse il caso di parlare Significato: sei alberi Leaving me to doubt Talk about della misericordia di Dio, il quale Stanza occupata: n. 6 God in his mercy, who if se realmente esiste Voce in Giappone: Yuuko Mita He really does exist perché mi ha lasciato da solo nel mio momento di mag- Why did he desert me in my hour of need gior bisogno? I truly am indeed Infatti sono davvero Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli Alone again, Naturally. Ancora solo, Naturalmente. Akemi Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni Roppongi It seems to me that there are Mi sembra che ci siano Voce in Italia MI Last Movie: Monica Gravina more hearts broken in the world Troppi cuori spezzati nel mondo, That can't be mended Left unattended; che non possono essere guariti, lasciati da soli; What do we do? Che cosa possiamo fare? What do we do? Che cosa possiamo fare? Rossa criniera e donna di dubbia morale all'interno della Maison Ikkoku ha infatti l'abitudine di girare per la casa seminuda o comunque con una vesta- Alone again, Naturally. Di nuovo solo, naturalmente. glia semitrasparente. Il suo lavoro è quello di cameriera presso il ChaChaMa- ru, gli piacciono gli alcolici ed ama creare imbarazzo a Yusaku organizzando Now looking back over the years, Adesso, guardando indietro attraverso gli anni, festini nella sua stanza con Hanae (è il nome della signora Ichinose) e Yotsu- And whatever else that appears; e a qualsiasi altra cosa appaia, I remember I cried, when my father died, ricordo che piansi, quando mio padre morì, ya. Pur avendo forme da far invidiare a molte donne, Akemi non ha molta never wishing to hide the tears; senza mai voler nascondere le lacrime; fortuna con gli uomini, tentando persino il suicidio in un Albergo ad ore in uno delgi ultimi episodi. In compenso Akemi riceverà una proposta di matri- And at sixty-five years old, E a sessantacinque anni, monio da parte del Master e si trasferirà al secondo piano del ChaChaMaru. My mother, God rest her soul, mia madre, che Dio accolga la sua anima, Couldn't understand why The only man non riusciva a capire perché il solo uomo She had ever loved had been taken: che avesse mai amato le fosse stato portato via: Curiosità legata al cognome del personaggio: ROPPongi Akemi - ROKU signi- Leaving her to start With a heart lasciandola sola a ricominciare, con un cuore fica 6, Roppongi infatti non si scrive come si pronuncia (ROKUhongi). Akemi So badly broken, così brutalmente straziato, Roppongi abita nella stanza n. 6 al primo piano. Despite encouragement from me e nonostante gli incoraggiamenti da parte mia No words were ever spoken and when she passed away nessuna parola venne mai detta, e quando lei venne a I cried and cried all day; mancare Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Akemi: Akemi-chan dal Alone again, Naturally io piansi e piansi tutto il giorno; proprietario del ChaChaMaru; Akemi-san da tutti gli altri. Alone again, Naturally. Di nuovo solo, naturalmente Di nuovo solo, naturalmente. 14 55 Hanae Ichinose Significato: prime rapide ASHITA ARERU KA Stanza occupata: n. 1 Voce in Giappone: Aoki Kazuyo

Interprete: Kisugi Takao Voce in Italia ep. 01-52: Daniela Caroli Voce in Italia ep. 53-96: Renata Biserni Hanae Voce in Italia MI Last Movie: Anna Melato Ichinose

Il suo nome significa sia un ramo di fiori, sia un torrente in piena, creando un parallelismo tra il fiume d'acqua e le parole. La sua caratteristica principale è infatti di essere una gran pettegola, si impiccierà delle faccende di tutti gli inquilini di casa Ikkoku, raccontandoli poi ai vicini o conoscenti, quando si Come mai sei così tranquilla? dice "tutto il mondo è paese"!! Inoltre è una accanita bevitrice e la più attiva Mi stai così vicina che le tue labbra e i tuoi seni nei famosi festini che organizza con la collaborazione di Akemi e Yotsuya mi sfiorano, nella camera di Yusaku o dovunque gli capiti (persino nel corridoio di casa e Dooshite anata wa suzushige de irareru ma così facendo potrei non rispondere di me in stazione!) volti unicamente a fare chiasso e durante i quali si esibisce nella fureru hodo chikaku kuchibiru munamoto danza tipica degli ubriachi chiamata "maku maku". konna ni mo boku o kiken ni sasetoku Forse potrei amarti, ma non è il momento. Curiosità legata al cognome del personaggio: ICHInose Hanae - ICHI signifi- Non mi sento tranquillo, quindi non posso fare ca 1 ai shite mo ii hazu soredemo toki ga jukusanai niente. Questa è la verità sekitateru kokoro ni oi-tsukanakute Hanae Ichinose abita nella stanza n. 1 al piano terra.

genjitsu wa mama naranai Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono ad Hanae: Ichinose-san da Abbracciamoci con naturalezza in mezzo alla folla all'angolo della strada praticamente chiunque; Obasan [donna di mezz'età] da Godai e pochi altri in shizen ni daki-yose hitonami no machikado alcune occasioni; Hanae da suo marito. kuruma no bureki ushiro de hibiite abbiamo sentito venire da dietro lo stridere dei jouken hansha de futari wa yokomuku freni di un'auto Quel rumore ci ha fatto voltare lo sguardo Kentaro Ichinose tamaranaku koi nara chansu wa imada otozurezu Se fosse amore, questa sembrerebbe l'occasione Stanza occupata: n. 1 tamaranaku oroka na otokoni natte ikisoo de mama naranai giusta, Voce in Giappone: Sakamoto Chika ma mi sento molto stupido,

ayaui beeru o kisetsu ni kasanete ma non posso farci niente anata wa higoto ni onna ni natteku Voce in Italia ep. 01-52: Monica Ward Ancora una volta in questa stagione indossi un Kentaro Voce in Italia ep. 53-96: - tamaranaku koi nara ashita hareru ka harenai ka velo provocante, Ichinose Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente sukoshi demo koi nara yume wa mireru ka mire- ogni giorno diventi sempre più donna nai ka kaze ni kiku yo Se fosse amore domani sarà bel tempo... oppure Unico figlio di Hanae Ichinose, è un normalissimo bambino di 10 anni, è mol- no? to sveglio per la sua età e gli piace correre con lo skate-board per i corridoi Se c'è solo un po' d'amore, riesci a vedere il ai shite mo ii hazu ashita hareru ka harenai ka della casa. Prenderà una cotta per Ikuko, la nipote di Kyoko, la quale però tamaranaku koi nara tsuki-susundeku kokoro sogno... oppure no? Chiedo una risposta al vento non ricambierà i suoi sentimenti. nara kaze ga shitteru Forse posso amarti, quindi domani sarà bel tem- E' forse l'unico personaggio con la testa sulle spalle di tutta la serie. Ha un po... oppure no? ruolo marginale all'interno del fumetto mentre nella serie Tv viene più deli- Se fosse amore il mio cuore avrebbe l'energia neato con delle puntate originali come il ritrovamento dell'album di fotografie necessaria per affrontarlo. di Yotsuya nella soffitta della Maison Ikkoku (44° episodio) e la perdita del Solo il vento conosce la risposta cane Soichiro (27° episodio), questa invece presente nel fumetto.

Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Kentaro: Kentaro-kun da praticamente chiunque; Ken-chan da Ikuko.

54 15 Testi Delle Canzoni Mr. Ichinose Stanza occupata: n. 1

Voce in Giappone: Tomita Kosei KANASHIMI YO KONNICHI WA!

Interprete: Saito Yuki Mr. Voce in Italia ep. 01-52: - Voce in Italia ep. 53-96: - Ichinose Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente

Marito di Hanae, compare occasionalmente sia nella serie animata che nel Una brezza delicata nella mia mano fumetto, è un personaggio secondario, di lui si sa che si è sposato a forza inizia a danzare scintillando nella luce. Tenohira no soyokaze ga con Hanae a causa di una gara a chi riesce a bere di più. La sua prima appa- Portandomi per la prima volta un sorriso, rizione coincide con le gare scolastiche del figlio Kentaro, in cui potrà dimo- hikari no naka ki-ra-ki-ra odori-dasu potrei dire buongiorno anche agli sconosciuti. strare il meglio di sè insieme alla moglie vincendo la sua gara. Si dimostrerà oroshitate no egao de persona amica nei confronti di Godai quando quest'ultimo in preda allo scon- shiranai hito ni mo ohayootte ieta no Quando non ti ho più visto, forto avrà bisogno di parlare con qualcuno. avrei potuto piangere fino a che un orologio non anata ni aenaku natte fosse arrugginito, maora sto bene. sabita tokei to naita kedo Nozomu Nikaido Dopo che le lacrime si sono asciugate,

Significato: reliquiario con 2 storie si è aperta la porta dei sogni. heiki namida ga kawaita ato ni wa Stanza occupata: n. 2 (solo nel manga) Non devo preoccuparmi. yume e no tobira ga aru no Voce in Giappone MI Last Movie: Se la tristezza dovesse tornare ancora, nayandecha yukenai Horikawa Ryo le sorriderò, come se dovessi salutare un amico. kondo kanashimi ga kite mo ...è una promessa, lo assicuro. Nozomu tomodachi mukaeru you ni warau wa Voce in Italia ep. 01-52: personaggio assente Nikaido ...kitto yakusoku yo Petali cadenti Voce in Italia ep. 53-96: personaggio assente bisbigliano, fluttuando sui miei capelli e sulle Voce in Italia MI Last Movie: Simone Crisari furi-sosogu hanabira ga mie spalle. kami ni kata ni hi-ra-hi-ra sasayaku no Personaggio del tutto assente nella serie televisiva, ma che che invece per Ci sono tante persone che si dividono, tante deai to onaji kazu no chissà quale scherzo del destino viene fatto comparire in MI LAST MOVIE, è il quante quelle che si riuniscono. wakare ga aru no ne anata no sei ja nai Non è un difetto. classico giovane alla ricerca della propria indipendenza dalla famiglia tentan- do il distacco da una madre troppo apprensiva; proverà un timido approccio omoide afure-dashite mo Anche se i ricordi mi dovessero sopraffare, a Kyoko che però si concluderà in un nulla di fatto, troppo ampio il divario di watashi no genki makenaide non perderò il mio buon umore. età esistente tra lui e l'amministratrice. Questo personaggio non ha alcun peso all'interno della storia fatta eccezione per una serie di schermaglie che heiki hibi wareta mune no sukima ni Ora sto bene. Perchè la felicità si è insinuata avrà con Yotsuya, finite le quali il personaggio continuerà ad esistere ma non shiawase shinobi-komu kara attraverso le fenditure del mio cuore infranto. avrà più alcun ruolo. Se ne va dopo essersi laureato. tameiki wa tsukanai Non sospirerò. Curiosità legata al cognome del personaggio:NIkaido Nozomu- NI significa 2. fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo Se la tristezza mi circondasse improvvisamente, Nozomu Nikaido occupa la stanza n. 2 al piano terra (solo nel manga). nakayoku natte miseru wa diventerò sua amica, ...datte yakusoku yo Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Nikaido: ...è una promessa, lo assicuro.

