Full Programme Weltempfang 2015
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
EXPLORING BOUNDARIES! 2015: Borderlines WELTEMPFANG – Centre for Politics, Literature and Translation Hall 3.1 L 25 www.hereweareinfrankfurt.com www.book-fair.com/businessclub countdown.book-fair.com #fbm15 WEDNESDAY Dear friends of the Weltempfang Wednesday, 14 October 2015 Chaired by: Alexandra Büchler at the Frankfurt Book Fair, (UK), Literature Across Frontiers noon–1.00 pm, Stage Cooperation: Literature Across The armed conflicts raging in places like Syria and Iraq have called into Presentation of the Übersetzer- Frontiers – European platform for literary barke (“Translators’ Barque”) exchange, translation and policy debate question, not only the regimes but also the existing borders of the respective Award ceremony states. German | English Every year, the German Literary Transla- Fixed borders, which to us the West might almost seem outdated features tors’ Association recognises figures from of bygone days, have once again become a focus of interest in political and literary life who have made a special con- military confrontations – not least because of the tense situation in Ukraine, tribution to the cause of translation. This 1.30–2.30 pm, Stage year, the Translators Barque will be Free spaces: Focus the annexation of Crimea by Russia, and the territories occupied in Georgia. awarded to the literary critic and author Cultural activities in However, the actual positioning of state borders is only the outward point Elke Schmitter. For over 20 years, with her refugee camps contention. It is common knowledge that political borders seldom coincide unerring observations on world literature, Panel discussion with the boundaries of cultures and languages, or even with social borders. she has shown how the intrinsic reflec- German | English When people identify themselves with different groups it creates many tion of the translator’s work is a kind of Refugee camps are intended to be tem- spaces in which they can distance themselves from one another. This leads literary criticism. porary, but in some conflict-affected areas Taking part: Elke Schmitter (Berlin), they remain in place for decades. The to complex geographies, diverse sovereignties and multiple loyalties among author and literary critic; prize winner people in them live with geographical, larger and smaller groups that live alongside each other. Politicians like to Hinrich Schmidt-Henkel (Berlin), political, cultural, linguistic and personal make pretty speeches depicting these differences as sources of constructive chairman of the VdÜ; laudation restrictions. Are there ways in which cul- friction, and thus as focal points of innovation and diversity in a society. Cooperation: German Literary Trans- tural activities in these places can create But if this is ever true, then surely only in the interior perceptions of a few lators’ Association (VdÜ) spaces for the free expression of pain, suf- countries of the European Union. Sadly, geopolitical realities today speak a fering and loss, for coping with the sense- lessness of war, or for developing positions different language. for the future? Taking part: Peter Mares (Germany), This year’s Weltempfang is dedicated to this topical question of ‘border 1.00–2.00 pm, Salon head of zivik – Civil Conflict Resolution of lines’ in all its multifaceted significance, and will introduce it through many Making literature travel Focus ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) different examples. between Europe and Asia Friederike Stolleis (Germany), political Talk analyst for Syria with the Friedrich-Ebert English Foundation I wish you an exciting and stimulating Frankfurt Book Fair, and I look Having an agent is a must for authors Susanne Heinke (Germany), head of forward to seeing you in the Weltempfang. today and there are now literary agencies communications, BICC (Bonn Internatio- working not only in the Anglophone world nal Center for Conversion) but also across Europe. But how does writ- Carla Mikael (Lebanon), advisor on ing from other continents find its way to refugee camps in Lebanon for UNHCR publishers in today’s competitive book in- and others dustry and how do we interact with mar- Chaired by: Karin Schädler, Tobias Voss kets and literary scenes as remote as those journalist Frankfurt Book Fair, of China, India or Indonesia? Three liter- Cooperation: ifa (Institut für Auslands- Vice President International Markets, ary agents talk about the challenges of pro- beziehungen); BICC (Bonn International Project Manager Weltempfang moting literature between Europe and Asia. Center for Conversion) Taking part: Eliza Vitri Handayani (Indonesia), InterSastra David Lopez-del Amo (Spain/China), Organisation and implementation: Sinicus Litprom – the Society for the Pro- Vinutha