DSSM 1A: Becoming A Modern Berean: Introduction to Studying the

Course Syllabus

Dunamis School of Supernatural Ministry 5310 Prosperity Lane San Diego, CA 92115

Course design and content, © 2013, Mary DeNora, MA, EdD Candidate Policy and Program Content Property of DSSM All Rights Reserved Introduction to Studying the Bible: Becoming A Modern Berean

Course Description and Introduction:

This course explores various approaches to studying the Bible, which includes Word studies, examination of Hebrew (Hebrew Roots, culture, and practices), Aramaic, and Greek, Inductive and Deductive approaches, hermeneutics (archetypal studies, metaphor and analogy, parables, progressive revelation), and other various approaches. The expectation of this course is that as a Berean, the study will accomplish three major outcomes: (1) develop a greater appreciate for and intimacy with God’s Word; (2) be primed to approach the Bible analytically and comprehensively through active reading and investigation; and ultimately (3) become a modern Berean. Course content and additional resources are accessible at: http://www.jesus24-7.org/training_and_courses.html

3 Credits This course is not accredited with the State of California or any other State accreditation board; however, this course will count towards 3 credits of coursework for the Dunamis School of Supernatural Ministry.

Required Texts and Materials:

1. Hebrew-Greek Key Word Study Bible – NASB Version 2. Complete Jewish Bible by David H. Stern 3. Hebrew Word Pictures: How Does the Hebrew Alphabet Reveal Prophetic Truths? (Phoenix: Living Word Pictures) by Frank T. Seekins (Make sure when you are ordering this book that it comes with the CD. Even if the book indicates there is a cd, be sure to check with the vendor. If they are try to sell it to you without the CD, don’t buy from that vendor.) 4. Knowing Scripture by RC Sproul, 2010 print

5. Course Binder & (access to) Course Teachings by Mary DeNora

Required If You Don’t Have Access to On-line Resources: (Can supplement with access to the internet. I have provided direct links below): 1. Concordance (Preferably Strong’s Concordance for the NASB version) http://www.biblegateway.com/ 2. Bible Dictionary – (Preferably Vine’s Bible Dictionary) http://www.blueletterbible.org/search/Dictionary/viewEntries.cfm 3. Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the ...by H. W. F. Gesenius http://www.blueletterbible.org/study/lexica/gesenius/#about

Additional Recommended Texts: (The texts are required for other courses in the series) 1. Jewish Commentary: A Companion Volume to the Jewish New Testament Paperback, by David H. Stern 2. New Spirit-Filled Life Bible NKJV by Jack Hayford 3. The Hayford Bible Handbook (2004) by Jack Hayford 4. Parallel Bible: Amplified and NKJV The Berean Tool Box: Resource Links

Bible Search Tools (contains: commentaries, dictionaries, word and passage search tools): Bible Gateway http://www.biblegateway.com/ Bible Hub http://biblehub.com/ Bible Study Tools http://www.biblestudytools.com/ Blue Letter Bible http://www.blueletterbible.org/search.cfm http://www.blueletterbible.org/ Olive Tree.com http://www.olivetree.com/bible/ Charts & Outlines: Blue Letter Bible http://www.blueletterbible.org/resources/charts.cfm Interlinear Bible Resources: Bible Hub http://biblehub.com/interlinear/genesis/1.htm Q Bible (Old Testament) http://www.qbible.com/hebrew-old-testament/ Key Word Search: Bible Gateway http://www.biblegateway.com/keyword/ Lexicons: Bible Study Tools http://www.biblestudytools.com/lexicons/ Blue Letter http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm (Hebrew/Strong’s Search) Blue Letter http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Mat&c=1&t=KJV (Greek/Strong’s Search) Symbols & Numbers: Bible Believers http://www.biblebelievers.org.au/number01.htm (Numbers) Temcat www.temcat.com/L-2.../Bible%20Symbols%20and%20Numbers.pdf Study Light http://www.studylight.org/dic/hbd/view.cgi?number=T4649 Versions & Translations: Bible Study Tools http://www.biblestudytools.com/bible-versions/ Bible Study Tools http://www.biblestudytools.com/compare-translations/ Bible Hub http://biblehub.com/matthew/1-1.htm (Alphabetical Listing) Learning Objectives: Becoming a Berean - In this course, you have the opportunity to engage the process of becoming a Berean. You are expected to: · Set personal goals for participation which evaluates your own progress; · Prepare for class in order to teach others and to ask informed questions; · Engage in respectful and collaborative discussion, taking responsibility for the classroom dynamic; · Expand your ability to approach the Bible in different ways, and to transfer knowledge gleaned from various approaches; · Research a topic of interest, as well as engage in inductive Bible analysis of a passage of text; and finally · Read and prepare to explain (in the context of course learning) a passage of Scripture. Learning Objectives: Content - At the end of this course, you will be able to: · Demonstrate Biblical literacy · Maintain a working alphabetical vocabulary list of terms and concepts (e.g. Archetype: A statement, or pattern of behavior, a prototype upon which others are copied, patterned, or emulated. can refer to a constantly recurring symbol or motif in literature, painting or mythology. Archetypal literary criticism argues that archetypes determine the form and function of literary works, that a text's meaning is shaped by cultural and psychological myths. Archetypes are the unknowable basic forms personified or concretized in recurring images, symbols, or patterns which may include motifs such as the quest or the heavenly ascent, recognizable character types such as the trickster or the hero, symbols such as the apple or snake, or images such as crucifixion are all laden with meaning already when employed in a particular work.); · Identify structural features of the Bible (e.g., Old Testament, New Testament, Pentateuch, Prophets, Writings, Gospels, Letters, etc.); · Provide an reason for why you like a particular Bible translation over another; · Explain features of Hebrew, Aramaic, and Greek text, as well as some key features and differences between the two languages; · Have a cursory understanding of Hebrew word interpretation; · Conduct a comprehensive and reflective word study; · Conduct an inductive Bible study of a passage; · Describe some key Biblical genres and provide examples; · Identify factors that influence reading strategies of the Bible; · Find resources that will help you to extend your study of the Bible; · Explore presuppositions of our culture; · Work collaboratively with others on Bible interpretation and presentation; and · Collaboratively and individually present a study in front of a group. Assignments

