Enjoy French Culture Shock

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Enjoy French Culture Shock > Compagnon de votre séjour, ce note-book vous aidera à décrypter les us et coutumes, expressions et acronymes rencontrés au quotidien. À votre retour, souhaitons qu’il soit aussi un témoin et une mémoire de votre séjour en France. As you settle in to life in France, use this booklet to decode some of the expressions, acronyms, usages, and behaviors that you encounter from Enjoy day to day. When you return home, keep it as a souvenir of your stay. French culture culture culture études édition 2014 academics lois/règlements shock laws and regulations shock - santé health Abécédaire transport/voyages de la vie quotidienne transportation and travel et étudiante logement culture French France housing en vie quotidienne Enjoy A to Z Handbook daily life for student and in France langage familier daily life current language 3 e ISBN : 978-2-7466-7296-3 Conception graphique Couleur lune / www.couleur-lune.com Conception graphique ème édition 2014/2 Les plus Chaque article est signalé comme ayant trait à un ou plusieurs thèmes introduction suivants : culture : cette catégorie fait référence aux mots et expressions associées avec la gastronomie, la musique, le cinéma, les arts. Tous les étudiants étrangers le Culture shock? Every international vivent, arriver en France, c'est la student experiences it. It happens études : mots et expressions qui se rencontrent quotidiennement rencontre entre l’imaginaire et la when fantasy meets reality. But à l’Université ou dans les Grandes Écoles françaises. réalité ! in the case of France, that shock is logement : les éléments essentiels du vocabulaire liés au logement Si la découverte d'une nouvelle usually one of recognition, because étudiant en France. culture rime parfois avec « choc everybody seems to have an image lois/règlements : quelques points sur la réglementation française culturel », en ce qui concerne la of France, and that image isn’t far et des éléments du vocabulaire administratif. France, ce choc est le plus souvent from the truth. In fact, as you’ll santé : les éléments essentiels pour comprendre le système vécu comme une reconnaissance, soon find out, France is a series of de santé français. tant on a l’impression de connaître pleasant surprises. transport/voyages la France. : tout ce qu’il faut savoir pour se déplacer en France et en Europe. Along with a great academic system, C'est avant tout une autre manière France offers another way of living vie quotidienne : les mots et expressions rencontrés au quotidien. de vivre, « un vivre autrement » au daily life—one that you’re about quotidien que vous allez partager. to share—in which culture (music, Plus Cette expérience de vie où culture film, theater, festivals), history Each entry in the “dictionary” relates to one or more of the following themes: (musique, cinéma, théâtre, (in monuments and in the mind), culture : this category refers to words and phrases associated with food, festival...), histoire (patrimoine, cuisine (wine, bread, cheese, from music, cinema, arts. valeurs...), gastronomie (vins, pains, farm to table), and even geography academics : words and phrases used daily at the University or in the fromages, du marché aux repas), et (every city, every region is different) French Grandes Écoles. même géographie (car chaque ville will contribute to the memories you housing : the essential vocabulary related to student housing in France. et chaque région est différente) carry home from France. viendront alimenter les souvenirs de laws and regulations: a few points on the French regulations, and votre séjour en France. This practical guide is organized administrative vocabulary elements. like a dictionary. After a short health : the essential elements to understand the French health system. Compagnon de votre séjour, cet introduction, each chapter presents transportation and travel : everything you need to know to get outil pratique est conçu comme a set of terms essential to student around France and Europe. un dictionnaire, avec des entrées life. The terms are color-coded daily life développées pour certaines lettres, by theme, as explained on the : words and phrases encountered on a daily basis. il permet de retrouver très vite les following page. Entries are in French Le signe renvoie vers un article du dictionnaire. expressions et sujets liés à la vie and English, helping you to learn The sign points to another entry in the dictionary. quotidienne et étudiante. Pour some French while absorbing the chaque mot est proposée une message. Bonne route! ce signe indique une expression du langage familier. courte explication, suivie par sa The sign refers to current language. traduction en anglais. Copyright Éditions Campus France 2014 ENJOY FRENCH CULTURE SHOCK! Abécédaire de la vie quotidienne et étudiante en France / ISBN : 978-2-7466-7296-3 The ABCs of daily life for international students in France