Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes The yellow wall-paper [1892] El empapelado amarillo «El empapelado amarillo» de Ch. P. Gilman Le papier peint jaune by Charlotte Perkins Gilman por tr. Victoria Rosado Castillo, de Ch. P. Gilman Charlotte Perkins Gilman Universidad de León, tr. Collectif de tr. des Editions de Femmes, tr. de Julián Rodríguez Secretariado de Publicaciones, 1996 Paris, 1976

It is very seldom that mere ordinary people No es habitual que gente corriente, Es poco usual que la gente normal y corriente L’insolite, c’est que des gens aussi ordinaires que like John and myself secure* ancestral* halls* como John y yo, alquile para el verano como John y yo alquile mansiones John et moi se retrouvent, l’espace d’un été, installés for the summer. una casa solariega. ancestrales para el verano. dans une demeure ancestrale.

A colonial mansion, a hereditary estate, Un caserón de estilo colonial, una finca heredada de gene- Una casa colonial, una heredad... yo diría Une construction de style colonial, léguée de génération would say a haunted* house, and reach the ración en generación; yo diría una casa encantada y sería el mejor una casa con fantasmas, y alcanzaría co- en génération, je dirais volontiers une maison hantée height of romantic felicity—but that would colmo de la dicha romántica, pero eso sería pedir demasia- tas de romántica felicidad, pero eso sería pedir pour me réserver de sublimes exaltations - mais ce serait be asking too much of fate! do al destino. demasiado al destino. trop demander du destin !

Still I will proudly declare that there is En cualquier caso, confieso con orgullo que Aun así, me atrevería a afirmar con gran or- Je soutiens en tout cas que l’atmosphère de cette something queer* about it. hay algo extraño en torno a ella. gullo que hay algo extraño en ella. maison n’est pas sans étrangeté.

Else, why should it be let so Si no, ¿por qué la iban a alquilar tan ba- De lo contrario, ¿por qué habría de ser tan Parce qu’enfin, pourquoi l’auraient-ils laissée à si cheaply? And why have stood so long rata? Y ¿por qué ha permanecido tanto tiem- barata? ¿Y por qué ha permanecido tanto tiem- bas prix ? Et pourquoi serait-elle restée si longtemps untenanted*? po deshabitada? po deshabitada? inhabitée ?

John laughs at me, of course, but one John, por supuesto, se ríe de mí, pero eso es John se ríe de mí, por supuesto, pero qué, si John se moque de moi, naturellement, mais rien expect that in marriage. lo que cabe esperar del matrimonio. no, podría esperarse del matrimonio. là que de très normal de la part d’un mari. [9]

John is practical in the extreme. John es un hombre sumamente prácti- John es extremadamente práctico. John est résolument pragmatique. He has no patience with faith, an co. En cuestiones de fe no tiene pa- Se impacienta ante la fe, siente un in- La crédulité l’exaspère, la intense horror of superstition, and he ciencia, le horroriza la superstición, tenso horror a la superstición, y se bur- superstition lui fait horreur et il scoffs* openly at any talk of y menosprecia sin tapujos cualquier con- la abiertamente de cualquier conversación méprise ______tout discours things not to be felt and seen and versación sobre cosas que no puedan ver- acerca de cosas que no puedan sentirse y sur ce qui ne se peut voir, put down* in figures. se, sentirse y convertirse en números. verse ni ser reducidas a cifras. toucher, chiffrer.

John is a physician, and perhaps—(I John es médico y quizá (no se lo diría a John es médico, y quizás —(yo no se lo di- John est médecin, et peut-être (je ne would not say it to a living soul, of course, ningún ser humano, por supuesto, pero esto ría a ningún alma viviente, por supuesto, pero m’aviserais évidemment pas d’en souffler mot, but this is dead paper and a great relief* to son papel mojado y un gran alivio para mi esto es papel mojado y un gran alivio para mi mais cette page muette m’est un grand soulagement my mind)—perhaps that is one reason I do mente) quizá esa sea una de las razones por las mente)— quizás ésa sea una de las razones por à l’esprit) peut-être est-ce là une des raisons qui font not get well faster. que no mejoro más rápido. las que yo no mejoro más rápido. que je ne me rétablis pas plus vite.

You see he does not believe I am sick! And Lo que ocurre es que John no se cree que Lo que ocurre es que él no se cree que yo Voyez-vous, il ne croit pas à ma maladie! Et que what can one do? estoy mal. Y ¿qué puede hacer una? esté enferma. peut-on y faire ? ¿Y qué puede una hacer? If a physician of high standing*, and one’s Si un médico de gran renombre, y por más se- Si un médico de prestigio, y además tu Si un médecin de grande renommée, own husband, assures friends and relatives that ñas mi propio marido, asegura a amigos y parientes marido, asegura a amigos y familiares que votre mari de surcroît, persuade parents there is really nothing the matter with one but que una no tiene nada de particular, aparte de una no tienes nada de importancia excepto una et amis que vous souffrez d’une simple temporary nervous depression—a slight depresión nerviosa pasajera —una ligera tendencia depresión nerviosa pasajera —una débil ten- dépression nerveuse - d’une légère ten- hysterical tendency*—what is one to do? al histerismo —, ¿qué se puede hacer? dencia histérica¿qué puedes hacer? dance hystérique - que doit-on faire ?

My brother is also a physician, and also Mi hermano también es médico, y también Mi hermano también es médico, también de Mon frère aussi est médecin, lui aussi de gran- of high standing! and he says the same thing. de gran renombre, y dice lo mismo. gran prestigio, y dice lo mismo. de renommée et il dit la même chose.

So I take phosphates or phosphates— Así es que tomo el fosfato o fosfito — Así es que yo tomo fosfatos y fosfitos —lo C’est ainsi que j’avale des phosphates, ou whichever it is—and tonics, and jour- como quiera que se diga— y reconstituyen- que quiera que sean— y tónicos, y hago viajes, phosphites, je ne sais plus au juste, et des fortifiants, neys, and air, and exercise, and am tes, y paseos, y aire y ejercicio, y tengo y tomo el aire, y hago ejercicio, y tengo absolu- et des voyages, et du grand air, et de l’exercice... Le absolutely forbidden to “work” until I terminantemente prohibido “trabajar” hasta tamente prohibido «trabajar» hasta que esté bien « travail » m’est absolument interdit jusqu’à mon am well again. que esté otra vez bien. otra vez. rétablissement. [10]

Personally, I disagree with their ideas. Personalmente, no estoy de acuerdo con sus ideas. Personalmente, no comparto sus ideas. Personnellement, je ne suis pas de leur avis.

Personally, I believe that congenial* work, Personalmente, creo que un trabajo agradable, Personalmente, creo que un trabajo apropiado, Personnellement, je crois qu’un travail agréable with excitement and change, would do me good. interesante y variado me haría bien. interesante y variado, me haría bien. [47] et intéressant me ferait le plus grand bien.

But what is one to do? ¿Pero qué puede hacer una? Pero ¿qué puede hacer una? Mais que doit-on faire ?

I did write for a while in spite of them; He escrito un rato a su pesar; pero es verdad He escrito un ratito a pesar de ellos; pero Pendant quelque temps, j’ai continué à écrire but it does exhaust me a good deal*— que me deja muy agotada... teniendo que ha- me canso bastante al tener que hacerlo a es- en dépit d’eux tous, mais cela m’épuise de having to play so sly* about it, or else cerlo a escondidas, de lo contrario tendría que condidas, ya que de lo contrario me ten- devoir toujours feindre pour ne pas me laisser meet with heavy opposition. hacer frente a su fuerte desaprobación. dría que enfrentar a ellos. écraser par leur sollicitude.

I sometimes fancy* that in my A veces se me ocurre que en mi estado A veces pienso que, en mi estado, sería Il m’arrive de penser que dans ma condition if I had less opposition and de salud sería mejor contar con menos resis- mejor si tuviera menos oposición y más situation, si j’étais moins entravée, si more society and stimulus—but John tencias y más vida social y estímulos... pero compañía y estímulo, pero John dice que lo j’étais plus entourée et stimulée... Mais says the very worst thing I can do is to John dice que lo peor que puedo hacer es peor que puedo hacer es meditar sobre mi John dit que le pire que je puisse faire, think about my condition, and I confess it pensar en mi estado, y tengo que confesar que propio estado, y confieso que esto siempre c’est de ressasser mon malaise, ce qui, je always makes me feel bad. esto siempre me hace sentir mal. me hace sentir mal. l’avoue, me met à mal.

So I will let it alone and talk about the Así es que lo dejaré a un lado y hablaré de Así que dejaré eso a un lado y hablaré de la Je laisserai donc mon malaise de côté et je parlerai house. la casa. casa. de la maison. * * * *

1 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes The most beautiful place! It is quite alone, ¡Es un sitio precioso! Está bastante aisla- ¡Qué maravilloso lugar! Muy solitario, La maison est très isolée, éloignée de la route, à standing* well back from the road, quite do, bien retirado de la carretera, a unos cin- se alza bastante lejos de la carretera, a unas cinq bons kilomètres du village. C’est un endroit three miles from the village. It makes me co kilómetros del pueblo. Me recuerda a esas tres millas del pueblo. Me recuerda esos merveilleux ! Évoquant ces descriptions littéraires de think of English places that you read about, descripciones literarias inglesas de paisajes, sitios ingleses que aparecen en los libros, paysages anglais, avec leurs innombrables petites for there are hedges* and walls and gates* porque hay setos y tapias y cancillas con ce- porque hay setos y tapias y verjas con can- maisons encloses de haies et de murets, fermés de petits that lock, and lots* of separate little houses rradura y muchas casitas aparte para los dados, y muchas casitas separadas para los portails, abritant toute une population de jardiniers et for the gardeners and people. jardineros y demás gente. jardineros y el resto del servicio. de gens du peuple. [11]

There is a delicious* garden! I never ¡Tiene un jardín delicioso! Nunca había vis- Tiene un delicioso jardín. Nunca había Et le jardin ! Un véritable enchantement ! saw such a garden—large and shady*, to un jardín como éste... grande y umbroso, visto un jardín así, grande y sombrío, lle- Vaste et ombragé, parcouru full of box*-bordered paths, and lleno de senderos bordeados de bojes y no de caminitos bordeados de arriates y d’allées ourlées de buis et où l’on lined* with long grape-covered arbors* flanqueados por largos emparrados repletos de uva ______con largos emparrados ______peut s’asseoir sous des treilles with seats under them. con asientos debajo. con asientos debajo. lourdes de grappes.

There were greenhouses*, too, but they Antes había invernaderos, pero ahora están Antes también había invernaderos, pero aho- Jadis, il y avait des serres, elles sont aujourd’hui are all broken now. todos destrozados. ra están todos destrozados. détruites.

There was some legal trouble, I believe, Hubo algún problema legal, creo, algo re- A1 parecer había algún problema legal, algo rela- Il a dû y avoir un conflit entre something about the heirs and coheirs, anyhow, lacionado con herederos y coherederos; en cionado con herederos y coherederos; de cualquier for- héritiers; en tout cas, les lieux sont the place has been empty for years. cualquier caso, el lugar lleva años vacío. ma, el lugar ha permanecido vacío durante años. désertés depuis des années.

That spoils* my ghostliness*, I am afraid, Esto estropea mis fantasmagorías, me Me temo que esto estropea mi teoría sobre J’ai bien peur que ma fantômanie en soit quelque but I don’t care—there is something strange temo, pero no me importa... hay algo extraño los fantasmas, pero no me importa: hay algo peu déçue, mais tant pis - il y a quelque chose about the house—I can feel it. en torno a la casa... puedo sentirlo. extraño en esta casa, algo que puedo sentir. d’étrange dans cette maison -je le sens.

I even said so* to John one moonlight Se lo dije incluso a John una noche de luna, Incluso se lo llegué a decir a John, una noche Je l’ai même dit à John par une nuit de lune, evening, but he said what I felt was a pero me contestó que lo que yo sentía era que de luna clara, pero él me contestó que lo que yo mais il m’a répondu que ce que je sentais, c’était un draught*, and shut* the window. había corriente y cerró la ventana. sentía era una corriente, y cerró la ventana. courant d’air et il a fermé la fenêtre.

I get unreasonably angry with John A veces me enfado con John de una Algunas veces me enfado irracionalmente J’ai quelquefois des accès de colère sometimes. I’m sure I never used to be so forma irracional. Estoy segura de que an- con John. Estoy segura que yo nunca he sido irraisonnée contre John. Je suis sûre sensitive*. I think it is due to this nervous tes no era tan sensible. Creo que deben tan sensible. Creo que se debe a mi estado de qu’autrefois je n’étais pas aussi sensible... Ce condition. ser nervios. nervios. doit être ma nervosité.

But John says if I feel so I shall Pero John dice que si me siento así voy a Pero John dice que si me siento así, Mais John dit qu’à me vouloir nerveuse je neglect proper self-control; so I acabar por perder el debido control de mí mis- voy a perder mi autodominio; así que vais finir par perdre la maîtrise que j’ai sur moi; take pains* to control myself—before ma; por lo que me esfuerzo en controlarme... al procuro controlarme —delante de él, al et je m’efforce de me contrôler - au moins him, at least, and that makes me very tired. menos delante de él, y eso me fatiga. menos, lo cual me cansa muchísimo. devant lui, ce qui me fatigue beaucoup.

I don’t like our room a bit. I wanted one No me gusta ni pizca nuestra habitación. Yo No me gusta ni pizca nuestra habitación. Yo Je n’aime pas du tout notre chambre. J’en downstairs that opened on the piazza* and quería una de la planta baja que da al pórtico y quería una de abajo que da al pórtico y que tie- voulais [12] une au rez-de-chaussée, ouvrant had roses all over the window, and such tiene rosas todo alrededor de la ventana... ¡y unas ne rosales en la ventana, y esas preciosas y anti- sur la véranda, avec une fenêtre couverte de pretty old-fashioned chintz*1 hangings*! But maravillosas cortinas de chintz al viejo estilo! cuadas cortinas de zaraza, pero John no quiso roses et tendue d’un merveilleux chintz vieux John would not hear of it. Pero John no quiso ni hablar de ello. ni siquiera hablar de ello. [49] style ! Mais John n’a rien voulu savoir.

He said there was only one Dijo que tenía solamente una ventana y Dijo que tenía solamente una ventana y que Il a décrété qu’il n’y avait qu’une window and not room for two que no había espacio suficiente para dos ca- no había espacio para dos camas, y tampoco seule fenêtre, pas de place pour deux lits beds, and no near room for him if mas, ni un cuarto cerca para él, en caso de había otro cuarto por allí cerca en caso de que et pas de petite chambre pour lui à he took another. necesitar otro. él quisiera cogerlo. proximité.

He is very careful and loving, and hardly Es muy atento y afectuoso y apenas me deja Él me cuida mucho y es muy cariñoso, y ape- Il est très attentif et affectueux; je ne peux faire lets me stir* without special direction*. dar un paso sin una orientación especial. nas me deja moverme sin su consentimiento. le moindre geste sans qu’il s’en inquiète.

I have a schedule* prescription for Tengo prescrito un horario para Me tiene programadas todas las horas del Ma journée est soumise à un emploi du each hour in the day; he takes all care cada hora del día; él se ocupa de todo día; se responsabiliza de todo, así que me sien- temps très strict. II me décharge de tout from me, and so I feel basely* y eso me hace sentir horriblemente to vilmente desagradecida por no valorar más souci et je me sens bien ingrate à ne pas ungrateful not to value it more. desagradecida por no valorarlo más. lo que hace. savoir l’apprécier.

He said we came here solely on John dice que hemos venido aquí expresa- Dijo que habíamos venido aquí solamente Il dit que nous sommes venus là my account*, that I was to have mente por mí, para que pudiera tener tranquili- por mí, que aquí iba a descansar perfectamente expressément pour moi : un séjour au grand perfect rest and all the air I could get. dad absoluta y todo el aire puro necesario. «El y podría respirar todo el aire que necesitara. «El air ne pouvait m’être que très bénéfique. “Your exercise depends on your strength, ejercicio depende de tus fuerzas, querida», me ejercicio que hagas depende de tus fuerzas, que- « Prendre de l’exercice dépend de ta bonne for- my dear,” said he, “and your food dijo, «y tu comida, en cierto sentido, de tu ape- rida mía», dijo, «y tu comida, de tu apetito; pero me, ma chérie » a-t-il dit « et manger dépend de ton somewhat on your appetite; but air you tito; pero, de aire, puedes empaparte en todo el aire puedes aspirarlo todo el día». Así que, appétit; mais l’air, tu peux le respirer à tout moment. » can absorb* all the time.” So we took the momento.» Así es que nos instalamos en el cuar- por esta razón, cogimos el cuarto de los niños, C’est ainsi que nous nous sommes installés nursery* at the top of the house. to de los niños del último piso de la casa. en la parte de arriba de la casa. là-haut dans la chambre d’enfants.