Reading: Students will read the assigned portions of Introducing the Bible Course Reader. The reading for the day appears on the class schedule below. Come to class prepared to discuss the material in the chapter, including what you do not understand or found problematic. The reading assignments will sometimes include readings from the text of the Bible. These readings should also be done before you arrive in class.

Collaborative Group Work: You will be expected to prepare for various group assignments, which includes collaborative work outside the classroom setting. Directions will be presented in class for each collaborative assignment in order to avoid confusion.

Papers: The purpose of these assignments is two-fold: to develop your ability to write short arguments and give oral presentations, and to identify principles of interpretation. Each paper assignment will be categorized as either: (1) A-level; or (2) B-level.

A-Level: A-Level research and writing are based only on the biblical text (primary sources). Do NOT consult secondary sources. 1) Gather evidence: Read the assigned biblical passage(s) carefully. Keep a list of key words or themes as you read, noting chapter and verse references. Do not assume that you know what the text says; make sure it is really there! A concordance should be used to identify word repetition. 2) Analyze the evidence: What themes seem to be the most important and well- developed? Pick two and write a paragraph on each. Structure your paragraphs this way: introduce your theme with a topic sentence, give at least three pieces of properly-cited evidence to support the theme, and conclude (restate topic sentence and lead to the next paragraph). 3) Evaluate the evidence within its context: Make a clear connection between your two topic sentences and write a thesis sentence. Write an introduction for your paper that states your thesis and how you will prove it (preview your topic sentences). Write a conclusion that reviews your topic sentences and restates your thesis. Possible questions to consider: How does this text present the relationship between God and humans? Is this relationship direct or mediated? What main image or language is used to describe God? How are the people presented? Are specific people or groups valued over others (e.g., priests, kings, Israelites, Canaanites)? What type of punishment or salvation is described? 4) Extend your thesis to a new context: Briefly compare this text with other texts of Scripture. Consider any one of the following questions: How does this text fit into or advance the metanarrative? Why does the author tell this story or present this material in this particular way (genre)? What historical situation or event might have provoked this kind of message or understanding of God? What bias do you detect? [Hint: consider the bias of the author rather than the perspective of God or other characters.] Write your question and a possible solution (no more than one sentence) and insert it into your introduction and conclusion, framing the rest of your paper. 5) Write no more than one page. Edit your papers carefully, using the samples to guide your form. Do not just re-tell the story! Bring your assignments to class the day they are due. B-Level: Now that you have developed the skill of writing short arguments based on the Biblical text alone (primary sources), you will have the opportunity to develop a more sophisticated writing style and argument by including information from secondary sources. 1) Begin with an examination of the primary source: Prepare a paper based on #1-4 above, having a clear question identified. For example, you might ask, “What is going on that the author insists that Jews only marry other Jews?” [Hint: if you do this part well, the rest will be easier!] 2) Include research: Research the question that you identified in #4 above. Consult at least five secondary sources dated after 1975 (you can cite sources from your course reader; however, for specific topical studies, you will want to expand outside of the course reader). Include at least one to two Bible commentaries specific to your passage. Do not use internet sources, unless you are sure they are reliable and rise to the level of academic scholarship. Use proper citation format (see samples). Integrate this research into your paper wherever appropriate. 3) Three to seven page length is appropriate. However, there is no page limit on this assignment; however, if you go beyond 20 pages, you are probably outside of the scope of the subject. Bring your assignments to class the day they are due.

A Word About Assignments: · Late assignments will not be accepted. In order to take this course, you will be required to make the full commitment to participate. You will be given enough time between course meetings to accomplish your homework. I recommend that you start and finish the assignments immediately after the class wherein they were assigned. · You MAY discuss your assignments with other students. Your written assignments, on the other hand, must be your own work; however, you can work with each other to proof edit (just do not write someone else’s work for them or engage in editing that borders on doing so. · You are responsible for knowing what plagiarism is and what it is not. · I will provide written feedback on your assignments. You will also be provided a grade on your work to help you with a general sense of how you are doing in terms of acquiring and applying the teaching and materials. This will not be based on a curve, but will be reflective of expected course outcomes. Class Schedule and Assignments *Subject to adjustment and change Module 1: How We Got The Bible & Why Do You Study The Version You Study? · Class Session Overview · Becoming a Berean - What is a Berean? What are the instructor’s expectations? o Syllabus o Navigating the Website · How We Got The Bible Teaching · Discuss homework due for next class and set next class meeting