Nozo-chan dalla madre; Nikaido-san da praticamente tutti gli altri; Nikaido- heiki namida ga kawaita ato ni wa kun da Yotsuya dopo che hanno preso ad odiarsi vicendevolmente. Ora sto bene. yume e no tobira ga aru no Dopo che le lacrime si sono asciugate, nayandecha yukenai si è aperta la porta dei sogni. Soichiro sou yo yasashiku tomodachi Non devo preoccuparmi. Razza: Samoiano mukaeru you ni warau wa E’ giusto, io semplicemente Stanza occupata: nessuna ...kitto yakusoku yo sorriderò, come se dovessi accogliere un amica. Voce in Giappone: Shigeru Chiba ...è una promessa, lo assicuro. fui ni kanashimi wa yatte kuru kedo

Soichiro Voce in Italia ep. 01-96: - nakayoku natte miseru wa Se la tristezza mi circondasse improvvisamente, Voce in Italia MI Last Movie: - ...datte yakusoku yo diventerò sua amica, Soichiro o per meglio dire Shiro è il nome del cane di Kyoko, creato dalla ...è una promessa, lo assicuro.

16 53 somiglianza della pronuncia tra "Shiro" nome proprio e "shirou" bianco, il Puntata 91 colore del pelo del cane, venne ribattezzato Soichiro da Kyoko perchè il cane sembrava non rispondere più al precedente nome alla morte del marito. Il Titolo nella versione italiana: Tentazioni cane si rivelerà essere presto una sorta di aspirapolvere animale per via del Titolo originale: Lo stupore di Kyoko! Akemi e Godai hanno una suo perenne appetito, mangiando qualunque cosa trovi sulla sua strada. relazione illecita? Compagno di giochi di Kentaro, sarà la spina nel fianco di Mitaka fin quasi alla fine della storia. Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Soichiro: Puntata 92 soichiro-san da tutti. Titolo nella versione italiana: La dichiarazione Titolo originale: Il matrimonio di Kozue! L'amore di Godai e' per Zenzaburo Mitsukoshi sempre? Stanza occupata: n. 2 (solo nell'anime)

Voce in Giappone: Katsunosuke Hori Puntata 93 Titolo nella versione italiana: :Il lavoro Voce in Italia ep. 01-52: - Zenzaburo Voce in Italia ep. 53-96: personaggio assente Titolo originale Presentimento di primavera? I loro due cuori battono Mitsukoshi ardentemente! Voce in Italia MI Last Movie: personaggio assente Personaggio estraneo al fumetto, è colui che, nella serie televisiva, pur con- Puntata 94 tenendo il carattere "MI" (tre) nel cognome andrà a vivere per qualche tem- Titolo nella versione italiana: Padre geloso po nella stanza numero 2, sconvolgendo l'ordine fatto dall'autrice. Vedovo di Titolo originale: Evviva! Godai e' riuscito a formulare la proposta mezza età, sia Shun che Yusaku lo considerano un rivale a causa delle atten- zioni che Kyoko riserva nei suoi confronti. Mitsukoshi si rivelerà in seguito essere quello che in Giappone viene definito un "arraffaterra", ovvero una Puntata 95 persona che si occupa di cercare nuovi posti dove costruire edifici. Pentito di Titolo nella versione italiana: Il fidanzamento aver solo pensato di abbattere la Maison Ikkoku, scomparirà nel nulla così come era arrivato; il suo ingresso all'interno della serie durerà solo qualche Titolo originale: Oh, grazie! L'amore della nonna donato insieme episodio, dopo di che non sarà più presente in tutta la serie. all'anello Appellativi con cui gli altri personaggi si rivolgono a Mitsukoshi: Mitsukoshi- san da tutti. Puntata 96 Titolo nella versione italiana: Coronamento di un sogno Ikkoku-kan (Casa Ikkoku) Titolo originale: - Finche' durera' quest'amore! Maison Ikkoku per sempre... Il nome dell'edificio, nato dal connubio di due pa- role una straniera e cioè Maison letta "mezon" ter- mine con il quale in Giappone vengono identificate le vecchie case adibite ad abitazione di persone con scarse risorse economiche, l'altra, Ikkoku, un carattere che in Giap- pone significa attimo, assume il significato di: "la casa dell'attimo" oppure "la casa senza tempo"; il tempo fermo in un attimo, testimo- niato dal fatto che sulla Maison Ikkoku vi è posto un grande orolo- gio fermo ormai da molti anni, che sta a significare come il tempo passa, ma i sentimenti rimangono gli stessi, infatti molte cose cam- bieranno sotto il suo tetto ma non certamente il legame che viene a costituirsi, dimostrato questo anche dal fatto che l'orologio non darà 52 17 mai segni di vita, se non escludiamo un episodio in cui continua a inferiore del titolo di questa puntata!); il 3° kanji ("sai", o "na" in lettura kun) significa proprio 'insalata'. battere le ore per un'intera notte (quella prima dell'esame di ammissione di -10'23'': Cabalet Bunny. Anche questo non lo segnalerò più... ormai è comparso un Godai all'università), ed alla fine della storia i protagonisti Kyoko e Go- miliardo di volte. -10'48'': sul libro giallo in mano al bambino a destra c'è scritto "norimono", cioè "vetture", dai adotteranno quella stessa casa come propria dimora. La Ikkoku- "veicoli". kan e' un vecchio edificio nel quartiere di Tokeizaka alla periferia di -20'38'': "Lineamenti di psicologia infantile - Nuova edizione" (ma va bene anche "psicologia infantile generale" o "manuale di psicologia infantile". Counque la prima Tokyo anteriore alla seconda Guerra Mondiale dotato di sei stanze traduzione credo sia la migliore). (più quella dell'amministratore). E' di proprietà della famiglia Otonashi. -20'45'': Il libro blu in basso è lo stesso di cui sopra. Mancano le docce nell'edificio pertanto gli inquilini devono recarsi ad un bagno pubblico. Le stanze dalla uno alla tre sono al piano ter- Puntata 87 ra, dalla quattro alla sei al primo piano, la due esattamente sotto la Titolo nella versione italiana: Falsa notizia cinque. Tra la stanza n. 5 e la n. 4 c'è un grosso buco che consente a Titolo originale: Asuna aspetta un bambino? La sorprendente pro- Yotsuya di intrufolarsi nella stanza n. 5 ogni qualvolta ne abbia vo- posta di matrimonio di Mitaka glia. Tutte le camere in affitto hanno un determinato numero di tata- Note: -11'55'': CURIOSITA' ---> le tipe che corrono sul campo dicono "faitto... mi, un cucinino, un'oshiire (entrambi sono posti nel lato destro della stanza faitto...faitto...", che altro non sarebbe che l'inglese "fight...fight...fight..." entrando) e un balconcino o un terrazzino. La soffitta non viene usata -15'04'': "assicurazione sulla vita Mitsutomo" attualmente, ma lo è stata nel passato. Al lato sinistro dell'ingresso -18'03'': in alto a destra: a destra "famiglia Mitaka", a sinistra "famiglia Kujo". (guardando dentro) all'altezza del petto, c'è una cassetta per la posta Scritta grande a sinistra, i primi 3 kanji dall'alto sono quelli di "cerimonia di fidanzamento"; il 4° è quello di "riunione" che però è unito di sicuro al suc- rossa. cessivo! Perciò, non potendo vedere l'ultimo kanji, non posso tradurre la se- Ecco le piantine del piano terra e del primo piano della Maison Ik- conda parte della scritta...sorry. koku nella versione manga: Puntata 88 Titolo nella versione italiana: La visita Titolo originale: Ancora amore? Il sapore del bacio di Kozue Note: -1'19'': "Victory Hamburger" -8'20'': sul manifesto: "grande torneo nazionale giapponese" -14'10'': sulla scatola delle bibite c'è scritto "nuova hemoglobin" (probabilmente il nome della bevanda)

Puntata 89 Titolo nella versione italiana: Proposta di matrimonio Titolo originale: Un amore che non decolla! Oggi e' separazione tra Godai e Kyoko? Note: 16'13'': Chacha maru" 21'07'': "Ikkoku kan

Puntata 90 Titolo nella versione italiana: Il nuovo gestore Titolo originale: Kyoko lascia il lavoro! La Maison Ikkoku e' solo un lontano ricordo?

18 51 Godai" -18'25'': vedi sopra

Puntata 84 Titolo nella versione italiana: Una notte fuori di casa Titolo originale: Frainteso al 100%! La scandalosa notte di Kyoko Note: -TITOLO: "Sospetto al 100%! La scandalosa notte di Kyoko". Nell'elenco il "giwaku" iniziale è tradotto con "frainteso"... però il vocabolario da come unici significati di questa parola "dubbio" e "sospetto"...quindi.... -5'57'': "corriere espresso Sagawa" (o Hidarigawa...può leggersi in entrambi i modi) -6'31'': sui due distributori c'è scritto "haipaa"...che equivale all'inglese "hyper"...che equivarrà alla nostra benzina "super". -18'41'': il solito "estintore"... da ora in avanti non lo segnalerò più (almeno questo alla Maison Ikkoku...tanto ormai dovreste aver imparato dove sta

Puntata 85 Titolo nella versione italiana: La sfida Titolo originale: E' il momento della verità! Lo scontro fatale tra Go- dai e Mitaka Note: -0'54'': quaderno azzurrino: "psicologia"; quaderno giallino: i primi 5 kanji da sinistra sono quelli di "psicologia infantile"...gli ultimi due sono illeggibili. -TITOLO: questa volta è tradotto proprio male quello dell'elenco. Il titolo giusto è "E' il momento della verità! Lo scontro fatale tra Godai e Mitaka". Le informazioni qui di seguito riportate si basano sulla versione A- 9'41'': in alto a destra "capienza massima 11" (sottinteso persone!); sulla porta dietro a NIME, proponendo il manga una struttura leggermente diversa. Si Godai c'è scritto letteralmente "stanza per gli attrezzi"... quindi sarà l'equivalente del nostro deposito...o qualcosa del genere. può notare che le stanze nel manga sono di dimensioni maggiori che 9'46'': a destra "chiudi" a sinistra "apri" nell'anime - per esempio, nel manga la stanza di Godai è formata da 9'47'': "stanza per gli attrezzi" circa 10 tatami, mentre nell'anime solamente da 4.5 tatami. 12'28'': "Parco" 14'35'': "Yakitori" 16'04'': insegna: "Negozio di liquori Nomoto" La dimensione del tatami è stata regolarizzata e uniformata a 19'03'': "Dry beer" 19'26'': "estintore" 0.9x1.8 m (circa 1.62 mq) e a circa 6 cm di spessore. 20'14'': "Stazione di Tokeizaka" Il tatami è l'unità di misura per indicare la dimensione di una stanza. Puntata 86 Tuttavia i tatami nelle città sono a volte di dimensioni minori, per Titolo nella versione italiana: Rivelazioni adattarsi a più unità abitative, facendo uso dello stesso numero di Titolo originale: Notte da shock! Un giorno memorabile per la ca- tatami gnolina di Asuna, Sarada?! Una stanza giapponese pavimentata a tatami normalmente ne conta: Note: -TITOLO: Anche qui chi ha tradotto i titoli dell'elenco ha fatto un pò di confusione. Il 3, 4.5, 6, 8, 10 o 12. Solamente le stanze con 4.5 e 8 tatami possono titolo corretto è "Notte da shock! Un giorno memorabile per (la cagnolina) di Asuna, essere perfettamente quadrate, per quel che ho potuto vedere. Sarada?!". Letteralmente, la seconda parte del titolo sarebbe "di Asuna Sarada giorno memorabile"; quindi la parola "cagnolina" non c'è, ma è ovvio che quel "Sarada" si riferi- (bisogna notare che è raro trovare stanze di 4 tatami, poichè il nu- sce al nome della cagnolina di Asuna e non all' "insalata" (che pure in giapponese si mero 4 porta male. Quattro si pronuncia solitamente "shi", che è un dice 'sarada') come aveva frainteso chi ha tradotto i titoli nel file di sate. - piccola curiosità: il nome Asuna è composto da 3 kanji (i primi 3 da sinistra nella riga omonimo di "morte".