It is a big, airy* room, the whole floor Es una habitación aireada, grande, casi ocu- Es una habitación grande, aireada, ocupa casi C’est une grande pièce très claire qui couvre presque nearly, with windows that look all ways, pa todo el piso, con ventanas que dan a todas toda la planta, con ventanas que miran en todas tout l’étage, où l’air et le soleil pénètrent à flots. and air and sunshine galore*. It was las direcciones, y aire y sol a raudales. Me figu- las direcciones, y aire y sol en abundancia. Fue De chambre d’enfants, elle a dû être nursery first and then playroom and ro que primero fuera el dormitorio de los niños un cuarto de niños primero y después cuarto de transformée en [13] salle de jeux. Les gymnasium, I should judge; for the y después cuarto de juguetes y gimnasio, pues juegos y gimnasio, al menos eso diría yo, ya que fenêtres sont encore protégées par des windows are barred* for little children, and las ventanas tienen rejas como para niños pe- las ventanas tienen rejas para los niños peque- barreaux - à cause des enfants - et des agrès there are rings and things in the walls. queños, y hay anillas y cosas en las paredes. ños, y hay anillas y cosas en las paredes. sont scellés dans les murs.

The paint and paper look as if a boys’ La pintura y el papel tienen aspecto de haber sido utilizados por La pintura y el papel hacen pensar que toda una La peinture et le papier peint ont l’air school had used it. It is stripped off*— toda una escuela de chicos. Alrededor de la cabecera de mi cama, escuela de muchachos haya estado instalada en este d’avoir subi les assauts d’une horde d’écoliers. the paper—in great patches* all around — el papel— tan lejos como puedo alcanzar, está hecho jirones, cuarto. El papel está hecho jirones en trozos gran- Il se décolle, ce papier, par grands lambeaux,

2 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes the head of my bed, about as far as I can arrancado a grandes trozos, y también en des alrededor de la cabecera de mi cama, hasta don- tout autour de la tête de lit, aussi loin que reach, and in a great place on the other el otro lado del cuarto en una zona gran- de puedo alcanzar, y en un área grande en el otro j’étende les bras, et en face, sur le mur, près side of the room low* down*. I never de, por la parte baja. Nunca había visto un lado de la habitación por la parte de abajo. Nunca du parquet, une large plaque. Je n’ai jamais vu saw a worse paper in my life. papel en peor estado en mi vida. en mi vida he visto un papel peor. un papier en plus piteux état.

One of those sprawling* flamboyant* Uno de esos diseños desparramados y chillones Uno de esos diseños extravagantes que se C’est un de ces motifs tape-à-l’oeil et patterns* committing every que no se priva de cometer ni un solo pecado desparraman cometiendo todos y cada uno de vulgaire, un outrage à l’harmonie, artistic sin. artístico. los pecados artísticos. véritablement. 1. TERNE 1. Qui manque de brillant, qui reflète peu ou mal la lumière. 2. (1832, Balzac). Abstrait. Qui n’attire ni ne retient l’intérêt; sans couleur (III., 1.) et sans force, sans expression. It is dull* enough to confuse the eye Es lo bastante apagado como para con- Es tan aburrido que el ojo se confun- Assez terne pour laisser l’oeil s’y égarer à in following, pronounced* enough con- fundir la vista al seguirlo, lo bastante pro- de al seguirlo, lo suficientemente pro- vouloir le suivre, assez appuyé pour stantly to irritate and provoke* study, nunciado como para irritarte constantemen- nunciado para irritar constantemente, continuellement exaspérer le regard et le forcer and when you follow the lame* certain te e incitarte a analizarlo, y cuando uno si- provocando su estudio, y si sigues esas au décryptage de son dessin. Quand vous tentez curves for a little distance they gue ciertas derrengadas curvas por un cor- cojas, inciertas, curvas hasta una distan- d’en suivre les arabesques incertaines et suddenly commit suicide—plunge* off to tramo, de repente se suicidan... viran en cia dada, de repente se suicidan, se derrum- hésitantes, elles vous déçoivent soudain et se at outrageous* angles, destroy* themselves ángulos atroces, se eliminan en contradic- ban en ángulos abyectos, se destruyen en suicident - virent à angles aigus, s’exterminent in unheard of contradictions. ciones inauditas. inauditas contradicciones. en d’indicibles désordres.

The color is repellant, almost revolting; a El color es repulsivo, casi repugnante; de un en- El color es repelente, casi revulsivo, un ex- La couleur est repoussante, répugnante smouldering* unclean* yellow, strangely candecido amarillo turbio, extrañamente descolori- plosivo, sucio, amarillo, extrañamente desvaí- presque. D’un jaune douteux et oppressant, faded by the slow-turning sunlight. do por los lentos cambios de la luz del sol. do por la lentamente cambiante luz del sol. étrangement fané par la lente érosion du soleil. *lurid 1 vivid or glowing in colour (lurid orange). 2 of an unnatural glare (lurid nocturnal brilliance). 3 sensational, horrifying, or terrible, espeluznante (lurid details). 4 showy, gaudy (paperbacks with lurid covers). 5 ghastly, wan (lurid complexion). 6 Bot. of a dingy yellowish brown. It is a dull* yet lurid* orange in Es de un anaranjado mortecino, aunque encendido Es un naranja deslucido y hasta horrendo Par endroits, un orange déteint et some places, a sickly sulphur tint* en algunos sitios, y de un enfermizo tinte en algunos sitios, en otros de un enfermizo tinte blafard, ailleurs une teinte maladive et in others. sulfúreo en otros. sulfúreo. [51] sulfureuse. [14]

No wonder the children hated it! I ¡No me extraña que los niños lo odiaran! Yo No me extraña que los niños lo odiaran, yo Pas étonnant que les enfants l’aient détesté should hate it myself if I had to live misma lo odiaría también si tuviera que vivir en misma lo odiaría si tuviera que vivir mucho tiem- ! Je le détesterais moi aussi si je devais y vivre in this room long. esta habitación mucho tiempo. po en esta habitación. longtemps.

There comes John, and I must put this Aquí viene John y debo esconder esto... No Ahí viene John, tengo que ocultar esto, —él Voilà John, je dois cacher mes papiers - il déteste away—he hates to have me write a word. soporta verme escribir ni una palabra. detesta que escriba una sola palabra. me voir écrire le moindre mot. * * * * We have been here two weeks, and I Llevamos aquí dos semanas y no me ha ape- Hace dos semanas que estamos aquí, y no Nous sommes ici depuis deux semaines et, haven’t felt like writing before, since that tecido escribir hasta ahora desde aquel primer he tenido ganas de escribir desde ese primer día depuis ce premier jour, je n’ai pas eu envie first day. día. hasta hoy. d’écrire.

I am sitting by the window now, up in Ahora estoy sentada al lado de la ventana, Ahora estoy sentada junto a la ventana, aquí Je suis assise près de la fenêtre dans cette this atrocious nursery, and there is arriba en este atroz cuarto de los niños, y no arriba en este atroz cuarto de los niños, y no horrible chambre d’enfants et tant que j’en nothing to hinder* my writing as much as I hay nada que me impida escribir todo lo que hay nada que me impida escribir todo lo que yo aurai la force rien ne pourra m’empêcher please, save* lack of strength. quiera, salvo la falta de fuerzas. quiera, salvo mi falta de fuerzas. d’écrire autant que je le veux.

John is away all day, and even some nights John está fuera todo el día, y también algu- John está fuera todo el día, e incluso algu- John n’est pas là dans la journée, il lui arrive when his cases are serious*. nas noches cuando tiene casos graves. nas noches si tiene algún caso grave. même de s’absenter la nuit pour des cas graves.

I am glad my case is not serious! Me alegro de que mi caso no sea grave. ¡Me alegro que mi caso no sea grave! Je suis contente de ne pas être un cas grave !

But these nervous troubles are dreadfully* Pero estos problemas de nervios son terri- Pero estos problemas nerviosos son terrible- Mais cette fatigue nerveuse est terriblement depressing. blemente depresivos. mente depresivos. déprimante.

John does not know how much I really John no sabe de verdad cuánto sufro. Sabe John no sabe cuánto sufro en realidad. Él John ignore combien je souffre en réalité. suffer. He knows there is no reason to que no hay motivo para sufrir y con ello se da sabe que no hay razón para sufrir y esto II se contente de savoir qu’il n’y a pas de suffer, and that satisfies him. por satisfecho. le basta. raison à ma souffrance.

Of course it is only nervousness. It does Por supuesto, son sólo nervios. ¡Me Por supuesto, es sólo nerviosismo. Me pesa Bien sûr, ce n’est que de la nervosité. Mais weigh on me so* not to do my duty in any apena tanto no poder cumplir con ninguna de tanto el no poder cumplir con mi deber de nin- manquer ainsi à tous mes devoirs me pèse way! mis obligaciones! gún modo... terriblement. [15]

I meant to be such a help to John, such a Yo que quería serle de tanta ayuda a John, Yo quería ser una ayuda para John, un des- Je voulais être une aide, un appui, un real* rest and comfort, and here I am a de apoyo y consuelo auténtico, y ¡heme aquí canso y un verdadero apoyo, y aquí estoy, en réconfort pour John, et voilà que je me comparative burden* already! convertida ya, en cierta forma, en una carga! cambio, convertida en una carga. fais porter comme un fardeau !

Nobody would believe what an effort it is Nadie creería el esfuerzo que me cuesta ha- Nadie creería el esfuerzo que significa para Personne ne peut avoir une idée de l’effort que to do what little I am able—to dress and cer lo poco de lo que soy capaz... vestirme y mí hacer lo poco de que soy capaz: vestirme y me coûte le peu que je fais - m’habiller, recevoir, entertain, and order things. recibir gente, encargar cosas. recibir gente, y encargar cosas. donner des ordres...

It is fortunate that Mary is so good with Es una suerte que Mary sea tan buena con el Es una suerte que Mary sea tan buena con el Heureusement que Mary est gentille avec le the baby. Such a dear baby! bebé. ¡Un bebé tan encantador! bebé. ¡Un bebé tan lindo! bébé. Cher, cher bébé !

And yet I cannot be with him, it makes Y, sin embargo, no puedo estar con él, me Y sin embargo no puedo estar con él, me Et pourtant, je ne peux pas m’en occuper, c’est me so nervous. pone tan nerviosa. pone tan nerviosa... une véritable épreuve pour mes nerfs.

I suppose John never was nervous in Supongo que John no ha padecido de los ner- Supongo que John nunca ha estado nervio- J’imagine que John n’a jamais souffert des his life. He laughs at me so about this vios en su vida. ¡Me toma tanto el pelo por so en toda su vida. ¡Así se ríe tanto de mí por lo nerfs dans sa vie. Il prend tellement à la légère wall-paper! este papel! de este papel! l’affaire du papier peint !

At first he meant to repaper the Al principio pensó cambiar el empapelado de A1 principio quiso cambiar el papel de la Au début, il voulait faire retapisser la room, but afterwards he said that I was la habitación, pero después decidió que estaba habitación, pero luego dijo que yo estaba de- chambre, mais il a déclaré ensuite que j’y

3 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes letting it get the better of me, and that dándole demasiada importancia, y que no jando que me influyera demasiado, y que nada accordais trop d’importance, et que rien n’est nothing was worse for a nervous patient había nada peor para un paciente nervioso que era peor para un enfermo de los nervios que dar plus mauvais pour une malade des nerfs que de than to give way to such fancies. el dejarse llevar por tales fantasías. rienda suelta a esta clase de fantasías. [53] s’écouter ainsi.

He said that after the wall-paper was Dijo que después de cambiar el empapela- Dijo que después de cambiar el empapela- Il a ajouté qu’après le papier changed it would be the heavy bedstead*, do le tocaría al pesado armazón de la cama, y do sería la pesada armadura de la cama, y luego peint, ce serait le lit de bois, puis and then the barred* windows, and después a las rejas de las ventanas, y después al las rejas de las ventanas, y luego la puerta que les barreaux aux fenêtres, puis le then the gate at the head of the stairs, portillo en lo alto de la escalera, y así sucesiva- se cierra al final de las escaleras, y así sucesiva- portillon en haut de l’escalier et and so on. mente. mente. ainsi de suite.

“You know the place is doing you good,” —Tú sabes que este sitio te está sentando —Sabes que este sitio te está sentando « Tu sais que cet endroit te fait du bien, he said, “and really, dear, I don’t care to bien —me dijo— y además, querida, no tengo bien —me dijo— y realmente, querida, no me a-t-il dit, et sincèrement, ma chérie, je ne renovate the house just for a three months’ intención de arreglar la casa sólo para tres me- interesa renovar la casa entera sólo para un tiens pas à faire la moindre réparation pour rental.” ses de alquiler. alquiler de tres meses. trois mois de location. [16]

“Then do let me go downstairs,” I said, —En ese caso, déjame ir a la planta baja —le con- —Entonces vayámonos abajo —dije yo— - Descendons nous installer au rez-de-chaussée. Les “there are such pretty rooms there.” testé—, tiene unas habitaciones tan bonitas. hay unas habitaciones tan bonitas allí... chambres sont si jolies ! p ai-je répété avec insistance.

Then he took me in his arms and called Entonces me tomó en sus brazos y me llamó En aquel momento me cogió en sus brazos Il m’a alors prise dans ses bras et m’a me a blessed little goose*, and said he would adorable pichoncito y me dijo que se iría al y me llamó bendito gansito, y dijo que él se iría appelée sa petite oie adorée, ajoutant qu’il go down cellar*, if I wished, and have it mismo sótano, si yo quería, y que encima man- abajo al sótano, si yo quería, y que además man- irait à la cave pour me faire plaisir, quitte à whitewashed* into the bargain*. daría que lo blanquearan. daría que lo blanquearan. la faire blanchir à la chaux.

But he is right enough about the beds and Pero tiene toda la razón en cuanto a las ca- Pero tiene mucha razón en cuanto a las ca- Mais il n’a pas tout à fait tort à propos des lits, windows and things. mas y las ventanas y demás. mas y las ventanas y las cosas. des fenêtres et du reste.

It is an airy and comfortable room as any Es una habitación todo lo aireada y cómoda Es una habitación bien aireada y tan confor- Ma chambre est aérée, confortable à one need wish, and, of course, I would not be que se pueda desear y, por supuesto, yo no iba a table, como cualquiera podría desear, y, por su- souhait et, bien évidemment, je ne serai pas so silly* as to make him uncomfortable just ser tan tonta como para hacer que él estuviera puesto, yo no sería tan tonta como para assez méchante pour le réduire à de telles for a whim*. incómodo sólo por un capricho. incomodarle a él sólo por un capricho. extrémités avec mes lubies.

I’m really getting quite fond Me estoy empezando a aficionar a Realmente me está gustando bastante esta Je commence à aimer cette vaste of the big room, all but that esta gran habitación, a todo menos a ese habitación tan grande, todo menos ese horroro- chambre, mais reste cet horrible papier horrid* paper. horripilante papel. so empapelado. peint.

Out of one window I can see the garden, Por una de las ventanas se ve el jardín, esos Por una ventana puedo ver el jardín, esas Une des fenêtres donne sur le jardin, ses those mysterious deep-shaded arbors*, the cenadores misteriosos de profunda sombra, el misteriosas pérgolas _____sombrías, esas mystérieuses tonnelles d’ombre, ses buissons et ses riotous* old-fashioned flowers, and furor de las flores anticuadas*, y los nudo- desenfrenadas flores anticuadas, y los arbus- arbres noueux, son fouillis de fleurs indociles et bushes* and gnarly* trees. sos árboles y arbustos. tos y los nudosos árboles. vieillottes. riotous levantiscas, rebeldes, pródigas, llenas de furor, deseo, arrebato Out of another I get a lovely view Por la otra, tengo una vista preciosa de la Por otra ventana tengo una encantadora vis- L’autre fenêtre ouvre sur la baie et of the bay and a little private wharf* bahía y de un pequeño embarcadero privado ta de la bahía y de un pequeño embarcadero le petit appontement privé du domaine. belonging to the estate. There is a que pertenece a la finca. Una hermosa alame- privado perteneciente a la propiedad. Hay una Une très belle allée ombragée y beautiful shaded lane* that runs down da umbrosa baja hasta allí desde la casa. Siem- preciosa y sombría senda que baja hasta allí conduit. Souvent je crois voir there from the house. I always fancy I pre me estoy imaginando que veo a gente pa- desde la casa. Yo siempre me imagino que veo cheminer quelqu’un dans l’entrelacs see people walking these numerous paths seando por todos esos numerosos caminos y gente caminando por los numerosos caminos des sentiers et sous les arcades, mais and arbors*, but John has cautioned enramadas, pero John me ha advertido que y emparrados, pero John me ha advertido que John m’a interdit de m’abandonner me not to give way to fancy* in the no debo dejarme llevar por la fantasía en lo no debo dar pábulo lo más mínimo a estas aux rêveries. Il dit qu’avec ma manie least*. He says that with my imaginative más mínimo. Dice que, con mi poder imagi- fantasías. Él dice que con mi capacidad de d’inventer des histoires, dans l’état de power and habit of story-making, a nativo y mi tendencia a inventarme historias, imaginación y mi hábito de inventar histo- fragilité où je me trouve, je serai nervous weakness like mine is sure to una debilidad nerviosa como la mía me lleva- rias, una debilidad nerviosa como la mía es bientôt la proie des chimères [17] les lead to all manner of excited fancies, and ría con seguridad a todo tipo de exacerbadas seguro que me conduciría a las más plus extravagantes et que je ferais bien that I ought to try to use my will and fantasías, y que debo intentar usar mi volun- excitantes fantasías, y que debo usar mi vo- mieux d’employer toute ma volonté et good sense* to check* the tendency. tad y mi sensatez para controlar esa tenden- luntad y buen sentido para enfrentarme a esa mon bon sens à réfréner cette So I try. caution advertir, informar, amonestar, cia. Así que lo intento. tendencia. Eso intento. tendance. Je m’y efforce donc. cautela, prudencia, amonestación I think sometimes that if I were A veces siento que si me encontrara lo A veces pienso que si me encontrara lo sufi- Parfois, je pense que si je me sentais assez only well enough to write a little it bastante bien como para escribir un poco, cientemente bien para escribir un poco, me ali- bien pour écrire un peu, je trouverais quelque would relieve* the press* of ideas esto me liberaría de las ideas que me opri- viaría de la presión de las ideas y me ayudaría a repos et pourrais me délivrer des idées qui and rest me. men y me calmaría. descansar. m’oppressent.

