Lica Del Sacro Cuore Milano

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Lica Del Sacro Cuore Milano UNIVERSITA’ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato di ricerca in Scienze linguistiche e letterarie Ciclo XXVIII S.S.D.: L-LIN/12 IMAGES AND VOICES OF GIANNI RODARI IN ENGLISH TRANSLATION Tesi di Dottorato di: Claudia Alborghetti Matricola: 4110846 Anno Accademico: 2014/2015 Dottorato di ricerca in Scienze linguistiche e letterarie Ciclo XXVIII S.S.D.: L-LIN/12 IMAGES AND VOICES OF GIANNI RODARI IN ENGLISH TRANSLATION Coordinatore: Ch.mo Prof. Dante Liano Tesi di Dottorato di: Claudia Alborghetti Matricola: 4110846 Anno Accademico 2014/2015 2 To Paolo 3 4 Contents ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................... 8 INTRODUCTION ........................................................................................................... 11 LIST OF ABBREVIATIONS .......................................................................................... 19 LIST OF FIGURES ......................................................................................................... 21 PART 1. Receiving Context Analysis and Theoretical Standpoints in the translation of children’s literature .................................................................................................... 23 1. Translated Children’s Literature in the US and the UK from 1959 to 2011 ............. 29 1.1 Children’s Literature after World War II from 1959 to 1980 ........................... 29 1.1.1 Children’s Literature Awards ........................................................... 30 1.1.2 Investing in Culture for a Great Society in the United States of America ............................................................................................ 35 1.1.3 Building a Specialised Market for Children’s Literature in the UK after World War II ............................................................................ 44 1.2 Keeping Translations Afloat between 1980 and 1995 ...................................... 53 1.2.1 Isolating the American Society ......................................................... 58 1.2.2 A Problematic Turn in the UK Market for Children ......................... 64 1.3 Translated books for children in the US and the UK between 1996 and 2011 . 69 1.3.1 The US Resistance to the Foreign, 1996-2011 ................................. 72 1.3.2 A Breath of Fresh Air in Translation for Children in the UK ........... 77 1.4 Discussion of results ......................................................................................... 82 2. Translating for Children in the US and the UK ......................................................... 85 2.1 Domestication vs. Foreignisation ..................................................................... 85 2.2 Translated children’s literature as a peripheral system ..................................... 89 5 2.3 Implications in the mediation of translated books for children ........................ 93 2.4 The voice of the (in)visible translator ............................................................... 99 PART 2: Gianni Rodari in English Translation through Paratextual Materials and Corpus Analysis ....................................................................................................... 107 3. Who is Gianni Rodari? Constructing an image for the British and American public ……………………………………………………………………………………..113 3.1 Rodari’s books published in the UK ............................................................... 113 3.1.1 Telephone Tales/Favole al telefono ................................................ 113 3.1.2 The Befana’s Toyshop/La freccia azzurra ...................................... 118 3.1.3 A Pie in the Sky/La torta in cielo .................................................... 125 3.1.4 Mr. Cat in Business/Gli affari del signor gatto ............................... 128 3.1.5 Tales Told by a Machine/Novelle fatte a macchina ........................ 131 3.1.6 Tales to Change the World ............................................................. 137 3.2 Rodari’s books published in the US ............................................................... 141 3.2.1 Rodari’s Stories in Cricket magazine ............................................. 141 3.2.2 The Grammar of Fantasy ................................................................ 143 3.2.3 One and Seven ................................................................................ 149 3.2.4 Lamberto Lamberto Lamberto ........................................................ 151 3.3 Rodari’s image for the specialised public ....................................................... 157 3.4 Discussion ....................................................................................................... 162 4. Translating Gianni Rodari into English in the UK and the US ............................... 