Mallya (India), Kaavi motion of African, Asian and Latin American Literature Stefanie Aznan Phone: +49 (0) 69 2102-246 For the latest information: E-mail: [email protected] www.buchmesse.de/weltempfang © Frankfurter Buchmesse / Alexander Heimann WEDNESDAY THURSDAY 2.30–3.30 pm, Salon Dr. Andreas Görgen (Berlin), head of Thursday, 15 October 2015 Cooperation: German Literary Translators’ The Arab World: (Not) an Focus the Directorate-General for Culture and Association (VdÜ) unlimited book market Communication of the German Federal 10.30–11.30 am, Stage Panel discussion Foreign Office Politics defines Focus English Chaired by: Jürgen Kaube (Frank- language: Drawing the The Arab literary scene boasts a persua- furt), Managing Editor Frankfurter borders in Eastern Europe sive array of authors ready to tackle the Allgemeine Zeitung Panel discussion noon–1.00 pm, Stage issues of the day. For them to reach their Kooperation: Frankfurter Buchmesse, German | English Unlimited web – un- Focus readers requires dedicated publishers, Auswärtiges Amt New political systems in eastern and south- limited communication? booksellers and other multipliers. At the ern Europe have often had – and continue Instructions for the same time, there is a shortage of effective to have – politico-linguistic impacts. Where “Global Citizen” distribution channels. What can be done do the fault lines run? Is there such a thing Panel discussion to promote exchanges and people’s joy in as “linguistic cleansing”? What does this German | English reading? How large is the scope for expres- mean for the development of language – or Social media create the framework for glo- sion? What role is played by translations? 4.30–5.30 pm, Stage for literature? How do authors, translators bal and interactive communication. Even Taking part: Rania Zaghir (Lebanon), Opening of the Welt- Focus and academics deal with this phenomenon? key players in foreign policy use the tools author; publisher, Al Khayyat Al Saghir empfang: Borders in an Taking part: Iryna Herasimovich of Web 2.0. Which forms of participation Publishers age of flight and displacement (Minsk), translator; essayist; culture do foreign policy actors offer citizens Valentina Qussisiya (Jordan), Abdul German | English manager beyond likes and hashtags? How do they Hameed Shoman Foundation We celebrated the “Arab Spring”, but we Anna Hodel (Basel), Slavic languages use the results of these interactions? Karam Youssef (Egypt), publisher; failed to understand the challenges the scholar; translator; research project “Nar- Taking part: Markus Beckedahl bookseller, Al Kotob Khan for Publishing collapse of the old regimes would bring. ration beyond national interests” (Germany), net activist, blogger (netz- and Distribution We talk about conflict in the Middle East, Prof. Vahidin Preljevi (Sarajevo), politik.org), founder of re:publica and Chaired by: Amira El Ahl (Germany), and we still haven’t understood the extent German scholar; cultural theorist; literary consultant to the German Bundestag journalist; moderator to which the “old” borders have already translator Diana Keppler (Germany), research Cooperation: Goethe-Institut Cairo; dissolved in the face of the IS terror. That Chaired by: Claudia Dathe (Jena), programme “Culture and Foreign Policy” Litrix.de terror is aimed not only at the West, but translator to German from Ukrainian, of ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) above all at Muslims. The current waves of Russian and Polish; coordinator of the EU Jon Worth (Germany), blogger (jonworth. refugees show how urgent is the need for project “TransStar Europe” eu) and consultant to EU institutions political solutions to help us cope with the Cooperation: German Literary Translators’ Chaired by: Adelheid Feilcke (Germa- problems collectively. Association (VdÜ) ny), Deutsche Welle (DW) Taking part: Juergen Boos Cooperation: ifa (Institut für Auslands- 3.00–4.00 pm, Stage (Frankfurt), Director of the Frankfurt Book beziehungen), Deutsche Welle Foreign cultural policy – Fair; welcome address peacock plumage or a fig leaf? Dr. Andreas Görgen (Berlin), head of Talk the Directorate-General for Culture and 10.30 am–12.30 pm, Salon German | English Communication of the German Federal The Transparent Focus What role does culture perform in Ger- Foreign Office; welcome address Translator: The borders many’s foreign policy – especially in these Najem Wali (Germany/Iraq), writer of language 1.00–2.00 pm, Salon times of tense international relations? In its and journalist Interactive presentation Independent feminist Focus project “Review-2014”, the German Federal Prof. Dr. Udo Steinbach (Berlin), Middle German | English publishing across Foreign Office carried out an evaluation of East expert Literary translation live: watch, ask ques- borders – dialogue