But I find I get pretty tired Pero encuentro que me canso mucho cuan- Pero me canso mucho cuando lo in- Mais je m’aperçois que je me fatigue when I try. do lo intento. tento. [55] beaucoup à essayer.

It is so discouraging not to have Es tan desalentador no recibir ni consejo, ni Es tan descorazonador no poder disponer de C’est tellement décourageant de ne recevoir ni any advice and companionship about apoyo de nadie sobre mi trabajo. Cuando me ningún consejo ni tener compañía en mi traba- conseil ni soutien dans mon travail. my work. When I get really well, John ponga bien del todo, John dice que les vamos a jo... Cuando me encuentre del todo bien, John Quand je serai tout à fait remise, John dit says, we will ask Cousin Henry and Ju- pedir a los primos Henry y Julia que nos hagan dice que va a invitar al primo Henry y a Julia a que nous inviterons notre cousin Henry et Ju- lia down* for a long visit; but he says he una larga visita; pero dice que preferiría, en este venir por una temporada; pero también dice que lia pour un long séjour, mais en attendant, il would as soon put fireworks in my momento, hacer fuegos artificiales bajo mi al- antes pondría fuegos artificiales en la funda de préférerait plutôt allumer un feu d’artifice sous pillowcase* as to let me have those mohada antes que dejarme en manos de una mi almohada que verme rodeada de gente tan mon oreiller que de me livrer à une compagnie stimulating people about now. compañía tan estimulante. estimulante ahora. aussi bruyante.

I wish I could get well faster. Ojalá pudiera mejorar más deprisa. ¡Ojalá pudiera mejorar más rápido! Je voudrais pouvoir me rétablir plus vite.

But I must not think about that. This paper Pero no debo pensar en ello. ¡Este papel me Pero no debo pensar en eso. Me parece como Mais je ne dois pas y penser. Ce papier peint m’a tout looks to me as if it knew what a vicious* mira como si supiera la horripilante influen- si este papel supiera la nefasta influencia que l’air de savoir la maligne influence qu’il exerce sur moi ! influence it had! cia que proyecta! tiene sobre mí. [18]

* «profusas flores anticuadas» se refiere a las flores que los pioneros llevaban con ellos a través del continente y que utilizaron como medicinas o condimento como inspiración en sus versos los poetas y en la confección de sus ramos los amantes. (N. del T.) 4 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes loll 1 colgar (parte del cuerpo) 2 repantigarse (postura, estado de ánimo) loll 1 intr. stand, sit, or recline in a lazy attitude. 2 intr. (foll. by out) (of the tongue) hang out. 3 tr. (foll. by out) hang (one’s tongue) out. 4 tr. let (one’s head or limbs) rest lazily on something. There is a recurrent spot* where the Hay un motivo recurrente en el que el dise- Hay una parte que se repite donde una figu- A intervalle régulier, le motif pend comme une pattern lolls* like a broken neck and two ño pende como de un cuello roto y dos ojos ra se descuelga como un cuello roto y dos ojos tête coupée dont les deux yeux, jaillis de leur orbite, bulbous eyes stare* at you upside down*. bulbosos te miran fijamente del revés. bulbosos te miran atentamente boca abajo. vous fixent, immobiles et révulsés.

I get positively* angry with the Su impertinencia y constante obstinación Me pongo positivamente enfadada con su Tant d’obstination dans l’impertinence impertinence of it and the everlastingness*. me ponen realmente furiosa. Esos absurdos ojos impertinencia y su eterna presencia. Esos ojos me rend littéralement furieuse. En haut, en Up and down and sideways they crawl*, and fijos que se arrastran hacia arriba, hacia abajo y absurdos, inmutables, se arrastran arriba y aba- bas, sur les côtés, partout les têtes rampent, those absurd, unblinking* eyes are every- hacia los lados, están por todas partes. Hay un si- jo y oblicuamente, están por todas partes. Hay et toujours ces yeux absurdes et fixes... A where. There is one place where two breadths* tio en el que dos rollos de papel no quedaron bien un lugar donde dos tiras de papel no coinciden, un endroit, les yeux courent de part et didn’t match*, and the eyes go all up and down alineados y los ojos van arriba y abajo todo a lo y los ojos suben y bajan, siguiendo la línea di- d’autre d’un raccord mal fait, l’un un peu the line, one a little higher than the other. largo de la línea, uno un poco más alto que otro. visoria, uno un poco más alto que el otro. plus bas que l’autre.

I never saw so much expression in Nunca había visto antes tanta expresión en Nunca antes he visto tanta expresión en Je n’ai jamais vu tant d’expression dans une an inanimate thing before, and we all una cosa inanimada, y todos sabemos cuánta una cosa inanimada, y todos sabemos cuán- chose inanimée. Personne n’ignore que les know how much expression they have! I expresión pueden tener... Cuando era una niña, ta expresión pueden tener... Cuando era objets savent être expressifs. Petite fille, je used to lie* awake as a child and get more solía permanecer en la cama despierta y sacaba niña, solía permanecer despierta y sacaba restais étendue, les yeux grands ouverts, prenant entertainment and terror out of blank* un placer más excitanten y terrible de entre estas más diversión y terror de las paredes lisas un plaisir infiniment plus excitant et terrible walls and plain* furniture than most escuálidas paredes y el sencillo mobiliario que la y del sencillo mobiliario que la mayoría de entre des murs nus et des meubles impersonnels children could find in a toy-store. mayoría de los niños en una tienda de juguetes. los niños en una tienda de juguetes. qu’un enfant dans un magasin de jouets.

I remember what a kindly wink* the Me acuerdo de los guiños amistosos que me Me acuerdo de aquel simpático guiño Je me souviens des clins d’oeil knobs* of our big, old bureau* used to hacían los tiradores de nuestra vieja cómo- que tenían los tiradores de nuestra vieja có- complices que nous lançaient les ferrures have, and there was one chair that da, y había una silla que siempre tenía moda, y había una silla que siempre tenía de notre vieux bureau, et de l’air de solide always seemed like a strong friend. el aspecto de amiga inquebrantable. el aspecto de una amiga íntima. amitié d’un des fauteuils.

I used to feel that if any of the Solía pensar que si cualquiera de las Solía tener la sensación de que si cualquie- J’avais l’impression que si un objet dans la other things looked too fierce* I otras cosas parecían demasiado feroces, ra de las otras cosas parecían demasiado fe- chambre avait soudain pris un air trop féroce, could always hop* into that chair and siempre podía subirme a esa silla de un salto y roces siempre podría saltar a esa silla y estar j’aurais toujours pu me réfugier d’un bond dans ce be safe*. estar a salvo. a salvo. fauteuil.

The furniture in this room is no El mobiliario de esta habitación no puede Al mobiliario de esta habitación no Ici, les meubles sont disposés sans worse than unharmonious*, however, estar dispuesto de manera más inarmónica, mal le falta más que armonía, ya que tuvi- aucune harmonie, nous avons dû les for we had to bring it all from que pese, porque lo tuvimos que subir todo de mos que traerlo todo de abajo. Supongo monter du rez-de-chaussée. Je suppose downstairs. I suppose when this was abajo. Supongo que cuando esto se empezó a que cuando se usaba como sala de jue- [19] que lorsque la pièce servait de salle used as a playroom they had to take the usar como cuarto de jugar, tuvieron que sacar gos tuvieron que sacar los muebles de de jeux, on en avait sans doute retiré tout nursery things out, and no wonder! I todo el mobiliario infantil, y no me extraña. los pequeños, y, no me extraña, nunca le mobilier. Rien d’étonnant ! Ces enfants never saw such ravages* as the Nunca había visto tantos estragos como los que he visto destrozos como los que los ni- ont réussi le plus beau saccage que j’aie children have made here. han hecho aquí los niños. ños han hecho aquí. jamais vu.

The wall-paper, as I said before, is torn* El papel, como he dicho antes, está rasgado El papel, como he dicho antes, está arranca- Je l’ai déjà dit : le papier peint est arraché par off in spots, and it sticketh* closer than a en varios sitios y se aferra más que una lapa... do a trozos, y eso que se agarraba más que un plaques, et ce n’était pas faute d’être solidement brother—they must have had perseverance Deben haberse ensañado con tanta persisten- hermano; los niños debieron tener tanta perse- collé. Ils ont dû y mettre autant d’acharnement que as well as hatred*. cia como odio. verancia como odio. de haine.

Then the floor is scratched* and Además, el suelo está arañado, Y luego, el suelo, que está arañado y aguje- Le parquet est griffé, tailladé, gouged* and splintered*, the plaster escarbado como con gubia y astillado, también reado y astillado, el mismo yeso está arrancado labouré, le plâtre même est creusé, itself is dug out here and there, and el yeso está horadado aquí y allá, y esta cama acá y allá, y después este pesado [57] camastro, et cet énorme lit, la seule chose this great heavy bed which is all we enorme y pesada, que fue todo lo que encontra- que es todo lo que encontramos en la habita- que nous ayons trouvée dans la found in the room, looks as if it mos en la habitación, parece como si hubiera ción, parece como si hubiera estado en varias pièce, témoigne de toutes ces had been through the wars. sobrevivido a todas las batallas. guerras. batailles.

But I don’t mind it a bit—only the Pero a mí me importa poco todo esto... sólo Pero a mí me importa poco todo esto... sólo Mais tout m’indiffère. Seul ce papier paper. el papel. el papel. peint...

There comes John’s sister. Such a dear girl Aquí viene la hermana de John. ¡Una chica Aquí viene la hermana de John. Un encanto Voilà la scieur de John. C’est une femme si she is, and so careful of me! I must not let her tan encantadora y tan atenta conmigo! Debo que es, y me cuida tanto a mí... No debo dejar gentille et si prévenante ! Il ne faut pas qu’elle find me writing. evitar que me encuentre escribiendo. que me descubra escribiendo. me surprenne en train d’écrire.

She is a perfect and enthusiastic Es un ama de casa perfecta y entusias- Ella es un ama de llaves perfecta y en- C’est une maîtresse de maison parfaite et pleine housekeeper, and hopes for no better ta y no aspira a mejor profesión. Juraría tusiasta, y no aspira a otra profesión. Sin- d’enthousiasme. Elle n’a pas d’autre ambition. En profession. I verily* believe she thinks a pies juntillas que cree que escribir es lo ceramente, creo que piensa que escribir vérité, je crois qu’elle est convaincue que c’est écrire it is the writing which made me sick*! que me ha puesto enferma. es lo que me pone enferma. qui m’a rendue malade. [20]

But I can write when she is out, and see Pero puedo escribir cuando está fuera y la Pero puedo escribir cuando ella está fuera, Mais je peux écrire quand elle est dehors et que her a long way off from these windows. veo allá lejos desde estas ventanas. cuando desde mis ventanas la veo alejarse. je la vois, là-bas, bien loin de mes fenêtres.

There is one that commands the road, Hay una que domina todo el camino, un Hay una ventana que domina el camino, un L’une domine la route, une belle a lovely shaded winding* road, and one precioso camino que serpentea, lleno de hermoso camino serpenteaante, sombreado, y route ombragée et toute en lacets, that just looks off over the country. A sombra, y otra que da justo al campo. Un otra que mira justo sobre el campo. Un campo une autre s’ouvre sur la campagne. lovely country, too, full of great elms* campo también precioso, lleno de grandes hermosísimo, también, lleno de altos olmos y Très belle aussi, riche en ormes et en and velvet meadows*. olmos y de prados aterciopelados. praderas aterciopeladas. prairies de velours.

This wall-paper has a kind of sub- Este papel tiene una especie de diseño sub- Este papel tiene una especie de sub— Sous certains éclairages, un autre pattern in a different shade*, a yacente de un tono distinto, que me irrita es- dibujo con un tono diferente, uno parti- motif apparaît sur le papier peint, particularly irritating one, for you can pecialmente porque sólo se puede ver bajo de- cularmente irritante, porque puedes ver- comme palimpseste, de teinte only see it in certain lights, and not terminados tonos de luz, y ni siquiera enton- lo sólo con ciertas luces, y por tanto no différente, mais irritant dans sa clearly then. ces con claridad. claramente. discrétion.

5 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes * vagar por las inmediaciones de algún lugar, en general con malos fines Out in the places where it isn’t faded* Pero en los sitios en los que no está descolorido y Pero en los lugares donde no se ha desvaído Là où le papier n’est pas fané, and where the sun is just so—I can see a en los que el sol da directamente... puedo ver como y donde el sol da directamente, allí puedo ver quand le soleil l’éclaire, je vois une strange, provoking, formless sort of figu- una especie de figura extraña, provocativa e infor- una especie de figura informe, extraña, étrange silhouette provocante et in- re, that seems to skulk* about behind that me, que parece merodear detrás de ese ridículo y provocadora, que parece esconderse detrás de forme qui semble se cacher derrière la silly* and conspicuous front design. conspicuo diseño principal. ese loco y conspicuo dibujo principal. vulgarité du premier dessin.

There’s sister on the stairs! ¡Ahí está ya la hermana en las escaleras! Ahí está ya la hermana en las escaleras. Voilà la sueur dans l’escalier ! * * * * Well, the Fourth of July is over*! The Bueno, el 4 de Julio ha pasado ya. Todos Bueno, ya pasó el cuatro de julio. La gente Bon, le 4 Juillet est passé ! Tout le people are all gone and I am tired out. John se han ido y estoy rendida. John pensó que se ha marchado y yo estoy exhausta. John creyó monde est parti, je suis épuisée. John thought it might do me good to see a little me vendría bien un poco de compañía, así que podía hacerme bien tener un poco de com- a pensé qu’un peu de compagnie me ferait company, so we just had mother and Nellie es que hemos tenido aquí a mamá y a Nellie pañía, así que hemos tenido aquí a mamá y a du bien. Mère, Nelly et les enfants sont ve- and the children down* for a week. y a los niños durante una semana. Nellie y los niños pasando una semana. nus passer une semaine ici. [21]

Of course I didn’t do a thing. Jennie sees Por supuesto, yo no he tenido que hacer Por supuesto, yo no he tenido que hacer Je ne me suis occupée de rien naturellement. to everything now*. nada. Jennie se encarga ahora de todo. nada. Jennie se ocupa de todo ahora. C’est Jennie qui s’occupe de tout à présent.

But it tired me all the same. Pero, de todas formas, he quedado agotada. Pero esto me cansa de todas formas. Mais je suis tout de même fatiguée.

John says if I don’t pick up faster he shall John dice que si no me recupero más depri- John dice que si no mejoro más rápido me ten- John dit que si je ne me rétablis pas plus rapidement, il send me to Weir Mitchell* in the fall. sa me enviará a Weir Mitchell* en otoño. drá que enviar a Weir Mitchell* en el otoño. [59] m’enverra chez Weir Mitchell à l’automne.

But I don’t want to go there at all. I had Pero yo no quiero ir de ninguna forma. Tuve Pero yo no quiero ir de ninguna forma. Tuve Mais je n’ai aucune envie d’y aller. Une de a friend who was in his hands once, and she una amiga que estuvo en sus manos una vez y una amiga que estuvo una vez en sus manos, y mes amies l’a consulté et elle dit qu’il est tout à says he is just like John and my brother, dice que es idéntico a John y a mi hermano, dice que él es exactamente igual que John y mi fait comme John et comme mon frère, et même only more so*! ¡sólo que en mayor grado! hermano (e incluso peor). cent fois pire !

Besides, it is such an undertaking* to go Además, es toda una hazaña irse tan Además, sería una verdadera empresa ir Et c’est une telle entreprise d’aller si so far. lejos. tan lejos. loin !

I don’t feel as if it was worth while to turn Me da la impresión de que no merece la pena Me siento como si no mereciera la pena J’ai le sentiment qu’il est inutile de my hand over for anything, and I’m getting mover un dedo por nada y me estoy volviendo mover una mano para nada, y me estoy volvien- faire le moindre geste et je deviens dreadfully fretful* and querulous*. terriblemente quejumbrosa e impaciente. do asustadiza y quejumbrosa. terriblement irritable et chagrine. fretful A adjective 1 querulous, whiney, whining(a), whiny habitually complaining; «a whining child» 2 fidgety, fretful, itchy, restless unable to relax or be still; «a constant fretful stamping of hooves»; «itchy for excitement»; «a restless child» fretful adj. visibly anxious, distressed, or irritated. I cry at nothing, and cry most of the time. Lloro por nada, y lloro la mayor parte del tiempo. Lloro por nada, lloro casi todo el tiempo. Je pleure pour un rien, je pleure presque toute la journée.