50 19 Disposizione dei tatami nella stanza di Kyoko (vedi episodio 23): ri". Mah...o lo si può interpretare come l'equivalente delle nostre salviettine, o magari è solo il nome di una marca omofona. Nella bustona verdina ci sono "pannolini di carta". -20'37'': "Kasumi" -21'00'': "Per il caposezione... ti raccomando Taroo e Hanako. Kasumi"

Puntata 82 Ci sono 8 tatami = 12.96 mq Titolo nella versione italiana: I due bambini Titolo originale: Papa' perfetto! La storia dei bambini tirati su da Go- dai Note: -0'00'': Kasumi -0'23'': lettera: Vedi puntata precedente (scusate ma sto 1 pò di fretta oggi!) -TITOLO: Perfetto quello dell'elenco: "Papà perfetto! La storia dei bambini tirati su da Entrando nella stanza, il telefono si trova alla sinistra appoggiato Godai" (ovviamente quel "tirati su" sta per "allevati"). alla parete. Il cucinino si trova sulla destra. Uscendo sul terrazzino, -7'01'': per i cartelli sulla porta vedi puntata precedente si può notare la lavatrice sulla destra. -7'07'': in rosso, dietro a Godai sulla destra, "uscita d'emergenza". -11'06'': Sull'arco c'è scritto "Renzaka Ginza Shootenmachi". Questi cartelli sono abba- stanza frequenti a Tokyo, e si trovano all'imboccatura di alcune strade in zone partico- Disposizione dei tatami nelle stanze n. 3 e n. 5(vedi episodi 20 e 50): larmente commerciali. "Shootenmachi" significa infatti "quartiere commerciale". E' un pò come se qui a Roma mettessero un cartello ad arco come quello all'entrata di Via del Corso, con scritto qualcosa del tipo "Roma Centro Shootenmachi". Direi, per farla breve, che la traduzione del cartello, è "Zona commerciale di Renzaka Ginza". Ci sono 4.5 tatami = 7.29 mq -11'19'': "Gekkoo soo". "Gekko" (i primi due kanji partendo da sinistra) significa "chiaro di luna" o "raggi della luna"; "soo" (il terzo kanji) significa, riporto letteralmente il diziona- rio dei kanji, "suffix after names of villas, inns or apartment houses". Quindi, io lo tradur- rei come "Residence Chiaro di Luna"... anche se non ha molto l'aspetto di un residence. Però "Appartamenti Chiaro di Luna" suona male. Fate un po’ voi, l'importante è aver reso l'idea. Disposizione dei tatami nelle stanze n. 4 e n. 6 (vedi episodi 65): -13'50'': su fondo giallo c'è scritto "macchine". (potrebbe anche essere al singolare, cioè "macchina", però è più probabile che sia inteso al plurale. In ogni caso non lo si può sapere con certezza). -19'36'': insegna verde: "coin laundry" (lavanderia a gettoni) Ci sono 3 tatami = 4.86 mq -19'40'': telo rosso sull'entrata: in centro in bianco c'è scritto "yu", kanji usato per indica- re comunemente i bagni pubblici (e che letteralmente significa "acqua calda"; i più atten- ti si ricorderanno di averlo visto più volte in Ranma). A sinistra di "yu" c'è scritto "onna" (donne), a destra "otoko" (uomini). Puntata 83 Titolo nella versione italiana: Incontro a sorpresa Titolo originale: Inseguimento a Yokohama. Kyoko e' scappata? Alcune vedute della Maison Ikkoku Note: -4'40'': sul foglio (ammesso che sia un foglio!) rosso in basso c'è scritto "ikakun". Sul vocabolario la parola non esiste, quindi è probabile che sia una marca di qualche stuzzichino -8'43'': sulla scatoletta purtroppo la scritta è parzialmente coperta. I primi due segni si leggono "kya"...e quello sotto potrebbe essere un "ra"... quindi è piuttosto probabile che la scritta sia "kyarameru"...ovverosia "caramelle". -9'46'': "Per Kasumi san sono uscito insieme ai bambini ti prego di aspettarci assolutamente Tratta dall'episodio n. 1 Tratta da MI Last Movie 20 49 -0'22'': partendo dall'alto: la scritta su sfondo rosso non la riesco a leggere ; su sfondo giallo c'è scritto "raccolta di quesiti per l'esame di maestro d'asilo"; su sfondo azzurro c'è scritto "62° edizione"; in basso c'è scritto "Tanaka Editore" (o "edizioni Tanaka"...o "Tanaka Publishing"...insomma...come preferite voi ). La linea temporale -TITOLO: letteralmente "Scusami Kyoko! Lacrime. Il bentoo delle lacrime (dell'amata moglie)". nel titolo che c'è nell'elenco di sate quell'"amata moglie" non è tradotto... però 1960 la parola nel titolo c'è (terzultimo e quartultimo kanji!). PS: quel "dell'amata moglie" si riferisce al "bentoo" e non alle lacrime!!! Nasce a Tokyo Kyoko Chigusa. -5'47'': Cabalet Bunny 1962 -7'00'': anche se non si legge l'ultimo segno, probabilmente sulla scatola che si intrave- Nasce a Yunomachi, nella prefettura di Nigata, Yusaku Godai. de a sinistra c'è scritto "ringo", cioè "mele". Primavera 1966 -9'30'': "estintore" Kyoko inizia a frequentare le scuole elementari. -13'34'': "Egr. Signor Godai" -18'09'': "estintore" 10.04.77 -18'40'': mappetta: in alto a sinistra "shinjuku"; in alto a destra "tokeizaka"; sempre conti- Soichiro Otonashi (27 anni) inizia ad insegnare geografia in una nuando dall'alto, il primo quadratino tratteggiato non lo riesco a leggere bene; subito scuola superiore femminile. sotto, il secondo quadratino tratteggiato è il "super-market"; l'ultimo quadratino in basso Autunno 1979 è il "cabaret bunny". Kyoko e Soichiro si sposano. -20'22'': le scritte sono piccole per essere tradotte...in ogni caso si tratta di un libro di cucina dedicato ai bentoo Primavera 1980 Soichiro muore in circostanze misteriose. Puntata 80 Ottobre 1980 Titolo nella versione italiana: Pranzetti deliziosi Kyoko diventa amministratrice della Maison Ikkoku e fa la cono- scenza di Yusaku Godai. Titolo originale: Tuffo al cuore per Godai! All'improvviso arriva Febbraio 1981 Yagami vestita da coniglietta! Kyoko aiuta Godai a superare gli esami di ammissione all'università Note: privata "Sanryu Daigaku". Godai sparisce per una settimana circa -TITOLO: buono quello dell'elenco :"Tuffo al cuore per Godai! All'imporvviso (arriva) per prepararsi "spiritualmente" agli esami. Godai supera gli esami Yagami vestita da coniglietta". (letteralmente sarebbe "Tuffo al cuore per Godai! All'im- ed entra all'università per frequentare la facoltà di pedagogia. provviso Yagami Bunny-girl". -6'56'': Bunny Giugno 1981 -7'48'': I kanji sopra (più grossi) significano "ufficio"; quelli sotto significano "sala d'aspet- Godai ubriaco fradicio dopo una serata di bagordi trascorsa con Sa- to per il personale". kamoto grida all'intero quartiere: "Io amo Kyoko". -10'38'': "parcheggio" Luglio 1981 -19'11'': è lo stesso libro della puntata precedente, solo che questa è l' 81° edizione Kyoko si iscrive ad un circolo di tennis. Qui incontra per la prima (anche se mi pare strano così tante edizioni ...però lì c'è scritto letteralmente "81 anna- ta edizione". volta Shun Mitaka. Nel locale Cha-Cha-Maru Godai e Mitaka dichia- -21'00'': "Ganbare"...cioè "forza!" rano la propria rivalità per Kyoko. Settembre 1981 Puntata 81 Mitaka invita Kyoko ad un concerto prima che Godai riesca a chie- Titolo nella versione italiana: Il ritorno derle di andare a vedere un film. Godai invita di ripiego Kozue Na- Titolo originale: Ossessione d'amore! Asuna non si arrende davvero nao (una sua ex-collega di lavoro) al cinema al posto di Kyoko. Godai entra al Puppet Club (club delle marionette).Alla Ikkoku-kan mai viene installato un telefono rosa a gettoni per gli inquilini. Note: Ottobre 1981 -1'00'': "Ganbare" (Forza!) Si festeggia il primo anniversario dell'incarico di Kyoko come ammi- -TITOLO: Buono quello dell'elenco: "Ossessione d'amore! Asuna non si arrende davve- ro mai" (letteralmente ci sarebbe la relativa, quindi andrebbe tradotto "Asuna è una nistratrice della Ikkoku-kan. ragazza che non si arrende davvero mai"). Novembre 1981 -1'51'': Bunny Kyoko si sloga una caviglia durante una partita di tennis al circolo. -4'07'': sulla destra c'è l'onnipresente "estintore". Dicembre 1981 -14'08'': sui tubetti gialli c'è scritto "oshibori"; sul vocabolario c'è scritto questo: "piccolo Kyoko conFeziona delle sciarpe come regalo di Natale per tutti gli asciugamano umido, caldo o freddo secondo le stagioni, offerto all'ospite o agli avvento-