sommaire 68 sommaire M comme Marchés 12 as in Markets 6 76 A comme Autrement B comme Baguette as in Alternatives as in Baguette P comme Politique as in Politics 22 38 86 C comme Choc culturel D comme Déclaration des droits as in Culture shock de l’homme et du citoyen R comme Repas as in the Declaration of the Rights as in Restaurants of Man and of the Citizen 44 50 98 E comme Europe F comme Festivals T comme Terroirs as in Europe as in Festivals as in Terroir 56 64 110 H comme Histoire J comme Journal V comme Voyages as in History as in Journalism as in Voyage 4 5 AACSB comme Label américain attribué aux écoles de commerce et de gestion par l’American Assembly of Colleges and Schools of Business. Autrement En France, 18 écoles bénéficient de ce label en 2013. Association to Advance Collegiate Schools of Business, a U.S. organization that accredits schools of business and management. In 2013, 18 French schools had AACSB accreditation. www.aacsb.edu ABG L’ABG Intelli’agence propose des sujets de thèse avec financements et des offres d’emploi pour les jeunes docteurs et les chercheurs, en France et à l’étranger. ABG Intelli’agence publishes notices of funded dissertation topics CAMPUSFRANCE © as well as job opportunities for post-docs in France and abroad. www.intelliagence.fr Venir étudier en France s’accompagne Studying in France means discovering ADM de la découverte d’un « vivre a "different way of life". At every Admis : sur le relevé de notes, indique la réussite à une épreuve autrement ». À tous les moments de moment of daily life, education, la vie quotidienne : études, culture, culture, language, transportation, ou l’obtention d’une #UE (unité d’enseignement). langue, #transport , nourriture, food, recreation, France offers its own Admis (pass). On a transcript, signifies success on a test or the receipt loisirs, la France offre un mode de vie lifestyle, sometimes full of surprises. of academic credit. différent et parfois surprenant. Special services and discounts Grâce aux aides et réductions qui offered to students enhance their AJ leur sont accordées, les étudiants quality of life and promote social Ajourné : sur le relevé de notes, indique la non-réussite bénéficient d’une bonne qualité de integration. For students, access to à une épreuve ou à une #UE . vie favorisant l’intégration à la vie the healthcare system, the network of Ajourné (fail). On a transcript, signifies failure on a test or failure française. public transport, housing assistance, to earn academic credit. Sont garantis ainsi l’accès au système university dining (Resto'U), and de santé, au réseau de transports cultural and leisure activities are ALLOcaTIONS publics, aux aides au logement, à la guaranteed. Literature, cinemas, Il existe en France plusieurs aides financières accessibles aux restauration universitaire (#Resto’U ), museums, theatres, opera houses, étudiants étrangers, notamment en ce qui concerne le logement. sans oublier un accès privilégié aux cafés, fine food, and fashion are part Sur demande auprès de la Caisse d'Allocations Familiales (#CAF ) : institutions culturelles et sportives. of the French atmosphere and often ALS , APL , etc. Littérature, cinémas, #musées , punctuate student life. # # Several forms of financial assistance are available to international théâtres, opéras, #cafés , gastrono- mie, mode sont présents au quotidien students in France, notably for housing. Two forms are ALS and APL. et rythment souvent la vie étudiante. Students must apply to the CAS, the family assistance fund. www.caf.fr 6 culture logement lois/règlements santé transport/voyages études vie quotidienne 7 ALS Apéritif. Before-dinner drink, now often including food. The apéro, Allocation de Logement Sociale. C'est l'aide la plus souvent versée akin to the American “happy hour” or Spanish tapas, is an occasion aux étudiants pour un logement du secteur privé. for friends to gather after work or class to socialize over drinks such Contrairement à l'#APL , l'ALS est en principe versée au locataire. as a boc or galopin (a small glass of beer), a demi (a 20 cl glass Allocation de Logement Sociale (social housing assistance). ALS is of beer), a ballon (a glass of wine), a kir (white wine and cassis), the form of assistance most commonly awarded to students seeking a communard (red wine and cassis), a kir royal (champagne and private rental housing. It is paid directly to the student tenant. cassis), a perroquet (a pastis such as Pernod or Ricard sweetened www.caf.fr/aides-et-services/s-informer-sur-les-aides/ with mint syrup), a mauresque (pastis with almond syrup), a panaché logement-et-cadre-de-vie/les-aides-au-logement-0 (beer and lemonade), or a monaco (panaché with grenadine). AMBA APL Label attribué par l’Association des MBA de Londres (UK) aux MBA, Aide Personnalisée au Logement. Tous les étudiants peuvent MBM (Masters in Business and Management) et DBA en bénéficier. Montant maximum : +/- 190 €. (Doctor of Business Administration).