Of course I don’t when John is Claro que no lo hago cuando John está Por supuesto que nunca lo hago cuando John Pas en présence de John bien sûr, ni de here, or anybody else, but when I aquí, o alguna otra persona, sino cuando está aquí, o cualquier otra persona, sólo cuando personne d’ailleurs, seulement quand je suis am alone. estoy sola. estoy sola. seule.

And I am alone a good deal* just Y en este momento paso mucho tiempo Y estoy sola mucho tiempo ahora. John tiene Et je suis souvent seule en ce moment. now*. John is kept in town very often by sola. John tiene que quedarse con frecuencia que quedarse en la ciudad muy a menudo, cuan- John est très fréquemment retenu en ville pour serious cases, and Jennie is good and lets en la ciudad debido a casos graves, y Jennie es do tiene algún caso grave, y Jennie es buena y des urgences, et Jennie est si gentille qu’elle me me alone when I want her to. buena y me deja sola cuando se lo pido. me deja sola cuando yo quiero que me deje. laisse seule quand je le lui demande. [22]

So I walk a little in the garden or Así es que paseo un poco por el jardín o Así que paseo un poco por el jardín o abajo Alors je fais quelques pas dans le jardin ou le long down that lovely lane*, sit on the porch a lo largo de esa alameda maravillosa, me en el precioso caminito, me siento en el porche de cette merveilleuse allée, je m’assieds sous le por- under the roses, and lie down up, here siento en el porche bajo las rosas y paso aquí bajo las rosas, o me paso buena parte del tiem- che près des roses, mais le plus souvent je reste a good deal. muchos ratos echada. po tumbada aquí arriba. allongée en haut.

I’m getting really fond of the room in spite Me estoy empezando a aficionar a la Me está gustando realmente la habitación, a Je commence vraiment à aimer cette chambre of* the wallpaper. Perhaps because of the habitación a pesar del papel. Quizá de- pesar del empapelado. Quizá debido al empa- malgré le papier peint. Peut-être même à cause du wallpaper. bido al papel. pelado. papier peint.

It dwells* in my mind so! ¡Ocupa tanto mi mente! ¡Lo tengo tanto en mi mente...! Il tourne dans ma tête comme un vertige !

I lie here on this great immovable bed—it Me echo en esta inmensa cama inamo- Me tiendo aquí sobre esta gran cama in- Je reste là sur ce grand lit inamo- is nailed down, I believe—and follow that vible —está clavada, creo— y sigo el di- móvil —está atornillada al suelo, creo— y vible - je crois qu’il est cloué au sol - pattern about by the hour. It is as good as bujo hora tras hora. Es tan bueno como recorro el dibujo hora tras hora. Es tan bue- et je suis des yeux le dessin, heure gymnastics, I assure you. I start, we’ll say, at hacer gimnasia, lo puedo asegurar. Diga- no como la gimnasia, lo aseguro. Empie- après heure. C’est un bon exercice je the bottom, down in the corner over there mos que empiezo abajo del todo, ahí en zo, diríamos, por abajo, por el rincón por vous assure. Je commence, mettons, en where it has not been touched, and I determi- el rincón donde no se ha tocado, y decido donde no ha sido tocado, y tomo la deter- bas, dans ce coin encore intact, et je ne for the thousandth time that I will* follow por milésima vez que es voluntad mía se- minación por milésima vez de que seguiré décide pour la millième fois que je that pointless pattern to some sort of a guir este diseño sin sentido hasta llegar a ese dibujo sin sentido hasta que llegue a vais suivre ce motif insensé, jusqu’à conclusion. algún tipo de conclusión. algún tipo de conclusión. en venir à bout.

I know a little of the principle of design, Conozco un poco los principios del di- Conozco un poco las reglas del diseño, y sé Je connais un peu les principes du dessin, and I know this thing is not arranged* on seño y sé que esto no está compuesto se- que éste no ha sido preparado basándose en nin- et je sais que cette chose-là ne suit aucune des any laws of radiation, or alternation, or gún las leyes de radiación, o alternancia, guna ley de radiación, alternancia, repetición, o lois de circularité, d’alternance, de répétition, repetition, or symmetry, or anything else that o repetición, o simetría, o nada de lo que simetría, o ninguna de esas cosas que siempre de symétrie ou quelque autre technique de ma I ever heard of. he oído hasta ahora. he conocido. connaissance.

It is repeated, of course, by the breadths*, Se repite, claro está, en cada rollo, pero eso Se repite, claro está, a lo ancho, pero no en Ça se répète seulement sur but not otherwise. es todo. sentido vertical. chaque lé.

Looked at in one way each breadth Si se mira desde una determinada perspecti- Mirados separadamente cada rollo, Si on observe sous un certain angle, stands alone, the bloated* curves and va, cada uno de los rollos parece independiente; los recargados trazos y las curvas —una chaque lé reste [23] dans sa solitude flourishes*—a kind of “debased las curvas y trazos abotargados —una especie especie de «románico adulterado» con propre. Les courbes boursouflées et les

* Weir Mitchell, doctor muy famoso de la época, que trató el tipo de síntomas que manifiesta la narradora. 6 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes Romanesque*” with delirium tremens— de «Románico adulterado» con delirium tre- delirium tremens—, van deambulando fioritures - d’un « baroque perverti » go waddling* up and down in isolated mens— suben y bajan naneando en separadas de arriba abajo en aisladas columnas de atteint de délirium tremens -se tordent en columns of fatuity*. columnas de necedad. fatuidad...[61] colonnes insolentes.

But, on the other hand, they connect Pero, por otra parte, se conectan en forma Pero, por otra parte, conectan de forma Mais sous un autre angle, elles se diagonally, and the sprawling* outlines run diagonal, y los contornos se dispersan despa- diagonal, y los contornos esparcidos huyen rejoignent en diagonale, et leurs contours off in great slanting* waves of optic ho- rramados en una monstruosidad óptica de gran- en grandes olas inclinadas de horror ópti- informes se dispersent en larges ondes rror, like a lot of wallowing* sea-weeds des olas marinas sesgadas que se bambolean, co, como un grupo de algas marinas revol- obliques -vision d’horreur - débâcle in full chase*. como mar de algas en plena fuga. viéndose en plena carrera. d’algues pourrissantes.

The whole thing goes horizontally, too, at Todo ello se mueve, además, horizon- El conjunto también va horizontalmente, Tout ce magma dérive aussi à least it sees so, and I exhaust* myself trying talmente, o al menos lo parece, y me al menos eso parece, y me quedo exhausta l’horizontale enfin semble-t-il - et je to distinguish the order of its going in that agoto tratando de captar algún orden en intentando distinguir el orden que siguen en m’épuise à tenter de saisir quelque cons- direction. ese devenir. ese sentido. tante dans leur déroute.

They have used a horizontal* breadth* for Han usado de friso un rollo horizon- Han usado una tira horizontal para un fri- Une frise de papier peint, au ras du a frieze*, and that adds wonderfully to the tal, y esto incrementa de forma increí- so, y esto aumenta maravillosamente la plafond, ajoute encore à cette confusion. ble la confusión. confusión. extraordinaire confusion.

There is one end of the room where it En un extremo de la habitación el pa- Hay un punto de la habitación donde Dans le fond de la pièce, une partie du is almost intact, and there, when the pel está casi intacto y ahí, cuando el haz está casi intacto, y allí, cuando se des- papier peint est pratiquement intacte, et là, crosslights fade* and the low sunshines sesgado se desvanece y el sol poniente lo vanecen las luces oblicuas, y el sol, ya quand la lumière oblique s’évanouit et que le directly upon it, I can almost fancy* radi- ilumina directamente, casi puedo imagi- bajo, brilla directamente sobre él, puedo soleil l’enlumine de front, je peux presque y ation after all,—the interminable narme, después de todo, su trama radial, casi imaginarme la radiación, a pesar de découvrir une structure en rayons. Les grotesques* seem to form around a ... los interminables grutescos parece que todo —los grotescos interminables pare- grotesques, répétées à l’infini, semblent en common centre and rush off* in se reúnen alrededor de un centro común y cen formarse alrededor de un centro co- effet se recueillir autour d’un point central pour headlong* plunges* of equal* luego se dispersan en repentinos saltos mún y precipitarse de cabeza en saltos se fragmenter à nouveau, sombrant distraction*. de idéntica turbación. igualmente inquietantes. brusquement, dans une égale frénésie. headlong: de cabeza, de bruces, precipitadamente; rashly recklessly, hastily, impetuously, impetuously acting rashly or with sudden energy, moving forcefully or rapidly; rushingly actingly violently in advance or attack; swiftly. It makes me tired to follow it. I will take a Me cansa seguirlo. Voy a dormir un poco, Me produce cansancio seguirla. Creo que Suivre ce motif m’épuise. Je vais dor- nap* I guess. creo. voy a dormir un rato. mir un peu. * * * * I don’t know why I should write this. No sé por qué debo escribir esto. No sé por qué tengo que escribir esto. Je ne sais pas pourquoi j’écris tout cela. [24]

I don’t want to. No quiero hacerlo. Yo no quiero. Je ne veux pas.

I don’t feel able. No me siento capaz. No me siento capaz. Je ne peux pas.

And I know John would think it absurd. Y sé que John lo vería absurdo. Pero debo Y sé que John lo vería absurdo. Pero tengo Et je sais que John penserait que c’est absurde. But I must say what I feel and think in some decir lo que siento y lo que pienso de una u otra que decir lo que siento y pienso de una manera Mais il me faut dire ce que je sens et pense, d’une way—it is such a relief*! forma... ¡me alivia tanto! o de otra... ¡Me alivia tanto!.. façon ou d’une autre - c’est un tel soulagement !

But the effort is getting to be Pero el esfuerzo está empezando a ser ma- Pero el esfuerzo está llegando a ser más gran- L’effort se fait pourtant chaque jour plus pesant, greater than the relief. yor que el alivio. de que el alivio. et le soulagement moins grand.

Half the time now I am awfully* lazy, and Más de la mitad del tiempo ahora estoy tremenda- Ahora estoy la mitad del tiempo horriblemen- En ce moment je suis terriblement paresseuse, lie down* ever so much. mente vaga y paso tanto tiempo acostada... te perezosa, y paso tanto tiempo acostada... je m’allonge dès que je le peux.

John says I mustn’t lose my strength, and John dice que no debo quedarme sin ener- John dice que no debo perder fuerzas y me John dit que je ne dois pas dépenser mes forces has me take cod* liver oil and lots of tonics gías y me hace tomar aceite de hígado de baca- hace tomar aceite de higado de bacalao y mon- et il me fait prendre de l’huile de foie de morue, une and things, to say nothing of* ale* and wine lao y muchos reconstituyentes y cosas, amén de tones de tónicos y cosas, por no hablar de la quantité de fortifiants et autres potions, sans parler and rare* meat. la cerveza y el vino y la carne poco hecha. cerveza, el vino y las carnes poco hechas. de la bière, du vin et de la viande rouge.

Dear John! He loves me very dearly, and ¡Mi querido John! Me quiere tanto, y de- ¡Mi querido John..! Me quiere tanto, y Cher John ! Il m’aime tant. Il déteste me voir malade. hates to have me sick*. I tried to have a real testa verme enferma. El otro día traté de te- de verdad le disgusta verme enferma. El otro L’autre jour j’ai essayé d’avoir avec lui une earnest* reasonable talk with him the other ner con él una conversación de verdad, se- día intenté tener con él una conversación conversation ______sérieuse et raisonnable. day, and tell him how much I wish he would ria y razonable, y decirle cuánto deseaba real, seria y razonable, y le dije cuánto me Je lui ai dit combien je désirais qu’il m’autorisât let me go and make a visit to Cousin Henry que me permitiese salir e ir a visitar a los gustaría que me dejase hacer una visita al à faire une visite à notre cousin Henry et à Ju- and Julia. primos Henry y Julia. primo Henry y a Julia. lia. [25]

But he said I wasn’t able to go, nor able to Pero dijo que no estaba en condiciones de Pero dijo que yo era incapaz de ir, ni de Mais il a répondu que je n’étais en état ni de stand* it after I got there; and I did not make out* ir, ni sería capaz de aguantarlo una vez que es- aguantarlo cuando estuviera allí; y no pude pre- m’y rendre, ni de supporter un séjour là-bas. Je n’ai a very good case for myself, for I was crying before tuviera allí; y yo no defendí mi caso nada bien, cisamente hacerme una buena defensa, ya que pas su plaider ma cause, je pleurais avant I had finished. pues antes de acabar ya estaba llorando. estaba llorando antes de terminar. même d’avoir fini.

It is getting to be a great effort for Me está empezando a suponer un gran es- Se está convirtiendo en un gran esfuerzo para Cela devient un tel effort pour moi de suivre le me to think straight*. Just this nervous fuerzo el pensar de forma clara. Debido a esta mí el pensar de una forma clara. Será debido a fil de ma pensée. Nul doute que cette fragilité weakness I suppose. debilidad nerviosa, supongo. esta debilidad nerviosa, supongo. [63] nerveuse en soit la cause.

And dear John gathered me up* in his Y mi querido John me tomó en sus brazos y Y mi querido John me coge en sus brazos, y Ce cher John m’a alors soulevée dans ses bras, m’a arms, and just carried me upstairs and laid* me llevó al piso de arriba y me puso en la cama, me lleva así arriba y me echa sobre la cama, y portée jusqu’à ma chambre, m’a étendue sur le lit, et s’est me on the bed, and sat by me and read to me y se sentó a mi lado y me leyó hasta que mi se sienta a mi lado y me lee hasta dejarme la assis à mon chevet pour me faire la lecture jusqu’à ce que till it tired my head. cabeza no pudo más. cabeza exhausta. j’en aie mal à la tête.

He said I was his darling and his comfort Me dijo que era su cielo, su consuelo y todo Me dice que yo soy su amor y su con- Il a dit que j’étais son trésor, son réconfort, son seul and all he had, and that I must take care of lo que tenía, y que debía cuidarme por él, y es- suelo y todo cuanto tiene, y que yo debo bien au monde, que je devais prendre soin de moi pour myself for his sake*, and keep well. tar bien. cuidarme y tener buena salud por su bien. l’amour de lui et me maintenir en bonne santé.

7 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes He says no one but myself can help me Dice que nadie excepto yo misma puede Él dice que nadie excepto yo puede ayudar- Il dit aussi que personne ne peut m’aider que moi- out of it, that I must use my will and self- ayudarme a salir de esto, que debo utilizar toda me a salir de esto, que debo hacer uso de mi même, et que je dois user de volonté et de maîtrise control and not let any silly* fancies run mi voluntad y capacidad de controlarme y no voluntad y autocontrol y no dejar que unas lo- pour ne me laisser emporter par aucune de ces stupides away with* me. dejarme llevar por fantasías ridículas. cas fantasías terminen conmigo. chimères.

There’s one comfort*, the baby is well Una cosa me consuela, el bebé está bien y Hay una cosa que me conforta, y es que el bebé Une seule chose me console : le bébé se porte bien, il and happy, and does not have to occupy this contento y no tiene que estar en este cuarto de está bien y es feliz, y no tiene que estar en este est heureux, il n’est pas contraint à vivre dans cette chambre nursery with the horrid* wallpaper. niños con el papel horripilante. cuarto de niños con este horrible empapelado. d’enfants avec cet horrible papier peint jaune. [26]

If we had not used it, that Si no la hubiéramos usado nosotros, lo ha- Si no lo hubiéramos ocupado nosotros, ha- Si nous ne l’avions pas habitée, on y blessed child would have! What a bría hecho esa bendita criatura. ¡Qué suerte bría sido para esa bendita criatura. ¡Qué suerte aurait installé ce petit amour ! Il l’a échappé fortunate escape! Why, I wouldn’t que se librara de ello! Aunque claro, no deja- que él se ha librado! Porque yo no dejaría que belle ! Pour tout l’or du monde je n’aurais have a child of mine, an ría yo a un hijo mío, una criaturita impresio- un hijo mío, una pequeña cosa impresionable, supporté que mon enfant - un petit être si impressionable little thing, live in nable, vivir en una habitación como ésta por tuviera que vivir en una habitación así por nada impressionnable - soit obligé de vivre dans such a room for worlds*. nada del mundo. del mundo. une chambre pareille.

I never thought of it before, but it No lo había pensado antes, pero es una suerte Nunca había pensado en esto antes, pero es Je n’y avais jamais pensé auparavant mais c’est is lucky that John kept me here after que John me hiciera quedarme aquí, después de una suerte que John me hiciera quedarme aquí, une chance après tout que John m’ait retenue là. Je all, I can stand* it so much easier than todo; yo puedo soportarlo mejor que un bebé, después de todo, yo puedo aguantarlo mucho le supporte tellement mieux qu’un petit enfant, a baby, you see. eso está claro. más fácilmente que el bebé, ya ven. voyez-vous.