Homework Due for Next Class Session: Reading: · Read all of Ch 1 & 2 of RC Sproul’s Knowing Scripture; OR · Watch or listen to corresponding Lessons 1 & 2: http://www.jesus24- 7.org/training_and_courses.html; AND · Read and Review Module 1 Readings in your Course Reader. Study & Prepare either: Response: 1a. Bible Versions Chart which compares at least 4 major versions of the Bible and write one paragraph which explains why you read/have chosen the version of the Bible that you have decided will be the main Bible you study; and 2. Be ready, if called upon, to explain why you read the version you read and to explain differences between at 2-3 different versions. OR 1b. Write a 2 page double-spaced paper which discusses how we got 4 major versions of the Bible (of your choosing), and write one paragraph which explains why you read/have chosen the version of the Bible that you have decided will be the main Bible you study; and 2. Be ready, if called upon, to explain why you read the version you read and to explain differences between at 2-3 different versions. Miscellaneous: Review the Course Syllabus. Make sure you have all the necessary course materials, including required books. Review the course website. Make sure you raise any and all questions sooner rather than later, so you don’t get behind and avoid any confusion. Module 1

Supplemental Teaching Handouts:

Reading Overview: Validity of the NT & OT Reading Overview: Bible Translations by Galyn Wiemers

Last Hope Books and Publications A division of Generation Word Bible Teaching Ministry

Module 1

Supplemental Teaching Handouts:

How We Got The Bible -Teaching Notes

Supplemental Handouts HOW WE GOT THE BIBLE

presents...

ow We Got the ible

A Time Line of Key Events in the History of the Bible

Complete Presentation

Introduction to the Bible

1500 BC - AD 500

AD 500 - AD 1500

AD 1500 - AD 1900

AD 1900 - AD 2003

Select “Complete Presentation” or any option above

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

The Bible is inspired by God.

2 Timothy 3:16-17

2 Peter 1:20-21

The Bible is: Made up of 66 different books. Written over a span of 1,600 years (approximately 1500 BC to AD 100). Written by more than 40 kings, prophets, leaders, and followers of Jesus.

Old Testament: Clay 39 books Written approximately 1500-400 BC

Stone Leather

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

New Testament: 27 books Written approximately AD 45-100 papyrus

The oldest New Testament fragment (from John 18) that we have today was copied in Greek on a papyrus codex (folded book) around AD 110-130.

The Old Testament was written mainly in Hebrew, with some Aramaic.

A sample of The letter “aleph” Aramaic letters. in Hebrew script.

The New Testament was written in Greek.

A sample of The letter “alpha” in Greek letters. Koine Greek dialect.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Matthew 5:18 (KJV) - “For verily I say

unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.”

Matthew 5:18 in the Aramaic language. The jot is highlighted in red.

1500-400 BC Old Testament Events are written down in Hebrew (with portions in Aramaic) over many centuries. In Exodus, the LORD tells Moses to write in a book. Other writers, inspired by God, include leaders, kings and prophets. Together, these writings on leather scrolls and other materials are called the Hebrew Scriptures or Old Testament.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

450 BC Ezra

According to Jewish tradition, Ezra, a priest and scribe, collects and arranges some of the books of the Hebrew Bible, around 450 BC.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

250-100 BC The Septuagint The Septuagint is the first Greek translation of the Hebrew Bible (the Old Testament).

It was translated in 250-100 BC by Jewish scholars in Alexandria, Egypt.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

250-100 BC The Septuagint

The word “Septuagint” means seventy.

 Refers to the tradition that 70 or 72 men translated it. “Septuagint” is often abbreviated LXX, the Roman numeral for seventy.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

250-100 BC The Septuagint The 53 books of this translation are arranged by subject.

 Torah  History  Poetry  Prophecy

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

200 BC Papyrus

Scrolls of leather, and later of papyrus, are used to make copies of the Scriptures. A papyrus codex is a bound volume made from sheets folded and sewn together, sometimes with a cover. They are used more than scrolls after AD 1-100.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

200 BC Papyrus The papyrus plant is cut into strips and pressed into sheets of writing material and can be made into a scroll or a codex. The New Testament books were probably first written on papyrus scrolls.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 45-100 Followers of Jesus Followers of Jesus write eye-witness reports (Gospels), history, letters to other believers, and the Revelation.

• Matthew • Paul • Mark • James • Luke • Peter • John • Jude

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

PAULINE PASTORAL LETTERS LETTERS GENERAL HISTORY LETTERS APOCA- GOSPELS LYPTIC

AD 45-100 Followers of Jesus The writers quote from all but eight of the Old Testament books.

One example: Psalm 118:22-23 is quoted in Matthew 21:42.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 100 New Testament The original writings are copied and circulated so that by approximately AD 150 there is wide enough use of them to speak of the “New Testament” (“New Covenant”).

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 100 New Testament

The New Testament (New Covenant) is: . Promised in Jeremiah 31:31-32. . Referred to by Jesus in Luke 22:20. . Referred to by Paul in 1 Cor. 11:25. . Referred to in Hebrews.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 200-300 Early Translations

Earliest Translations: . Latin . Coptic (Egypt) . Syriac (Syria)

Early Coptic Translation

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 200-300 Church Fathers

Church fathers accept the writings of the Gospels and Paul’s letters as canonical.

. Canonical: from a Greek word referring to the rule of faith and truth

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 200-300 The Canon The Canon refers to the authoritative books that are officially accepted and approved as Holy Scripture. These books are based on a standard or “rule of faith.” Some of these standards include: divine inspiration, accuracy, doctrinal truth, consistency, power, and acceptance by the people of God.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 200-300 The Canon

. Origen lists 21 approved New Testament books.

