EXPLORING BOUNDARIES!

2015: Borderlines

WELTEMPFANG – Centre for Politics, Literature and Translation

Hall 3.1 L 25 www.hereweareinfrankfurt.com www.book-fair.com/businessclub

countdown.book-fair.com #fbm15 WEDNESDAY

Dear friends of the Weltempfang Wednesday, 14 October 2015 Chaired by: Alexandra Büchler at the Frankfurt Book Fair, (UK), Literature Across Frontiers noon–1.00 pm, Stage Cooperation: Literature Across The armed conflicts raging in places like Syria and have called into Presentation of the Übersetzer- Frontiers – European platform for literary barke (“Translators’ Barque”) exchange, translation and policy debate question, not only the regimes but also the existing borders of the respective Award ceremony states. German | English Every year, the German Literary Transla- Fixed borders, which to us the West might almost seem outdated features tors’ Association recognises figures from of bygone days, have once again become a focus of interest in political and literary life who have made a special con- military confrontations – not least because of the tense situation in Ukraine, tribution to the cause of translation. This 1.30–2.30 pm, Stage year, the Translators Barque will be Free spaces: Focus the annexation of Crimea by Russia, and the territories occupied in Georgia. awarded to the literary critic and author Cultural activities in However, the actual positioning of state borders is only the outward point Elke Schmitter. For over 20 years, with her refugee camps contention. It is common knowledge that political borders seldom coincide unerring observations on world literature, Panel discussion with the boundaries of cultures and languages, or even with social borders. she has shown how the intrinsic reflec- German | English When people identify themselves with different groups it creates many tion of the translator’s work is a kind of Refugee camps are intended to be tem- spaces in which they can distance themselves from one another. This leads literary criticism. porary, but in some conflict-affected areas Taking part: Elke Schmitter (Berlin), they remain in place for decades. The to complex geographies, diverse sovereignties and multiple loyalties among author and literary critic; prize winner people in them live with geographical, larger and smaller groups that live alongside each other. Politicians like to Hinrich Schmidt-Henkel (Berlin), political, cultural, linguistic and personal make pretty speeches depicting these differences as sources of constructive chairman of the VdÜ; laudation restrictions. Are there ways in which cul- friction, and thus as focal points of innovation and diversity in a society. Cooperation: German Literary Trans- tural activities in these places can create But if this is ever true, then surely only in the interior perceptions of a few lators’ Association (VdÜ) spaces for the free expression of pain, suf- countries of the European Union. Sadly, geopolitical realities today speak a fering and loss, for coping with the sense- lessness of war, or for developing positions different language. for the future? Taking part: Peter Mares (), This year’s Weltempfang is dedicated to this topical question of ‘border 1.00–2.00 pm, Salon head of zivik – Civil Conflict Resolution of lines’ in all its multifaceted significance, and will introduce it through many Making literature travel Focus ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) different examples. between Europe and Asia Friederike Stolleis (Germany), political Talk analyst for Syria with the Friedrich-Ebert English Foundation I wish you an exciting and stimulating Frankfurt Book Fair, and I look Having an agent is a must for authors Susanne Heinke (Germany), head of forward to seeing you in the Weltempfang. today and there are now literary agencies communications, BICC (Bonn Internatio- working not only in the Anglophone world nal Center for Conversion) but also across Europe. But how does writ- Carla Mikael (Lebanon), advisor on ing from other continents find its way to refugee camps in Lebanon for UNHCR publishers in today’s competitive book in- and others dustry and how do we interact with mar- Chaired by: Karin Schädler, Tobias Voss kets and literary scenes as remote as those journalist Frankfurt Book Fair, of China, India or Indonesia? Three liter- Cooperation: ifa (Institut für Auslands- Vice President International Markets, ary agents talk about the challenges of pro- beziehungen); BICC (Bonn International Project Manager Weltempfang moting literature between Europe and Asia. Center for Conversion) Taking part: Eliza Vitri Handayani (Indonesia), InterSastra David Lopez-del Amo (Spain/China), Organisation and implementation: Sinicus Litprom – the Society for the Pro- Vinutha Mallya (India), Kaavi motion of African, Asian and Latin American Literature Stefanie Aznan Phone: +49 (0) 69 2102-246 For the latest information: E-mail: [email protected] www.buchmesse.de/weltempfang © Frankfurter Buchmesse / Alexander Heimann WEDNESDAY THURSDAY

2.30–3.30 pm, Salon Dr. Andreas Görgen (Berlin), head of Thursday, 15 October 2015 Cooperation: German Literary Translators’ The Arab World: (Not) an Focus the Directorate-General for Culture and Association (VdÜ) unlimited book market Communication of the German Federal 10.30–11.30 am, Stage Panel discussion Foreign Office Politics defines Focus English Chaired by: Jürgen Kaube (Frank- language: Drawing the The Arab literary scene boasts a persua- furt), Managing Editor Frankfurter borders in Eastern Europe sive array of authors ready to tackle the Allgemeine Zeitung Panel discussion noon–1.00 pm, Stage issues of the day. For them to reach their Kooperation: Frankfurter Buchmesse, German | English Unlimited web – un- Focus readers requires dedicated publishers, Auswärtiges Amt New political systems in eastern and south- limited communication? booksellers and other multipliers. At the ern Europe have often had – and continue Instructions for the same time, there is a shortage of effective to have – politico-linguistic impacts. Where “Global Citizen” distribution channels. What can be done do the fault lines run? Is there such a thing Panel discussion to promote exchanges and people’s joy in as “linguistic cleansing”? What does this German | English reading? How large is the scope for expres- mean for the development of language – or Social media create the framework for glo- sion? What role is played by translations? 