Of course I never mention it to them Por supuesto, ya no les comento nada... soy Desde luego yo nunca se lo menciono Naturellement, je ne leur en parle plus, je suis any more—I am too wise*—but I keep demasiado precavida... pero de todas formas a ellos —soy demasiado astuta— pero ten- trop raisonnable, mais c’est tout de même au prix watch for* it all the same*. sigo vigilándolo. go cuidado aun así. de grands efforts.

There are things in that wallpaper that Hay cosas acerca en este papel de las que, Hay cosas en ese papel que nadie conoce Il y a des choses dans ce papier peint que personne ne nobody knows but me, or ever will. excepto yo, nadie sabe, ni nunca sabrá. salvo yo, y nadie nunca las conocerá. connaît, excepté moi, et que personne ne connaîtra jamais.

Behind that outside* pattern the dim* Detrás de ese diseño externo las formas in- Tras ese dibujo exterior, las confusas for- Les formes vagues se précisent de jour shapes get clearer every day. distintas se van haciendo más claras cada día. mas se van haciendo más claras cada día. en jour derrière le motif.

It is always the same shape, only very Es siempre la misma forma, sólo que muy Es siempre la misma forma, sólo que repeti- C’est toujours la même silhouette, indéfiniment numerous. repetida. da muchas veces. répétée.

And it is like a woman stooping* down Y es como una mujer que, encorvada, Y es como una mujer inclinada hacia On croit voir une femme accroupie and creeping* about behind that pattern. I se desliza por detrás del dibujo. No me abajo y arrastrándose detrás del dibujo. No et qui rampe audelà du dessin. don’t like it a bit. I wonder—I begin to gusta nada. Me pregunto... estoy empe- me gusta esto una pizca. Quisiera saber... Je n’aime pas ça. Je me demande... Je think—I wish John would take me away from zando a pensar... ¡Ojalá John me llevara empiezo a pensar... ¡Ojalá que John me sa- commence à penser... Je voudrais que John here*! lejos de aquí! cara de aquí! m’emmène loin d’ici ! [27] * * * * It is so hard to talk with John about my Pero es tan difícil hablar con John de mi Es tan difícil hablar con John sobre C’est tellement difficile de parler case, because he is so wise, and because he caso, porque él es tan juicioso y porque me mi caso, porque él es tan sabio, y porque avec John de mon cas, il est si sage, il loves me so. quiere tanto. me quiere tanto. m’aime tant.

But I tried it last night. Pero lo intenté la pasada noche. Pero ayer noche lo intenté. J’ai pourtant essayé la nuit dernière.

It was moonlight. The moon shines in all Había luna. Su luz ilumina todo alrededor Había luz de luna. La luna gira y brilla por C’était une nuit de lune. La lune éclaire toute la around just as the sun does. tal como lo hace el sol. todas partes, igual que lo hace el sol. pièce comme un soleil.

I hate to see it sometimes, it creeps* so A veces odio verla, se desliza tan A veces odio verla, reptando tan lentamen- Parfois je la hais. Elle glisse si slowly, and always comes in by one window despacio, y siempre entra por una ven- te, y siempre se mete por una ventana o por la lentement, elle s’insinue d’une fenêtre or another. tana u otra. otra. [65] à l’autre.

John was asleep and I hated to waken John estaba dormido y me supo mal desper- John estaba dormido y yo no quería desper- John dormait, je n’aurais pas supporté de le réveiller, him, so I kept still and watched the tarlo, así que me quedé quieta y observé la luz tarlo, así que me quedé quieta y observaba la aussi suis-je restée immobile, à regarder s’étirer cette moonlight on that undulating* wallpaper till de la luna en el ondulante papel hasta que me luz de la luna sobre el ondulante empapelado clarté ondoyant sur le papier peint - jusqu’à en avoir la I felt creepy*. entró un repelús. hasta que sentí un hormigueo de miedo. chair de poule.

The faint* figure behind seemed to shake La borrosa figura de detrás parecía sacudir La tenue figura de detrás parecía estar sacu- La pâle silhouette semblait secouer le the pattern, just as if she wanted to get out. el diseño, justo como si quisiese salir. diendo el dibujo, como si quisiera salirse de él. motif comme pour s’en échapper.

I got up softly* and went to feel and see Me levanté sin hacer ruido y fui a tocar y a Me levanté suavemente y fui a sentir y a ver Je me suis levée sans bruit pour toucher le papier if the paper did move, and when I came back ver si el papel de verdad se movía, y cuando si el papel de verdad se movía, y cuando volví et voir s’il bougeait vraiment. Quand je me suis recou- John was awake. volví a la cama John estaba despierto. John estaba despierto. chée, John était éveillé.

“What is it, little girl?” he said. “Don’t go —¿Qué es lo que pasa, jovencita? —dijo— —¿Qué pasa, muchachita? —dijo. No va- « Qu’y a-t-il ma petite fille, a-t-il demandé, tu walking about like that—you’ll get cold.” . No andes así por ahí... te vas a resfriar. yas paseándote de esa manera, vas a coger frío. vas prendre froid à te promener ainsi ! »

I thought it was a good time to talk Pensé que era un buen momento para Pensé que era una buena oportunidad para J’ai pensé que c’était le moment propice so I told him that I really was not hablar, así es que le dije que realmente charlar, así que le dije que realmente yo no es- pour lui parler. [28] Je lui ai dit que mon état gaining* here, and that I wished he no mejoraba aquí, y que deseaba que me taba mejorando nada aquí, y que quería que me était loin de s’améliorer et que je souhaitais qu’il would take me away. llevara lejos. llevara lejos. m’emmenât loin d’ici.

“Why darling!” said he, “our lease* —¡Pero, querida! —me dijo—, nuestro al- —Mi querida... —me dijo. Nuestro alquiler « Mais ma chérie ! la location prend fin dans will be up in three weeks, and I can’t see quiler no acaba hasta dentro de tres semanas, y no se termina hasta dentro de tres semanas, y trois semaines et je ne vois pas comment nous how to leave before. no veo la forma de marcharnos antes. no veo la forma de irnos antes. pourrions partir avant :

“The repairs* are not done at home, and —Las obras de la casa no están finalizadas Las reparaciones no están hechas aún en nuestra chez nous, les travaux ne sont pas terminés et il

8 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes I cannot possibly leave town just now. Of y en este momento me es imposible dejar la ciu- casa, y me es imposible dejar la ciudad en este m’est tout à fait impossible de quitter la ville course if you were in any danger, I could dad. Por supuesto si corrieras peligro podría momento. Desde luego, si estuvieras en peligro, actuellement. Bien sûr, si tu courrais quelque dan- and would, but you really are better, dear, hacerlo, y lo haría, pero estás realmente mejor, podría y lo haría, pero tú estás mejor de veras, ger, je n’hésiterais pas un instant, mais, tu vas whether you can see it or not. I am a doc- querida, te des cuenta de ello o no. Soy médico, cariño, aunque no puedas verlo. Soy doctor, que- vraiment mieux chérie, que tu le saches ou non. Je tor, dear, and I know. You are gaining flesh cariño, y lo sé. Estás ganando peso y color, tie- rida, y sé lo que me digo. Tú estás ganando peso y suis médecin, chérie, je m’y connais. Tu prends du and color, your appetite is better, I feel nes más apetito y realmente me siento mucho color, tu apetito es mejor; realmente, yo me siento poids et des couleurs, tu as meilleur appétit et je ne really much easier about you.” más tranquilo por ti. más tranquilo en lo que a ti respecta. me fais plus beaucoup de souci à ton sujet.

“I don’t weigh* a bit more,” said I, —No peso ni una pizca más —le dije—, —No peso ni un gramo más —dije yo— - Je n’ai pas grossi d’un gramme, “nor as much; and my appetite may be ni siquiera tanto como antes, y mi apetito , ni mucho menos; y mi apetito puede que ai-je répondu, j’aurais même plutôt better in the evening when you are here, puede que sea mejor por la tarde cuando tú sea mejor por la noche cuando tú estás maigri, j’ai peut-être meilleur appétit but it is worse in the morning when you estás aquí, ¡pero es peor por la mañana cuan- aquí, pero es peor por la mañana cuando le soir quand tu es là, mais le matin, are away!” do tú no estás! no estás. quand tu t’en vas...

“Bless her little heart!” said he with a —¡Mi adorado corazoncito! —dijo dándo- —¡Bendito sea su corazoncito! —dijo - Le petit coeur adoré, m’a-t-il dit en big hug*, “she shall be as sick as she me un fuerte abrazo—, ¡puede estar tan enfer- él, dándome un abrazo. ¡Estará tan enfer- m’étouffant d’un baiser, il sera malade pleases! But now let’s improve the shining ma como quiera! Pero ahora, como dice el poe- ma como quiera! Pero ahora es mejor que autant qu’il voudra ! mais en attendant, hours* by going to sleep, and talk about it ta, «mejoremos las horas diurnas yéndonos a aprovechemos para dormir, y hablaremos essayons de dormir, nous en reparlerons in the morning!” dormir» y ya hablaremos mañana. de ello por la mañana. demain matin.

“And you won’t go away?” I asked —¿Y no te irás? —pregunté con melan- —¿Y tú no te irás? —pregunté yo melancó- - Et tu ne partiras pas ? ai-je demandé, gloomily*. colía. licamente. lugubre.

“Why, how can I, dear? It is only —Pero bueno, ¿cómo voy a quedarme, —¿Cómo puedo, querida? Sólo tres se- - Mais comment, chérie ? Comment le pourrais-je three weeks more and then we will take cariño? Sólo serán tres semanas más y des- manas más y haremos un agradable ? Il nous reste encore trois semaines, après quoi nous a nice little trip of a few days while pués haremos un bonito viaje de unos cuan- viajecito de unos pocos días mientras ferons un beau petit voyage de quelques jours pendant Jennie is getting the house ready. tos días, mientras Jennie prepara la casa. Jennie va acabando de arreglar la casa. De [29] que Jennie mettra la maison en ordre. Chérie, tu Really, dear, you are better!” De verdad, cariño, ¡estás mejor! veras, querida, ¡tú estás mejor! vas vraiment beaucoup mieux !

“Better in body perhaps—” I began, and —Mejor físicamente quizá... —empecé a —¡Mejor...! físicamente, quizás —empecé, pero - Physiquement peut-être », ai-je risqué. Je me stopped short, for he sat up straight and decir, pero paré en seco, porque él se irguió y me detuve enseguida, porque él se sentó de pronto suis aussitôt interrompue, il s’était brusquement looked at me with such a stern*, reproachful me miró con una mirada tan terminante y reprobado- y me miró de una forma tan penetrante, como de redressé et son regard était si dur et lourd de re- look that I could not say another word. ra que no pude decir una palabra más. reproche, que no pude decir una palabra más. proches que je n’ai pu ajouter un mot.

“My darling,” said he, “I beg of you, for —Querida —dijo—, ¡te pido por mi bien, —Querida —dijo—, te pido, por mí y « Ma chérie, a-t-il repris, je te supplie my sake* and for our child’s sake, as well as por el de nuestro hijo y por el tuyo propio, que por nuestro hijo, tanto como por ti misma, pour l’amour de moi et de notre enfant, pour for your own, that you will never for one nunca más, ni por un instante, dejes que entre que nunca, por un instante, dejes que esa toi, même, de ne plus te laisser aller un instant let that idea enter your mind! There is esa idea en tu cabeza! No hay nada tan peli- idea entre en tu cabeza. No hay nada tan instant à une telle idée ! Rien n’est plus nothing so dangerous, so fascinating, to a groso, tan fascinante para un temperamento peligroso y tan fascinante, para un tempe- dangereux, plus fascinant pour un temperament like yours. It is a false and como el tuyo. Es una idea falsa y ridícula. ¿Es ramento como el tuyo. Es una fantasía falsa tempérament comme le tien ! C’est une idée foolish fancy. Can you not trust me as a que no puedes confiar en mí como médico y loca. ¿No puedes confiar en mí como fausse et folle. Ne peux-tu faire confiance physician when I tell you so?” cuando te lo digo? médico cuando te digo esto? au médecin que je suis.? »

So of course I said no more on that Así es que, claro está, no dije nada más so- Así que, por supuesto, no dije nada más so- Je n’ai donc plus rien dit et nous nous score*, and we went to sleep before long. bre el asunto y nos dispusimos a dormir ense- bre ese punto, y al poco nos fuimos a dormir. Él sommes rendormis. Il a cru que je m’étais He thought I was asleep first, but I guida. Él creyó que yo me había dormido pri- creyó que yo me había dormido primero, pero endormie la première, mais je ne dormais wasn’t, and lay* there for hours trying mero, pero no fue así, y durante horas perma- me mantuve despierta, y permanecí así durante pas, je suis restée éveillée pendant des to decide whether that front pattern and necí tratando de decidir si el diseño en primer horas, intentando decidir si ese dibujo de la su- heures, cherchant à savoir si les deux the back pattern really did move término y el del fondo realmente se movían perficie y el de detrás realmente se movían jun- motifs bougeaient effectivement ensemble together or separately. juntos o por separado. tos o separadamente. ou séparément. * * * * On a pattern like this, by daylight, En un diseño como éste, a la luz del día, hay En un dibujo como ése, a la luz del día, hay A la lumière du jour, ce genre de motif there is a lack of sequence, a defiance* una falta de secuencia, un desafío a las leyes, una falta de secuencia, un desafío a todas las montre une telle incohérence, il constitue un tel of law*, that is a constant irritant to a que en una mente normal produce una constan- leyes, lo cual produce una irritación constante défi aux lois, qu’un esprit normal ne peut que normal mind. te irritación. para una mente normal. s’en irriter.

The color is hideous enough, and El color ya es muy horrible de por sí, muy El color en sí ya es bastante feo, poco fiable La couleur en est hideuse, sournoisement unreliable* enough, and infuriating enough, poco de fiar y muy enervante, pero el diseño y tremendamente injuriante, pero el dibujo es incertaine, [30] irritante sans nul doute, mais le but the pattern is torturing. es toda una tortura. torturante. motif même est une véritable torture.

You think you have mastered it, but Crees que ya lo dominas, pero Te crees que ya lo dominas, pero Vous pensez le tenir, mais quand just as you get well underway* in follow- justo cuando estás a punto de se- justo cuando ya ves la forma de se- vous êtes sur le point d’en maîtriser ing, it turns a back-somersault* and there guirlo, da un salto mortal hacia guirlo, da un salto mortal hacia atrás le dessin, il fait une culbute et vous you are. It slaps* you in the face, knocks atrás y ahí te quedas. Te abofetea, y ahí lo tienes: te da una bofetada, te plante là. Il vous gifle en plein you down, and tramples* upon you. It is te tira al suelo, te pisotea. Es como derrumba, y te pisotea. Es como un visage, vous renverse, vous piétine. like a bad dream. una pesadilla. mal sueño. Comme un mauvais rêve.

The outside pattern is a florid arabesque, El dibujo de delante es un floreado arabesco, El dibujo exterior es un arabesco flo- Le dessin superficiel est une sorte d’arabesque reminding one of a fungus*. If you can ima- que recuerda a un hongo. Imagínese una seta rido, que recuerda a un hongo. Si puedes surchargée qui évoque un monstrueux champignon. gine a toadstool* in joints*, an interminable venenosa con articulaciones, una ristra intermi- imaginarte una seta venenosa______en Essayez d’imaginer un champignon vénéneux, une string* of toadstools, budding* and nable de setas venenosas, brotando y germinan- ristras, una cuerda interminable de hongos interminable file de champignons vénéneux qui sprouting* in endless convolutions*—why, do en circunvoluciones interminables... pues venenosos, en embrión y brotando en con- éclatent et prolifèrent en d’infinies circonvolutions. that is something like it. bien, algo así es a lo que se parece. vulsiones sin fin, sí: es algo así. Eh bien ! c’est quelque chose comme ça...

That is, sometimes! Es decir, ¡a veces! ¡Eso es!... a veces..! C’est comme ça, parfois.

There is one marked peculiarity about this Este papel tiene una marcada particu- Hay una marcada peculiaridad en este Ce papier peint a une qualité singulière, une paper, a thing nobody seems to notice but laridad, algo que nadie parece advertir papel, una cosa que nadie parece notar caractéristique que nulle autre que moi ne semble

9 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes myself, and that is that it changes as the light sino yo, y es que cambia al cambiar de salvo yo, y es que cambia conforme cam- avoir remarquée, ce sont ces mutations quand change changes. luz. bia la luz. la lumière.

When the sun shoots* in through Cuando el sol entra por la ventana Cúando el sol manda sus rayos a través A l’heure où viennent donner les premiers the east window—I always watch for de Levante —siempre espero que lle- de la ventana que da al Este —yo siempre rayons du soleil levant - je ne manque jamais that first, long, straight ray*—it gue ese primer rayo largo y directo— estoy atenta a ese primer rayo, largo, direc- d’observer ce long et premier rai - les changes so quickly that I never can cambia tan deprisa que nunca puedo to— entonces cambia tan rápido que casi métamorphoses se font si fugitives que je n’en quite believe it. creerlo del todo. nunca puedo creerlo. crois pas mes yeux.

That is why I watch it Por eso estoy siempre observán- Es por eso por lo que siempre lo estoy ob- C’est pourquoi je surveille, always. dolo. servando. toujours.