. Eusebius lists 22 accepted books.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 313 The Canon

The New Testament books are collected and circulated throughout the Mediterranean about the time of Constantine, the Roman Emperor, who legalizes Christianity in AD 313.

Constantine

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 397 The Canon

The 27 books of the New Testament are formally confirmed as canonical by the Synod of Carthage in AD 397, thus recognizing three centuries of use by followers of Christ.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 400 The Canon

By AD 400, the standard of 27 New Testament books is accepted in the East and West as confirmed by: . Athanasius . Jerome . Augustine . Three church councils Augustine

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 400 Jerome Jerome starts translating the Scriptures into Latin in AD 410 and finishes 25 years later. This translation, called the Latin Vulgate, remains the basic Bible for many centuries. Jerome

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

The Latin Vulgate

AD 400 Bible Copies

Fine quality animal skins from calves or antelope (vellum) and sheep or goats (parchment) are used for over 1,000 years to make copies of the Bible. (approximately AD 300-1400)

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 400 Bible Copies

Two of the oldest vellum copies (AD 325-350) that exist today are the:  Vatican Codex  Sinaitic Codex

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 500 Roman Empire Declines

Germanic migrations (AD 378-600) cause new languages, other than Latin, to emerge.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 500 The Masoretes

Special Jewish scribes (Masoretes) are entrusted with the sacred task of making copies of the Hebrew Scriptures (Old Testament).

Approximately AD 500-900

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 500 The Masoretes

• The Masoretes develop a meticulous system of counting the number of words in each book of the Bible to make sure it was copied accurately. • Any scroll found to have an error is buried according to Jewish law.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 596 The Bible in Britain

In AD 596, Augustine of Canterbury BRITAIN begins evangelization. Canterbury•

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 600 The Bible in Britain

Christianity reaches Britain (England) before AD 300, but Anglo-Saxon pagans drive Christian Britons into Wales (AD 450-600).

Britain

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 600-700 The Bible in Britain

Caedmon, an illiterate monk, retells portions of Scripture in Anglo-Saxon (Old English) poetry and song (AD 676).

Aldhelm of Sherborne (AD 709) is said to have translated the Psalms into Anglo-Saxon.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 600-700 The Bible in Britain Bede, a monk and scholar, makes an Old English (Anglo-Saxon) translation of portions of Scripture.

On his deathbed in AD 735, he finishes translating the Book of John.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 800-900 The Bible in Britain

Alfred The Great, King of Wessex (AD 871-901) translates portions of Exodus, Psalms, and Acts into Anglo-Saxon.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 950 The Bible in Britain Aldred, Bishop of Durham, inserts a translation in the Northumbrian dialect between the lines of the Latin text of the Lindisfarne Gospels (AD 950). The Lindisfarne Gospels is a document found on an island off the coast of Northumberland (Northern England). Lindisfarne Gospels

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 955-1020 The Bible in Britain

Aelfric (AD 955-1020) translates portions of the Latin Old A Portion of Psalm 50 Testament into in Anglo-Saxon Anglo-Saxon.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1300 The Bible in Britain

Normans (French) conquer England (AD 1066) and make French the official language. No English translation of the Bible is produced until the 1300s.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1300 The Bible in Britain

Middle English emerges, popularized by works such as Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales and Richard Rolle’s Geoffrey Chaucer Psalter (AD 1340).

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1300 The Bible in Britain Before the printing press is invented, the Bible is copied by hand very accurately. In many cases it is copied by special scribes who develop intricate methods of counting words and letters to insure that no errors are made.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1300 The Wycliffe Bible

The first English Bible is translated from Latin in AD 1382. It is called the Wycliffe Bible in honor of priest and Oxford scholar John Wycliffe. Page from Wycliffe Bible

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1300 The Wycliffe Bible

During his lifetime, Wycliffe had wanted common people to have the Bible. He also criticized a number of church practices and policies. John Wycliffe

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1300 The Wycliffe Bible

His followers, derisively called Lollards (meaning “mumblers”), include Wycliffe’s criticisms in

the preface to the Wycliffe Bible, AD 1384 Wycliffe Bible.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1408 The Wycliffe Bible

In AD 1408, in England, it becomes illegal to translate or read the Bible in common English without permission from a bishop.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1428 The Wycliffe Bible

In AD 1415, the Wycliffe Bible is banned and burned. Forty years after Wycliffe’s death, in AD 1428, his bones are exhumed and burned for heresy.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1455 The Printing Press

The world’s first printing press, with moveable metal type, is invented in

AD 1455, in Mainz, • Mainz Germany, by Johann Gutenberg. Mainz, Germany

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1455 The Printing Press

This invention is perhaps the single most important event to influence the spread of the Bible. Gutenberg and The First Printing Press

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1455 The Printing Press

The Gutenberg Bible is the first book ever printed with the printing press. This Latin Vulgate version is often illuminated by artists who hand paint letters and ornaments on each page. Gutenberg Bible Page

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1516 Erasmus

Erasmus, a priest and Greek scholar, publishes a new Greek edition and a more accurate Latin translation of the New Testament in AD 1516.

Erasmus

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1516 Erasmus Erasmus’s goal was that everyone be able to read the Bible, “from the farmer in the field to the weaver at the loom.” His Greek text forms the basis of the Textus Receptus or received text. The Textus Receptus is used later by Martin Luther, William Tyndale, and the King James translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

The Greek New Testament of Erasmus AD 1516

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1522 Martin Luther Martin Luther translates the New Testament into German in AD 1522.