4.30–5.30 pm, Stage for literature? How do authors, translators bal and interactive communication. Even Taking part: Rania Zaghir (Lebanon), Opening of the Welt- Focus and academics deal with this phenomenon? key players in foreign policy use the tools author; publisher, Al Khayyat Al Saghir empfang: Borders in an Taking part: Iryna Herasimovich of Web 2.0. Which forms of participation Publishers age of flight and displacement (Minsk), translator; essayist; culture do foreign policy actors offer citizens Valentina Qussisiya (Jordan), Abdul German | English manager beyond likes and hashtags? How do they Hameed Shoman Foundation We celebrated the “Arab Spring”, but we Anna Hodel (Basel), Slavic languages use the results of these interactions? Karam Youssef (Egypt), publisher; failed to understand the challenges the scholar; translator; research project “Nar- Taking part: Markus Beckedahl bookseller, Al Kotob Khan for Publishing collapse of the old regimes would bring. ration beyond national interests” (Germany), net activist, blogger (netz- and Distribution We talk about conflict in the Middle East, Prof. Vahidin Preljevi (Sarajevo), politik.org), founder of re:publica and Chaired by: Amira El Ahl (Germany), and we still haven’t understood the extent German scholar; cultural theorist; literary consultant to the German Bundestag journalist; moderator to which the “old” borders have already translator Diana Keppler (Germany), research Cooperation: Goethe-Institut Cairo; dissolved in the face of the IS terror. That Chaired by: Claudia Dathe (Jena), programme “Culture and Foreign Policy” Litrix.de terror is aimed not only at the West, but translator to German from Ukrainian, of ifa (Institut für Auslandsbeziehungen) above all at Muslims. The current waves of Russian and Polish; coordinator of the EU Jon Worth (Germany), blogger (jonworth. refugees show how urgent is the need for project “TransStar Europe” eu) and consultant to EU institutions political solutions to help us cope with the Cooperation: German Literary Translators’ Chaired by: Adelheid Feilcke (Germa- problems collectively. Association (VdÜ) ny), Deutsche Welle (DW) Taking part: Juergen Boos Cooperation: ifa (Institut für Auslands- 3.00–4.00 pm, Stage (Frankfurt), Director of the Frankfurt Book beziehungen), Deutsche Welle Foreign cultural policy – Fair; welcome address peacock plumage or a fig leaf? Dr. Andreas Görgen (Berlin), head of Talk the Directorate-General for Culture and 10.30 am–12.30 pm, Salon German | English Communication of the German Federal The Transparent Focus What role does culture perform in Ger- Foreign Office; welcome address Translator: The borders many’s foreign policy – especially in these Najem Wali (Germany/Iraq), writer of language 1.00–2.00 pm, Salon times of tense international relations? In its and journalist Interactive presentation Independent feminist Focus project “Review-2014”, the German Federal Prof. Dr. Udo Steinbach (Berlin), Middle German | English publishing across Foreign Office carried out an evaluation of East expert Literary translation live: watch, ask ques- borders – dialogue between its own guidelines. For the country’s foreign Chaired by: Dr. Michel Friedman tions, get involved. Today, Maria Hummitzsch 4 feminist publishers from 3 cultural and educational policy the ques- (Frankfurt), journalist is working on the much-discussed debut continents tion arises: how much policy is there in Cooperation: Frankfurt Book Fair; novel of a Cameroonian living in New York: Panel discussion the culture, and how much culture in the German Federal Foreign Office Imbolo Mbues “The Longings of Jende Jon- English policy? Not an easy question to answer, ga”, replete with African English dialect. Feminist publishing in the 21st century: in but an important one for authors and (German edition: Kiepenheuer & Witsch). what ways does it transform patriarchy and politicians alike. Taking part: Maria Hummitzsch heterosexism? Do feminist publishers face Taking part: Ilija Trojanow (Leipzig), translator to German from Por- any particular challenges that differ from (Austria), writer tuguese and English, including works by other independent publishers? This panel Shani Boianjiu and Carola Saavedra brings together feminist publishers with decades of experience and knowledge of © Frankfurter Buchmesse / Nurettin Cicek THURSDAY THURSDAY

publishing in the global space, to discuss the 2.30–3.30 pm, Salon 3.00–4.00 pm, Stage They enable the constant exchange of strengths, problems and future of feminist On the right track? The chal- Islam is part of Europe. Focus ideas across those language borders. publishing. lenges of democracy and civic The Balkans as the Three translators tell us of their experi- Taking part: Renate Klein (Australia), freedoms in Indonesia European home of Muslims ences as the ambassadors of languages. former Professor of Women’s Studies, health Panel discussion Panel discussion Taking part: Christian Hansen researcher and co-founder of Spinifex Press German | English German | Albanian | (), translator to German from Susan Hawthorne (Australia), poet, nove- Indonesia is described as the second Bosnian | Macedonian Spanish and French list, political commentator, publisher and largest democracy in Asia. Despite this, The borders between Christianity and José María Micó (Barcelona), translator co-founder of Spinifex Press human rights have often been curtailed Islam are not to be found in Asia or Africa. to German from Italian and Spanish Colleen Higgs (South Africa), activist, pub- in regions such as Aceh and Papua. To this They are fluid, and have run for centuries Luis Ruby (Munich), translator to German lisher and writer, founder of Modjaji Books day, the subject of a brutal massacre in through Europe. However, this fact is Spanish, English, Italian and Portuguese Müge Gürsoy Sökmen (Turkey), editor, 1965, which claimed hundreds of thou- largely ignored