167 4.1 Universals of translation ................................................................................. 167 4.2 Corpus selection criteria and discrete corpus analysis tools ........................... 170 6 4.2.1 Favole al telefono (1962)/Telephone Tales (1965) ......................... 184 4.2.2 La torta in cielo (1966)/A Pie in the Sky (1971) ............................ 218 4.2.3 Tales to Change the World (2008) .................................................. 249 4.2.4 C’era due volte il barone Lamberto (1978)/Lamberto Lamberto Lamberto (2011) ............................................................................. 268 4.3 Discussion of Results ...................................................................................... 295 5. CONCLUSIONS ..................................................................................................... 305 6. APPENDICES ......................................................................................................... 313 List of Gianni Rodari’s books in English translation ............................................... 313 Interview with Jack Zipes ........................................................................................... 314 A concise biography of Gianni Rodari ....................................................................... 317 7. REFERENCES ........................................................................................................ 321 7 ACKNOWLEDGEMENTS I would have never ventured on a Ph.D. research path had it not been for the enthusiasm of my supervisor, Prof. Margherita Ulrych. Her work in the field of linguistics and translation studies inspired me to look deeper into the subject of translation, whereas my background as English teacher to children provided the topic. Prof. Ulrych’s invaluable suggestions, her guidance throughout the research process as well as the teaching activities in which I had been involved helped me to develop the skills and competence I needed at work and in life. My deepest thanks to the academic and administrative members of the Department of Scienze Linguistiche e Letterature Straniere at Università Cattolica del Sacro Cuore in Milan (Italy) who worked hard to the benefit of all doctoral students in the organisation of seminars, workshops and conferences to broaden our horizons. I express my sincere gratitude to the Head of the Department of Scienze Linguistiche e Letterature Straniere, Prof. Marisa Verna; to the former Dean of the Faculty of Scienze Linguistiche e Letterature Straniere, Prof. Luisa Camaiora and to the current Dean, Prof. Giovanni Gobber; to the former Coordinator of my Doctoral School, Prof. Serena Vitale and the current Coordinator, Prof. Dante Liano. I could not have completed my research without the moral and professional support of my fellow colleagues working in English linguistics with Prof. Ulrych: Prof. Maria Luisa Maggioni, Prof. Costanza Cucchi, Amanda Murphy, Pierfranca Forchini and Silvia Pireddu, as well as all lecturers in the Faculty of Scienze Linguistiche e Letterature Straniere in Via Morozzo della Rocca. I wish to thank Simona Galbusera for her constant monitoring of our institutional duties as doctoral students, together with Elena Angeleri and Marco Boscolo from our Ph.D. office. Last but not least, thank you from the bottom of my heart to my amazing Ph.D. colleagues Caterina Allais, Elisa Romagnoli, Chiara Rubagotti, Chiara Andreoletti, Susanna Broggini and Elena Freda Piredda. For a short period during my research I had the opportunity to study at the National Centre for Children’s Literature (NCRCL) at Roehampton University (London, 8 UK). It is difficult to describe in a few words the invaluable support I received from my supervisor there, Prof. Gillian Lathey. Her contagious passion and deep knowledge of children’s literature in English translation provided part of the groundwork for my own research, and helped me contact other researchers and professional translators with whom I discussed some key issues in translation for children as described in the present thesis. Thanks to her I travelled to the US to meet Prof. Marina Balina, expert in Russian literature, and to interview Prof. Jack Zipes about his experience as translator of Gianni Rodari. Thanks to the Director of NCRCL, Prof. Lisa Sainsbury for giving me the opportunity to present my research on their Ph.D. day at Roehampton, and also to the librarians Julie Mills and Kornelia Kepok, who allowed me to research their rare books archive at the University for as long as I needed (sometimes even skipping lunch!). A deeply felt thank you goes to my friend and colleague Prof. Simona Anselmi. She
Recommended publications
  • Nomi 2020 Webb.Pdf