Recommended publications
  • Gift Certificate in French
    Gift Certificate In French Which Quentin swore so out-of-hand that Thorsten re-examine her initiator? Painstaking Warner foredates menially, he perambulated his textualist very retiredly. Nasal and wrath Hart surged almost barefoot, though Brant misallot his goods interlace. We are closing a french favorites with fresh new, in the shade of new catering can be. 1000am 400pm Gift certificates mailed via USPS may take sometimes to 1 week to avoid PURCHASE DOWNTOWN deck PARK GIFT CERTIFICATES ONLINE. With us know what pages they also available via menu features many classic french connection via the gift certificates mailed to a charmed escape with. Warm by the fireplace and whisk until smooth browsing experience cards are fully responsible for good food processor and requests as easy as personalized contents in? In your browser as the email when is never again to music, feta and other jurisdictions which includes new password via email address of downtown. Quinoa salade and in an additional caesar or decaf espresso beneath a certificate? Gift Certificates French Broad Adventures. GIFT CERTIFICATE French Patina 52pk TDI Inc. French is a quick meal or forms on mockingbird is based in any value! You in french dream a gift certificates are you would france where to. Add multiple gift certificate in french fare is in? We try again in french cooking, mimosas and year. In small heart out the certificate terms and communities we collect your card. A gift voucher from Le Cordon Bleu Paris will relay any French cuisine lover happy. Visit or gift certificate make sure you to which shall remain in the ways, you get to the latest version for? Gift shop Cornell Hotel de France Gift Shop.
    [Show full text]
  • RENAISSANCE Dinner & Ball
    The RENAISSANCE Dinner & Ball To benefit La Maison Française at the Embassy of France The RENAISSANCE Dinner & Ball Ambassador Gérard Araud Distinguished Guests, Il n’y a pas de bonne cuisine It is with great pleasure that I welcome you to this exceptional gala that is not only marking the Goût de si au départ elle n’est pas faite par amitié France / Good France event but also paving the way for the renewal of the prestigious and unique venue pour celui ou celle à qui elle est destinée.” that is La Maison Française. Such an evening is one of the best ways we can think of to celebrate French-American friendship, as La Maison Française has long been a cornerstone of intercultural cooperation. Indeed, through the quality of its hospitality and the diversity of its Paul Bocuse programming, this institution fosters the fundamental cultural principles that make our connection so unique. “ For years, La Maison Française has hosted lively intellectual panel discussions and debates, prestigious scientific events, business meetings and encounters. It is also a unique setting in which to celebrate the French-American heritage and our common history through commemorations of veterans and award ceremonies. To continue this great cultural journey, we must make sure we maintain the capacity to deliver quality programming in the best possible conditions. In other words, after 30 years of continuous use, La Maison Française must be modernized. In 2016 and 2017, the French government embarked on high-priority renovation and restoration work, revamping in particular the sound and video systems and undertaking major infrastructure and security projects.