in the latter day debate Chaired by: Diego Valverde Villena, translator and co-founder of Metis Publi- sands of victims, has barely been investi- surrounding Islam. What is the modern director of the Instituto Cervantes in cations gated. How far does Indonesia’s democracy face of European Islam in the Balkan Frankfurt Chaired by: Juan Carlos Sáez (Chile), guarantee civic freedoms and what are the countries: in Albania, Kosovo, Macedonia Cooperation: Instituto Cervantes; publisher of JC Sáez Editor key factors that have to be considered in and Bosnia and Hercegovina? German Literary Translators’ Association Cooperation: Frankfurt Book Fair, Interna- order to guarantee the liberty of all citizens? Taking part: Ramadan Ramadani (VdÜ) tional Alliance of Independent Publishers Taking part: Azhari Aiyub (Aceh, (Skopje), Islamic theologian; author; mem- Indonesia), author; director of the cultural ber of the religiously and polictically un- organisation Komunitas Tikar Pandan aligned Macedonian think tank “Nisma”. Anett Keller (Bremen), freelance journa- Mustafa Nano (Tirana), commentator; COLOR : C=0 / M =100 / J =75 / N =15 Frankfurt FONT :TheSans Plain list; board member of the Southeast Asian known in Albania for his book “Pax Alba- 1.30–2.30 pm, Stage information point (Südostasien-Informati- nica”, which draws on history to posit an Streaming Egos – Digital onsstelle); publisher of “Indonesien1965ff.” Albanian interreligious peace 4.30–5.30 pm, Stage identities in Europe Basilisa Dengen (Berlin), co-director Dževad Hodži (Sarajevo), Islamic theo- Cairo Short Stories Panel discussion of the human rights organisation Watch logian; philosopher; imam of the Islamic Award ceremony, with a reading German | English | Spanish Indonesia! Cultural Centre in Cologne from 1987 and talk On the Internet, anyone can create a virtual Norman Voß (Wuppertal), coordinator to 1990; professor of ethics at Sarajevo German | English | Arabic image of their ideal selves. Simultaneously, of the human rights organisations West University The awarding of the second promotional there exists the need to be authentic. But in Papua Netzwerk and the International Chaired by: Wolfgang Benz (Berlin), prize of the KfW Foundation to Omaima this game of digital identities, do different Coalition for Papua historian; emeritus professor at the Freie Sobhi marks the continuation of the Cairo rules apply in Spain than in Germany, for Chaired by: Gunnar Stange (Frank- Universität Berlin; author of “Die Feinde Short Stories project. The respected German- example, or is the Internet a global, wes- furt), Goethe University Frankfurt am Main aus dem Morgenland. Wie die Angst vor Iraqi writer Abbas Khider led the workshop ternising leveller? The project “Streaming Cooperation: Frankfurter Forschungs- den Muslimen unsere Demokratie gefähr- in Cairo, in which a select group of young Egos”, brings together Internet specialists zentrum Globaler Islam (FFGI); cluster det“ (C. H. Beck, 2012; “Enemies from authors were invited to refine their writing and artists to address this issue. of excellence at the Goethe University the Orient. How the fear of Muslims is techniques and develop their short stories. Taking part: Bram Crevits (Belgium), Frankfurt am Main; Watch Indonesia! e.V.; threatening our democracy”, not available A talk on Cairo’s young literary scene. lecturer; curator of media art and Internet Südostasien Informationsstelle (SOAI); in English translation) Taking part: Omaima Sobhi (Cairo), culture West Papua Netzwerk Cooperation: S. Fischer Stiftung; winner of the promotional prize of the Sabria David (Germany), media researcher, TRADUKI KfW Foundation Slow Media Institut Abbas Khider (Berlin), writer; most Matéo Feijóo (Spain), theatre director; recent work: “Brief in die Auberginen- curator of international projects and art republik” (Nautilus 2013; “Letter to the exhibitions Eggplant Republic”, not available in Chaired by: Nina Lindlahr (Germany), 4.00–5.00 pm, Salon English translation) freelance author; journalist; moderator The borders of my lan- Focus Karam Youssef (Cairo), publisher; Cooperation: Goethe-Institut Paris; Slow guage are the borders participant in the Frankfurt Book Fair’s Media Institut; NRW-Forum of my world invitation programme; member of the jury Panel discussion in Cairo German | Spanish Ingrid El Sigai (Frankfurt), public spea- Every language is a world unto itself. By ker; actress; reader of the German text learning a new language we are passing Johannes Ebert (Munich), Secretary- across a border. Translators are the buil- General of the Goethe-Institut; welcome ders of bridges between different worlds. address © Frankfurter Buchmesse / Nurettin Cicek THURSDAY ⅼ FRIDAY FRIDAY

Dr. Bernd Siegfried (Frankfurt), Executive 10.30–11.30 am, Salon 2015; “Blacker than White”, not available 1.00–2.00 pm, Salon Director KfW Foundation; welcome address “Why is our heart in such turmoil in English translation); ICORN author in On a knife-edge: Focus Juergen Boos (Frankfurt), Director of the when we love someone?” Frankfurt am Main since 2015 Ukraine between Europe Frankfurt Book Fair; welcome address Reading and talk Pegah Ahmadi (Iran/Germany), poet; liter- and Russia Chaired by: Stefan Weidner (Cologne), German | English ary critic; several published volumes of Panel discussion scholar of Islam; translator; literary critic; The novel “Aristotle and Dante Discover poetry; ICORN author in Frankfurt am Main German | Ukrainian | Russian publisher the Secrets of the Universe”, nominated from 2009 to 2011, now living in Cologne Together with the editor-in-chief of the Cooperation: KfW Foundation; Litprom – for the 2015 German Children‘s Literature Chaired by: Peter Ripken, ICORN magazine “Osteuropa”, Ukrainian intel- the Society for the Promotion of African, Award, tells the story of two 15-year- Cooperation: International Cities of lectuals explore the social and cultural Asian and Latin American Literature; old boys trying to find out more about Refuge Network (ICORN); Litprom – the dimensions of the ongoing polarisation Goethe-Institut Cairo themselves, love and the world; they hold Society for the Promotion of African, Asian of