    A treasure for young readers worldwide So far, nineteen laureates have received the Astrid Lindgren Memorial Award. Who will be the next to join this fantastic group? This brochure contains the names of the 237 candidates nominated for the 2020 Astrid Lindgren Memorial Award. This year they represent 68 countries. The list of candidates is drawn up by the ALMA jury, but this would not be possible without our nominating bodies all over the world. We are deeply grateful for their valuable work. On Tuesday, March 31, 2020, the ALMA jury will announce the new laureate. The announcement event is held concurrently in Stockholm and at the Bologna Children’s Book Fair. We invite you to follow the announcement live on alma.se/en. ANTIGUA AND BARBUDA Anne Herbauts, Author/Illustrator Joy Lawrence, Promoter of reading Thomas Lavachery, Author Prix Bernard Versele, Organisation ARGENTINA Klaas Verplancke, Author/Illustrator Maria Teresa Andruetto, Author CEDILIJ, Organisation BOLIVIA Jorge Luján, Author Biblioteca Thurucapitas, Organisation María Wernicke, Author/Illustrator BOSNIA AND HERZEGOVINA AUSTRALIA Mirsad Bećirbašić, Author Randa Abdel-Fattah, Author Šimo Ešić, Author Jeannie Baker, Illustrator Bronwyn Bancroft, Illustrator BRAZIL Ursula Dubosarsky, Author Roger Mello, Author/Illustrator Susanne Gervay, Author Morris Gleitzman, Author BULGARIA Indigenous Literary Foundation, Organisation Maya Dalgacheva, Author Robert Ingpen, Illustrator Julia Spiridonova, Author Margo Lanagan, Author Magabala Books, Organisation CAMEROON Melina Marchetta,
    [Show full text]
  • ANNIKA THOR Nominated for the 2020 Hans Christian Andersens
    ANNIKA THOR Foto Ulla Montán Nominated for the 2020 Hans Christian Andersens Award 1 Nomination Dear Jury Members and IBBY Secretariat We are delighted to nominate Author Annika Thor to the Hans Christian Andersen Award in the author category 2020. When the Board of IBBY Sweden decided to nominate the writer Annika Thor for the H C Andersen Award 2020, the principal argument was her strong advocacy for the human rights of children and young adults to be treated with dignity and respect. In her authorship, Thor centres on what it means to be human in relation to identity and belonging. The individual's struggle to find a place in existence is a motif, and the quests for love and community as well as loneliness are central concerns. Thor's texts draw attention to how migrants and refugee children are treated in their new context and social environments, in which identity and belonging are created in interaction with others. With gripping realism and insight into children's way of approaching reality, she depicts not least how refugees perceive themselves and are perceived by others as well as the experience of being viewed as an object or reduced to being part of a group without individuality. In the historical novel sequel about the Steiner girls, En ö i havet [A faraway island,] (1996), Näckrosdammen [The Lily Pond] (1997), Havets Djup [Deep Sea] (1998) and Öppet hav [Open Sea] (1999), Thor deals with themes that are as central today as during the pogroms in World War II. In an historical context she portrays how young people's identity, social and cultural belonging can develop.
    [Show full text]
  • Conference Program
    The 15th International Child and the Book Conference Transformation and Continuity: Political and Cultural Changes CONFERENCE SCHEDULE in Children’s Literature from the Past Century to the Present Day Wednesday, TIME SESSION 1 SESSION 2 SESSION 3 24 March 10:30 – 11:00 WELCOMING CEREMONY 11:00 – 12:00 KEYNOTE Detlef Pech (prerecorded presentation + Q&A) HISTORICAL AWARENESS: CHILDREN, KNOWLEDGE AND CONTEMPORARY HISTORY 12:00 – 12:30 BREAK 12:30 – 13:30 KEYNOTE Daniel Feldman (prerecorded presentation + Q&A) THE CHILD IN TIME: REFUGEE NARRATIVES IN CHILDREN'S BOOKS ABOUT THE 1938 – 39 KINDERTRANSPORT AND 2014 – 17 REFUGEE CRISIS 13:30 – 15:00 BREAK 15:00 – 16:00 SPEAKING THE UNSPEAKABLE: HOLOCAUST IN CHILDREN'S LITERATURE TRAUMA AND (POST) MEMORY – DISPLACEMENT AND 15:00 – 17:00 HISTORICAL AND PATRIOTIC SOCIALIZATION IN DISCUSSION PANEL RELATED TO PRERECORDED PRESENTATIONS (Chair: Elena MIGRATION (Chair: Isaac Willis Larison) LIVE PRESEN- LITERARY EDUCATION (Chair: Marina Balina) LIVE Mara Johnston): Eleanor Johnston (CA) Play and Peril: the Challenges of Ethical TATION Padma Venkatraman (US) The Bridge Home PRESENTATION: Zofia Zasacka: Civil and National Presentation of the Holocaust for Children in "Brundibar" and "The Magician COMBINED WITH DISCUSSION PANEL RELATED TO Values in Adolescents’ Reader Response; Emilya Ohar: of Auschwitz"; Jenna Marie D'Andrea (CA): As I Write You to Be: Enacting a PRERECORDED PRESENTATIONS: Aju Basil James From Myths to Reality: Transforming the Theme of War Pedagogy of Remembrance Through Holocaust Literature; Karen Krasny Where / Isaac Willis Larison: Trauma Versus Happiness: in Contemporary Ukrainian Literature for Children and the Breath Fails: Mourning and Mythic Time in Maurice Sendak‘s Dear Mili.; Irena The Transformation of Migration Stories in Children’s Adolescents; Dorota Michulka: „A Special Relationship”.