By moonlight—the moon shines in all A la luz de la luna —y ésta entra toda la A la luz de la luna —cuando la hay entra Par les nuits où la lune ne laisse aucun répit night when there is a moon—I wouldn’t know noche cuando la hay— no sabría decir si es el durante toda la noche— yo no sabría decir si es dans la [31] chambre, je jurerais que ce n’est pas le it was the same paper. mismo papel. el mismo papel. [69] même papier peint.

At night in any kind of light, in Por la noche, con cualquier tipo de luz, con Por la noche con cualquier tipo de luz, Le soir tombé, le motif s’altère avec la twilight*, candlelight, lamplight, el crepúsculo, a la luz de una vela, de una lám- la del crepúsculo, el candil, o la lámpara lumière. Le crépuscule, la chandelle, la lampe, and worst of all by moonlight, it para y, lo peor de todo, a la luz de la luna, ¡se y, lo peor de todo, con luz de luna, se con- le clair de lune surtout, le déforment en une becomes bars*! The outside pattern convierte en rejas! El diseño de delante, me re- vierte en rejas. El diseño exterior quiero série de barreaux - le motif superficiel, je veux I mean, and the woman behind it is fiero, y tras ellas entonces aparece la mujer con decir, y la mujer de detrás es más real que dire... La silhouette féminine se distingue as plain as can be*. toda claridad. nunca. alors parfaitement.

I didn’t realize for a long time what Durante mucho tiempo no fui capaz de en- Durante mucho tiempo no me daba cuenta Pendant longtemps, je n’ai pas compris ce the thing was that showed behind, that tender qué es lo que había detrás de ese indis- qué era lo que aparecía por detrás, esa tenue qu’était cette forme dérobée derrière le motif, dim* sub-pattern, but now I am quite* tinto diseño subyacente, pero ahora estoy abso- figura, pero ahora estoy completamente segura mais maintenant je suis certaine que c’est une sure it is a woman. lutamente segura de que es una mujer. de que es una mujer. femme. subdue 1 conquer, subjugate, or tame (an enemy, nature, one’s emotions, etc.). 2 (as subdued adj.) softened; lacking in intensity; toned down (subdued light; in a subdued mood). subdued adj. softened; lacking in intensity; toned down (subdued light; in a subdued mood). (emotión: templado, suave,; voice: bajo; colour: apagado, suave; light: tenue; lighting: disminuido; person -docile: manso, sumiso, -depressed: deprimido. By daylight she is subdued*, A la luz del día está contenida, inmóvil. A la luz del día ella está subyugada, quieta. A la lumière du jour, elle est calme, quiet*. I fancy it is the pattern that Creo que es el diseño lo que la mantiene tan Me imagino que es el dibujo lo que la mantiene immobile. J’imagine que c’est le motif qui la keeps her so still. It is so puzzling*. It quieta. Es tan desconcertante. Me mantiene in- tan calmada. Es tan desconcertante. Me hace bride. C’est si troublant... Et je m’y absorbe, keeps me quiet by the hour*. móvil durante horas. estar tranquila durante horas. des heures...

I lie down* ever so much now. Paso ahora echada más tiempo que nunca. Ahora estoy echada mucho tiempo. John Je reste tellement souvent allongée en ce moment John says it is good for me, and to John dice que me viene bien, y que duerma todo dice que es bueno para mí, y también dormir !... John dit que rien ne peut me faire plus de bien que sleep all I can. lo que pueda. todo lo que pueda. de dormir ainsi.

Indeed he started the habit by De hecho, he empezado a acostum- En realidad, fue él quien me inició en este En fait il m’a fait prendre cette habitude making me lie down* for an hour after brarme a reposar una hora después de hábito, haciéndome que me acostara una hora en me faisant m’étendre une heure après each meal. cada comida. después de cada comida. chaque repas.

It is a very bad habit I am convinced, for No es una buena costumbre, estoy conven- Es un hábito muy malo, estoy convencida, Je suis persuadée que c’est une très mauvaise you see I don’t sleep. cida, porque como se ve, no duermo. porque, como ven, yo no duermo. habitude, parce que je ne dors pas, bien sûr !

And that cultivates* deceit*, for I don’t Y eso propicia el engaño, porque no les digo Y eso estimula el engaño, porque yo no les Ainsi se perpétue ce jeu de dupes, parce que je tell them I’m awake—O, no! que permanezco despierta... ¡Oh, no! digo que estoy despierta, ¡de eso ni hablar! ne leur dis pas que je reste éveillée - oh non ! [32]

The fact is I am getting a little El hecho es que estoy empezando a cogerle El hecho es que estoy tomándole miedo a La vérité, c’est que je commence à avoir un peu afraid of John. un poco de miedo a John. John. peur de John.

He seems very queer* sometimes, and Está muy raro a veces, e incluso Jennie tie- Parece muy extraño a veces, e incluso Jennie, Il me semble si bizarre par moments, même even Jennie has an inexplicable look. ne una mirada inexplicable. tiene una mirada inexplicable. Jennie a un regard énigmatique...

It strikes me occasionally, just as a De vez en cuando se me ocurre, casi como A veces me asalta la ocurrencia, sólo como Une idée quelquefois me traverse, tout comme scientific hypothesis, that perhaps it is the una hipótesis científica, que eso se deba quizás una hipótesis científica... de que quizás sea el une hypothèse scientifique - c’est peut-être le papier paper! al papel… papel. peint !

I have watched John when he did not He observado a John cuando no He observado a John cuando él no J’ai observé John à son insu; je suis know I was looking, and come into the sabía que le miraba, y entra de repen- se daba cuenta, y a veces entra en la entrée à l’improviste dans sa chambre room suddenly on the most innocent te en la habitación con las excusas habitación de repente con las excusas sous un prétexte futile, et je l’ai excuses, and I’ve caught him several ti- más ingenuas y le he cogido varias más inocentes, y le he cogido varias surpris plusieurs fois en train de mes looking at the paper! And Jennie veces ¡mirando el papel! Y también veces ¡mirando el papel!, a Jennie tam- regarder le papier peint jaune ! Et too. I caught Jennie with her hand on it a Jennie. Una vez cogí a Jennie con bién. Cogí a Jennie una vez con la mano Jennie, elle aussi ! Je l’ai trouvée la once. la mano sobre él. sobre el papel. main posée dessus !

She didn’t know I was in the room, and No sabía que yo estaba en la habitación y Ella no sabía que yo estaba en la habitación, Elle ne s’était pas aperçue que j’étais dans la when I asked her in a quiet, a very quiet voice, cuando le pregunté, en una voz tranquila, pero y cuando le pregunté con voz serena, muy sere- pièce, et quand je lui ai demandé d’un ton calme, with the most restrained* manner possible, que muy tranquila, de la forma más contenida na, en la manera más retraída posible, qué esta- très calme, d’une voix contenue, ce qu’elle what she was doing with the paper—she posible, qué estaba haciendo con el papel (se ba haciendo con el papel, ella se volvió como si cherchait sur ce papier peint - elle s’est retournée turned around as if she had been caught volvió como si la hubiera encontrado robando hubiera sido sorprendida robando, y miró bas- comme si je l’avais prise sur le fait et m’a lancé stealing, and looked quite angry—asked me y parecía bastante enfadada) me preguntó a mí tante enfadada, preguntándome por qué tenía un regard furieux -elle m’a demandé pourquoi why I should frighten* her so! que por qué la había asustado de esa forma. que asustarla de esa manera. j’avais voulu l’effrayer ainsi.

Then she said that the paper stained* Después dijo que el papel manchaba Luego ella dijo que el papel mancha- Elle a ajouté que ce papier peint laissait everything it touched, that she had found todo lo que tocaba, que había encontrado ba todo lo que rozaba, que había encon- des traces sur tout ce qu’il touchait, qu’elle yellow smooches* on all my clothes and rozaduras de amarillo en toda mi ropa y trado manchas amarillas en toda mi ropa avait trouvé des taches sur mes vêtements John’s, and she wished we would be more la de John, ¡y que quería que tuviéramos y en la de John, y que deberíamos ser más et ceux de John et que nous devrions faire careful! más cuidado! cuidadosos. [71] plus attention !

10 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes Did not that sound innocent? But I know ¿No suena eso un tanto ingenuo? ¿No suena esto demasiado inocente? Pero Ne jouait-elle pas bien les naïves ? Mais je sais [33] she was studying that pattern, and I am ¡Pero sé que estaba analizando el dise- yo sé que ella estaba estudiando el dibujo, y qu’elle cherchait à déchiffrer le motif, et je suis bien determined* that nobody shall find it out but ño y estoy decidida a que nadie que no estoy decidida a que nadie excepto yo averigüe déterminée à ne laisser personne d’autre que moi en per- myself! sea yo lo descifre! su secreto. cer le mystère ! * * * * Life is very much more exciting now than La vida es mucho más estimulante ahora que La vida es mucho más emocionante ahora La vie est maintenant beaucoup plus it used to be. You see I have something more antes. En este momento tengo algo más a lo que de lo que solía serlo antes. Claro, tengo algo attrayante qu’avant. A présent j’ai quelque to expect, to look forward to*, to watch. I aspirar, algo que me ilusiona, algo que obser- más que esperar, que desear, que observar. Real- chose qui me tient en attente, en éveil et en really do eat better, and am more quiet than I var. De verdad como mejor y estoy más tran- mente yo como mejor, y estoy más tranquila de alerte. C’est vrai que j’ai meilleur appétit was. quila que antes. lo que estaba. et que je suis plus calme.

John is so pleased to see me improve! He John está muy contento de verme mejorar. John está tan complacido de verme mejo- John est si content de me voir me rétablir laughed a little the other day, and said I Se sonrió un poco el otro día y me dijo que pa- rar... El otro día incluso se rió un poco, y dijo ! Il a eu un petit rire l’autre jour pour me seemed to be flourishing* in spite of my recía estar floreciendo a pesar del propio empa- que yo parecía estar floreciendo a pesar del dire qu’en dépit de mon papier peint jaune, wallpaper. pelado. empapelado. j’avais l’air florissant.

I turned it off* with a laugh. I had Le despaché riéndome. No tenía in- Yo corté el asunto con una risita. No tenía J’ai éludé d’un rire. Je n’avais aucune intention no intention of telling him it was tención de decirle que era debido al intención de decirle que era precisamente a cau- de lui dire que c’était à cause du papier peint - il se because of the wallpaper—he would papel... se habría burlado de mí. Inclu- sa del empapelado; se habría burlado de mí. O serait moqué de moi. make fun of me. He might even want to so se le podría haber ocurrido llevar- quizá incluso podría haberme querido sacar de Il se pourrait même qu’il veuille m’éloigner take me away*. me lejos de aquí. aquí. d’ici.

I don’t want to leave now until I have No me quiero ir ahora hasta que lo haya des- Y ahora no quiero irme hasta que lo haya Je ne veux pas partir avant d’en avoir découvert found it out. There is a week more, and I think cubierto. Queda una semana más y creo que eso averiguado todo. Queda una semana aún, y es- le secret. Il reste encore une semaine et je pense that will be enough. será suficiente. pero que sea suficiente. que cela suffira. [34] * * * * I’m feeling ever so much better! I don’t ¡Jamás me he sentido mejor! No duermo Me encuentro tan mejorada... No duermo Je me sens vraiment mieux ! La nuit je sleep much at night, for it is so interesting to mucho por la noche porque es muy interesante mucho por la noche, pues es tan interesante ob- dors peu, c’est tellement passionnant d’en watch developments; but I sleep a good deal in observar lo que ocurre; pero duermo mucho servar sus movimientos; pero duermo mucho observer l’évolution... mais le jour je dors the daytime. durante el día. durante el día. à satiété.

In the daytime it is tiresome and Durante el día resulta demasiado cansado y Durante el día resulta muy fatigoso mirarlo, Tout fait question et fatigue dans la perplexing*. perturbador. y es desasosegante. journée.

There are always new shoots* on the Constantemente están apareciendo vástagos Hay siempre nuevos brotes en los hongos, y De nouvelles excroissances apparaissent tous les fungus, and new shades* of yellow all over nuevos en los hongos y nuevos toques amari- nuevas sombras amarillas por todo el papel. No jours sur les champignons, et avec elles de nouvelles it. I cannot keep count of them, though llentos por todas partes. No puedo llevar la cuen- puedo llevarles la cuenta, aunque lo he intenta- ombres jaunâtres. Je ne réussis pas à en tenir le compte I have tried conscientiously*. ta aunque lo he intentado a conciencia. do concienzudamente. même lorsque je m’y emploie méthodiquement.

It is the strangest yellow, that ¡Es un amarillo de lo más extraño, ese pa- Es un amarillo de lo más extraño, ese papel. Il est d’un jaune des plus étranges ce wallpaper! It makes me think of all pel! Me hace pensar en todas las cosas amari- Me hace pensar en todas las cosas amarillas que papier peint ! Il m’évoque toutes les choses the yellow things I ever saw—not llas que siempre he visto... no en las cosas her- siempre he visto, pero no en las cosas bellas, jaunes que j’ai vues dans ma vie - non pas beautiful ones like buttercups*, but mosas como los ranúnculos, sino en las cosas como los ranúnculos, sino en las cosas le jaune d’or des renoncules, mais ces old foul*, bad yellow things. amarillas ajadas, inmundas, fétidas. viejas amarillas, asquerosas, cosas malvadas. vilains jaunes, vieux et sales.

But there is something else about that Pero hay algo más con respecto al papel... Pero hay algo más en cuanto al papel: ¡el Autre chose aussi au sujet de ce papier peint -l’odeur paper—the smell! I noticed it the moment we ¡el olor! Lo noté en el momento en que entra- olor! Lo noté en el momento que entramos en la ! Je l’ai sentie la première fois que je suis entrée dans came into the room, but with so much air and mos en la habitación, pero con tanto aire y sol habitación, pero con tanto aire y sol no era tan cette chambre. L’air et le soleil ne la rendaient alors sun it was not bad. Now we have had a week of no era tan malo. Ahora llevamos una semana de malo. Ahora hemos tenido una semana de nie- pas aussi désagréable. Après une semaine de fog and rain, and whether the windows are open niebla y lluvia y, estén las ventanas abiertas o bla y lluvia, y estén o no las ventanas abiertas, brouillard et de pluie, que les fenêtres soient ouvertes or not, the smell is here. cerradas, el olor está aquí. el olor está aquí. ou fermées, l’odeur persiste.

It creeps* all over the house. Se desliza por toda la casa. Se arrastra por toda la casa. Elle se répand dans toute la maison.

I find it hovering* in the dining-room, Lo encuentro rondando en el comedor, al Lo encuentro flotando en el comedor, husmeando Je la retrouve partout, elle flotte dans la salle à skulking* in the parlor*, hiding* in the hall, acecho en el salón, oculto en el vestíbulo, apos- cautelosamente en el recibidor, escondido en el salón, [35] manger, elle rôde dans le salon, elle se cache lying in wait* for me on the stairs. tado en las escaleras. tumbado acechándome en las escaleras. [73] dans le hall, elle me guette, à l’affût dans l’escalier.

It gets into my hair. Se me mete en el pelo. Se mete dentro de mi pelo. Elle imprègne mes cheveux.

Even when I go to ride*, if I turn my Incluso, cuando salgo de paseo, si vuelvo la Incluso cuando salgo de paseo, si vuelvo mi Même en promenade ! Si je tourne head suddenly and surprise it*—there is cabeza de repente y lo cojo por sorpresa... ¡ahí cabeza de repente y lo sorprendo, ¡ahí está ese brusquement la tête, je la surprends. Elle est là that smell! está ese olor! olor! cette odeur !

Such a peculiar odor, too! I have spent Un olor tan peculiar, además. Me he pasado Un olor tan peculiar... además. He pasado Et si particulière aussi ! J’ai passé hours in trying to analyze it, to find what it horas tratando de analizarlo, de encontrar a qué horas intentando analizarlo, para adivinar a qué des heures à l’analyser pour en saisir smelled like. se parecía. se parecía. l’essence.

It is not bad—at first, and very gentle, but No es malo . . . al principio, y muy suave, No es malo, al principio, y muy suave, pero Au début elle est supportable, très douce, mais quite the subtlest*, most enduring* odor I ever pero de lo más sutil, de lo más persistente con de lo más sutil, el olor más persistente que nun- c’est assurément l’odeur la plus subtile et la plus met. que me haya topado jamás. ca haya conocido. persistante que j’aie jamais sentie.

In this damp* weather it is awful, I En este tiempo húmedo es horrible; me des- En este tiempo tan húmedo es horrible, me Par ce temps humide, c’est terrible. Je me wake up in the night and find it pierto por la noche y lo encuentro cerniéndose despierto por la noche y lo encuentro réveille la nuit et je la sens flotter hanging* over me. sobre mí. merodeándome. au-dessus de moi.

It used to disturb me at first. I thought seriously Me solía molestar al principio. Pensé seria- Al principio me molestaba. Pensé seriamente Tout d’abord elle m’importunait. J’ai pensé sérieusement of burning the house—to reach* the smell. mente en quemar la casa... para llegar hasta él. en quemar la casa, para acabar con ese olor. à mettre le feu à la maison pour l’atteindre, l’anéantir.

