Copyright by Christine Marie Guedri 2008
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Copyright by Christine Marie Guedri 2008 The Dissertation Committee for Christine Marie Guedri Certifies that this is the approved version of the following dissertation A Sociolinguistic Study of Language Contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo Committee: Fritz G. Hensey, Supervisor Peter F. Abboud Thaïs Cristófaro Silva Orlando R. Kelm Chiyo Nishida A Sociolinguistic Study of Language Contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo by Christine Marie Guedri; B.A; M.A Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2008 Dedication To my parents, Wayne and Elaine Guedri, and to my grandmother- you gave me the three tools I needed to complete this work- philosophy, discipline and religion. I never look at the masses as my responsibility. I look only at the individual. Only one is required. -Mother Teresa Acknowledgements There are several people that have supported me along this journey to whom I am extremely grateful and wish to acknowledge. First, I would like to thank my committee. Since the moment that I came to The University of Texas at Austin, Fritz Hensey has been nothing but supportive. His expertise guided me to appreciate the important value of both diachronic and synchronic linguistics. He allowed me to be creative in my endeavors, instilled confidence in me to go into the field and encouraged me to absorb everything. If he did not believe in me, then this project would not have been possible. Thaïs Cristófaro Silva not only molded me into a researcher but also encouraged me to always follow my dreams. She always made time for me even when she did not have it. Her expectations of precision and insightful comments challenged me throughout the years that we have worked together. Not only has she been an important mentor, but also a great friend. Chiyo Nishida has supported me both inside and outside of the classroom while part of the Romance Linguistics program and encouraged my interest of the definite article. When I came to the University of Texas, I originally came to study Spanish and Italian and ended up specializing in Portuguese and Arabic. Two important people are responsible for this change. On my first day at UT, Orlando Kelm convinced me to study Portuguese and from that day on with his support, I have been a Brazilianist. Peter Abboud never gave up on me during my difficult journey with the Arabic language. He is a pioneer in the field and offered countless words of advice that made such a v difference in my formation and understanding of Arabic dialectology. Other professors that have been instrumental include Bjorn Lindblom and Carlos Solé as well as Kristen Brustad who was very helpful with Arabic syntax. I have had the opportunity to work with several institutions during my language studies. The University of Mary Washington and Middlebury College set the foundation for my doctoral studies. I wish to thank Ana Chichester, Mariluz Gutiérrez, Juan Maldonado, Carmen Tesser and Alessandra Pires. At the Lebanese Emigration Research Center at Notre Dame University in Lebanon, I would like to thank Roberto Khatlab for all of his suggestions, articles and support. In Brazil, there were literally hundreds of people that contributed to making this research as reality- by participating in my research, helping me to interpret data and referring me to participants. I am very grateful to Hani Camille Yehia, Leonardo Almeida and Marcelo Pimentel at CEFALA and to all of the researchers at LABFON at UFMG. A sincere vote of thanks goes to my Brazilian counterpart, Raquel Fontes, who is one of the most selfless people I have met in my life. She opened her home to me and included me as a part of the family. She was always available to discuss aspects of this project, both night and day. In the same way, I must thank Patrícia and Iván Santos who literally adopted me in every sense of the word while I collected data multiple times in São Paulo. Without their generosity, I would not have been successful in my academic pursuits. There are also two professors at the University of São Paulo who went out of their way to make me feel welcome and helped me to complete my research. Shukran Safa Jubran and Mamede Jarouche! vi I do not know what I would have done without the guidance of Shanna Smith in the ITS Researching Consulting Service at UT Austin. For once a week for a year and a half, Shanna was an instrumental force in this project-from the experimental design to the analysis of the results. Bob Penman was also a great help when I had to format this document. Friends and family have supported me unconditionally during this difficult process including Margaret Garwood, Mary Alessandri, Meaghan Dinan, Belén Villarreal, Michel Azarian, Alanna Breen, Karyn Rayburn, Suphan Bozkurt, Mario Higa, Lanie Millar, David Roby, Martha Jenks, Patrick Webb, Rachel Donelson, Noshene Ranjbar, Margot Pastoriza González, Belén Fernández, Coté Ruiz, Deanna Lyles, Elizabeth Leath, Jill Hetzel and Ron McCune. They have gone out of their way to help me and I hope that one day I am able to do the same for them. In the homestretch of this process, my new colleagues at the United States Military Academy have been most helpful in giving me feedback and support including Ingaborg Kohn, Rebecca Jones-Kellogg, Joshua Enslen, Cathy Kelly, Meghan Murphy Lee, Mary Riley and Rajaa Chouairi while the Corps of Cadets provided inspiration to persevere, even in trying times. To my immediate family- my mother, father, sisters and brothers- thank you for being supportive always and putting up with all of misgivings. In closing, I would like to acknowledge God who gives me strength and guidance and was instrumental in surviving through this all-encompassing academic endeavor. vii A Sociolinguistic Study of Language Contact of Lebanese Arabic and Brazilian Portuguese in São Paulo Publication No._____________ Christine Marie Guedri, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2008 Supervisor: Fritz Hensey Languages that borrow Arabic words often incorporate redundant, non-lexical material (Myers Scotton 2002, Rouchdy 2002). Examples can be drawn from words of Arabic origin in the Portuguese language (Kaye 2004, Corriente 1992). The aim of this study is to explore different aspects language variation due to language contact and transfer. This study takes into consideration loanword adaptations and examines three generations of Lebanese-Brazilians living and São Paulo. While many factors account for phonological variation in the production of Brazilian Portuguese, one of the goals of this study is to show how prior language experiences can influence variation in the perception and production of another. In viii exploring three generations in the Lebanese-Brazilian community of São Paulo, Brazil, first-generation immigrants are believed to have more variability in their spoken Portuguese, with this variability extending to loanwords of Arabic origin. Subsequent generations are believed have less access to the Arabic language, and have less variability in their spoken Portuguese, however are expected to experience some influence of Arabic when perceiving and producing words of Arabic origin. ix Table of Contents Table of Contents .....................................................................................................x List of Tables ....................................................................................................... xiii List of Figures ...................................................................................................... xvi 1. Introduction ..........................................................................................................1 1.1 Language Contact and Variation ..............................................................2 1.2 Loanword Adaptations and Variation .......................................................4 1.2.1 Phonology .....................................................................................6 1.2.2 Morphology.................................................................................11 1.2.3 Syntax .........................................................................................13 1.2.4 Semantics ....................................................................................15 1.3 Synchronic and Diachronic Accounts of Arabic and Portuguese ...........17 1.3.1 Contact of Arabic and Portuguese ..............................................19 1.3.2 Contact Outside of the Iberian Peninsula ....................................21 1.4 Research Design......................................................................................22 1.5 Methodological Issues ............................................................................23 1.6 Organization of Chapters ........................................................................24 2. Review of Literature ..........................................................................................26 2.1 Sociolinguistic Study ..............................................................................26 2.2 Issues Facing Loanwords ........................................................................28 2.3 Theoretical Background ..........................................................................29 2.3.1 Speech Accommodation and Loanword Phonology ...................29 2.3.2 Frequency