48 21 amici. Puntata 77 31.12.81 Titolo nella versione italiana: Il rifiuto Godai e Kyoko soli a casa guardano ROSSO-BIANCO (gara di can- Titolo originale: Complimenti, Godai! A volte sei un vero uomo todi fine anno).Insieme si recano al tempio per la preghiera di ini- Note: zio anno. -1'00'': "Kanda" 13.01.82 TITOLO: è giusto quello nell'elenco "Bravo Godai! A volte dimostri di essere un vero Godai torna a Tokyo dopo una lunga e forzata visita ai genitori nel uomo" (letteralmente, sarebbe "...a volte mostri l'orgoglio di un uomo"). paese natale. -2'55'': in alto a sinistra, piccolino, : "luogo in cui si beve sakè" (l'equivalente della nostra 31.01.82 "vineria"...ma non credo si possa dire "sakéria" ); sotto in grande: "nomazu kuwazu" -3'40'': partendo da sinistra: onigiri, sarada, yakisoba, cheese, sashimi, tenpura, shi- Godai, Mitaka, Kyoko, Ikuko, la signora Ichinose e Kentaro fanno shyamo, hokke, oden, nikujyaga, yakitori, atarime. (tutta roba da mangiare, con in basso una gita a Fujisu Hiland per pattinare sul ghiaccio. i rispettivi prezzi. Febbraio 1982 -8'24'': "Asilo nido 'Shii no mi' " ("Shii" può voler dire parecchie cose, e non vedendo Dopo gli esami finali, Godai si prende cura per una settimana della com'è scritto non posso essere sicuro di quale si tratti. Però uno dei significati è quello gattina "Kyoko" del suo amico Sakamoto. di "una specie di castagno"; considerando che "mi" sono i "frutti/semi"... è probabile che il nome dell'asilo nido sia "frutti( o semi) di shii (che appunto è una specie di castagno). Marzo 1982 -10'48'': Yagami La madre di Kyoko cerca di far abbandonare l'incarico di ammini- -15'30'': in alto "cancello d'ingresso"; a sinistra "campo da gioco"; a destra " Asilo nido stratore alla figlia, in modo da riportarla a casa, ma il suo tentativo 'Shii no mi' " fallisce. -15'36'': "Pupazzo bianco e rosso per l'accoglienza" 28.03.1982 -20'15'': le stesse cose di cui al minuto 15'30''. Il padre di Kyoko si reca all'Ikkoku-kan. Nuovo tentativo della ma- dre di Kyoko di di riportare a casa la figlia con la collaborazione Puntata 78 della credulona Ichinose ma alla fine è costretta a desistere. Titolo nella versione italiana: Il segreto Aprile 1982 Titolo originale: E' un segreto! Battaglia sul luogo di lavoro di Go- Kyoko e famiglia si recano a visitare la tomba di Soichiro. dai! Godai incontra i genitori di Kozue. Note: Maggio 1982 -1'28'': Yagami Partita di tennis Godai e Kyoko contro Mitaka e Ichinose. Kyoko -2'47'': qui credo sia inutile rifare di nuovo l'elenco delle cose scritte sulla lavagna; si declina una prima proposta di matrimonio di Mitaka. tratta sempre di roba da mangiare (o, in questo caso, da bere). Luglio 1982 -4'07'': sul piatto c'è scritto piccolino "nomazu kuwazu", che è il nome del locale. -5'18'': "Cabalet Bunny" Godai aiuta Ikuko a superare gli esami finali. -18'29'': I kanji di sotto (più grossi) significano qualcosa del tipo "pagamento totale"; i Settembre 1982 kanji sopra non li posso tradurre, perchè credo che ne manchi qualcuno prima che non Godai capisce erroneamente che Kyoko sta per sposarsi con Mitaka è visibile. e lascia l'Ikkoku-kan. Si trasferisce alla stanza n.1 del secondo pia- -21'00'': sulla lanterna c'è scritto "oden" (una pietanza). no di un edificio nei pressi della stazione occupata da una coppia -21'04'': sulle tendine rosse c'è scritto anche qui "oden". che si approfitta della sua bontà. Novembre 1982 Puntata 79 Godai disperato e senza un soldo torna all'Ikkoku-kan. Titolo nella versione italiana: Sogni infranti Kyoko pensa al recupero delle sue cose. Godai, malato, è costretto Titolo originale: Scusami, Kyoko! Lacrime. Il cestino del pranzo a letto per 10 giorni. delle lacrime 24.12.1982 Note: Festa di Natale al Cha-Cha-Maru. Godai prende dal suo ultimo po- -0'02'': in alto sull'insegna gialla c'è scritto "libreria Matsunaga" sto di lavoro una stella staccata dall'albero di natale di un grande -0'07'': sulla rivista grigia c'è scritto in alto in rosso "mensile" (nel senso di pubblicazione magazzino e la dona a Kyoko. mensile!), in basso in nero "Recruit", in basso in rosso "gran speciale"; su quello azzurri- 01.01.1983 no, per quel poco che si vede, c'è scritto in alto "mensile", e sotto l'equivalente dell'ingle- se "job news"... quindi qualcosa del tipo "informazioni sul lavoro"...insomma, una specie Godai e Kyoko vanno insieme al tempio per offrire la prima pre- di trova-lavoro . ghiera dell'anno. Il giorno dopo Kyoko mentre sostituisce una lam- 22 47 Note: padina scivola e bacia accidentalmente Godai, il loro primo bacio! -1'21'': "Yagami" (solo nel manga). -3'15'': "Godai" Febbraio 1983 -3'57'': -----> ERRORE: Ichinose parla della ditta "Matsutomo", e non della Mitsuto- Godai spende tutti i suoi soldi per comprare degli orecchini da re- mo. L'errore si ripeterà per tutta la puntata! <----- galare a Kyoko per S.Valentino. -5'55'': nella libreria i libri arancioni hanno scritto sopra rispettivamente (partendo da 14.02.1983 sinistra): Mistry, America, Francia, Inghilterra, Africa. -7'04'': "caffetteria" Kozue da il suo regalo di S. Valentino a Godai che sorpreso le dona -15'10'': "Katsugi shookai" gli orecchini da poco acquistati per Kyoko. Godai rimedia il regalo per Kyoko recuperando la spilla acquistata e, per timidezza, mai Puntata 75 donata a Kyoko in occasione dell'anniversario della sua venuta alla Titolo nella versione italiana: Nuova fuga Maison Ikkoku. Marzo 1983 Titolo originale: Amore a tutti i costi! Yagami e Asuna non si lascia- Godai si rompe una gamba mentre cerca di aiutare Kyoko ad ag- no intimorire dai fallimenti giustare il tetto e viene ricoverato in ospedale. La cugina di Godai (Akira) arriva a Tokyo per prendersi cura di Go- Note: dai mentre è ricoverato in ospedale (solo nel manga). Per compe- 0'46'': sul giornale c'è scritto partendo da destra: tere con Godai e avere le attenzioni di Kyoko, Mitaka si rompe una "Bancarotta per l'industria Nichiwa" (su sfondo grigio) "Fallimento a catena delle industrie associate gamba mentre scia e si fa ricoverare nella stessa stanza di Godai. Risan Denki, Karui Shooji, Katsugi Shookai (E' quella dove doveva lavorare Godai ) Aprile 1983 Godai spinto da Kozue inizia a lavorare part-time nel giardino di TITOLO: Anche questo presenta qualche problema. "hitosuji" , secondo il vocabola- infanzia Shiinomi. rio, può voler dire o "un filo di.../un raggio di..." oppure "solo.../esclusivamente". Io la Settembre 1983 prima parte la tradurrei "Solo l'amore!", nel senso che scelgono di dedicarsi esclusiva- mente all'amore. La seconda è "Yagami e Asuna*, ragazze che non hanno ancora im- Godai inizia un periodo di supplenza nella vecchia scuola superiore parato la lezione". teatro dell'amore tra Kyoko e Soichiro. *Asuna sarebbe Atsuko. Godai incontra per la prima volta Yagami Ibuki, lei con una pacca -PS: tenete presente che i titoli io cerco di tradurli il più letteralmente possibile! E' ovvio sulla schiena gli stampa un cuore sulla maglietta. che questo titolo lo si poteva anche tradurre "Dedite solo all'amore! Yagami e Asuna Ottobre 1983 non ne vogliono sapere di rinunciarci" ... sarebbe giusto, però non sarebbe letterale. -18'29'': il libro che Yagami mette nella cartella è un libro di "lingua giapponese moder- Nuovi guai per Godai in seguito alle avance di Yagami. na". Aprile 1984 Termina il periodo di tirocinio nella ex scuola di Kyoko ma non i Puntata 76 problemi con Yagami, assai gelosa della padrona di casa Ikkoku. Titolo nella versione italiana: I crisantemi Fa la sua comparsa Asuna Kujo, ragazza di famiglia benestante che lo zio di Mitaka vuole far conoscere al nipote per interesse persona- Titolo originale: Aspettero'! L'enigmatica dichiarazione di Kyoko le. Maggio 1984 Note: Godai sorprende Kyoko tra le braccia di Mitaka nell'appartamento -TITOLO: "Io aspetterò! L'improvvisa (enigmatica) dichiarazione di Kyoko" ; Allora, nella di quest'ultimo ed equivoca la situazione (Mitaka le cade addosso prima parte ho mantenuto l' "io" perchè nel titolo originale il "watashi" (che di solito si omette) è scritto addirittura in katakana per dargli enfasi. Quanto alla seconda parte, di svenuto per la presenza di Sarada, uno dei tanti cani di Asuna). sicuro c'è quell' "improvvisa" che nel titolo presente nell'elenco di sate non è stato tra- Kyoko parte per un viaggio di qualche giorno a Kanazawa con lo dotto; poi c'è quell' "IMISHIN" in katakana che francamente non so cosa possa voler scopo di riflettere sui propri sentimenti. Godai la segue e riesce a dire . Magari significa enigmatica... quindi l' ho messo tra parentesi. trovarla presso le terme. -13'25'': questa è senz'altro una frase fatta, e credo sia l'equivalente del nostro "Con Giugno 1984 tutto il cuore". Letteralmente significa qualcosa del tipo "Riempiendo il cuore" ... comun- que se qualcuno di voi ha un amico giapponese gli può chiedere che significa la frase Godai inizia cercare lavoro presso le più importanti aziende di To- "kokoro wo tsumete" per sicurezza . kyo. -17'32'': "Tomba di famiglia degli Otonashi" Luglio 1984 Nonna Yukari, preocupata per il nipote, torna a Tokyo portando con 46 23 sè la preziosa acquavite di prugne di cui Godai è ghiotto. Titolo originale: Arrivederci, nonna! Festa da panico alla stazione di Domenica, partita di baseball tra il team del Cha-cha-ma-ru Ueno (Ikkoku-kan & Mitaka) contro lo Store Owner team. Note: Agosto 1984 -3'42'': Sul cartello blu c'è scritto "Borse da signora di lusso" (o "di prima categoria" Un Sakamoto ubriaco lascia il segno di un bacio un po' sostenuto se si preferisce). sul collo del malcapitato Godai.Il giorno dopo in piscina Kyoko, in- -4'33'': sul cartello blu c'è scritto "metalli preziosi". gelosita pensando sia stata una ragazza, da un morso sul collo a -15'10'': "Stazione di Tokeizaka" Godai.Sakamoto imbarazzato rivela ai suoi amici come sono andate -16'03'': "Stazione di Ueno" -18'14'': sull'insegna nera che si intravede dietro a Kyoko c'è scritto "o-bentoo"... veramente le cose. quindi quel negozio sarà probabilmente un negozio in cui si vendono i bentoo (nelle Settembre 1984 stazioni japponesi ce ne sono sempre molti di negozi di questo tipo). La nonna di Godai torna a casa. Gli inquilini dell'Ikkoku-kan, senza contegno, improvvisano una delle solite feste alla stazione. Mitaka Puntata 71 cerca in ogni modo di troncare il rapporto con Asuna. Tutti gli in- Titolo nella versione italiana: La festa dell'estate quilini dell'Ikkoku-kan, Mitaka, Kozue e Yagami vanno alla festa Titolo originale: Sogno di una notte di mezza estate? Godai vuole dell'estate. Qui Godai scopre che Yagami è la figlia del capo del personale della Matsutomo e si fa convincere dalla stessa a farsi trovare lavoro al piu' presto? raccomandare dal