Ukraine’s population. Where, how and long and engaging discussions on these and Latin American Literature by whom are the borders being drawn subjects, and discover surprising new up? What are the panellists views on the perspectives. European and/or Russian concepts of Taking part: Benjamin Alire Sáenz Ukraine? (USA), author of “Aristotle and Dante Dis- Taking part: Boris Chersonskij cover the Secrets of the Universe” (Simon noon–1.00 pm, Stage (Odessa), Russian-speaking Jewish author; & Schuster, 2012) Exchanges between Focus poet; psychologist; his poems and articles Friday, 16 October 2015 Brigitte Jakobeit (Germany), translator of worlds: Surmounting have reflected events since the demonstra- “Aristotle and Dante Discover the Secrets boundaries in biography tions on the Maidan 10.30–11.30 am, Stage of the Universe” and education Manfred Sapper (Berlin), Editor-in-chief The enigma of arrival Focus Dr. Susanne Helene Becker (Germany), Panel discussion of “Osteuropa” (numerous issues publis- Panel discussion Chair of the German Association for German | English hed about the Ukrainian conflict of 2014- German | English | Arabic Children‘s and Youth Literature (AKJ) Passing from one culture to another either 15); co-editor of “Testfall Ukraine. Europa Many writers, artists and human rights Chaired by: Heike Brandt (Berlin), inspires us with new perspectives and poten- und seine Werte” (Suhrkamp 2015; “Test activists left their countries because they translator; author; reviewer tials, or it throws up challenges and hurd- Case Ukraine. Europe and its Values”, not were endangered or lacked freedom of expres- Cooperation: Association for les. Efforts to transcend borders can exist available in English translation) sion. Some find refuge in temporary exile. Children‘s and Youth Literature (AKJ); in many dimensions – both personal and Serhij Zhadan (Kharkiv), author; poet; The debate will focus on hopes and expe- German Literary Translators’ Association institutional. This discussion focuses on musician; texts published on the Donbass riences and the question: Have they really (VdÜ) how a change of location can influence bio- and the post-communist transformation, “arrived” in the city or country of refuge? graphy and literature. Moreover, it also looks most recently “Mesopotamien” (Suhrkamp Taking part: Parvin Ardalan (Iran), at the impact of international education 2015; “Mesopotamia”, not available in women’s rights activist, journalist, writer, projects on national university systems. English translation) persecuted and detained in Iran, 2010 to Taking part: Gila Lustiger (Paris), Chaired by: Juri Durkot (Lviv), trans- 2012 ICORN writer in Malmö writer; her autobiographical novel “So lator; freelance commentator for German, Yamen Hussein (Syria), poet, journalist, 11.30 am–12.30 pm, Salon sind wir” (Berlin Verlag 2005; “That’s how Swiss and other media since the end of 2014 scholarship by Ger- Poetry in the city Focus we are”, not available in English transla- Cooperation: S. Fischer Stiftung; man PEN – Writers-in-Exile, lives in Munich Reading and talk tion) is about a Jewish family in post-war German Academy for Language and Abdul Hakim Hashemi Hamidi (Afgha- German | English Germany. Literature; Allianz Cultural Foundation; nistan), writer, film maker, threatened There is no lack of initiatives to bring András Masát (Budapest), cultural aca- Translit e.V. in his country, since spring 2015 ICORN poetry into cities. But how does that affect demic; Rector of the Andrássy University, writer in Paris poets whose works are only accessible Budapest Chaired by: Peter Ripken, Internatio- in translation? Does it need a special Veronika Strnisková (Cologne), doctor of nal Cities of Refuge Network (ICORN) approach for them to reach as large an law; graduate of a German school abroad, Cooperation: International Cities of audience as possible? Two women poets in Slovakia Refuge Network (ICORN); Litprom – the who have lived in Frankfurt am Main as Chaired by: Dr. Michael Harms Society for the Promotion of African, Asian a “city of refuge” talk about their hopes (Bonn), Director of DAAD’s Communica- and Latin American Literature; German and experiences, and read their poems tions department; previously Director of PEN Centre – Writers-in-Exile in Russian and Farsi (translations will be the DAAD Cairo office read in German). Cooperation: DAAD – German Taking part: Anzhelina Polonskaya Academic Exchange Service (Russia), poet; journalist; seven published volumes of poetry, most recently: “Schwär- zer als Weiß” (Leipziger Literaturverlag © Frankfurter Buchmesse / Marc Jacquemin FRIDAY FRIDAY ⅼ SATURDAY

1.30–2.30 pm, Stage Cooperation: KfW Foundation; Litprom – 4.00–5.00 pm, Salon Basma El Husseiny (Egypt), founder of Frankfurt Undercover: Review the Society for the Promotion of African, “Travel agencies for literature” the cultural organisation “Al Mawred Al Press conference Asian and Latin American Literature; present the story of a Thaqafy”; head of the initiative “Action German | English Literaturhaus Frankfurt; Goethe-Institut European book for Hope” About 20 authors from all around the world Talk Klaus-Dieter Lehmann (Germany), have spent three days discussing a hot (English) President of the Goethe-Institut topic. The result of this exchange of ideas – Since 2010 representatives of the organi- Chaired by: Amira El Ahl (Germany), and what fruits it might bear – will be sations that promote translation have met journalist; moderator announced here. here to talk about their work. This time the Cooperation: Goethe-Institut Taking part: Janne Teller (USA/Den- Goudfazant Network of translation fund- mark), author ing organisations invites a European round N.N. of publishers together with the author who Juergen Boos (Germany), Director of the 3.00–4.00 pm, Stage they all translated at different stages. Listen Frankfurt Book Fair Voices of Silence – Peace Prize to the stories of their success or failure with Chaired by: Katja Böhne (Germany), winner Navid Kermani talks to publishing the translation. Saturday, 17 October 2015 Vice President Marketing & Communica- other Iranian authors Taking part: Peter van der Zwaag