Martin Luther

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1525 William Tyndale

William Tyndale, priest and Oxford scholar, translates the New Testament from Greek into English (AD 1525), but cannot get approval to publish it in England.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

The First Printed English New Testament AD 1525 (Tyndale’s Bible)

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1535 William Tyndale He moves to Germany and prints , smuggling them into England in sacks of corn and flour. In AD 1535, he publishes part of the Old Testament translated from Hebrew into English.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1535 The Coverdale Bible The Coverdale Bible is translated by Miles Coverdale (AD 1535) and dedicated to Anne Boleyn, one of King Henry VIII’s wives. This is the first complete Bible to be printed in English.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

The First Printed English Bible AD 1535 (Coverdale Bible)

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1536 William Tyndale In AD 1536, Tyndale is strangled and burned at the stake. His final words are: “Lord, open the King of England’s eyes.” Tyndale is called the “Father of the English Bible” because his translation forms the basis of the . Much of the style and vocabulary we know as “biblical English” is traceable to his work.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1537 Matthew’s Bible

The Matthew’s Bible is translated by John Rogers under the pen name “Thomas Matthew,” and is the first Bible published with the king’s permission (AD 1537).

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1537 Matthew’s Bible Printed just one year after Tyndale’s death, Matthew’s New Testament relies heavily on Tyndale’s version. As a tribute to him, on the last page of the Old Testament, Tyndale’s initials are printed in 2.5 inch block letters.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1537 The Great Bible

Later, Thomas Cromwell, advisor to King Henry VIII, entrusts Coverdale to revise Matthew’s Bible to make the Great Bible. Henry VIII (1491-1547)

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1539 The Great Bible

In AD 1539, the Great Bible is placed in every church by order of Thomas Cranmer, archbishop under King Henry VIII. It is read aloud except during services and sermons. Page from the Great Bible

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1539 The Great Bible

This Bible is chained to the church pillars to discourage theft.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

The Great Bible AD 1539

AD 1555 Queen Mary

England’s Queen Mary bans Protestant translations of the English Bible. John Rogers and Thomas Cranmer are burned at the stake. Later some 300 men, women, and children are also burned. Queen Mary

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1560 The Geneva Bible Exiles from England flee to Geneva, Switzerland. In AD 1560, they print the Geneva Bible, which is a complete revision of the Great Bible with the Old Testament translated from Hebrew. Page from Geneva Bible

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1560 The Geneva Bible

The Geneva Bible contains theological notes from Protestant scholars John Calvin, Beza, Knox, and Whittingham. It is the first Bible to use Roman type.

John Calvin

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1560 The Geneva Bible This is the Bible of Shakespeare and the one carried to America by the Pilgrims in AD 1620. The AD 1640 edition is the first English Bible to omit the Apocrypha. William Shakespeare

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1560 Apocrypha The Apocrypha refers to several books and additions that were included in the early Greek and Latin translations of the Old Testament. The Septuagint contained the Apocrypha in 100 BC. By the first century AD, writers Philo and Josephus indicate that the Hebrew canon did not include the Apocrypha. This evidence leads to its removal from the Geneva Bible in AD 1640. By AD 1827, the Apocrypha is omitted from most English versions of the Bible.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1560 Apocrypha Some Apocryphal Books and Additions 1 Esdras Baruch, with Letter to Jeremiah 2 Esdras Song of Three Young Men Tobit Susanna Judith Bel and the Dragon Additions to Esther Prayer of Manasseh Wisdom of Solomon 1 Maccabees Ecclesiasticus 2 Maccabees

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1568 Bishops Bible

The translation of the Bishops Bible begins under Queen Elizabeth in AD 1568. It is translated by several bishops of the Church of England in answer to the Geneva Bible. Queen Elizabeth

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1582 Rheims-Douai Bible The Rheims-Douai Bible is translated into English from the Latin Vulgate by Catholic scholar Gregory Martin, while in exile in France (AD 1582/1609). It becomes the standard translation for the Catholic Rheims church. Cathedral

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1611 King James Version King James I commissions 54 scholars to undertake a new Bible translation. For six years, six teams of scholars using the Textus Receptus, Bishops Bible, and Tyndale’s Bible, complete the new version in AD 1611. King James I of England

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1611 King James Version The King James Version is also called the “Authorized Version,” even though King James never gave the finished version his royal approval. It uses the best known manuscripts available at the time and it is revised King James Bible several times. Page from 1611 version

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1629 Older Manuscripts

Between AD 1629 and AD 1947, several of the earliest known copies of the Bible are found. Codex Alexandrinus, a copy of the New Testament from AD 400, is perhaps the best copy of the book of Revelation. It is made available to western scholars in AD 1629.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1769 King James Version The King James edition used today is last revised in AD 1769, however, it does not make use of any recently discovered manuscripts including Codex Alexandrinus. It is the most popular Bible for more than 300 years. King James Bible

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1859 Older Manuscripts

Codex Sinaiticus (earliest complete copy of the New Testament, copied in AD 350) is found in St. Catherine’s Monastery near Mt. Sinai in AD 1859.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Codex Sinaiticus, c. AD 300

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1885 The Revised Version

In AD 1870, scholars in England decide to revise the King James Version to reflect the findings from the manuscripts discovered from the two previous The Revised Version centuries.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1885 The Revised Version Hebrew Greek The goal of English scholars is to use earlier copies of the Hebrew and Greek texts in order to retranslate words based on new linguistic information about ancient Hebrew.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1889 Codex Vaticanus