padre. Ottobre 1984 Puntata 72 Godai salta il colloquio con la Matsutomo per soccorrere una donna Titolo nella versione italiana: Il colloquio in preda alle doglie. La donna da alla luce un maschietto. Yagami Titolo originale: La nascita di un bambino? La tragicomica vita di fugge di casa a tempo indeterminato e si stabilisce all'Ikkoku-kan Godai! finchè il padre non procurerà una raccomandazione per Godai. Note: Kozue inizia a lavorare come impiegata in una banca. -ERRORE: Anche in questa puntata c'è il solito errore... Godai viene chiamato "Godai Dicembre 1984 Yukari" invece di Godai Yusaku Godai ottiene la raccomandazione per una ditta, la Michiwa, che va -9'20'': "Anzen" ...ovvero "parto facile". E' uno dei tantissimi carinissimi amuleti che si però fallisce. Yagami, che nel frattempo era tornata a casa, si tra- possono comprare nei negozietti che si trovano davanti ai templi buddhisti. sferisce nuovamente all'Ikkoku-kan. -12'46'': "Parcheggio a pagamento mensile" -16'02'': Sull'insegna di pietra c'è scritto "Mitsutomo shooji", cioè "ditta Mitsutomo"; sopra 01.01.1985 l'entrata del palazzo c'è scritto "Mitsutomo BIRU", cioè "Mitsutomo building". Godai, Mitaka, Yagami, Kozue e Kyoko vanno insieme al tempio per -19'10'': "Sala parto" offrire la prima preghiera dell'anno. -19'38'': "Sala colloqui" Primavera 1985 -20'31'': "Primo policlinico" Godai rifiuta di sua spontanea volontà la sicura lettera di racco- mandazione del padre di Yagami dando per una volta prova di sicu- Puntata 73 rezza e forza di volontà. Yagami è così costretta a tornare a casa. Titolo nella versione italiana: La fuga Sakamoto sfruttando la raccomandazione rifiutata da Godai trova Titolo originale:. Rapimento alla Maison Ikkoku! Yagami si fa ospi- lavoro. tare per lungo tempo Estate 1985 Note: Per concentrarsi sulla ricerca di un lavoro Godai abbandona il posto -0'57'': "ditta Mitsutomo" al giardino di infanzia. Per saldare un debito contratto per colpa di -12'55'': "articoli di uso quotidiano" Sakamoto Godai inizia a lavorare al Cabalet Bunny (locale nottur- -13'13'': "Caffè chapatei" no) di Shinjuku con all'inizio il compito di attirare nuovi clienti e poi con la mansione di baby-sitter. Godai torna a lavorare anche al Puntata 74 giardino di infanzia ma poco dopo è costretto a lasciarlo per il rien- Titolo nella versione italiana: La raccomandazione tro dell'insegnante di ruolo. Titolo originale: Cambiamenti nella disperata ricerca di un impiego! Autunno 1985 Godai decide di diventare maestro d'asilo. Asuna entra a far parte Addio al grande capovolgimento per Godai 24 45 significano "sala per le riunioni informative per il lavoro" (insomma...l'area in cui svolgo- del tennis club di Mitaka. Godai e Kyoko si prendono cura di due no i colloqui). bambini, Taro e Anako, figli di Kasumi, un'intrattenitrice del Caba- -15'00'': "addetto ai colloqui" 15'10'': Come sopra: i kanji grossi a destra sono quelli dell'azienda "kaku beni" (la let Bunny. Nonna Yukari torna a Tokyo per un ritrovo di ex-alunni e prima cerchiata sul recruit book da Godai); i kanji sotto sono gli stessi di 14'51''. coglie l'occasione per avvicinare Kyoko al nipote. Mitaka con uno 15'49'': sul vocabolario la parola esatta non c'è...comunque è l'equivalente di un stratagemma organizza un incontro a sorpresa tra la famiglia Chi- corriere espresso. gusa e la sua per presentare ufficialmente Kyoko. 15'52'': a sinistra, su sfondo rosso, c'è scritto "fragile"; i due kanji a destra significa- Febbraio 1986 no "campagna"/"zona rurale 14'34'': all'entrata dell' edificio c'è il nome della seconda compagnia cerkiata da Godai lascia l'Ikkoku-kan e si trasferisce al Cabalet Bunny per me- Godai, quella di cui devo ancora controllare il nome. glio prepararsi agli esami di laurea. 14'37'': "reception" Aprile 1987 15'10'': Come sopra: i kanji grossi a destra sono quelli dell'azienda "kaku beni" (la Godai inizia gli esami di laurea. prima cerchiata sul recruit book da Godai); i kanji sotto sono gli stessi di 14'51''. Maggio 1986 15'49'': sul vocabolario la parola esatta non c'è...comunque è l'equivalente di un corriere espresso. Mitaka e Godai si sbronzano con amare conseguenze per entrambi. 15'52'': a sinistra, su sfondo rosso, c'è scritto "fragile"; i due kanji a destra significano Godai (che il giorno dopo ha un importante esame) al suo ritorno "campagna"/"zona rurale viene schiaffeggiato da Kyoko perchè si comporta da irresponsabi- le, mentre Mitaka ubriaco, crolla su Asuna e la bacia. Asuna tra- Puntata 68 scorre la notte nell'appartamento di Mitaka prendendosi cura di lui. Titolo nella versione italiana: La partita Giugno 1986 Titolo originale: Scontro sul campo da baseball. Kyoko, gioco per Cerimonia di laurea per Godai. te! Luglio 1986 Un malinteso fa capire a Mitaka che Asuna è incinta per colpa sua, Note: invece ad essere incinta è Sarada messa in stato interessante dal -3'20'': sulle divise dei vecchi c'è scritto "shooten", cioè "negozio"/"magazzino". -5'42'': A sinistra ci sono i nomi delle squadre; quello cerchiato è il kanji di "shoo" cane di Mitaka. Viste le circostanze Mitaka chiede la mano di Asuna per la squadra "shooten", quello non cerchiato è "cha" per la squadra del "cha cha ma- per assumersi le proprie responsabilità (crede di diventare presto ru". In alto ci sono i numeri degli inning (1...2...3...4...). padre). 21'18'': quel kanji sotto la scritta "beer" ha il significato di "secco"... quindi è l'equivalente Settembre 1986 dell'occidentale "dry beer". Kozue riceve la proposta di matrimonio di un suo collega di lavoro. 25/26.09.1986 Puntata 69 Godai intraprende gli esami di qualifica a maestro d'asilo. Titolo nella versione italiana: La piscina Kozue bacia Godai per capire i sentimenti del ragazzo sotto gli oc- Titolo originale:. Panico in piscina! Non devono scoprire che lavori chi di una incredula Kyoko. Godai fa capire a Kyoko che è stata Ko- qui zue a baciarlo ricorrendo ad un trucco, e nella stessa maniera Kyo- Note: ko bacia Godai. 17'16'': "sala d'aspetto per i camerieri" Ottobre 1986 21'10'': mmm... questo foglietto francamente non so come tradurlo, perché non sono Kyoko fraintende che Godai ha chiesto la mano di Kozue e, sentita- riuscito a capire cos'è quello "shimi iru" che c'è nel mezzo . Comunque la traduzione si tradita lascia l'Ikkoku-kan e ritorna dai genitori. presente nella versione italiana è sicuramente sbagliata. Partendo da destra, c'è scritto Godai diventa temporaneamente il nuovo amministratore della letteralmente: Maison Ikkoku. Dopo sei giorni di tentativi Godai con l'aiuto della "All'estate che se ne va e signora Ichinose può chiarire tutto con Kyoko riuscendo così a farla al braccio ...... tornare alla Ikkoku-kan. Voce di cicala Novembre 1986 Yusaku" Godai va a recuperare Akemi ubriaca in un hotel. Kozue sorprende Godai e Akemi che escono dall'hotel. Il giorno dopo Kozue decide di Puntata 70 accettare la proposta di matrimonio del suo collega di lavoro. Godai Titolo nella versione italiana: La sbronza si spiega una volta per tutte con Kozue. I due si lasciano quindi senza alcun rancore. 44 25 11.11.1986 che il significato dovrebbe essere sicuramente quello. Godai ottiene la qualifica di direttore d'asilo. Godai finalmente trova -7'15'': il libro (o quaderno ) rosa che ha in mano Kyoko, da quel pochissimo che si riesce a vedere, dovrebbe essere un libro di "matematica II". lavoro subentrando al vecchio direttore dell'asilo Shiinomi. -7'45'' (ma si vedrà molto meglio in campo largo agli 8'15''): Il libro/quaderno verdolino Dicembre 1986 sulla scrivania di Yagami è di "Inglese II". Godai propone a Kyoko di sposarlo, ottenendo contemporaneamen- -8'51'': Yagami sta leggendo un libro di "matematica" (precisamente, "matematica II"... te il si di lei e del padre. Godai porta Kyoko al suo paese natale do- come si vede ai 9'05''). ve conosce i suoi genitori. Nonna Yukari dona a Kyoko un anello da sempre destinato alla moglie del nipote e presta a Godai i soldi per Puntata 67 il matrimonio. Titolo nella versione italiana: Il posto di lavoro Aprile 1987 Titolo originale: La cocciutaggine di Yagami approda a qualcosa. Kyoko e Godai si sposano. Dopo la cerimonia di matrimonio li at- Cosa fara' Godai ? tende una festa al Cha-Cha-Maru dove Mitaka e Asuna annunciano Note: di aspettare un figlio. -00'30'': il giornale non lo capisco; il titolo in alto è mezzo coperto...in alto a sinistra c'è 1988 scritto "giornale"...e il titolo a destra non è completo. Kozue si sposa e si trasferisce col marito a Nagoya. Mitaka e Asuna -1'18'': sia sul tendone che sull'insegna del bar c'è scritto "Happy Talk"... non in kataka- hanno due gemelli, e aspettano un terzo figlio. Yagami nonostante na come di consueto per le parole straniere, ma in hiragana. il tempo trascorso non riesce a dimenticare Godai. Akemi si sposa -2'35'': Sul cartello stradale c'è scritto "tomare"...cioè l'equivalente del nostro "stop" (letteralmente, è la forma imperativa di fermare...quindi "ferma"). Quello che c'è con il proprietario del Cha-Cha-Maru e si trasferisce al primo piano scritto sotto sulla targhetta verdina è troppo sfocato per leggerlo...sorry . del locale. -4'09'': I primi due kanji blu che cerchiaGodai sono quelli di "kaku beni" (probabilmente Primavera 1988 una ditta giapponese); i secondi 4 kanji blu per il momento li salto,l'ultima scritta rossa in Kyoko e Godai hanno la loro prima bambina, la chiamano Haruka, katakana significa "Fuji". che significa "profumo di primavera". -5'25'': sul libro c'è scritto "recruit book" -6'15'': letteralmente c'è scritto "guida al lavoro" (o "ai lavori"... considerando che singo- lare e plurale sono indefiniti in giapponese). -6'30'': la scritta in alto sulla bacheca dice "Elenco dei programmi aziendali di assunzio- ne per il prossimo anno accademico" -6'46'': cartello pubblicitario---> in alto a destra, in rosso, c'è scritto letteralmente "Estate! In piena fioritura!" (quindi "Siamo in piena estate!"); quello in azzurrino in centro dovreb- be essere il nome di una località, che però non conosco e potrebbe leggersi in un sacco di modi diversi ; in basso a sinistra, in blu, c'è scritto "Tennis Tour a ..." (al posto dei puntini c'è di nuovo il nome della località che non so quale sia). -7'15'': "Stazione di Tokeizaka" -7'18'': in alto a sinistra "entrata"; in alto a destra "uscita" - in centro a sinistra sem- pre "entrata"; in centro a destra sempre "uscita". -8'27'': si intravede a destra la targa della Maison Ikkoku con su scritto "ikkoku kan". -10'20'': sulla lanterna c'è scritto "nomazu kuwazu" che dovrebbe essere il nome del locale...e dovrebbe potersi tradurre con "senza bere e senza mangiare". -11'45'': Sull'etichetta della bottiglia c'è scritto "Re Bianco", che presumo sia la mar- ca di quel sakè.