tions, Frankfurt Book Fair Panel discussion (Netherlands), De Bezige Bij 10.30–11.30 am, Stage Cooperation: Frankfurt Book Fair German | English | Farsi Tímea Turi (Hungary), Megvetö Pub- Living on the border Focus Navid Kermani, German writer of Iranian lishers Panel discussion descent, is seen as a bridge-builder par Claus Clausen (Danmark), Tiderne German | English | French excellence in the dialogue between East Skifter What happens when authors become and West. In this talk with his colleagues Chaired by: Bas Pauw (Netherlands), border-hoppers, bridge-builders or even Fariba Vafi and Amir Hassan Cheheltan, Dutch Foundation for Literature residents of borderlands? Inspired by 2.30–3.30 pm, Salon Kermani clearly shows how lively and elo- Cooperation: Frankfurt Book Fair; different languages, cultures and literary The next generation: Cairo Short quent contemporary Iranian literature is. Goudfazant Network of Translation traditions, each in their own way our pa- Stories meets sexyunderground Taking part: Navid Kermani Funding Organisations nellists embody hybrid identities, and they Talk (Germany), writer, winner of the Peace use the idea of the border as a creative German | Arabic Prize of the German Book Trade 2015, element. Their diverse approaches to the Six young authors from Frankfurt and Cai- most recent work: “Ungläubiges Staunen concept provide us with exciting different ro come together for a talk. What is it that über das Christentum” (C.H. Beck 2015; takes on literature in our globalised world. unites them? Their experiences of having “Incredulous Awe About Christianity”, not Taking part: Léonora Miano participated in writing workshops. Plus available in English translation) 4.30–5.30 pm, Stage (Cameroon/France), author (“La saison the dream of publishing their own books. Amir Hassan Cheheltan (Iran), writer, Flight and displacement: Focus de l’ombre”; Prix Femina 2013); essayist What else do they have in common? What most recent work: “Der Kalligraph von Can art help? (“Habiter la frontière”); dramatist; she was their impression of their workshops? Isfahan” (C. H. Beck 2015; “The Calligra- Panel discussion defines herself as an “Afropean” How do they see their chances in their res- pher of Isfahan”, not available in English German | English | Arabic Feridun Zaimog�lu (Germany), writer; pective book markets? What challenges, translation) and “Iranische Dämmerung” All around the world, violence and emer- artist with Turkish roots; most recent opportunities or problems do they share, (Peter Kirchheim 2015; “Iranian Twilight”, gencies force people to abandon their ho- work: “Siebentürmeviertel” (Kiepenheu- and where are the differences? not available in English translation) mes. The refugees are impoverished and er & Witsch 2015; “The Quarter of the Taking part: Omaima Sobhi (Cairo), Fariba Vafi (Iran), writer, most recent traumatised, the societies which take them Seven-towers”, not available in English winner of the promotional prize of the work: “Tarlan” (Sujet Verlag 2015; “Tar- in are overwhelmed. In such a situation, translation) a family saga straddling East KfW Foundation lan”, not available in English translation) can art and culture be of any help? How and West Hala Salah (Alexandria) and Ahmed Chaired by: Stefan Weidner (Colog- have artists in the Middle East and Germa- Chaired by: Lena Bopp (Germany), Lotfy Aman (Cairo), participants in the ne), Islamic scholar; translator; publisher ny reacted to the refugee crisis? And how jounalist, Frankfurter Allgemeine Zeitung writing workshop in Cairo Cooperation: Frankfurt Book Fair; might sustainable interventions by cultu- Cooperation: Litprom – the Society for Martin Piekar, Lisa Kaldowski and Litprom – the Society for the Promotion of ral institutions manifest themselves? the Promotion of African, Asian and Latin Bianca Bellchambers, members of the African, Asian and Latin American Lite- Taking part: Mohammad Al Attar American Literature; Institut français young authors’ collective “sexyunder- rature; German Publishers & Booksellers (Syria), dramatist ground”, founded by former participants Association Albert Ostermaier (Germany), writer; in the Schreibzimmer (“Writing Room”) most recent work: “Lenz im Libanon” events of the Literaturhaus Frankfurt (Suhrkamp 2015; “Lenz in Lebanon”, not Chaired by: Amira El Ahl (Germany/ available in English translation) Egypt), journalist; moderator © Frankfurter Buchmesse / Alexander Heimann SAMSTAG SAMSTAG

10.30 am–12.30 pm, Salon 1.00–2.00 pm, Salon Kätlin Kaldmaa (Estonia), ELK (Eesti 3.00–4.00 pm, Stage The Transparent Trans- Focus Between India and Focus Lastekirjanduse Keskus, Estonian The border region Focus lator: Border as Method Pakistan: Saadat Hasan Children’s Literature Centre) between a suitcase Interactive presentation Manto and the partition Chaired by: Katja Wiebe (Munich), and its lid German | English of the subcontinent literary editor for Eastern Europe at the Performance and panel discussion How do you translate social sciences? Reading and talk International Youth Library / ViVaVostok German | English | Indonesian What is the “border perspective”? Thomas German promotion programme In his performances and his poems alike, Atzert shows us his work of translating Saadat Hasan Manto (1912-1955) is one Cooperation: ViVaVostok – a pro- the Indonesian writer and artist Afrizal “Border as Method, or, the Multiplication of the best-known Urdu authors, revered gramme of the Robert Bosch Stiftung in Malna examines the strained relationship of Labor” by Sandro Mezzadra and Brett both in India and in Pakistan. His work collaboration with the International Youth between language, body and space. This Neilson (Duke University Press 2013), a mainly deals with the partition of British Library Foundation discussion, as well as the performance study examining the fault lines of today’s India in 1947. His poetry will surprise created specially for the Weltempfang, will global capitalism, which are shaped by many in the audience. Incisive and sensi- look at the relevance of these three things many different kinds of border. tive, it describes the impacts of the post- to the country’s oral tradition and