Codex Vaticanus is released to scholars in AD 1889 by the Vatican Library. It is the earliest (AD 325), and probably best, copy known of the New Testament at this time. Vatican City Flag

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1947 The Dead Sea Scrolls

The Dead Sea Scrolls, found in a cave in AD 1947 by a shepherd, contain the oldest known copies of portions of the Old Testament. A Qumran Cave near the These copies were made Dead Sea between 100 BC and AD 100.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1947 Scroll of Isaiah

A Scroll of Isaiah that is part of the Dead Sea Scrolls is the oldest complete manuscript of any book of the Bible. This copy was made around 100 BC. Scroll of Isaiah

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1947 Scroll of Isaiah

The copies of Isaiah discovered in the Qumran caves prove to be remarkably close to the standard Hebrew Bible, varying slightly in the spelling of some names. They give overwhelming confirmation of the reliability of the Masoretic copies.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1950 Manuscripts in Egypt

During the 1900’s, more than a hundred New Testament manuscripts are found in Egypt.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1960 Ugaritic Grammar

A Ugaritic Grammar is published in the 1960s. Ugaritic is an ancient language similar to Hebrew and helps scholars understand Hebrew vocabulary and poetry.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

There is much evidence that the Bible we have today is remarkably true to the original writings. Of the thousands of copies made by hand before AD 1500, more than 5,300 Greek manuscripts from the New Testament alone still exist today. The text of the Bible is better preserved than the writings of Caesar, Plato, or Aristotle.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

The discovery of the Dead Sea Scrolls confirmed the astonishing reliability of some of the copies of the Old Testament made over the years.

Although some spelling variations exist, no variation affects basic Bible doctrines.

Original Manuscripts 1500 BC - AD 100

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Dead Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Early Copies Codex Alexandrinus AD 425 Codex Vaticanus AD 340 Codex Sinaiticus AD 330

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Ancient Copies

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Ancient Versions

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Vulgate Sources Used: Ancient AD 400 Greek and Hebrew Copies

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Wycliffe Sources Used: AD 1380 The Vulgate

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: Tyndale Ancient Greek and AD 1525 Hebrew Copies and The Vulgate

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Coverdale Sources Used: AD 1535 Tyndale

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Matthews Sources Used: AD 1537 Tyndale

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Great Bible Sources Used: AD 1539 Tyndale

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Sources Used: Geneva Ancient Greek and AD 1560 Hebrew Copies and The Great Bible

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Bishops Sources Used: AD 1568 Geneva Bible

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Douay Sources Used: AD 1610 The Vulgate

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Sources Used: Ancient Greek and Hebrew King James Copies, Tyndale’s AD 1611 Bible, the Geneva Bible, and the Bishops Bible.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: Revised Version Early Copies and AD 1881 the King James Version

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

American Standard Sources Used: AD 1901 King James

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Revised Standard Hebrew and Greek Copies, Dead Sea Scrolls and Newly Version Discovered Manuscripts AD 1952

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Hebrew and Greek Copies, Dead Berkley Bible Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts AD 1959

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Hebrew and Greek Copies, Dead Amplified Bible Sea Scrolls and Newly AD 1965 Discovered Manuscripts

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Hebrew and Greek Copies, Dead Jerusalem Bible Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts AD 1966

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Hebrew and Greek Copies, Dead New English Bible Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts AD 1970

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient New American Hebrew and Greek Copies, Dead Sea Scrolls and Newly Standard Version Discovered Manuscripts AD 1971

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Living Bible Hebrew and Greek Copies, Dead (paraphrase) Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts AD 1971

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Today’s English Hebrew and Greek Copies, Dead Version Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts AD 1976

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient New International Hebrew and Greek Copies, Dead Sea Scrolls and Newly Version Discovered Manuscripts AD 1978

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient New King James Hebrew and Greek Copies, Dead Version Sea Scrolls and Newly Discovered Manuscripts AD 1982

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient Revised English Hebrew and Greek Copies, Dead Sea Scrolls and Newly Bible Discovered Manuscripts AD 1989

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

Sources Used: American Standard, Early Copies, Ancient New Revised Hebrew and Greek Copies, Dead Sea Scrolls and Newly Standard Version Discovered Manuscripts AD 1990

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1885-2003 Modern Translations

The knowledge from newly discovered manuscripts has led to hundreds of new translations.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1885-2003 Modern Translations Translation and Paraphrase: • Formal Translation (word-for-word): Translates the words and structures of the original languages. • Dynamic Translation (thought-for-thought): Translates the meaning and concepts of the original languages. • Paraphrase: Rewording of an existing translation in the same language.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1885 Modern Translations

The English Revised Version A formal or word-for-word translation. A British revision of the King James Version.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1901 Modern Translations

American Standard Version (A.S.V.) A formal or word-for-word translation. Revision of the King James Version in American English. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1926 Modern Translations

Moffatt Bible — A very popular modern- language version.

The existed in the very beginning, the Logos was with God,the Logos was divine. — John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1931 Modern Translations

Smith-Goodspeed, An American Translation — Modern American English.

In the beginning the Word existed. The Word was with God, and the Word was divine. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1952 Modern Translations The Revised Standard Version (R.S.V.) A formal or word-for-word translation. A revision of the A.S.V in 1952. The New Testament was revised again in 1971.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1958 Modern Translations

J.B. Phillips New Testament in Modern English — A paraphrase, originally made for youth. At the beginning God expressed himself. That personal expression, that word, was with God, and was God —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1966 Modern Translations

Jerusalem Bible — Translation by Catholic scholars in Jerusalem. The New Jerusalem Bible, 1985.