11 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes

But now I am used to it. The only thing I Pero ahora me he acostumbrado. La única Pero ahora me he acostumbrado. La única A présent j’y suis habituée. La seule chose qui me can think of that it is like is the color of the cosa en la que puedo pensar que se asemeje es cosa a que puede asemejarse que se me ocurre vienne à l’esprit c’est qu’elle ressemble à la couleur paper! A yellow smell. al color del papel. Un olor amarillo. es al color del papel: un olor amarillo. du papier peint ! Une odeur jaune ! [36]

There is a very funny mark on this wall, Hay una marca muy curiosa en la pared, muy Hay una marca muy curiosa en esta pared, En bas, près de la plinthe, une low down, near the mopboard*. A streak* that abajo, cerca del zócalo. Una franja que recorre por abajo, cerca del rodapié. Una raya que co- drôle de marque court le long des runs round the room. It goes behind every la habitación. Pasa por detrás de cada mueble, rre alrededor de la habitación. Va por detrás de murs. Elle passe derrière chaque piece of furniture, except the bed, a long, excepto la cama, una rozadura larga, recta, igua- todos los muebles, excepto de la cama, una raya meuble, sauf derrière le lit. Un long straight, even smooch*, as if it had been lada, como si se hubieran restregado en ella una larga, recta, como una mancha que hubieran sillon régulier, creusé sans doute par rubbed* over and over. y otra vez. arañado una y otra vez. des frottements répétés.

I wonder how it was done and who did it, Me pregunto cómo la hicieron y Me gustaría saber cómo fue hecha y Je me demande comment et par qui elle a and what they did it for. Round and round and quién la hizo y para qué. Da vueltas y quién la hizo, y para qué la hicieron. Da été faite, et pourquoi. Elle tourne, tourne et round—round and round and round—it makes vueltas y vueltas... y más y más vuel- vueltas, y vueltas y más vueltas; me pro- tourne - elle tourne et tourne encore - elle me me dizzy*! tas... ¡me marea! duce vértigo. donne le vertige ! * * * * I really have discovered something at last. Por fin he descubierto realmente algo. Por fin, he descubierto algo de verdad. J’ai enfin découvert quelque chose.

Through watching so much* at night, De tanto observar por la noche, cuando tan- Vigilándolo atentamente de noche, cuando A force d’observer les mutations hallucinantes du when it changes so*, I have finally found out. to cambia, al fin lo he descubierto. cambia así, lo he encontrado por fin. papier peint j’ai enfin trouvé.

The front pattern does move—and no El dibujo de delante se mueve... y no me extraña. El dibujo delantero se mueve... y, no es de ex- Le motif superficiel bouge - rien d’étonnant ! wonder! The woman behind it shakes* it! ¡La mujer que aparece detrás de él lo agita! trañar: la mujer de detrás es quien lo sacude. C’est la femme derrière qui le secoue !

Sometimes I think there are a great many A veces pienso que hay muchas mu- A veces creo que hay muchas mujeres de- Parfois je me dis qu’elles sont des multitu- women behind, and sometimes only one, and jeres detrás, y a veces sólo una, que se trás, y otras veces sólo una, y que se arrastra des, parfois qu’elle est seule. Elle fait le tour she crawls* around* fast, and her crawling arrastra en derredor deprisa, y al arras- muy deprisa, y con su movimiento hace que todo en rampant à une vitesse folle, ébranlant shakes* it all over. trarse lo agita todo. se estremezca. chaque motif.

Then in the very bright spots* she keeps Después, en los puntos más brillantes se Luego en los sitios muy claros se queda quie- Elle s’immobilise dans les zones de lumière, et still, and in the very shady spots she just takes queda quieta y en los puntos más oscuros aga- ta, pero en los lugares más sombríos ella agarra dans les zones d’ombre, elle s’agrippe aux barreaux hold of the bars and shakes them hard. rra las rejas y las agita con violencia. los barrotes con fuerza y los zarandea. qu’elle secoue avec violence. [37]

And she is all the time trying to climb Está siempre tratando de atravesarlas. Pero Y está todo el tiempo intentando salir de las Sans fin, elle tente de sortir. through*. But nobody could climb through that nadie puede atravesar este entramado... estran- barras. Pero nadie podría saltar por ese dibujo; Impossible d’échapper à ce dessin. pattern—it strangles* so; I think that is why it gula a quien lo intenta; creo que por eso tiene estrangula a quien lo intenta; creo que por eso Il serre à la gorge. Mille têtes has so many heads*. tantas cabezas. ella tiene tantas cabezas. [75] étranglées.

They get through, and then the pattern Lo atraviesan, y entonces el diseño las es- Ellas lo atraviesan, pero entonces el dibujo Mille têtes étranglées, renversées, strangles them off and turns them upside trangula y las vuelve boca arriba, y ¡y los ojos las estrangula y las vuelve cabeza abajo, y les yeux révulsés. down, and makes their eyes white*! se les ponen blancos! pone los ojos blancos.

If those heads were covered or taken off* Si estuvieran cubiertas esas cabezas o se las Si alguien cubriera o arrancara esas cabe- Qu’on les cache, ou alors qu’on les décapite, ce it would not be half so bad. hubieran llevado, no sería tan mal malo. zas, el dibujo no haría tanto daño. serait un moindre mal! * * * * I think that woman gets out in the daytime! ¡Creo que la mujer sale durante el día! Me parece que esa mujer sale durante el día... J’ai toute raison de croire que cette femme s’échappe pendant la journée ! And I’ll tell you why—privately*—I’ve Y diré por qué... en confidencia... ¡La he Y les diré por qué —entre nosotras—... ¡yo De vous à moi, j’en ai la certitude, je l’ai seen her! visto! la he visto! vue !

I can see her out of every one of my windows! ¡La veo fuera de cada una de mis ventanas! La veo desde cada una de mis ventanas. Je la vois de toutes mes fenêtres !

It is the same woman, I know, for she is Es la misma mujer, lo sé, porque siempre se Es la misma mujer, lo sé, porque ella está C’est la même femme, je le sais, parce always creeping*, and most women do not está arrastrando y la mayoría de las mujeres no siempre reptando, y no todas las mujeres reptan qu’elle rampe. La plupart des femmes ne creep by daylight. se arrastran a la luz del día. a la luz del día. rampent pas dans la journée.

I see her in that long shaded* lane*, creeping La veo en esa larga y difusa vereda ir y ve- Yo la veo en ese sombrío sendero, arrastrán- up and down. I see her in those dark grape nir arrastrándose. La veo en aquellos oscuros dose arriba y abajo. La veo entre los oscuros ar- arbors*, creeping all around the garden. emparrados, arrastrándose por todo el jardín. bustos de vides, serpenteando por todo el jardín.

I see her on that long road under the La veo en ese largo camino bajo los árbo- La. veo reptando en esa larga carretera Je la vois, là, rampant dans la trees, creeping* along, and when a car- les, arrastrándose, y cuando viene un carruaje debajo de los árboles, y cuando se acerca longue allée sous les arbres. Elle se riage comes she hides under the se esconde bajo las enredaderas de la zarzamo- un carruaje, se esconde debajo de las ma- cache dans les haies de ronces quand blackberry* vines. ra. tas de zarzamora. passe une voiture.

I don’t blame* her a bit. It must be No la culpo en lo más mínimo. ¡Tiene que No la culpo lo más mínimo. Debe ser muy Je ne la blâme pas le moins du monde ! Ce doit very humiliating to be caught creeping ser muy humillante que te pillen arrastrándote humillante que te cojan reptando a plena luz être très humiliant d’être surprise à ramper en plein by daylight! durante el día! del día... jour !

I always lock the door when I creep* Siempre echo el cerrojo de la puerta cuando Yo siempre echo la llave de la puerta cuan- Je ferme toujours la ponte à clef avant de me by daylight. I can’t do it at night, for I me arrastro durante el día. No puedo hacerlo do repto a la luz del día. No puedo hacerlo de mettre à ramper dans la journée. La nuit il n’en est know John would suspect something at por la noche porque sé que John sospecharía noche, porque sé que John sospecharía algo in- pas question [38]. John se douterait once*. algo de inmediato. mediatamente. immédiatement de quelque chose.

And John is so queer* now, that I Y John está tan raro ahora, que no Y John está tan extraño ahora, que John est devenu si bizarre que je veille à don’t want to irritate him. I wish he quiero irritarlo. ¡Ojalá utilizara otra ha- no quiero irritarle. Me gustaría que se ne pas l’irriter. Je voudrais tant qu’il aille would take another room! Besides, I bitación! Además, no quiero que nadie fuera a otra habitación. Además, no dormir dans une autre chambre !Et puis, je ne

12 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes don’t want anybody to get that woman que no sea yo encuentre a esa mujer cuan- quiero que nadie excepto yo descubra veux que personne d’autre que moi ne permette out at night but myself. do sale por la noche. a esa mujer por la noche. à cette femme de s’échapper la nuit.

I often wonder if I could see her out of all A menudo me pregunto si podría verla de- A menudo me pregunto si podría verla por Je me demande souvent si je parviendrais à la the windows at once. trás de todas las ventanas al mismo tiempo. todas las ventanas al mismo tiempo. voir de toutes les fenêtres à la fois.

But, turn as fast as I can, I can only see Pero por muy rápido que me vuelva, no consigo verla Por muy rápido que me vuelva, sólo puedo verla por Mais si vite que je me tourne, je ne peux out of one at one time. simultáneamente en más de una ventana a la vez. una de las ventanas, nunca simultáneamente. la saisir que d’une seule.

And though I always see her, Y aunque siempre la veo, ¡ella debe ser ca- Y aunque siempre la veo, ella puede Et même si je pouvais ne pas la quitter des yeux, she may be able to creep* faster paz de arrastrarse más deprisa de lo que yo tar- ser capaz de moverse más deprisa de lo elle serait peut-être capable de ramper encore plus vite than I can turn! do en volverme! que yo tardo en volverme. avant que j’aie le temps de me retourner !

I have watched her sometimes away off in A veces la he observado allá lejos, en pleno La he observado a veces allá a lo lejos, en campo Je l’ai aperçue parfois, en pleine the open country, creeping as fast as a cloud campo, arrastrándose tan veloz como la som- abierto, arrastrándose tan rápido como la sombra campagne, ramper à vive allure, comme shadow in a high* wind. bra de una nube en una borrasca. de una nube movida por un viento vigoroso. l’ombre d’un nuage chassé par 1a bourrasque. * * * * If only that top pattern could be ¡Si esa parte superior del diseño se pudiera Me gustaría que ese dibujo de la superficie Si seulement ce motif superficiel pouvait gotten off* from the under one! I desprender de la inferior! Estoy pensando en pudiese quitarse de encima del otro. Estoy pen- se détacher de celui de dessous ! Je compte mean to try it, little by little. intentarlo, poco a poco. sando en intentarlo, poco a poco. [77] y employer toute ma patience. [39]

I have found out another funny* thing, He descubierto otra cosa rara, pero ¡no lo He descubierto otra cosa extraña, pero esta J’ai fait une autre découverte amusante, but I shan’t tell it this time! It does not voy a decir por ahora! No es bueno confiar de- vez no voy a decir qué es... No hay que confiar mais cette fois je n’en dirai rien ! Il n’est do to trust people too much. masiado en la gente. demasiado en la gente. pas bon de se montrer trop confiant.

There are only two more days to get this Sólo tengo dos días para arrancar este papel Quedan sólo dos días más para arrancar este Il me reste encore deux jours pour en finir avec ce paper off, and I believe John is beginning to y me parece que John está empezando a notar papel, y creo que John está empezando a darse papier, et je crois que John commence à se douter de notice. I don’t like the look in his eyes. algo. No me gusta la forma en que me mira. cuenta. No me gusta lo que veo en sus ojos. quelque chose. Je n’aime pas sa façon de me regarder.

And I heard him ask Jennie a lot of Le oí hacerle a Jennie toda una serie de pre- Y le he oído hacer a Jennie muchas Et je l’ai entendu poser à Jennie une série professional questions about me. She guntas profesionales sobre mí. Ella le puso muy preguntas profesionales sobre mí. Ella de questions tout à fait médicales à mon sujet. had a very good report* to give. bien al corriente. le dio un informe excelente. Elle a pu lui faire un rapport très satisfaisant.

She said I slept a good deal in the daytime. Le dijo que dormía mucho durante el día. Dijo que yo dormía mucho durante el día. Elle a dit que je dormais beaucoup pendant la journée.

John knows I don’t sleep very well at John sabe que no duermo muy bien por la John sabe que yo no duermo muy bien por John sait que je ne dors pas très bien la nuit, je night, for all I’m so quiet*! noche, ¡aunque me quedo muy quieta! la noche, aunque procuro no hacer ruido. me dépense si peu !...

He asked me all sorts of questions, too, Me hizo todo tipo de preguntas a mí también, Me hizo toda clase de preguntas, a mí tam- Il m’a aussi posé toutes sortes de questions, se and pretended* to be very loving and kind. dándose aires de ser muy amable y afectuoso. bién, y trató de parecer muy cariñoso y amable. donnant des airs d’amoureux attentif.

As if I couldn’t see through him*! ¡Como si yo no le calase! ¡Como si yo no lo conociera bien...! Comme s’il ne m’était pas transparent !

Still, I don’t wonder he acts En cualquier caso, no me extraña que actúe Aun así, no me extraña que se comporte de De toute façon son attitude n’a rien so, sleeping under this paper for así, después de estar durmiendo bajo este papel esa manera, después de llevar durmiendo deba- de surprenant, voilà trois mois qu’il dort three months. durante tres meses. jo de este papel durante tres meses. avec ce papier peint.

It only interests me, but I Sólo me interesa a mí, pero estoy se- Aunque esto sólo me interese a mí, estoy Je suis la seule à m’y intéresser, mais je sens feel sure John and Jennie are gura de que en el fondo también les afec- segura de que John y Jennie están secretamente bien que John et Jennie sont secrètement affectés secretly* affected by it. ta a John y a Jennie. afectados por él. par cette présence. [40] * * * * Hurrah! This is the last day, but it is ¡Por fin! Este es el último día, pero es sufi- ¡Hurra! Hoy es el último día, pero es sufi- Enfin ! C’est le dernier jour, mais c’est suffisant. enough. John is to stay in town over night, ciente. John se quedará en la ciudad toda la no- ciente. John ha tenido que quedarse de noche John passera la nuit en ville mais il ne partira and won’t be out this evening. che, y no saldrá esta tarde. en la ciudad, y no saldrá hasta esta tarde. pas avant ce soir.

Jennie wanted to sleep with me—the sly* Jennie quería dormir contigo... ¡la muy astuta!... Jennie quería dormir conmigo... (¡la muy astuta!), Jennie voulait dormir avec moi - la thing! but I told her I should undoubtedly rest pero le he dicho que, sin ninguna duda, descansaría pero le dije que yo dormiría y descansaría mejor, maligne ! mais je lui ai dit que je dormirais better for a night alone. mejor sola, al menos por una noche. sin duda, una noche completamente sola. sûrement mieux toute seule.

That was clever, for really I wasn’t ¡Fue un comentario agudo, porque realmente Y era astuto por mi parte, porque, en reali- Belle réponse en vérité, j’étais loin d’être seule alone a bit! As soon as it was no estuve sola en absoluto! Tan pronto como dad, yo no estaba absolutamente sola... Tan ! La clarté de la lune avait à peine pénétré dans la moonlight and that poor thing began to salió la luna y esa pobre cosa empezó a arras- pronto como hubo luz de luna y esa pobre cosa chambre que cette pauvre créature commençait à crawl* and shake the pattern, I got up trarse y a agitar el dibujo, me levanté y corrí a empezó a reptar y a sacudir el dibujo, yo me ramper et à secouer ses grilles, je me suis levée et and ran to help her. ayudarla. levanté y corrí a ayudarla. me suis précipitée vers elle pour l’aider.

I pulled and she shook, I shook and she Yo tiré y ella lo agitó, yo lo agité y ella tiró, Yo tiraba y ella lo sacudía, yo sacudía y ella Je tirais, elle secouait, je secouais, elle pulled, and before morning we had y antes de que llegara la mañana habíamos arran- tiraba, de forma que para el amanecer había- tirait, et au matin nous avions arraché des peeled* off yards of that paper. cado tiras y tiras de ese papel. mos arrancado metros y metros de ese papel. mètres de papier peint :

A strip* about as high as my head Toda una zona aproximadamente a la altura Una franja a la altura de mi cabeza y que da aussi haut que nous pouvions atteindre, et sur and half around the room. de mi cabeza y a la mitad de la habitación. media vuelta a la habitación. une surface qui couvrait la moitié de la pièce.

And then when the sun came and that Y entonces, cuando salió el sol y el odioso Y luego, cuando entró el sol y ese espantoso Quand se leva le soleil et que cet odieux awful pattern began to laugh at me, I declared diseño empezó a reírse de mí, tomé la decisión dibujo empezó a reírse de mí, me prometí que motif se mit à rire de moi, je décidai que I would finish it to-day! de acabar con él, ¡hoy mismo! terminaría con él hoy mismo. [79] j’en finirais aujourd’hui même.