to its Taking part: Thomas Atzert (Offen- colonial borders, while providing insights different religions. bach), translator to German from English, into the fate of individual people following Taking part: Afrizal Malna (Indone- French and Italian, of authors including the partition. sia), poet; performance artist; commenta- Antonio Negri and Eric Hobsbawm Taking part: Dr. Christina Oester- 2.30–3.30 pm, Salon tor; his volume of poetry “druckmaschine Cooperation: German Literary Transla- held, literary editor for Urdu; translator Translation slam: Humans drittmensch” has been published with tors’ Association (VdÜ) of “Schwarze Notizen” (Suhrkamp 2006; AND Machines? German translations by Ulrike Draesner “Black Notes” a German anthology of par- German | English (DAAD 2015; “printing machines thirdper- tition stories, translated from the Urdu) Machine translation is a hot topic. Many son”, not available in English translation) Amtul Manan Tahir, literary editor for people have already tried out Google Erik Lindner (Netherlands), poet; literary Urdu; writer; South Asia Institute (SAI) Translate, but machine translation is much critic; publishing editor of “De Revisor” noon–1.00 pm, Stage Heidelberg University more than that. Using a technical text, Ralf and “Terras” magazines Beyond politics? The role Focus Chaired by: Dr. Martin Gieselmann, Lemster shows us what this tool can do – Chaired by: Silke Behl, Radio Bremen of art and culture after SAI Heidelberg University and what it can’t. This is followed by the Cooperation: DAAD Artists-in-Berlin the Euromaidan Cooperation: SAI Heidelberg VdÜ’s Translation Slam: improvisational Program Panel discussion University talent is the driver of translation. Watch as German | English three (human!) literary translators tackle a In 2013, thousands of Ukrainians occupied range of translation jobs in differing tones the Maidan in Kiev, demonstrating for and styles – entirely spontaneously. stronger civil society and closer ties with Taking part: Ralf Lemster (Frankfurt), the EU. The country has been in turmoil Vice President, German Association of ever since. How is this situation affecting 1.30–2.30 pm, Stage Translators and Interpreters (BDÜ) 4.00–5.00 pm, Salon the artists of today? In a crisis like this, Soviet past in the Baltic Karin Betz (Frankfurt), translator to Ger- Where do the borders Focus can art reflect reality and move things for- children’s literatures man from Chinese, English and Spanish disappear to? ward? What is the role of foreign cultural Panel discussion Ingo Herzke (), translator to German agencies such as the Goethe-Institut? German | English German from English Despite the cross-border networking Taking part: Juri Andruchowytsch In the Baltic countries, contemporary chil- Peter Torberg (Bad Griesbach), translator of people and places, even today older (Ukraine), writer; translator; publisher dren’s literature is only just beginning to to German from English territorial divisions (e.g. the Habsburg and Kateryna Botanova (Ukraine), commen- address the Soviet and early post-Soviet Chaired by: Annette Kopetzki Ottoman empires) still leave their mark tator; cultural manager; curator past. Why are titles that deal with the So- (Hamburg), translator to German from on the societies of Central, Eastern Johannes Ebert (Germany), Secretary viet history and its legacy emerging now? Italian and South-Eastern Europe. How can General Goethe-Institut Is it because of the historical distance? Or Cooperation: German Association we explain these phantom borders and Chaired by: Claudia Dathe (Germany), are current events in Ukraine having an of Translators and Interpreters (BDÜ); spaces? Come with us on a journey of translator; coordinator of literary transla- effect on the children’s book scene in the German Literary Translators’ Association discovery where, with empirical examples, tion projects Baltic region? (VdÜ) we identify the interactions between Cooperation: Goethe-Institut Taking part: Dace Bargaˇ (Latvia), spatial imagination, spatial experience literary scholar; expert for 20th century and spatial production. children’s literature Taking part: Dr. Béatrice von Justinas Žilinskas (Lithuania), children’s Hirschhausen (Berlin/Paris), geographer; and young adult author researcher at the Centre national de la © Frankfurter Buchmesse / Alexander Heimann SATURDAY ⅼ SUNDAY SUNDAY

recherche scientifique (CNRS); head of the Chaired by: Cornelia Zetzsche 10.30–11.30 am, Salon (Ostasienverlag 2015, translated by Kim project “Phantom borders in Eastern and (Germany), literary journalist and critic Accepted? The situation of Kyung-hee and Theodor Ickler; “Stillness Central Europe” of the German Federal Mi- Cooperation: Litprom – the Society for Indonesia’s Chinese population of the Blossom”, not available in English nistry of Education and Research (BMBF) the Promotion of African, Asian and Latin Talk translation) Prof. Dr. Claudia Kraft (Siegen), historian; American Literature German Chaired by: Katharina Borchardt professor of contemporary European history The position and the status of the Chinese (Berlin), literary critic with the broadcas- post-1945 at the University of Siegen living in the multi-ethnic South Asian ter SWR2 Dr. Dietmar Müller (Leipzig), historian; state have often been changeable and Cooperation: Literature Translation project manager of the Centre for the fraught with tension. But what does it Institute of Korea; Litprom – the Society History and Culture of East Central Europe Sunday, 18 October 2015 mean today to be an Indonesian citizen of for the Promotion of African, Asian and at the University of Leipzig Chinese descent? What role do the Chine- Latin American Literature Chaired by: Jennifer Sprodowsky 10.30–11.30 am, Stage se culture and language have to play? How (Göttingen), Wallstein Verlag The Chinese are coming: Focus is the relationship with mainland China? Cooperation: Frankfurt Book Fair; Exploring the longest Are there any manifestations of a cultural BMBF Project “Phantom borders in Eastern border in the world cross-over? and Central Europe” Panel discussion Taking part: Dr. Stefan Rother German | English (Freiburg), political