In the beginning was the Word: the Word was with God and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1970 Modern Translations

New English Bible — “Timeless” modern English. Revised in 1989.

When all things began, the Word already was. The Word dwelt with God, and what God was, the Word was. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1971 Modern Translations

The Living Bible — A popular paraphrase.

Before anything else existed, there was Christ, with God. He has always been alive and is himself God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1971 Modern Translations New American Standard Bible — Revision of the A.S.V. A formal, very literal, word-for- word translation.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1976 Modern Translations The Good News Bible (Today’s English Version) —Vernacular English translation. A dynamic or thought-for-thought translation.

Before the world was created, the Word already existed; he was with God, and he was the same as God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1978 Modern Translations New International Version (N.I.V.) Dignified, readable. A balance between word- for-word and thought-for-thought translation.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1982 Modern Translations New King James Version — Modernization of the K.J.V. using the same manuscripts. A formal or word-for-word translation.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1989 Modern Translations Jewish New Testament — English translation using traditional Jewish expressions.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1989 Modern Translations New Revised Standard Version Revision of the R.S.V. “Gender neutral” in references on the human level (horizontal), while maintaining masculine references to God (vertical). A formal or word-for-word translation.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1991 Modern Translations Contemporary English Version “Natural, uncomplicated” English. A dynamic or thought-for-thought translation.

In the beginning was the one who is called the Word. The Word was with God and was truly God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 1995 Modern Translations God’s Word — Contemporary English. A balance between word-for-word and thought- for-thought translation. In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 1996 Modern Translations New Living Translation — A revision of The Living Bible to make it a translation. A dynamic or thought-for-thought translation. In the beginning the Word already existed. He was with God, and he was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 2000 Modern Translations Holman Christian Standard Bible (H.C.S.B.) (New Testament) A balance between word-for-word and thought-for- thought translation.

In the beginning was the Word; and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

AD 2001 Modern Translations English Standard Version (E.S.V.) — Literal update of the R.S.V. A formal or word-for- word translation.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 2001 Modern Translations Today’s New International Version (T.N.I.V.) — (New Testament) Modernization of the N.I.V. A balance between word-for- word and thought-for-thought translation.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

AD 2002 Modern Translations The Message — A popular paraphrase. The New Testament with Psalms and Proverbs is released in 1998. The Complete Bible is released in 2002. The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God. —John 1:1

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

As the Bible is carried to other countries, it is translated into the common language of the people by scholars who wanted others to know God’s Word. By AD 2000 there are still 3,000 groups with no Bible in their own language.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

By AD 200, the Bible, or some of the Bible, was translated into seven languages.

7 Languages have some of the Bible

6,802 Languages do not have the Bible

Sources: The World Christian Encyclopedia Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

By AD 500, the Bible, or some of the Bible, was translated into 13 languages.

13 Languages have some of the Bible

6,796 Languages do not have the Bible

Sources: The World Christian Encyclopedia Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

By AD 900, the Bible, or some of the Bible, was translated into 17 languages.

17 Languages have some of the Bible

6,792 Languages do not have the Bible

Sources: The World Christian Encyclopedia Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

By AD 1400, the Bible, or some of the Bible, was translated into 28 languages.

28 Languages have some of the Bible

6,781 Languages do not have the Bible

Sources: The World Christian Encyclopedia Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

By AD 1800, the Bible, or some of the Bible, was translated into 57 languages.

57 Languages have some of the Bible

6,752 Languages do not have the Bible

Sources: The World Christian Encyclopedia Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

By AD 1900, the Bible, or some of the Bible, was translated into 537 languages.

537 Languages have some of the Bible

6,272 Languages do not have the Bible

Sources: The World Christian Encyclopedia Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

By AD 1980, the Bible, or some of the Bible, was translated into 1,800 languages.

1,800 Languages have some of the Bible

5,709 Languages do not have the Bible

Source: Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

By AD 2000, the Bible, or some of the Bible, was translated into 2,322 languages.

2,322 Languages have some of the Bible

4,487 Languages do not have the Bible

Source: Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

In 2003, there were 1,638 languages in which Bible translation is in progress.

2,322 Languages have some of the Bible 2843 Languages do not have the Bible 1638 Translations in Progress

Source: Wycliffe Bible Translators.

1500 BC 500 BC AD 1 AD 500 AD 1000 AD 1500 AD 1900 AD 2000

1 Ten Key Points

The Bible is inspired by God (2 Timothy 3:16-17; 2 Peter 1:20-21)

2 Ten Key Points The Bible is made up of 66 different books that were written over 1,600 years (approximately 1500 BC to AD 100) by more than 40 kings, prophets, leaders, and followers of Jesus. The Old Testament has 39 books (written approximately 1500-400 BC). The New Testament has 27 books (written approximately AD 45-100). The Hebrew Bible has the same text as the English Bible’s Old Testament, but divides and arranges it differently.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

3 Ten Key Points

The Old Testament was written mainly in Hebrew, with some Aramaic.

The New Testament was written in Greek.

4 Ten Key Points

The books of the Bible were collected and arranged and recognized as inspired sacred authority by councils of rabbis and councils of church leaders based on careful guidelines.