    [Show full text]
  • Scarica Il Pdf!
    Gianni rodari viaggio in italia MARI, MONTI, FIUMI… TITOLO TRATTO DAL LIBRO Adige (fiume) Il tenore proibito Il libro degli errori Adige (fiume) Un amore a Verona Il gioco dei quattro cantoni Alpe Quaggione Il ragioniere-pesce del Cusio Fra i banchi Alpe Quaggione C’era due volte il barone Lamberto Alpi Tutto il mondo in filastrocca Il secondo libro delle filastrocche Perché i settentrionali chiamano i Alpi Il libro dei perché meridionali col soprannome di «terroni»? Alpi Ferragosto Filastrocche in cielo e in terra Alpi L’Acca in fuga Il libro degli errori Alpi Il dottor Terribilis Tante storie per giocare Alpi Il tenore proibito Il libro degli errori Alpi Ciabattone e Fornaretto Il gioco dei quattro cantoni Alpi Cielo e terra Il gioco dei quattro cantoni Alpi Tutto cominciò con un coccodrillo Gip nel televisore e altre storie in orbita Alpi C’era due volte il barone Lamberto La guerra dei poeti (con molte rime in Alpi Cozie Novelle fatte a macchina «or») Appennini Ferragosto Filastrocche in cielo e in terra Appennini Gelsomino nel paese dei bugiardi Appennini C’era due volte il barone Lamberto Appennini Incontro con i maghi Il libro degli errori Appennino tosco-romagnolo La strega Il libro degli errori Basilicata La mia mucca Fra i banchi Belice (valle) Cielo e terra Il gioco dei quattro cantoni Biedano (torrente) L’affare del secolo Il gioco dei quattro cantoni Brianza Tanti bachi Il Pianeta degli alberi di Natale Calabria Perché l’Italia si chiama «Italia»? Il libro dei perché Crunch! Scrash! ovvero Arrivano i Calabria Novelle fatte a macchina Marziani Campagna Romana C’era due volte il barone Lamberto Campagne vicino a Roma L’anello del pastore Tante storie per giocare Campania Piccoli vagabondi Carso La torta in cielo Cassinate Piccoli vagabondi Catinaccio Il tenore proibito Il libro degli errori A cura di Arianna Tolin e David Tolin © 2018 Edizioni EL, via J.
    [Show full text]
  • Cover No Spine
    2006 VOL 44, NO. 4 Special Issue: The Hans Christian Andersen Awards 2006 The Journal of IBBY,the International Board on Books for Young People Editors: Valerie Coghlan and Siobhán Parkinson Address for submissions and other editorial correspondence: [email protected] and [email protected] Bookbird’s editorial office is supported by the Church of Ireland College of Education, Dublin, Ireland. Editorial Review Board: Sandra Beckett (Canada), Nina Christensen (Denmark), Penni Cotton (UK), Hans-Heino Ewers (Germany), Jeffrey Garrett (USA), Elwyn Jenkins (South Africa),Ariko Kawabata (Japan), Kerry Mallan (Australia), Maria Nikolajeva (Sweden), Jean Perrot (France), Kimberley Reynolds (UK), Mary Shine Thompson (Ireland), Victor Watson (UK), Jochen Weber (Germany) Board of Bookbird, Inc.: Joan Glazer (USA), President; Ellis Vance (USA),Treasurer;Alida Cutts (USA), Secretary;Ann Lazim (UK); Elda Nogueira (Brazil) Cover image:The cover illustration is from Frau Meier, Die Amsel by Wolf Erlbruch, published by Peter Hammer Verlag,Wuppertal 1995 (see page 11) Production: Design and layout by Oldtown Design, Dublin ([email protected]) Proofread by Antoinette Walker Printed in Canada by Transcontinental Bookbird:A Journal of International Children’s Literature (ISSN 0006-7377) is a refereed journal published quarterly by IBBY,the International Board on Books for Young People, Nonnenweg 12 Postfach, CH-4003 Basel, Switzerland tel. +4161 272 29 17 fax: +4161 272 27 57 email: [email protected] <www.ibby.org>. Copyright © 2006 by Bookbird, Inc., an Indiana not-for-profit corporation. Reproduction of articles in Bookbird requires permission in writing from the editor. Items from Focus IBBY may be reprinted freely to disseminate the work of IBBY.