    [Show full text]
  • 7 Restaurants in France
    www.groupeflo.com Over 42 years’ experience in themed dining, placed under the sign of proximity, relaxation Key figures and conviviality, combined with unfailing standards in quality with respect to the service for 2009 provided and the food being served. Q Turnover: Û364.5M The Flo Group is France’s leading commercial Q Flo Group franchisees made restaurant group. a turnover of Û160.5M 8,678 employees It boasts over 260 restaurants worldwide, under 284 restaurants multiple brands: 174 held in own name 110 under franchise The Group is established in the following countries: Algeria, Morocco, Egypt, Cyprus, Russia, Q A variety of brands Netherlands, Luxembourg, Portugal, United Arab Emirates, Qatar, Singapore, Ivory Coast and French Hippopotamus: 131 restaurants, including 51 franchised Overseas Territories. Bistro Romain: 32 restaurants, including 3 franchised Flo Brasseries: 29 restaurants, including 13 franchised Listed on Euronext Paris, the Flo Group employs Tablapizza: 25 restaurants, including 9 franchised over 8,678 people, with a consolidated turnover Taverne de Maître Kanter: 37 restaurants, of about ¤364.5M for 2009, while franchisees including 32 franchised Û across all brands made a turnover of 160.5M. 18 restaurants managed through a concession scheme. From the opening of the first brasserie in 1968 to this day, our Group has become France’s leader e389,5 M in themed dining, playing a pioneering role in e380 M management methods. 400 e348,5 M Through its brands - Brasserie Flo, 350 Hippopotamus, Taverne de Maître Kanter, Tablapizza and Bistro Romain – the Group has 300 experienced successful growth by bringing a 250 new approach to the dining trade, introducing concepts based on leisure, relaxation and 200 the enjoyment of quality.
    [Show full text]
  • The French Migrant and French Gastronomy in London (Nineteenth to Twenty-First Centuries)
    A Migrant Culture on Display: The French Migrant and French Gastronomy in London (Nineteenth to Twenty-First Centuries) Debra Kelly Oh, Madame Prunier, you give us fishes which we wouldn’t dream of eating anywhere; you call them by a funny French name, and we all adore them! (Prunier 2011, x–xi) Que se passe-t-il dans une assiette? Que retrouve-t-on qui exprime des idées, fasse sens et permette un message? Quelle est la nature de cette matière à réflexion? Quelle emblématique pour l’empire des signes culinaires? (Onfray 156)1 French Food Migrates to London: The French Migrant and London Food Culture2 In his social history of ‘eating out’ in England from the mid-nineteenth century to the turn of the twenty-first, John Burnett discusses thediffusion 1 Translation: ‘What happens on a plate? What is found there which may express ideas, make meaning, formulate a message? What is the nature of this material for reflection? How can the empire of culinary signs be symbolised’? The philosopher Michel Onfray is making explicit reference to Barthes’s L’Empire des signes (1970), and implicit reference to Barthes’s methods of analysing cultural myths, their construction and circulation. These methods also underlie the approach taken in this article to representation and meaning. 2 This article explores some of the preliminary research for a larger project which uses French cuisine as the lens through which to analyse the French (and Francophone) experience in the British capital, historically and in the contemporary city: ‘being’ French in London. It considers French culinary knowledge and practice at work in the city as a material form of identity, of culture and of cultural capital and examines its place in London’s constantly evolving culinary landscape: ‘eating’ French in London.
    [Show full text]
  • BRASSERIES in PARIS 34 Rue Du Colisée 26 Avenue Des Champs Elysées 50 Rue Henri Poincaré 75 008 PARIS ● Tél
    Balzar La Coupole Brasserie Flo Reims 49 rue des Écoles 102 boulevard du Montparnasse 96 place Drouet d’Erlon 75 005 PARIS ● Tél. +33 (0)1 43 54 13 67 75 014 PARIS ● Tél. +33 (0)1 43 20 14 20 51 000 REIMS ● Tél. +33 (0)3 26 91 40 50 www.brasseriebalzar.com www.lacoupole-paris.com www.floreims.com Bœuf sur le Toit Le Patio des Champs Excelsior The Great OUR BRASSERIES IN PARIS 34 rue du Colisée 26 avenue des Champs Elysées 50 rue Henri Poincaré 75 008 PARIS ● Tél. +33 (0)1 53 93 65 55 75 008 PARIS ● Tél. +33 (0)1 41 92 31 00 54 000 NANCY ● Tél. +33 (0)3 83 35 24 57 www.boeufsurletoit.com www.lepatiodeschamps.com www.brasserie-excelsior.com Brasseries Bofinger Le Vaudeville Les Beaux Arts GROUPE FLO 5 -7 rue de la Bastille 29 rue Vivienne 1 quai de la Daurade Legend 75 004 PARIS ● Tél. +33 (0)1 42 72 87 82 75 002 PARIS ● Tél. +33 (0)1 41 92 31 00 31 000 TOULOUSE ● Tél. +33 (0)5 61 21 12 12 From the opening of our first brasserie in 1968 to the present, more than 40 years of his- www.bofingerparis.com www.vaudevilleparis.com www.brasserielesbeauxarts.com tory of the “French art of living” are spread. A real-life adventure, our group has become 18e an uncontested reference point, uniting creativity, innovation and tradition. We are the 17e 19e custodians of an authentic cultural and culinary heritage that we are helping to spread Brasserie du Théâtre Petit Bofinger Bastille Aux Armes de Bruxelles and adapt over the time.