scientist; Fellow of the On Russia’s far-eastern periphery the Freiburg Institute for Advanced Studies mood is downbeat. Many people feel neg- (FRIAS); board member German Associati- noon–1.00 pm, Stage lected by Moscow and are leaving their on for Asian Studies (DGA); speaker of the Borders in motion: Focus homes. Meanwhile, ever more people are Working Group on Migration Policy of the Space, cultures and fiction moving in from China. The “Border Cros- German Association for Political Science in the European novel sers” programme of the Robert Bosch Stif- (DVPW) Panel discussion 4.30–5.30 pm, Stage tung and the Literarisches Colloquium Chaired by: Dr. Mathias Diederich German | French | Italian | Spanish LiBeraturpreis 2015: Berlin gave its support to authors who (Frankfurt), International Recruitment A border divides and it connects, it can Madeleine Thien travelled this border region. Three of Manager of the Goethe University; South- be obvious or subtle. Its mysteriousness Award ceremony and talk those border crossers now discuss this east Asian scholar; former DAAD lecturer has made the border a popular topic in German | English geographical area where the cards are in Jakarta, Manila and Khartum literature. Three authors from Spain, The LiBeraturpreis is the only German lite- being reshuffled. Cooperation: Frankfurt Book Fair; France and Italy, whose novels use this rature prize that is awarded exclusively to Taking part: Sören Urbansky Konfuzius-Institut Frankfurt am Main motif, discuss geographical and social bor- women from Africa, Asia, Latin America or (Munich), academic officer at the faculty ders, linguistic borders and the borders the Arab World. In 2015, Madeleine Thien for Russian and Asian studies at the between fiction and reality. To what extent will receive the award for her novel “Dogs Ludwig-Maximilian University, Munich is the border a metaphor of the novel? at the Perimeter” (German title: “Flüchtige Olaf Kühl (Berlin), translator to German Taking part: Javier Cercas (Spain), Seelen”, Luchterhand 2014, translated by from Polish and Russian; advisor on writer; most recent work: “Outlaws” Almuth Carstens), which deals with the Russian affairs to the mayor of Berlin; 11.30 am–12.30 pm, Salon (Bloomsbury 2014, English translation by repercussions of the terror regime of the author; most recent work: “Der wahre “Stillness of the Blossom” – Anne McLean) Khmer Rouge. According to the jury it is Sohn” (Rowohlt 2013; “The True Son”, not Poems as a dialogue between Patrick Deville (France), writer; cosmopo- “a psychologically profound and poetically available in English translation) Eastern and Western thought litan; in “Kampuchea” (bilgerverlag 2015, told novel that intricately interweaves the Christine Hamel (Munich), author; mode- Talk German translation by Holger Fock and past and the present.” rator with Bayerische Rundfunk; journalist German | Korean Sabine Müller; not available in English Taking part: Juergen Boos (Germany), with special focus on Russia Hwang Tong-gyu’s poems are among the translation) he tells the story of 150 years Director of the Frankfurt Book Fair; wel- Chaired by: Jenny Friedrich-Freksa best Korean verse of the 20th and 21st of history in Indochina. come address (Berlin), editor-in-chief of the magazine centuries. They are characterised by his Igiaba Scego (Italy), writer; academic; Madeleine Thien (Canada), author; prize “Kulturaustausch” personal approach to poetry, which draws journalist, with Somali roots; most recent winner Cooperation: Robert Bosch Stiftung; on his reading of classical Korean and work: “La mia casa è dove sono” (Rizzoli Claudia Kramatschek (Germany), Literarisches Colloquium Berlin Chinese, as well as European poetry. It is 2010; not available in English translation) freelance literary critic; cultural journalist; a subtle path which he continues to follow an autobiographical story of African-Italian jury member for the Litprom Weltempfän- today. In this cosmopolitan age it lends identity ger best books list; laudation him a great emancipatory power. Chaired by: Ruthard Stäblein Christine Popp (Germany), literary editor, Taking part: Hwang Tong-gyu (Korea), (Frankfurt), literary critic; journalist with Luchterhand Verlag poet; most recent work: “Stille der Blüten” the broadcaster HR2 © Frankfurter Buchmesse / Alexander Heimann SUNDAY SUNDAY

Cooperation: European Union National 1.30–2.30 pm, Stage 2.30–3.30 pm, Salon 3.00–4.00 pm, Stage Institutes for Cultutre (EUNIC) Frankfurt; Overcoming borders with Focus Between Breslau and Focus On the lust to kill and the Institut français; Instituto Cervantes; bilateral schoolbooks Wrocław: European laughter of the perpetrators Italienisches Kulturinstitut Expert talk Capital of Culture 2016 Talk German | English Panel discussion German | English It is difficult for schoolbooks to break free German Even more “male fantasies”: in his book of the national paradigms in which they As demonstrated by its rich, dynamically “Das Lachen der Täter: Breivik u.a” (Resi- originate. It’s only in the context of inter- developing culture and economy, Wrocław denz Verlag 2015; “The Laughter of the national dialogue that their national bias (or Breslau in German), the European Capi- Perpetrators: Breivik etc.”, not available is properly revealed. Bilateral schoolbook tal of Culture 2016, is blossoming. The ins in English translation) Klaus Theweleit commissions are proving their worth as and outs of the thousand-year history of explains why Breivik was grinning all the 1.00–2.00 pm, Salon laboratories where the telling of history is Silesia’s major city have manifested them- time – and why the lust to kill has nothing Troubled borders: Focus reconfigured. It is often necessary to over- selves in its different names, its ownership to do with the religion of the perpetrators. Reports from India’s come mental barriers, misunderstandings by different states, the composition of its Thomas Macho has dealt at length with the north-east and translation problems. population after 1945, and the events of topics of dying, death and killing, from a Reading and talk Taking part: Dr. Dirk Sadowski the last 25 