-ERRORE: Godai, quando torna a casa ubriaco, si chiama "soldato Godai Yukari"... e la mattina seguente, quando esce per trovare lavoro, tutti in coro dicono "per Godai Yuka- ri...ip ip...ecc ecc". Probabilmente, nel casino generale dei nomi, chi ha adattato i dialo- ghi per questa puntata avrà pensato che Yukari fosse il cognome della nonna, mentre in realtà è il nome. Perciò hanno pensato bene di chiamare Godai... "Godai (nome) Yukari (cognome)". Mah <---

-14'34'': all'entrata dell' edificio c'è il nome della seconda compagnia cerchiata da Godai, di cui devo ancora controllare il nome. -14'37'': "reception" Immagine della serie al suo completamento (dal VD originale) -14'51'': I kanji più grandi sono quelli del nome di un'azienda (presumo); quelli sotto

26 43 vato offresi Maison Ikkoku Frequently Asked Questions per allievi fino alle classi superiori della scuola elementare. Indirizzo Versione 1.11 Godai Yusaku Quartiere Tokeizaka Maison Ikkoku (il numero non riesco a leggerlo bene) 1) Cos’e’ Piyo Piyo? (028) - 5964" 2) Chi e’ quel ragazzo che compare nel film di Maison Ikkoku? Non -Quei cosi che Yagami mangia sul suo letto (7'40'') sono "senbei tostati"; (i senbei l’ho mai visto prima! sono dei biscotti di riso Giapponesi). -Sulla busta col primo mese di stipendio per Godai (14'30'') c'è scritto "Compenso men- 3) Quanti volumi del manga ci sono ? sile" in centro; poi, a caratteri più piccoli a sinistra, "per il mese di giugno". 4) Quanti volumi sono usciti per il mercato italiano? -Sul libro che si intravede alle spalle di Godai (19'25'') c'è la parola "società"; il terzo 5) Cos’e’ il Complete Music Box? Include tutte le musiche della se- kanji non si vede bene... però guardandolo pochi secondi prima, quando il libro si vede rie? Posso ancora comprarlo? in un campo largo, sembrerebbe quello di "scienza". Quindi direi che si tratta di un libro 6) Qual’e’ il vero lavoro di Yotsuya? E il suo vero nome? di "scienze sociali". 7) Perche’ c’e’ stata una differente sigla di apertura/chiusura per l’episodio 24? E perche’ c’e’ stata solo per quell’episodio? La canzo- Puntata 64 ne e’ apparsa in altri episodi? Titolo nella versione italiana: Cattivi pensieri 8) Ho sentito che la Viz non ha tradotto alcuni capitoli del manga. Titolo originale: Godai sta per essere battuto! La dolce trappola della Quali e come e’ successo? (Perche’ ci sono salti nella sceneggiatura liceale! della traduzione della Viz?) Note: 9) Quanti episodi TV ci sono? Films? OVA? Sulla targa che si vede al 6° minuto c'è scritto "Tokeizaka Tennis Club 10) Perche’ tutti appaiono diversi nel final movie? 11) Durante quali anni il manga e’ stato pubblicato? E la serie tv? Puntata 65 12) C’e’ dell’altro merchandising in produzione? Titolo nella versione italiana: Il nuovo insegnante Titolo originale: L'urlo di Yagami! Le pericolose lezioni private di 1) Cos’e’ Piyo Piyo? Yotsuya! Note: Piyo Piyo e’ il suono che emettono i pulcini. Per maggiori informa- -3'57'': su fondo giallo c'è scritto "sconti su tutta la merce"; su fondo bianco, c'è scritto zioni a riguardo da’ un’occhiata a http://sdcc13.ucsd.edu/~ccaoile/ "scarpe nissei"..; non avendo trovato sto "nissei" da nessuna parte sui vocabolari, penso che possa trattarsi di una marca.,ma non sono completamente sicuro piyo.html. -4'07'': su fondo bianco ritroviamo la scritta "scarpe nissei"; su fondo giallo i due kanji significano "negozio di scarpe". 2) Chi e’ quel ragazzo che compare nel film di Maison Ikkoku? Non -10'05'': la scritta appesa al muro si legge "hi no yoojin", ovverosia "attenti al fuoco". l’ho mai visto prima! -15'30'': sul pacchetto c'è scritto "niku no tobuta"...però non ho idea di cosa significhi quel nobuta...sul vocabolario non c'è . Il kanji, comunque, è quello di "carne" (niku). -15'33'': sullo striscione rosso c'è scritto a destra, in bianco, "giorno di vendita speciale": Il suo nome e’ Nikaido, e compare a meta’ del manga di Maison a sinistra, in nero, di nuovo "niku to nobuta". Ikkoku. Gli sceneggiatori lo lasciarono fuori dall’anime, ma il team 20'17'': sulla targhetta c’è scritto "shokuin shitsu", cioè "stanza del personale". di produzione del film penso’ di doverlo includere, visto che era parte del manga. Nikaido e’ fondalmentalmente un chiacchierone Puntata 66 che non considera proprio le conseguenze di quello che dice. Gran Titolo nella versione italiana: La sfida parte della caratterizzazione di Nikaido e’ stata data a Yotsuya Titolo originale: Devo mettercela tutta! Non posso permettermi di nell’anime, una conseguenza di questo e’ che lo Yotsuya del manga passare in secondo piano sembra piu’ dicreto (tight-lipped) rispetto al Yotsuya dell’anime.

Note: 3) Quanti volumi del manga ci sono ? -7'15'': il libro che Soichiro tiene in mano (per altro a testa in giù) dovrebbe essere il registro dei posti a sedere, più o meno il nostro registro di classe. Sicuramente manca- Ci sono 15 volumi tankon normali, e 10 wideban manga tankobon. no dei kanji, che non si vedono perchè non rientrano nell'immagine...ma considerando Tankobon sognifica che e’ una raccolta dalla stessa serie. Il wide- che gli ultimi due (quelli che si vedono) sono quelli di "posto a sedere" e "registro"... direi ban tankobon ha pagine di dimensioni piu’ grandi, carta migliore, e 42 27 contiene piu’ capitoli del manga (generalmente 16, invece di 11) per volume. Puntata 61 Titolo nella versione italiana: Le terme 4) Quanti volumi sono usciti per il mercato italiano? Titolo originale: Inseguila, Godai. Kyoko sta viaggiando da sola do-

La Viz ha tradotto originariamente il Manga e in forma di comic po la delusione d'amore book rilasciato 3 volumi come graphics novels. Note: -LA LETTERA INIZIALE E' STATA SCRITTA DA MITAKA e non da Godai Ecco qui la traduzione della lettera. Sono solo un po’ insicuro su una cosuccia 5) Cos’e’ il Complete Music Box? Include tutte le musiche della se- prima degli ultimi "..." a sinistra. rie? Posso ancora comprarlo? Comunque: "(Arrivando dritti al punto),* Il Music Box set e’ una collezione di 8 cd che contiene quasi tutte le L'altro giorno ho fatto una cosa assolutamente disdicevole. Ti prego di perdonarmi... musiche della serie, incluse tre canzoni extra non presenti negli Soltanto... riguardo a quello che è accaduto in quel momento, io non avevo affatto intenzioni dissolute... altri cd. Ci tenevo solo a chiarirti questo... Mancano alcune musiche di sottofondo (bgm), e alcuni remix. E’ In seguito a quella faccenda, mi sono reso conto chiaramente di dovermi confronta- fuori produzione, ma si dice in giro che alcuni negozi lo vendono re a viso aperto con un grande problema della mia vita." ancora. *E' una forma introduttiva che usano i giapponesi nelle loro lettere, e che in italiano non ha un vero e proprio corrispettivo...quindi si potrebbe anche, anzi, si dovrebbe, non tradurlo . 6) Qual’e’ il vero lavoro di Yotsuya? E il suo vero nome? Bene... direi che dal contenuto è evidente che la lettera è stata scritta da Mitaka!

Nessuno lo sa, eccetto forse , che non lo dice! -al 2'30'', il kanji che si vede nel poster è quello di "viaggio" (tabi). Tuttavia sono state fatte molte supposizioni. -Al 2'45'', sul primo dei 3 depliant posati sul tavolo, c'è scritto "Kanazawa", che è poi la meta della prima tappa del viaggio di Kyoko. - Piccola curiosità: il "Villaggio di Edo" in questione altro non è che "Edo mura", piccolo 7) Perche’ c’e’ stata una differente sigla di apertura/chiusura per villaggio in cui sono stati sistemati antichi edifici del periodo Edo (1603-1868), in modo l’episodio 24? E perche’ c’e’ stata solo per quell’episodio? La canzo- da rendere visibile ai turisti quello che era lo stile architettonico e di vita di quel periodo. ne e’ apparsa in altri episodi? NON ha niente a che vedere con Edo (oggi Tokyo!) . -al 19'25'', sull'insegna rossa c'è scritto "Stazione di Kanezawa". A quel tempo, lo share televisivo di Maison Ikkoku non era molto alto, cosi’ fu usata una nuova canzone. Dopo la trasmissione Puntata 62 dell’episodio, ci fu disaccordo tra i produttori dello show, cosi’ fu Titolo nella versione italiana: Viaggio di piacere cambiata improvvisamente. (Per inciso, venne assunto un nuovo Titolo originale: Evviva! Sono solo con Kyoko alle terme, nella stes- character designer dall’episodio 25.) Le canzoni sono dell’artista sa vasca irlandese Gilbert O’Sullivan, e sono “Alone Again (Naturally) [nd Note: Godai-kun “Ancora solo (Naturalmente)”] e “Get Down” [nd Godai- -Sull' insegna di legno, quando Kyoko va a farsi il bagno, (7'05'') c'è scritto "dairoten kun “Prendi nota”]. “Alone Again (Naturally)” e’ stata per 6 setti- huro"... ovvero "grande bagno all'aperto". mane la canzone pop numero uno negli Stati Uniti nel 1972. E’ sta- -Sul vetro della porta del suo spogliatoio (7'25'') c'è il kanji di "donna"...mentre sull'altra ta anche usata di nuovo nell’episodio 27, nella scena in cui Kyoko porta, che si vede quando si allarga il campo dell'inquadratura, c'è logicamente il kanji di "uomo". scambia il profilo di Godai per quello del suo vecchio marito. -La lettera, questa volta, è stata tradotta correttamente

8) Ho sentito che la Viz non ha tradotto alcuni capitoli del manga. Puntata 63 Quali e come e’ successo? (Perche’ ci sono salti nella sceneggiatura nella traduzione della Viz?) Cinque capitoli, i capitoli 2-6, sono stati Titolo nella versione italiana: La trappola tagliati. Pare siano stati tagliati perche’ la Viz non voleva occuparsi Titolo originale: Quando pensavate di averla scordata riappare la di spiegare la situazione dell’esame di ammissione all’Universita’ in tempestosa Yagami! Giappone. Della sceneggiatura e’ stata persa in questa sezione; le Note: scene a cui si faceva riferimento piu’ avanti sono: -Sull'annuncio appeso da Godai fuori dal giardino d'infanzia c'è scritto:"Insegnante pri- 28 41 Puntata 56 (1) Viene presentata la nonna di Godai (Yukari); Titolo nella versione italiana: E' solo un arrivederci (2) Godai compra una spilla per Kyoko come regalo di Natale Titolo originale: Yagami non si arrende. Questo e' il primo amore... ma non trova l’occasione di dargliela.