We go away to-morrow, and they are Nos vamos mañana y están bajando todos Nos vamos mañana, y están llevando todos Nous partons demain et ils sont en train de moving all my furniture down again to leave mis muebles otra vez para dejar las cosas tal y mis muebles abajo, para dejar las cosas como redescendre tous les meubles pour laisser la maison

13 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes things as they were before. como estaban antes. estaban antes. comme nous l’avons trouvée. [41]

Jennie looked at the wall in amazement*, Jennie miró la pared estupefacta, pero le dije Jennie miró a la pared asombrada, pero le Jennie a regardé les murs, stupéfaite, mais je lui but I told her merrily that I did it out of pure alegremente que lo había hecho de pura rabia dije alegremente que lo había hecho por puro ai dit gaiement que je l’avais fait pour satisfaire ma spite* at the vicious* thing. contra esa cosa horripilante. desprecio a la cosa viciosa. rancune envers cette abomination.

She laughed and said she wouldn’t mind Se rió y dijo que no le importaría hacerlo Se rió y dijo que no le importaría hacerlo Elle a répondu en riant qu’elle le ferait volontiers doing it herself, but I must not get tired. ella misma, pero que yo no me debía fatigar. ella misma, pero que yo no debía fatigarme. elle-même pour m’éviter cette fatigue.

How she betrayed* herself that time! ¡Cómo se traicionó así misma esta vez! ¡Cómo se traicionó al decir eso! Elle s’est vraiment trahie !

But I am here, and no person touches this Pero aquí estoy, y nadie va a tocar este pa- Pero yo estoy aquí, y nadie va a tocar este Mais je suis là, et moi vivante, personne ne paper but Me—not alive*! pel salvo yo... ¡no mientras viva! papel excepto yo... ¡nadie vivo! touchera à ce papier peint.

She tried to get me out of the room— Ella intentó sacarme de la habitación... ¡era Intentó sacarme de la habitación; era dema- Elle a essayé de me faire quitter la pièce, it was too patent! But I said it was so demasiado obvio! Pero le dije que ahora que siado evidente. Pero le dije que el cuarto estaba manoeuvre grossière ! J’ai dit que tout était quiet and empty and clean now that I estaba todo tan tranquilo, vacío y limpio, pen- ahora tan tranquilo, ya vacío y limpio que iba a si calme, si vide et propre, que je pensais believed I would lie down* again and saba echarme y dormir todo lo que pudiera; y tenderme otra vez y dormiría todo lo que pudie- me recoucher pour dormir encore. J’ai de- sleep all I could; and not to wake me even que no me despertara ni siquiera para la cena... ra; y que no me llamasen ni siquiera para comer; mandé qu’on ne me réveille pas pour dîner for dinner—I would call when I woke. que yo la llamaría cuando me despertase. yo ya llamaría cuando me despertara. - j’appellerai à mon réveil.

So now she is gone, and the servants are gone, Así es que se ha ido, y los criados se han ido, y Así que ahora ella se ha marchado, y los cria- A présent elle est partie, les domesti- and the things are gone, and there is nothing left las cosas se las han llevado, y sólo queda este enor- dos también, y las cosas, y no queda nada salvo ques sont sortis, les meubles ont été but that great bedstead* nailed down, with the me armazón de la cama clavado al suelo, con el el gran catre atornillado al suelo; con el colchón retirés. Il ne reste rien, sinon ce grand lit canvas* mattress* we found on it. colchón de lona que encontramos encima. de lana que encontramos encima. rivé au plancher et son matelas de toile.

We shall sleep downstairs to-night, and Vamos a dormir en el piso de abajo esta noche y Esta noche dormiremos abajo, y cogeremos Cette nuit nous dormirons en bas et nous take the boat home to-morrow. mañana tomaremos el vapor de vuelta a casa. el barco hacia casa mañana. rentrerons demain en bateau.

I quite enjoy the room, now it is Me gusta la habitación ahora que está des- Me gusta bastante la habitación, ahora que J’aime bien la chambre maintenant, à la bare* again. nuda otra vez. está así desnuda otra vez. retrouver nue. [42]

How those children did tear about* here! ¡Vaya destrozo que hicieron aquí aquellos niños! ¡Cómo han destrozado los niños este lugar! Ces enfants ! Ils n’ont vraiment rien épargné !

This bedstead is fairly gnawed*! La cama está bastante roída. Esta cama está bien mordisqueada. Le bois du lit est tout rongé !

But I must get to work. Pero debo ponerme a trabajar. Pero debo ponerme a trabajar. Mais je dois me mettre au travail.

I have locked the door and thrown the key He echado la llave a la puerta y luego la he He cerrado la puerta con la llave y la he tira- J’ai fermé la porte à clef et j’ai jeté la clef par la down into the front path. tirado al camino de la entrada. do al camino de delante. fenêtre devant la maison.

I don’t want to go out, and I don’t want to No quiero salir y no quiero que nadie entre, No quiero salir, y no quiero que nadie entre, Je ne veux pas sortir et je ne veux pas que have anybody come in, till John comes. hasta que John vuelva. hasta que venga John. quelqu’un entre avant le retour de John.

I want to astonish him*. Quiero sorprenderle. Quiero dejarle atónito. Je veux le surprendre.

I’ve got a rope up here that even Jennie He conseguido una cuerda aquí que ni si- Tengo una cuerda aquí arriba que ni siquie- J’ai une corde dans ma chambre, même Jennie did not find. If that woman does get out, and quiera Jennie pudo encontrar. Si esa mujer sale ra Jennie ha visto. Si esa mujer sale, y trata de ne s’en est pas aperçue. Si cette femme réussit à tries to get away, I can tie her*. y trata de escaparse, la puedo atar. escapar... la puedo atar. s’échapper, je pourrai toujours l’attacher.

But I forgot I could not reach far without Pero se me había olvidado que no puedo lle- Pero olvidé que no podría alcanzar a todo Mais j’avais oublié que je n’atteindrais pas le anything to stand on*! gar muy alto sin algo a lo que encaramarme. lo alto sin algo para subirme. haut du mur sans rien pour me hausser.

This bed will not move! ¡Esta cama no quiere moverse! Esta cama... no podré hacer que se mueva... Et ce lit qui ne veut pas bouger !

I tried to lift and push it until I Intenté alzarla y empujarla hasta que me Intenté levantarla y empujarla hasta que me J’ai essayé de le pousser, de le soulever was lame*, and then I got so angry quedé derrengada, y me puse tan rabiosa que quedé derrengada, y entoncés me enfurecí tan- jusqu’à en être meurtrie, j’étais dans une telle I bit off* a little piece at one arranqué de un mordisco un trocito de una es- to que le pegué un mordisco a una de sus esqui- rage que j’en ai arraché un petit morceau - mais corner—but it hurt my teeth. quina... pero me hice daño en los dientes. nas, pero me hice daño en los dientes. [81] je me suis fait mal aux dents. [43]

Then I peeled* off all the paper I could Luego, desde el suelo, arranqué todo el Luego terminé de arrancar el papel que pude Alors j’ai épluché le mur jusqu’où je pouvais reach standing on the floor. It sticks* papel que pude alcanzar. ¡Se aferra horri- alcanzar desde el suelo. Estaba demasiado pe- atteindre dressée sur la pointe des pieds. Le papier horribly and the pattern just enjoys it! All blemente y el diseño disfruta de lo lindo! gado y el dibujo hasta disfrutaba con ello. To- est véritablement soudé au mur et le motif s’en those strangled* heads and bulbous* eyes ¡Todas esas cabezas estranguladas y ojos das esas cabezas estranguladas y esos ojos réjouit ! Toutes ces têtes étranglées, ces yeux and waddling* fungus* growths just shriek* bulbosos y hongos que proliferan y nanean, bulbosos y los anadeantes brotes de hongos gri- révulsés, ces champignons qui prolifèrent et with derision*! chillando burlas! taban de un modo burlón... s’agitent, hurlent leur dérision !

I am getting angry enough to do Estoy enfadándome tanto como para Me estoy enfadando tanto que puedo ha- Ma rage est assez grande pour something desperate. To jump out of hacer algo desesperado. Tirarme por la cer algo desesperado. Saltar por la ventana tenter quelque chose de désespéré. the window would be admirable ventana sería un ejercicio admirable, pero podría ser un ejercicio admirable, pero los Sauter par la fenêtre tiendrait du prodige, exercise, but the bars are too strong las rejas son demasiado fuertes para in- barrotes son demasiado fuertes para inten- mais les barreaux sont trop solides pour even to try. tentarlo siquiera. tarlo siquiera. que je m’y risque.

Besides I wouldn’t do it. Of course not. I Además, no lo haría. Por supuesto que no. Además yo no lo haría. Desde luego que no. D’ailleurs je ne le voudrais pas. Certainement know well enough that a step like that is Sé que un paso como ése sería inapropiado y Sé muy bien que un paso como ése sería inapro- pas. Je sais très bien qu’un tel acte serait déplacé et improper and might be misconstrued*. podría ser tergiversado. piado y puede ser malinterpretado. qu’il pourrait être mal interprété.

I don’t like to look out of the windows Ni siquiera me gusta mirar por la ventana. No me gusta siquiera mirar por las venta- J’en suis arrivée à ne plus aimer regarder par la

14 Gilman’s The yellow wsall-paper tr. de J.Rodríguez tr. de Victoria Rosado Castillo Collectif de tr. des Editions de Femmes even—there are so many of those creeping Se ven tantas mujeres de esas arrastrándose tan nas; hay tantas mujeres de esas reptando y lo fenêtre. Ces femmes qui rampent sont partout, et women, and they creep* so fast. deprisa... hacen tan rápido... elles rampent si vite...

I wonder if they all come out of that Me pregunto si todas han salido, como yo, Me pregunto si todas ellas salieron de ese Je me demande si, comme moi, elles sont toutes wallpaper as I did? de ese papel. empapelado, como yo... échappées de ce papier peint.

But I am securely fastened now by my Pero ahora estoy bien amarrada con la cuer- Pero yo estoy bien atada ahora con Mais je suis solidement attachée par la corde well-hidden rope*—you don’t get me out in da que tan hábilmente escondí... ¡No me saca- mi cuerda bien oculta, que no me váis que j’avais si bien cachée. Ce n’est pas moi que the road there! rán fuera al camino aquel! a sacar ahí a la carretera. vous entraînerez là-bas, sur la route ! [44]

I suppose I shall have to get back Supongo que tendré que volver a meterme Supongo que tendré que volver a meterme A la nuit, j’imagine qu’il me behind the pattern* when it comes detrás del diseño cuando se haga de noche, y detras del dibujo cuando se haga de noche, y faudra retourner derrière le motif night, and that is hard! eso es duro... eso es realmente duro. et c’est bien cruel !

It is so pleasant to be out in this ¡Es tan agradable campar por esta gran ha- Es tan agradable estar fuera en esta C’est si agréable d’être là, libre, dans great room and creep around as I bitación y arrastrarme por ella según me plaz- gran habitación y dar vueltas reptando cette grande chambre et de ramper quand please! ca! a mi gusto... bon me semble !

I don’t want to go outside. I won’t, even No quiero salir. No saldré, aunque Jennie No quiero salir afuera. No saldré, incluso si Je ne veux pas sortir. Je ne veux pas, même si if Jennie asks me to. me lo pida. Jennie me lo pide. Jennie me le demande !

For outside you have to creep* on the ground, Allí afuera uno tiene que arrastrarse por la Porque fuera tienes que gatear por la tierra, Parce que dehors il faut ramper à même le sol, and everything is green instead of yellow. tierra, y todo es verde en lugar de amarillo. y todo es verde en lugar de amarillo. où tout est vert et non pas jaune.

But here I can creep smoothly* on Pero aquí lo puedo hacer tranquilamente por Pero aquí puedo gatear cómodamente por Mais ici, je peux ramper sans the floor, and my shoulder just fits in el suelo y mi hombro encaja perfectamente en el suelo, y mi hombro encaja justo a la altura de heurt sur le parquet. L’épaule bien that long smooch* around the wall, so la larga rozadura alrededor de la pared, así que esa larga tira que da la vuelta a la habitación, coincée dans le sillon du mur, je ne I cannot lose my way*. no puedo extraviarme. así que no puedo desviarme de mi camino. peux pas perdre mon chemin.

Why there’s John at the door! ¡Oh, ahí está John en la puerta! ¡Anda, ahí está John en la puerta! Mais pourquoi John est-il à la porte ?

It is no use, young man, you can’t ¡No pierdas el tiempo, jovenzuelo, no pue- —No te molestes, joven, no puedes Inutile, jeune homme, vous ne pouvez open it! des abrirla! abrirla. l’ouvrir!

How he does call and pound*! ¡Cómo llama y aporrea! ¡Cómo llama a la puerta y cómo empuja! Comme il crie et tape !

Now he’s crying for an axe*. Ahora pide a gritos un hacha. Ahora grita pidiendo un hacha. Voilà qu’il demande maintenant une hache.

It would be a shame to break down ¡Sería una pena echar abajo una puerta tan Sería una pena echar abajo una puerta tan Ce serait vraiment dommage de défoncer une si that beautiful door! bonita! bonita. belle porte ! [45]

“John dear!” said I in the gentlest —John, cariño —dije yo con la voz suavísi- —John, cariño —dije con mi voz más dul- « John chéri, ai-je dit d’une voix voice, “the key is down by the front ma— la llave está por donde los peldaños de la ce—, la llave está abajo, junto a la escalera fron- douce, la clef est en bas sur le perron, steps*, under a plantain* leaf!” entrada, bajo una hoja del llantén. tal, debajo de una hoja de llantén. sous une feuille de bananier ».

That silenced him for a few Eso le hizo permanecer en silencio unos ins- Eso lo acalló por unos mo- Il n’a rien su dire pendant quelques moments*. tantes. mentos. [83] minutes.

Then he said, very quietly indeed, Después dijo, con mucha calma: Luego dijo, muy tranquilo en verdad, Puis je l’ai entendu - très calme certes “Open the door, my darling!” —Abre la puerta, querida. «¡Abre la puerta, cariño mío!» : « ouvre la porte chérie !

“I can’t,” said I. “The key is —No puedo —dije—. La llave está abajo, —No puedo —dije yo—, la llave está « Je ne peux pas, ai-je répondu, la clef est down by the front door under a junto a la puerta de entrada, bajo una hoja del abajo, junto a la puerta de entrada debajo de devant la porte d’entrée, sous une feuille de plantain leaf!” llantén. una hoja de llantén. bananier ! »

And then I said it again, several times, very Y después lo repetí otra vez, varias veces, Y luego lo repetí otra vez, varias veces, muy Je l’ai répété une fois, plusieurs fois, doucement gently and slowly, and said it so often that he suave y despacito, y lo dije tantas veces que tuvo suave y despacio, y lo dije tan a menudo que tuvo et lentement, tant et tant qu’il a bien dû descendre had to go and see, and he got it of course, and que ir a mirar y la cogió, por supuesto, y entró. que ir a verlo, y la encontró, por supuesto, y en- pour aller vérifier, il l’a trouvée naturellement et il came in*. He stopped short* by the door. Se quedó seco en el umbral. tró. Se paró de pronto, cerca de la puerta. est entré. Il s’est arrêté net sur le seuil.

“What is the matter?” he cried. “For God’s —¡Qué es lo que pasa! —gritó—. ¡Por to- —¿Qué es lo que pasa? —gritó. Por el amor « Que se passe-t-il ? » a-t-il crié. « Pour l’amour sake, what are you doing!” dos los santos, qué estás haciendo! de Dios, ¿qué estás haciendo? de Dieu, que fais-tu ? »

I kept on creeping just the same, but I Yo seguí arrastrándome como si nada, pero Yo seguí reptando igual que antes, pero miré Je continuai à ramper comme si de rien n’était, non looked at him over my shoulder. lo miré por encima del hombro. hacia él, por encima del hombro. sans lui avoir lancé un regard par-dessus mon épaule.

“I’ve got out* at last,” said I, “in spite —Por fin he conseguido salir —le dije—. —Por fin he conseguido salir —dije— a « J’en suis venue à bout finalement, ai-je dit, of you and Jane. And I’ve pulled off* A pesar tuyo y de Jane. Y he arrancado casi todo pesar de ti y de Jane. Y he arrancado la mayor en dépit de toi et de Jane. J’ai arraché presque most of the paper, so you can’t put me el papel, así es que no vais a poder volver a parte del papel, así que ya no podéis meterme tout le papier peint, et tu ne risques pas de m’y back*!” meterme en él. de nuevo dentro. renfermer ! » [46]

Now why should that man have Bueno, pero ¿por qué se tendría que des- Y entonces, ¿por qué habría de desmayarse Pourquoi a-t-il fallu que cet homme s’évanouisse? fainted*? But he did, and right mayar ese hombre? Pero lo hizo, y justo en ese hombre? ¡Pues sí, así lo hizo, y justo en Car il s’est évanoui, et il est tombé juste en across my path by the wall, so medio de mi camino junto a la pared, así es medio de mi camino junto a la pared, para que travers de mon chemin, près du mur. that I had to creep* over him que tuve que arrastrarme por encima de él tuviera que gatear por encima de él una y otra Et chaque fois, il me faut ramper par-dessus son every time! una y otra vez. vez! [85] corps ! [47] Publicado en 1892 * Weir Mitchell, neurólogo famoso de la época, que trató el tipo de síntomas que manifiesta la narradora. Traducción de Julián Rodríguez 15