    [Show full text]
  • Stresa Baveno Gignese Verbania Armeno Omegna
    D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D ALLD 'ACQUA D D D D ! D 1 ! ! D D ! ! D ! D ! D D S.E.
    [Show full text]
  • Aree Prioritarie Per La Biodiversità Nel Verbano Cusio Ossola
    PROGETTO “PARCHI IN RETE Definizione di una Rete Ecologica nel Verbano Cusio Ossola basata su Parchi, Riserve e Siti Rete Natura 2000” AREE PRIORITARIE PER LA BIODIVERSITA’ NEL VERBANO CUSIO OSSOLA = = = = = Radames Bionda, Andrea Mosini, Lucia Pompilio e Giuseppe Bogliani Staff tecnico: Società di Scienze Naturali del Verbano Cusio Ossola Data: Marzo 2011 Responsabile scientifico del progetto “PARCHI IN RETE. Definizione di una rete ecologica nel Verbano Cusio Ossola basata su Parchi, Riserve e siti rete Natura 2000” Claudio CELADA, LIPU – BirdLife Italia Coordinatori del progetto “PARCHI IN RETE. Definizione di una rete ecologica nel Verbano Cusio Ossola basata su Parchi, Riserve e siti rete Natura 2000” Massimo SOLDARINI, Elena ROSSINI, LIPU BirdLife Italia Responsabile scientifico Prof. Giuseppe BOGLIANI, Università degli Studi di Pavia Autori Radames BIONDA, Società di Scienze Naturali del VCO Andrea MOSINI, Società di Scienze Naturali del VCO Lucia POMPILIO, Società di Scienze Naturali del VCO Esperti e collaboratori Aldo Antonietti, Elena Auci, Marco Bandini, Paolo Bazzoni, Radames Bionda, Simona Bonelli, Fabio Casale, Cristiana Cerrato, Paolo De Bernardi, Elisabetta De Carli, Marco Dresco, Roberto Della Vedova, Luisa Erra, Gabriele Gommaraschi, Giovanna Ianner, Elena Lux, Cristina Movalli, Paolo Palmi, Nicola Pilon, Paolo Pirocchi, Andrea Romanò, Luca Rotelli, Roberto Sindaco, Roberto Toffoli, Alessandra Scilligo, Valentina Toninelli, Pietro Volta Ringraziamenti Gli autori ringraziano il Direttore del Parco Nazionale della Val Grande, Arch. Tullio Bagnati, per avere ospitato il workshop nella sede di Villa Briaghi, Vogogna. Ringraziamo inoltre i signori Fabrizio Clemente, Angelo Garanzini, Caterina Mervic, Roberto Molinari, Leonardo Mostini, Claudio Orlandi, Mario Orlandi, Renato Orlandi, Daniele Quadretta, Annalisa Ramella, Carla Saveri e Massimo Villani, che in questi anni hanno attivamente contribuito alla raccolta di preziose informazioni su flora e fauna del VCO.