Note: -Questa è la conversazione di Mitaka al telefono: 9) Quanti episodi TV ci sono? Films? OVA? "Perciò, zio, riguardo a questo discorso ti ho già detto di no non so quante volte! Hai detto solo un incontro?!... Ci sono 96 episodi televisivi, un film di animazione (Maison ikkoku, Io ho... The Last Movie) e un film dal vivo. C’e’ anche un video chiamato Va bene...? “Attraverso le Stagioni che Passano” che mostra scene tratte da Io ho già una persona di cui sono innamorato! Ah... ?????* tutta la serie, “Maison Ikkoku Prelude - Quando ritornano i fiori di ?????*" ciliegio in primavera”, un video che contiene tutti i ricordi di Kyoko su Soichiro, con alcuni dialoghi per seguire le scene, e l’OAV Extra -Sulla lavagna, quando Yagami torna in classe con le aamiche dopo la cerimonia in di Maison Ikkoku: “Naufragio sull’Isola Ikkoku”. palestra per salutare i professori tirocinanti, c'è scritto :"Congratulazioni! Auguri per il fidanzamento" -Poi a destra c'è il famoso ombrellino di cui vi avevo già parlato, con a sinistra il nome di 10) Perche’ tutti appaiono diversi nel final movie? "Yagami" e a destra "Godai sensei". -Sul messaggio di Yagami, sotto la scritta inglese "LONG GOOD BY" (dove per altro In breve, e’ cambiato il character designer. Moriyama Yuji (che ha manca la "E" in "BYE"), c'è scritto "addio per sempre". fatto serie come Nuku Nuku) si era occupato del character designs iniziale. Dopo l’episodio 24 Moriyama fu sostituito da Takada Akemi Puntata 57 (la disegnatrice di ), che resto’ come cha- Titolo nella versione italiana: La ragazza dei cani racter designer per il resto degli episodi televisivi. Titolo originale: Arriva la ragazza di buona famiglia! Amore a prima Moriyama ritorno’ come character designer per il final movie, ma i vista per Mitaka disegni sono ovviamente differenti. Note: -Il titolo del film che Godai e Kozue vanno a vedere (il cartellone compare proprio sul 11) Durante quali anni il manga e’ stato pubblicato? E la serie tv? finire della puntata) è "Viaggio d'amore". Maison Ikkoku e’ stato pubblicato dal Novembre 1980 all’Aprile 19- Puntata 58 87, in un manga chiamato “Big Comic Spirits.” La serie tv e’ stata trasmessa dal 1986 al 1988. Titolo nella versione italiana: La proposta

Titolo originale: Godai o Mitaka! Stanotte il cuore di una donna do- 12) C’e’ dell’altro materiale in produzione? vra' decidersi! Secondo la Viz, che ha preso i diritti video di Maison Ikkoku, faran- Puntata 59 no le t-shirts di Maison Ikkoku. Secondo Trish Ledoux, “Richiede Titolo nella versione italiana: L'equivoco remo le T-shirts di MI verso giugno prossimo. Saranno modelli Titolo originale: Cuore in subbuglio! La prima esperienza di Asuna semplici, giusto i pulcini “Piyo Piyo” sul davanti, con il logo di MI sul retro. penso che il colore sara’ sul bianco.” Kujo! Oltre a questo, sono state viste una bambola di Kyoko, uno screen- Note: saver per windows, e una piccola rubrica modello portafoglio. Ci Atsuko scrive più volte sulla sabbia l'ideogramma di "inu", cioè "cane". sono anche i LDs, CDs e manga in vendita se li trovi. In termini di articoli non proprio in regola, ci sono diversi tipi di po- Puntata 60 sters, carte da gioco e da scambio che si trovano in giro Titolo nella versione italiana: L'addio Titolo originale: Li ho visti! Mitaka e Kyoko sono andati direttamen- te al petting?

40 29 L’Autrice: Titolo originale:. L'intenso allenamento speciale di Mitaka! Come Storia ed Opere di RUMIKO TAKAHASHI posso amarti se non sopporto i cani?

Rumiko Takahashi, nasce nel 1957 a Niiga- Puntata 50 ta (Honshu), ed è tutt'oggi una della manga- Titolo nella versione italiana: Il nuovo inquilino ka più famose in Giappone e in tutto il resto Titolo originale: - Amore a prima vista per Kyoko? Alla Maison Ik- del mondo (per non dire la migliore). koku appare uno strano personaggio Mentre frequentava l'Università, la Nihon Jo- seidai, nel contempo seguiva i corsi per a- Puntata 51 spiranti fumettisti, il Gekiga Sonjuku, diretto nientepopodime- Titolo nella versione italiana: La spia no dal grande (già autore di e Titolo originale: Sai chi sia in realta' Zenzaburo Mitsukoshi?

Sanctuary). Puntata 52 Nel settembre del 1978 appare Titolo nella versione italiana: :L'anniversario sulla rivista Shonen Sunday, la Titolo originale - Perdonami, Soichiro! Tra le lacrime la comunica- serie Uruseiyatsura, la storia di zione del nuovo matrimonio di Kyoko una giovane aliena,Lamù, che piomba nella vita del povero Ataru, l'uomo più sfigato dell'uni- Puntata 53 verso, dando vita ad una serie di situazioni comiche e surreali Titolo nella versione italiana: Primo giorno di scuola che porteranno il manga a uno strepitoso successo che si Titolo originale: Dichiarazione di guerra. Godai comincia il tirocinio protrarrà per quasi un decennio portando la nostra Rumiko a didattico cavalcare l'onda del successo (per non parlare dei circa 3 mi- lioni di dollari che guadagna all'anno). Note: Sulla lavagna, durante la prima lezione di Godai (quando un'allieva legge il suo tema) c'è scritto "Natsume Soseki, Kokoro" che sono rispettivamente il nome dell'autore Nel 1980 è l'ora del nostro Maison di cui si tratta nella lezione, e di una delle sue opere più famose. Inoltre, per chi non lo sapesse, il disegno sulla foto di Yagami e Godai è un ombrello! In Ikkoku che racconta le vicende del Giappone è un modo molto usato per indicare due innamorati: si disegna l'ombrello, e a povero studente Yusaku Godai nel sinistra e a destra del manico, in verticale, si scrivono i nomi del ragazzo e della ragaz- cercare di conquistare il cuore della za . Se ci fate attenzione, vi capiterà spesso di ritrovare questo tipo di simbolo in alcuni manga, magari come particolare disegnato sulle pareti di qualche bagno in qualche sua amata Kyoko, l'amministratore scuola... della pensione in cui Godai vive(la Maison Ikkoku appunto) e nella quale Puntata 54 si svolgerà principalmente la storia. Titolo nella versione italiana: Tentativi di seduzione Nel 1987 è la volta di Ranma ½ ,la storia di un giovane e- Titolo originale: Nuda all'attacco! La grande battaglia per tentare il sperto di arti marziali che al contatto con l'acqua fredda si tra- titubante Godai! sforma in una graziosa ragazza, con tutti i pregi e i molti difet- ti che una situazione come questa può portare. Puntata 55 Altre serie minori da ricordare sono: Titolo nella versione italiana: Una notte insieme Rumic World: raccolta di storie brevi che la Takahashi ha Titolo originale: L'assalto della ragazza in pigiama! Amore da panico scritto col passare degli anni comprendente le storie degli e- alla Maison Ikkoku

30 39 pò diverso, in quanto dice: sordi. "Si tratta di una pietra calcarea. Pare che i puntini bianchi siano dei fossili di alcuni pic- coli insetti chiamati "fuzurina" La saga delle sirene: un'avventura dai toni de- cisamente dark. La storia ruota attorno alla leg- Puntata 41 genda sulla carne di sirena: chi ne mangia di- Titolo nella versione italiana: Capodanno venta immortale, ma solo pochissimi riescono a Titolo originale: Il bagno caldo dell'irritata Kyoko. La grande com- sopravvivere, dato che sulla maggior parte delle petizione per sbirciare le terme persone agisce come un potente veleno. Prota- gonisti un ragazzo e una ragazza, divenuti im- Puntata42 mortali dopo essersene cibati, che hanno scoperto che l'im- Titolo nella versione italiana: Il tetto mortalità non è poi così bella. Titolo originale: - La frattura che suscita amore

Puntata 43 One pound gospel: storia di un giovane pugile bulimico e di Titolo nella versione italiana: Gli amici-nemici una suora che lo aiuterà nei suoi allenamenti e con il cibo Titolo originale: - La riabilitazione dell'amore verso la conquista del titolo. 1 o W: protagonista un ragazzo pigro che pratica kendo, di Puntata 44 una ragazza presidentessa del club di kendo che affoga e Titolo nella versione italiana: L'album delle fotografie diventa un fantasma e di uno strano maestro della medesima Titolo originale: - Il vecchio album di foto della Maison Ikkoku disciplina che affoga anch'egli e si impossessa del corpo del- la ragazza. Puntata 45 Nel novembre 1996 arriva su Shonen Sunday - Titolo nella versione italiana: Speranze Storia dell' esorcizzazione del campo di battaglia e narra Titolo originale: - Metticela tutta! la storia di un demone canino, Inuyasha appunto, che dopo essere stato ucciso nel medioevo si ritrova dopo essere stato Puntata 46 risvegliato, a vivere ai giorni nostri alla ricerca di un gioiello. Titolo nella versione italiana: Gita in montagna Titolo originale: Lotta tra familiari! La pista da pattinaggio e' il cam- po di battaglia dell'amore

Puntata 47 Titolo nella versione italiana: Al ristorante Titolo originale: Kyoko e' completamente ubriaca

Puntata 48 Titolo nella versione italiana: Visita ai genitori Titolo originale: La confessione di Godai! Vorrei che tu capissi i miei sentimenti