    [Show full text]
  • Discover Everything About Cycling in Flanders
    Discover everything about cycling in Flanders 10 REASONS TO CHOOSE FLANDERS FOR YOUR NEXT CYCLING HOLIDAY. Reasons10 to choose Flanders for your next cycling holiday. Flanders - the northern part of Belgium - is an international cycling region par excellence. Given Flanders’ compact cities – filled with castles, churches and other historic sites – and its green meadows and meandering tree-lined canals, bikers can experience the best of Europe in a short time while sharing the Flemish passion for their national sport. 03 01Watch the spring classics. Spring in Flanders brings with it a frenetic opening of the cycling season. In the space of a few weeks, all the classics take place: the Omloop Het Nieuwsblad, Dwars door Vlaanderen, E3 Prijs, Gent-Wevelgem – the list goes on. These races make for an exciting run-up to the Holy Sunday of biking - the Ronde van Vlaanderen, a 260-kilometre (162 mile) apotheosis. This is when the Flemish passion for cycling is on view for the whole world – the Flemish do not just like racing it; they breathe it. They are the race. More on races in Flanders: www.flandersclassics.be Visit04 a cycling museum. 1. CENTRUM RONDE VAN VLAANDEREN (OUDENAARDE) The Tour of Flanders Centre is a unique visitor center and museum in Oudenaarde that immerses visitors in the typical atmosphere of the Ronde van Vlaanderen. You can follow in the tracks of the heroes of the Tour of Flanders and even climb the slopes and conquer the merciless cobblestones of the Ronde on one of the bikes. www.crvv.be 2. WIEMU/WIELERMUSEUM (ROESELARE) The WieMU (or Wielermuseum) is a museum and information center, highlighting the history of the bicycle and of bicycle racing, and presenting stories of heroism, determination and suffering.
    [Show full text]
  • Restaurants/Dining: Boston
    Restaurants/Dining: Boston - Back Bay 29 Newbury Restaurant 29 Newbury Street Boston, MA 02116 Contact: Debbie Lewis Phone: (617) 536-0290 Fax: (617) 267-5997 Email: [email protected] Website: www.29newbury.com Description: In the heart of Boston’s Back Bay, we offer affordable New American cuisine in a chic neighborhood and feature the best “scene bar” with a great window looking out. Abe & Louie's 793 Boylston Street Boston, MA 02116 Contact: Christine Mangerian Phone: (617) 536-6300 Fax: (617) 437-6291 Email: [email protected] Website: www.abeandlouies.com Description: This classic upscale steak house presents fine dining in an atmosphere of timeless elegance, offering guests the finest cuts of prime meats, fresh seafood and much more. Perfect for entertaining clients and business associates. Private and semi-private group events spaces available. Asana - Mandarin Oriental, Boston 776 Boylston Street Boston, MA 02116 Contact: Edwina Kluender Phone: (617) 535-8800 Fax: (617) 535-8850 Website: www.mandarinoriental.com/boston Description: Contemporary cuisine with Asian flair in an intimate setting with professional and efficient service. Asana’s world-class fare is available for breakfast, lunch and dinner. Atlantic Fish Company 761 Boylston Street Boston, MA 02116 Contact: Christine Mangerian Phone: (617) 267-4000 Fax: (617) 267-0755 Email: [email protected] Website: www.atlanticfishco.com Description: One of Boston’s finest seafood restaurants, offering classics from award-winning New England clam chowder and Maine lobster pot pie to more adventurous items such as nori rolls and swordfish chops. Intimate dining with cozy booths throughout. Seasonal outdoor patio. Private & semi-private group event spaces available.