    [Show full text]
  • Agazzoni, Debora (2017) Syntax and Style in Alberto Arbasino's Early Works (1957-1963)
    Agazzoni, Debora (2017) Syntax and style in Alberto Arbasino's early works (1957-1963). PhD thesis. http://theses.gla.ac.uk/8122/ Copyright and moral rights for this work are retained by the author A copy can be downloaded for personal non-commercial research or study, without prior permission or charge This work cannot be reproduced or quoted extensively from without first obtaining permission in writing from the author The content must not be changed in any way or sold commercially in any format or medium without the formal permission of the author When referring to this work, full bibliographic details including the author, title, awarding institution and date of the thesis must be given Enlighten:Theses http://theses.gla.ac.uk/ [email protected] Syntax and Style in Alberto Arbasino’s Early Works (1957-1963) Debora Agazzoni Submitted in fulfilment of the requirements for the Degree of PhD School of Modern Languages and Cultures College of Arts University of Glasgow January 2017 3 Abstract This thesis examines the syntax of the sentence and the style of three of Alberto Arbasino’s early works: Le piccole vacanze (1957), Il ragazzo perduto (1959) and Fratelli d’Italia (1963). The period in which these works were written and published was one of great linguistic changes, with Italian starting to become the language spoken by the majority of the population and the consequent formation of a new variety, the italiano dell’uso medio. This social evolution has also consequences for the language of narrative: whereas some authors embrace the lingua media and a clear, communicative style (stile semplice), others reject it and opt for linguistic experimentation.
    [Show full text]
  • 1 Appendice Schede Delle Aree Prioritarie Per La Biodiversità Del
    UN approccio MULTITAXA Ed EXPERT BASED per L’individuazione delle aree prioritarie per la Conservazione della biodiversità nel VCo 1 APPENDICE Schede delle Aree prioritarie per la biodiversità del Verbano-Cusio-Ossola Per ciascuna Area riportiamo • nome • codice numerico identificativo utilizzato nelle tabelle e nelle figure • sigle dei tematismi rappresentati (VE: flora e vegeta- zione, IN: invertebrati, PE: cenosi acquatiche e pesci, AR: anfibi e rettili, UC: uccelli, MA: mammiferi) • superficie in ettari • denominazione delle eventuali aree protette completa- mente o parzialmente comprese • comuni in cui ricade, anche in parte • localizzazione • descrizione, comprendente emergenze naturalistiche e di interesse conservazionistico ed eventuali fonti di pres- sione e minacce Description of Priority Areas for biodiversity conservation of Verbano Cusio Ossola For each area we report • name • numerical identification code used in tables and figu- res • abbreviations of the represented themes (VE: Flora and Vegetation, IN: Invertebrates, PE: Aquatic Ecosystems and Fish, AR: Amphibians and Reptiles, UC: Birds, MA: Mammals) • area, in hectares • name of protected areas completely or partially inclu- ded • municipalities in which it falls, even partially • localization • description, including naturalistic and conservation interest and possible sources of pressure and thre- ats Monte Avigno - Faggete della Colma Nome: Monte Avigno - Faggete della Colma Codice: 01 Nome: Zona umida di Cesara Tematismi: IN, AR Codice: 02 Superficie: 933,09 ha Tematismi: IN, AR Aree protette: nessuna Superficie: 7,60 ha Siti Rete Natura 2000: SIC IT114007 “Boleto e Mon- Aree protette: nessuna te Avigno” Siti Rete Natura 2000: nessuno Comuni: Arola, Madonna del Sasso Comuni: Cesara Localizzazione: falde boscose del Monte Avigno e Localizzazione: zona umida posta in comune di Ce- della Colma dominate da faggete e castagneti.
    [Show full text]
  • William Weaver and the Dissemination of Italian Literature in Postwar U.S
    Portrait of a Translator: William Weaver and the Dissemination of Italian Literature in Postwar U.S. Adriana Di Biase Institute for Applied Linguistics Kent State University [email protected] American translator William Weaver played an important role in the diffusion and appraisal of the Italian culture and literature of the second half of the 20 th century in the United States of America. His profound love for Italy, the Italian people and culture, together with the experiences he gained in the country, shaped him in such a way that he developed a deep sensitivity for the language. This sensitivity allowed him to become successful in the creation and re-creation process of translation. This paper is an attempt to analyze some of the elements posing challenges to Weaver during the translation of Se una notte d’inverno un viaggiatore (If on a Winter’s Night a Traveler) by the Italian writer Italo Calvino, using the “positive” methodology proposed by Antoine Berman. Keywords : William Weaver, Italo Calvino, If on a Winter’s Night a Traveler, Antoine Berman, Henri Meschonnic. 1. Introduction Some publishers, reviewers and readers consider translations acceptable if they seem to reflect the author’s style and objective without presenting any peculiarity that might be tied to the translators’ intervention. Along the same lines, American translator William Weaver applauds the lack of attention devoted to the work of the translator (Guarnieri 2007: 603) while believing that translation is an intimate act of reading, to the point that it becomes impossible to distinguish between the translator and the act of translating (Covi, Rose and Weaver 84-86).