Puntata 49 Titolo nella versione italiana: Fobie

38 31 ELENCO SINOTTICO DEGLI EPISODI Puntata 35 PICCOLA GUIDA ALLA VISIONE Titolo nella versione italiana: . L'appuntamento Titolo originale: Strategia d'inseguimento! Il bersaglio e' l'appunta- mento di Godai con Kyoko Puntata 1 Titolo nella versione italiana: Incontro fatale Puntata 36 Titolo originale: Scusate il ritardo! Io sono Kyoko Otonashi! Titolo nella versione italiana: Fine di un amore Titolo originale: Tempesta di baci improvvisi! La storia della delu- Puntata 2 sione d'amore di Akemi Titolo nella versione italiana: Regalo di Natale Titolo originale: Crepitano i fuochi d'artificio dell'amore! Chi piace a Puntata 37 Kyoko? Titolo nella versione italiana: La delusione di Kentaro Titolo originale: La mascherata pericolosa! Il radicale cambiamento Puntata 3 di Kyoko Titolo nella versione italiana: Tempo di esami Titolo originale: Palpitazioni nelle tenebre. Sono solo con Kyoko Puntata 38 Note: Titolo nella versione italiana: Quando Kentaro va con lo skate nel corridio... e dice a Godai che non può andare in giardi- L'equivoco no perchè lì ci sono i sassi che RESPINGONO le ruote dello skate...e Godai ci rimane male Titolo originale: Delusione d'amore per Godai? Kozue si e' improvvi- per la parola RESPINGERE, credo sia abbastanza evidente che la traduzione è fatta in samente avvicinata a Mitaka? modo approssimativo. In realtà questo è stato un tentativo non proprio riuscitissimo di man- tenere 1 gioco di parole che nella lingua giapponese è tipico. Essere bocciato a un esame, in giapponese, si dice "Shiken ni ochiru", che letteralmente significa "cadere all'esame". Puntata 39 Sicuramente Kentaro avrà detto a Godai una frase nella quale era contenuto il verbo cade- re...che so, "se vado in giardino rischio di cadere"...oppure, "se cado in giardino mi faccio Titolo nella versione italiana: La pietra male". Ed è proprio questo "cadere" che avrà stizzito il povero Godai Titolo originale: L'amore e' una sfida sul filo del rasoio. La grande battaglia del lavoro part-time Puntata 4 Titolo nella versione italiana: L'incoraggiamento di Kyoko Puntata 40 Titolo originale: Kyoko e' preoccupata? Godai ha gli esami Titolo nella versione italiana: Il piu' bel regalo Titolo originale: Un'insopportabile gentilezza. Il Natale e' un presen- Puntata 5 timento d'amore Titolo nella versione italiana: La nonna di Godai Note: Titolo originale: Kyoko e' in ansia. Godai e' andato via da casa Al bar Godai scrive sul vetro in katakana la parola BAKA, che significa "idiota". La tizia poi ci aggiunge sopra un DAI, che significa "grande"... quindi il tutto diventa "grande idiota" (povero Godai ). Puntata 6 Poi, quando sta in una specie di parcheggio, Godai tira fuori il bigliettino di auguri Titolo nella versione italiana: Un doloroso segreto che gli aveva dato Kozue nella puntata precedente. Sul biglietto c'è scritto: Titolo originale: Una primavera scioccante! Il segreto di Kyoko "Per Godai-san E' un coupon per cambiare il maglione... (poi le 3 righe centrali sono incomprensibili perchè una parte è coperta dal dito di Godai,e gli ideogrammi sono scritti troppo picco- Puntata 7 li ). ... ti prego di aspettare ancora per un pò. Titolo nella versione italiana: Ricordo di Soichiro Nel frattempo, Buon Natale. Titolo originale: Godai soffre! C'e' qualcuno che piace a Kyoko Kozue" Il biglietto scritto da Godai a Kyoko è stato tradotto correttamente; solo all'inizio è 1 32 37 Note: Puntata 8 Le uova contrassegnate da Kentaro hanno impresso sopra il simbolo dell'ichi (che si Titolo nella versione italiana: Una bella sbornia legge ici, e non iki come detto nella puntata!); comunque questo è 1 errore in linea con la pronuncia errata del nome ichinose, che per lo stesso motivo andrebbe letto icinose, Titolo originale: Il grido inopportuno di Godai. Le cose vanno fatte al e non ikinose. L'imprecisione maggiore sta nel fatto che l'ichi viene definito un segno momento giusto! dell'alfabeto...mentre in realtà ichi è il numero "1"...perciò non ha niente a che spartire con l'alfabeto. Per chi non conoscesse l'hiragana, poi, penso sia utile dire che il simbolo in rosso Puntata 9 con cui nella seconda parte della puntata viene contrassegnato l'uovo di Yotsuya, è il Titolo nella versione italiana: Il rubacuori carattere "yo"; quindi...ricapitolando, le uova con l' "ichi", sono quelle della signora ichi- nose; quella con lo "yo" è quella di Yotsuya. Titolo originale: Il misterioso insegnante di tennis e' il mio rivale in Questo mi porta a segnalare una piccola curiosità che forse non tutti conoscono! Gli amore! inquilini della Maison Ikkoku occupano tutti una camera il cui numero è compreso nel loro cognome: ichi (1) ---> Ichinose, camera n.1; Puntata 10 yo/yotsu (4) ---> Yotsuya, camera n.4; Titolo nella versione italiana: Una gita al mare go (5) ---> Godai, camera n.5; Titolo originale: roku (6) che si contrae per diventare Roppongi (che è il cognome di Akemi), camera n.6. Amore da panico sulla spiaggia! Il mio rivale non ni (2) – Nikaido,compare solo nel manga sopporta i cani! Mitaka (mi, particolare lettura di "san" =3) Nanao (nana=7) - cognome di Kozue Yagami (ya/yatsu, sono letture di "hachi"=8) Puntata 11 Kujo (ku=9) - cognome di Asuna (Atsuko nell'anime) Titolo nella versione italiana: Delusione d'amore Titolo originale: Il primo amore di Kentaro! Se c'e' l'amore la diffe-

Puntata 33 renza d'eta' non conta Titolo nella versione italiana: La lettera Puntata 12 Titolo originale: Diario scioccante. Soichiro aveva un'amante? Titolo nella versione italiana: Gelosia Note: Nella CARTOLINA, perchè di cartolina si tratta, e perché nel suo diario Soichiro ha Titolo originale: Scandalo d'amore! Eppure ti avevo detto che mi pia- scritto cartolina (quindi come al solito il fatto che si tratti di una lettera è 1 folle invenzio- cevi... ne di chi ha fatto la traduzione) c'è scritto semplicemente, in un giapponese molto for- male: "Le faccio i migliori auguri per l'arrivo della stagione calda" nella parte destra; io lo Puntata 13 traduco stagione calda perchè in effetti lì non viene espressamente usato il kanji di Titolo nella versione italiana: Le fidanzate di Godai estate...comunque di estate si tratta! "20 luglio dell'anno ??? dell'era Showa" nella parte sinistra; si tratta della data.* Titolo originale: Godai fa colpo sulle donne? Attenzione al telefono Purtroppo non riesco a leggere il numero dell'anno...comunque non è fondamentale . rosa! I giapponesi hanno due modi per indicare l'anno in una data. O quello nostro...cioè a.C. o d.C.; oppure quello tradizionale loro che si basa sul "nengo", ovverosia la pratica di dare un nome nuovo a ciascun nuovo periodo di regno di un imperatore. Per es.: il 1868 Puntata 14 è il 1° anno dell'era Meiji, con imperatore Mutsuhito... perciò il 1875 sarà anche l' 8° Titolo nella versione italiana: Il primo appuntamento anno dell'era Meiji. Nel 1912 Muore l'imperatore Mutsuhito e gli succede il figlio Yoshihi- to, che chiama il suo periodo di regno "era taisho". Quindi il 1912 è anche il 1° anno Titolo originale: Ce l'hai fatta, Godai! Il primo appuntamento con dell'era taisho... e così via dicendo Kyoko

Puntata 34 Puntata 15 Titolo nella versione italiana: . Godai l'indeciso Titolo nella versione italiana: Il teatrino delle marionette Titolo originale: Amore non voluto! La nonna Yukari lotta stringen- Titolo originale: Una rappresentazione di marionette pericolosa per do i denti d'oro entrambi! Non ne posso più

36 33 Puntata 16 Titolo originale: Godai e' turbato! Il primo bacio sara' con Kozue? Titolo nella versione italiana: Mai dire no Titolo originale: Panico alla visita! Anche se sei a terra mi piaci u- Puntata 25 gualmente Titolo nella versione italiana: Partita di tennis Titolo originale: E' guerra! Godai contro Mitaka. La grande lotta per Puntata 17 la proposta! Titolo nella versione italiana: Il primo amore Titolo originale: La storia del primo amore di Kyoko. Quando piove- Puntata 26 va, sicuramente... Titolo nella versione italiana: Una vedova ostinata Titolo originale: Godai e' stupito! E' scoppiata la gelosia di Kyoko! Puntata 18 Titolo nella versione italiana: Una romantica sciarpa Puntata 27 Titolo originale: Un regalo da Kyoko. Eh? Questo e' per me? Titolo nella versione italiana: Soichiro, dove sei? Titolo originale: Soichiro sparito?! I ricordi hanno il profumo degli Puntata 19 yakitori. Titolo nella versione italiana: Finalmente soli Note: Titolo originale: Godai e Kyoko. La loro notte e' piena di pericoli All’inizio quando Soichiro trova Bianco (questo è il nome dato al cane prima della morte di Soichiro) dice a Kyoko di essere stato seguito da lui fin da piazza Yakitori. Orrore!!! In realtà nell'originale (lo dico con certezza anche senza poter sentire l'audio originale) Puntata 20 deve aver detto "Mi ha seguito dalla bancarella (o venditore...è indifferente) di yakitori". Titolo nella versione italiana: Gli yakitori infatti, per chi non lo sapesse, sono una specie di spiedini...e si mangiano, Una vacanza sfortunata altro che piazza! Del resto si vede chiaramente che Soichiro tiene in mano un pacchetto Titolo originale: Kyoko e' nervosa? Il mistero del mancato ritorno di con dentro appunto i suddetti spiedini. Inoltre il titolo giapponese è "Soichiro sparito! I Godai ricordi hanno il profumo degli yakitori." Sicuramente l'ignorantone che ha fatto la tradu- zione si sarà confuso perchè spesso per indicare alcuni locali o i rivenditori di qualche cosa, si aggiunge alla parola dell'articolo che vendono lo stesso kanji della parola piaz- Puntata 21 za. Titolo nella versione italiana: La gatta Titolo originale: Panico per Godai! La storia del gattino della Maison Puntata 30 Ikkoku Titolo nella versione italiana: Il matrimonio di Kyoko Titolo originale: Eh? Kyoko si sposa? Godai trasloca tra le lacrime Puntata 22 Note: Titolo nella versione italiana: Quando cambia casa, Godai va ad abitare all'interno 1, e non all'interno 7! Il peso della famiglia 1 parte Quando Kyoko arriva alla stazione con il treno scoperto, l'altoparlante annuncia la sta- Titolo originale: Il grande shock di Godai! Kyoko ha dichiarato di zione di Tokeizaka est...ma il cartello riporta chiaramente che si tratta della stazione di voler lasciare il lavoro Tokeizaka ovest!

Puntata 23 Puntata 31 Titolo nella versione italiana: Il peso della famiglia 2 parte Titolo nella versione italiana: Godai cerca casa Titolo originale: Kyoko e' salva per un pelo! La trappola della perico- Titolo originale: Scandalo alla Maison Ikkoku. Godai convive? losa madre Puntata 32

Puntata 24 Titolo nella versione italiana: Un regalo pericoloso Titolo nella versione italiana: Il primo bacio Titolo originale: L'uovo misterioso. Il pericoloso regalo di Yotsuya

34 35