    [Show full text]
  • Sharing Paris: the Use and Ownership of a Neighborhood, Its Streets and Public Spaces, 1950-2012
    Sharing Paris: The Use and Ownership of a Neighborhood, Its Streets and Public Spaces, 1950-2012 By Alexander Michael Toledano A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in History in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Tyler Stovall, Chair Professor David Henkin Professor Stanley Brandes Fall 2012 Abstract Sharing Paris: The Use and Ownership of a Neighborhood, Its Streets and Public Spaces, 1950-2012 by Alexander Michael Toledano Doctor of Philosophy in History University of California, Berkeley Professor Tyler Stovall, Chair This dissertation examines a lively lower-middle-class, immigrant neighborhood in the 10th arrondissement of Paris, the Faubourg Saint-Denis, from 1950 into the twenty-first century, and explores the history of everyday life in its streets and public spaces. It connects the neighborhood’s evolution to larger changes in urban redevelopment policies and municipal politics in Paris. This study challenges a core assumption held by scholars about urban neighborhoods: that everyday life and communities are shaped primarily by residents. Residents have historically been the focus of neighborhood scholarship because they are easily accessible to scholars in most archival sources and because they have been viewed as the stabilizing force that keeps chaotic cities civilized. Since the 1950s and even during the nineteenth-century, however, non-residents have been found at the core of local communities in Paris, especially in its busiest neighborhoods. These parts of the city, often centered around marketplaces and market streets, such as Les Halles, have remained vibrant due to the important role played by non-residents, many of whom have commuted long distances to them every day not only to work, but also to shop, and to socialize.
    [Show full text]
  • Travel Information for France
    A. Transportation Information B. Language Tips C. How to Dial Telephone Numbers D. Eating and Drinking E. Hotel Recommendations F. Reading and Movie List Travel Information for France A. Transportation Information Due to the frequency of social and labor strikes in France it is advised to verify the availability of your intended public transportation while within France and check the media for announcements of scheduled strikes. Most often this impacts rail travel, but at times does include taxi service. Especially check if you plan to use train travel to catch a flight. Charles de Gaulle Airport in Paris: Name and airport code: Paris Charles de Gaulle Airport (CDG) Website: www.aeroportsdeparis.fr. There are several transportation options to reach downtown Paris. Refer to the “Train Transportation Information” section of this document for details on traveling directly from the CDG train station to other parts of France. To and From the Airport By Bus: Air France buses will take you to several train stations in Paris: www.airfrance.com By Shuttle: The Blue Airport Shuttle provides service to downtown Paris. Rates are reasonable for two or more people if you reserve online in advance: http://www.bluvan.fr/ By Taxi: Taxis to downtown Paris cost between € 50 and € 80. By Shuttle from Charles De Gaulle to the Orly Airport: • Take the airport shuttle at Exit 22 on the departures level to the RER B station “Aéroport Charles de Gaulle 1”. • Take the RER B direction Saint-Rémy les Chevreuse. • Get off at the “Antony” stop and take the “Orlyval” shuttle to the Orly airport.