years. cultural-philosophical perspective. English (Braunschweig), historian; Georg Eckert Taking part: Dr. Roswitha Schieb Taking part: Prof. Dr. Klaus Indian author Sudeep Chakravarti has Institute; coordinator of the German-Israeli (Germany), cultural scholar; author (e.g. Theweleit (Freiburg), literary scholar, become well known in recent years for Schoolbook Commission a literary travel guide to Breslau and cultural theorist; writer his committed journalism. In “Highway Oliver Schramm (Berlin), Director, “Travels to Silesia and Galicia”) Prof. Thomas Macho (Berlin), cultural 39: Journeys Through a Fractured Land” Division 605, German Schools abroad and Dr. Rafał Dutkiewicz (Poland), mayor of scholar; philosopher (HarperCollins India 2012) he describes Sport Relations the city of Wrocław, European Capital of Chaired by: Iris Därmann (Berlin), the complicated situation of north-eastern Thomas Strobel (Braunschweig), histo- Culture 2016 cultural scholar; philosopher India, especially in the remote states of rian; Georg Eckert Institute; academic se- Prof. Dr. Krzysztof Ruchniewicz Cooperation: Frankfurt Book Fair; Manipur and Nagaland. In this discussion, cretary to the German-Polish Schoolbook (Poland), historian; Director of the Willy Residenz Verlag; Humboldt University, German and Indian experts reflect on the Commission Brandt Centre for German and European Berlin subject matter of that book. Chaired by: Dr. Robert Maier Studies at the University of Wrocław Taking part: Dr. Dieter Reinhardt (Braunschweig), historian of Eastern Chaired by: Dr. Conrad Lay (Frank- (Duisburg), political scientist Europe; Georg Eckert Institute; schoolbook furt), critic; radio journalist Aditya Ghosh (New Delhi), journalist; expert; author of binational teaching Cooperation: Deutsches Kulturforum author material östliches Europa (German Cultural Forum Urvashi Butalia (New Delhi), Zubaan Cooperation: German Federal Foreign for Eastern Europe. As determined by the Books Office; Georg Eckert Institute for Interna- German Bundestag, this receives support Chaired by: Dr. Martin Gieselmann, tional Textbook Research; German-Polish from the Federal Government Commissi- South Asia Institute (SAI) of Heidelberg Schoolbook Commission oner for Culture and the Media); Festival University Office Wrocław 2016, city of Wrocław Cooperation: SAI © Frankfurter Buchmesse / Alexander Heimann All events at a glance STAGE Wednesday, 14 October 2015 3.00–4.00 pm SALON Voices of Silence – Peace Prize noon–1.00 pm winner Navid Kermani talks to Wednesday, 14 October 2015 4.00–5.00 pm Presentation of the Übersetzerbarke other Iranian authors “Travel agencies for literature” (“Translators’ Barque”) Panel discussion 1.00–2.00 pm Award ceremony present the story of a European 4.30–5.30 pm Making literature travel between book 1.30–2.30 pm Flight and displacement: Europe and Asia Talk Talk Free spaces: Cultural activities in Can art help? Saturday, 17 October 2015 refugee camps Panel discussion 2.30–3.30 pm Panel discussion The Arab World: (Not) an Saturday, 17 October 2015 10.30 am–12.30 pm 3.00–4.00 pm unlimited book market The Transparent Translator: Panel discussion Foreign cultural policy – peacock 10.30–11.30 am Border as Method plumage or a fig leaf? Interactive presentation Living on the border Thursday, 15 October 2015 Talk Panel discussion 1.00–2.00 pm 4.30–5.30 pm noon–1.00 pm 10.30 am–12.30 pm Between India and Pakistan: Opening of the Weltempfang: Beyond politics? The role of art and The Transparent Translator: Saadat Hasan Manto and the Borders in an age of flight and The borders of language culture after the Euromaidan partition of the subcontinent displacement Panel discussion Interactive presentation Reading and talk 1.30–2.30 pm 1.00–2.00 pm Thursday, 15 October 2015 2.30–3.30 pm Soviet past in the Baltic children’s Independent feminist publishing Translation slam: 10.30–11.30 am literatures across borders – dialogue Humans AND Machines Politics defines language: Drawing Panel discussion between 4 feminist publishers the borders in Eastern Europe from 3 continents 4.00–5.00 pm Panel discussion 3.00–4.00 pm Panel discussion Where do the borders disappear to?  The border region between a noon–1.00 pm 2.30–3.30 pm suitcase and its lid Sunday, 18 October 2015 Unlimited web – unlimited Performance and panel discussion On the right track? The challenges communication? Instructions of democracy and civic freedoms 10.30 am–11.30 pm for the “Global Citizen” 4.30–5.30 pm in Indonesia Panel discussion LiBeraturpreis 2015: Panel discussion Accepted? The situation of Madeleine Thien Indonesia’s Chinese population 1.30–2.30 pm Talk Award ceremony and talk 4.00–5.00 pm Streaming Egos – Digital identities The borders of my language are in Europe Sunday, 18 October 2015 the borders of my world 11.30 am–12.30 pm Panel discussion Panel discussion “Stillness of the Blossom” – Poems 10.30–11.30 am as a dialogue between Eastern and 3.00–4.00 pm The Chinese are coming: Exploring Friday, 16 October 2015 Western thought Islam is part of Europe. The Balkans the longest border in the world Talk as the European home of Muslims Panel discussion 10.30 am–11.30 pm Panel discussion “Why is our heart in such turmoil 1.00–2.00 pm noon–1.00 pm 4.30–5.30 pm when we love someone?” Troubled borders: Reports from Borders in motion: Space, cultures Reading and talk India’s north-east Cairo Short Stories Award ceremony, reading and talk and fiction in the European novel Reading and talk Panel discussion 11.30–12.30 pm Poetry in the city 2.30–3.30 pm Friday, 16 October 2015 1.30–2.30 pm Reading and talk Between Breslau and Wrocław: Overcoming borders with bilateral European Capital of Culture 2016 10.30–11.30 am schoolbooks 1.00–2.00 pm Panel discussion The enigma of arrival Expert talk On a knife-edge: Ukraine between Panel discussion Europe and Russia 3.00–4.00 pm Panel discussion noon–1.00 pm On the lust to kill and the laughter Exchanges between worlds: of the perpetrators 2.30–3.30 pm Surmounting boundaries in Talk The next generation: Cairo Short biography and education Stories meets sexyunderground Panel discussion Talk 1.30–2.30 pm Frankfurt Undercover: Review Press conference