    [Show full text]
  • Narrare Il Novecento Il Romanzo Di Fausta Cialente
    Francesca Rubini Narrare il Novecento Il romanzo di Fausta Cialente Dottorato di Ricerca in Scienze Documentarie, Linguistiche e Letterarie XXIX ciclo Dottorato di ricerca in Scienze Documentarie, Linguistiche e Letterarie COORDINATORE Prof. Alberto Petrucciani Curriculum in Studi di genere XXIX ciclo NARRARE IL NOVECENTO. IL ROMANZO DI FAUSTA CIALENTE DOTTORANDA TUTOR Dott.ssa Francesca Rubini Prof.ssa Laura Di Nicola Prof.ssa Marina Zancan Narrare il Novecento. Il romanzo di Fausta Cialente INTRODUZIONE Parte prima. Una biografia intellettuale I Gli esordi difficili. Anni Venti e Trenta 10 I.1 Nel segno di Bontempelli. Natalia (1930) e il Premio dei Dieci 16 I.2 Cortile a Cleopatra (1936). Le vicende del manoscritto e la prima edizione 27 II La Resistenza e il lungo dopoguerra. Anni Quaranta-Sessanta 35 II.1 Scritture di guerra (1941-1947) 46 II.2 Il secondo tempo di Cortile a Cleopatra (1953) 58 II.3 Il ritorno del romanzo. Da Ballata levantina (1961) a Un inverno freddissimo (1966) 64 III Il riconoscimento. Anni Settanta e Ottanta 90 III.1 Una scrittrice mondadoriana. Il vento sulla sabbia (1972) e le riedizioni di Mondadori 97 III.2 «Non sono mai stata tanto celebre». Il 1976, l'anno stregato 107 III.2.1 Camilla (1976). Storia di uno sceneggiato 108 III.2.2 Le quattro ragazze Wieselberger (1976) e il Premio Strega 129 III.3 Scritture, riscritture, traduzioni. Gli anni Ottanta 139 Parte seconda. Le forme del romanzo I Il romanzo di formazione 154 I.1 Natalia. Scrittura e invenzione dell'io 155 I.1.1 Struttura 157 I.1.2 Tematiche e contenuti.
    [Show full text]
  • Special Issue: 2012 Hans Christian Andersen Award Nominees Would You Like to Write for IBBY’S Journal?
    VOL. 50, NO.2 APRIL 2012 Special Issue: 2012 Hans Christian Andersen Award Nominees Would you like to write for IBBY’s journal? Academic Articles ca. 4000 words The Journal of IBBY, the International Board on Books for Young People Bookbird publishes articles on children’s literature with an international perspective four times a year Copyright © 2012 by Bookbird, Inc. Reproduction of articles in Bookbird requires permission in writing from the editors. (in January, April, July and October). Articles that compare literatures of different countries are of interest, as are papers on translation studies and articles that discuss the reception of work from one country in Editors: Roxanne Harde, University of Alberta—Augustana Faculty (Canada) and Lydia Kokkola, University of Turku another. Articles concerned with a particular national literature or a particular book or writer may also be (Finland) suitable, but it is important that the article should be of interest to an international audience. Some issues Address for submissions and other editorial correspondence: [email protected] and [email protected] are devoted to special topics. Details and deadlines of these issues are available from Bookbird’s web pages. Bookbird’s editorial office is supported by the Augustana Faculty at the University of Alberta, Camrose, Alberta, Canada. Children and their Books ca. 2500 words Editorial Review Board: Peter E. Cumming, York University (Canada); Debra Dudek, University of Wollongong Bookbird also provides a forum where those working with children and their literature can write about (Australia); Libby Gruner, University of Richmond (USA); Helene Høyrup, Royal School of Library & Information their experiences.
    [Show full text]