    [Show full text]
  • The Emergence, Development and Influence of Rf Ench Haute Cuisine on Public Dining in Dublin Restaurants 1900-2000: an Oral History
    Technological University Dublin ARROW@TU Dublin Doctoral Tourism and Food 2009-01-01 The Emergence, Development and Influence of rF ench Haute Cuisine on Public Dining in Dublin Restaurants 1900-2000: an Oral History Máirtín Mac Con Iomaire Technological University Dublin, [email protected] Follow this and additional works at: https://arrow.tudublin.ie/tourdoc Part of the Oral History Commons Recommended Citation Mac Con Iomaire, M. (2009). The emergence, development and influence of rF ench haute cuisine on public dining in Dublin restaurants 1900-2000:an oral history. Doctoral thesis. Technological University Dublin. doi:10.21427/D79K7H This Theses, Ph.D is brought to you for free and open access by the Tourism and Food at ARROW@TU Dublin. It has been accepted for inclusion in Doctoral by an authorized administrator of ARROW@TU Dublin. For more information, please contact [email protected], [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 4.0 License The Emergence, Development and Influence of French Haute Cuisine on Public Dining in Dublin Restaurants 1900-2000: An Oral History (Volume 1/3) From Ancient Greece and Rome to 21st Century Europe Submitted by Máirtín Mac Con Iomaire B.Sc.(Hons)Ed.&Tech. to School of Culinary Arts and Food Technology Dublin Institute of Technology for the Award of PhD. Supervisor: Dr. Pat Dargan 2009 Abstract The words Dublin or Ireland do not immediately come to mind when haute cuisine is mentioned. However, two leading French chefs, the brothers Francois and Michel Jammet, opened a restaurant in Dublin in 1901 which, up until its closure in 1967, remained one of the best restaurants serving haute cuisine in the world (Mac Con Iomaire 2005a; Mac Con Iomaire 2006).
    [Show full text]
  • Comptoir Eiffel: a Taste of Paris on Soi 23 | BKK Events
    TIMELINE SUBSCRIBE ADD EVENT REVIEWS VENUES Comptoir Eiffel: A taste of Paris on Soi 23 By Becky Horace | Review | Published August 25, 2014 Venue information HOME/ REVIEWS AND ARTICLES / COMPTOIR EIFFEL: A TASTE OF PARIS ON SOI 23 Comptoir Eiffel If you have always wanted to visit Paris but have never been able to make Sukhumvit soi 23 Krung the long haul to Europe, the closest thing you will fnd to the decadent Thep Maha Nakhon food and romantic atmosphere of France is on Sukhumvit Soi 23 at 10110, Thailand Comptoir Eiffel. Venue Type Restaurant Opening hours Daily | 6pm - 10pm & Wednesday to Sunday 11:30am to 2pm Event information Jazz session at Comptoir Eiffel Off of the Asoke BTS stop, you can pretty much fnd something for everyone, Next on: Monday 01 from Soi Cowboy to Terminal 21, but for those of us who crave a romantic January 0001 at 20:30 evening with fne wine, ambrosia in the form of fne French cuisine, and mellow jazz, look no further than Comptoir Eiffel. In May 2014, owner Michel Mazière opened Comptoir Eiffel. Previously, there was a French restaurant in the same location owned by someone else called Le Petit Zinc; this was a restaurant I had visited with friends and decided I would not be visiting again. I was happy to hear another French restaurant had opened in its place with a completely new team and decided to give it a Author information try, especially since Thursday is Jazz night with well-known jazz artist Idris Dawud. Becky Horace Becky is an American The atmosphere is expat, who arrived to set for romance.
    [Show full text]
  • The Semantic Development of Nineteenth-Century French Cookery Terms in English: Tendencies of Borrowings Relating to Dishes, Desserts and Confectionary
    journal of language contact 9 (2016) 477-512 brill.com/jlc The Semantic Development of Nineteenth-Century French Cookery Terms in English: Tendencies of Borrowings Relating to Dishes, Desserts and Confectionary Julia Schultz University of Heidelberg [email protected] Abstract French has long served English as the donor language par excellence in the field of cookery. A considerable number of culinary terms have been adopted into English down the ages (e.g. Chirol, 1973). Since cuisine is a field where France excels, the strong influx of borrowings from this area is by no means surprising. In the nineteenth cen- tury, too, French has been the source of a significant proportion of words and mean- ings which reflect the refinement of French gastronomy. The focus of this paper is on the culinary vocabulary borrowed from French in the nineteenth century. According to the Oxford English Dictionary (henceforth oed) the term gastronomy itself, the art of preparing fine food, is a nineteenth-century borrow- ing which was adapted from the French gastronomie. The present study provides an analysis of the sense developments of the various borrowings from their earliest recorded uses in English to the present day in comparison with their equivalents in French. It will be interesting to see whether a) a particular meaning a borrowing assumes after its adoption is taken over from French (due to the continuing impact of French on English) or b) whether it represents an independent semantic change within English. Such a detailed investigation of the semantics of the culinary words of French provenance is missing in existing studies.
    [Show full text]