5 Ten Key Points

Before the printing press was invented, the Bible was copied by hand, very accurately. In many cases it was copied by special scribes who develop intricate methods of counting words and letters to insure that no errors were made.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

6 Ten Key Points

The Bible was the first book ever printed on the printing press with moveable type (Gutenberg Press, 1455, Latin Bible).

7 Ten Key Points

There is much evidence that the Bible we have today is remarkably true to the original writings. Of the thousands of copies made by hand before AD 1500, more than 5,300 Greek manuscripts from the New Testament alone still exist today. The text of the Bible is better preserved than the writings of Caesar, Plato, or Aristotle.

8 Ten Key Points

The discovery of the Dead Sea Scrolls confirmed the astonishing reliability of some of the copies of the Old Testament made over the years.

Although some spelling variations exist, no variation affects basic Bible doctrines.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

9 Ten Key Points

As the Bible was carried to other countries, it was translated into the common language of the people by scholars who wanted others to know God’s Word. By AD 2000 there were still about 3,000 groups with no Bible in their own language.

10 Ten Key Points

By AD 200, the Bible, or some of the Bible, was translated into seven languages; by AD 500, 13 languages; by AD 900, 17 languages; by AD 1400, 28 languages; by AD 1800, 57 languages; by AD 1900, 537 languages; by AD 1980, 1,800 languages; by AD 2000, 2,322 languages. Currently, there are 1,638 languages in which Bible translation is in progress.

And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; Revelation 5:9 (KJV)

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Information The editors are grateful to the following contributors: Philip W. Comfort, Ph.D., Visiting Professor, New Testament (1986-96), Wheaton College, and Senior Editor of Tyndale House Publishers; Errol F. Rhodes, Asst. Director, Bible Study Helps, American Bible Society; John McRay, Ph.D., Professor of New Testament and Archaeology, Wheaton College Grad. School Lawrence Scrivani; Michael Cochrane, M.A., Semitic Languages. Original Art: Rick Humphrey Photo Credits: Jerome, Wycliffe, Gutenberg Bible page, Northwind Picture Archives; Erasmus, Dead Sea Scrolls, Isaiah Scroll, Erich Lessing; Queen Mary I, Scala; Lindisfarne Gospels, Bridgeman/Art Resources; Scribe, Bibliotique Nacional Paris; Coptic manuscript, The British Library; William Tyndale, The Principal, Fellows and Scholars of Hartford College, Oxford; The Vulgate, Wycliffe Bible page, Wycliffe Bible, Gutenberg and the Printing Press, Erasmus’ New Testament, Luther’s New Testament, Tyndale’s Bible, The Coverdale Bible, The Great Bible page, The Great Bible, The Codex Sinaiticus, ©The American Bible Society. Used with permission. Scripture taken from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.NIV®. ©1973, 1978, 1984 by International Bible Society. Used by permission of Zondervan Publishing House. All right reserved.

© 2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. 4733Torrance Blvd., #259 Torrance, California 90505 U.S.A. All rights reserved. Email: [email protected] www.rose-publishing.com

Resources Related Bible Charts, Time Lines, and Pamphlets are available at www.rose-publishing.com

Other PowerPoint® Presentations are also available at Rose Publishing

Here are some examples:

PowerPoint® Version of Christianity, Cults & Religions • 144 “slide” frames • 100 full-color photos • Print out handout of each slide • Teach about one group or all 18 • You control the timing

PowerPoint® Version of Why Wait? • Biblical Reasons • Medical Facts • Emotional Effects • Safe Sex • “Second-Time” Virginity • Will You Take the Pledge?

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

Archaeology and the How we Got the Bible Bible: New Testament Wall Chart and Pamphlet. Wall Chart and Pamphlet.

Books of the Bible Bible Bookcase Wall Chart. Makes Wall Chart Memorizing Easier

Archaeology and the Christian History Time Line Bible: Old Testament 2,000 Years of Christian Wall Chart and Pamphlet. History at a Glance!

New Testament Time Line Old Testament Time Line Compare New Testament Compare Old Testament History and World History History and World History

The Gospels

Book Written By Gospel of Matthew Matthew Gospel of Mark Mark Gospel of Luke Luke John

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

History

Book Written By Acts Luke

Pauline Letters Letters Written by Paul to Various Churches Romans Philippians 1 Corinthians Colossians 2 Corinthians 1 Thessalonians Galatians 2 Thessalonians Ephesians

Pastoral Letters Letters Written by Paul to Pastors and Friends

Philemon 1 Timothy 2 Timothy Titus

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

General Letters Book Written By Hebrews Unknown James James 1 Peter Peter 2 Peter Peter 1 John John 2 John John 3 John John Jude Jude

Apocalyptic

Book Written By Revelation John

All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works. 2 Timothy 3:16-17

Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. 2 Peter 1:20-21

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. This is the LORD's doing; it is marvellous in our eyes.

Psalm 118:22-23

Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?

Matthew 21:42

Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was a husband unto them, saith the LORD: Jeremiah 31:31- 32

Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. Luke 22:20

After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, this cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me. 1 Corinthians 11:25

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale HOW WE GOT THE BIBLE

For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more. In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away. Hebrews 8:12-13

And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. Hebrews 12:24

The Textus Receptus was largely based on Byzantine text-type manuscripts, mainly due to their availability at the time. Many modern translations use the Nestle or Nestle- Aland text (1st edition, 1898; 27th edition, 1993) and/or the various editions of The Greek New Testament published by the United Bible Societies (1st edition, 1966; 4th edition, 1993), which are largely based on Alexandrian text-type manuscripts rather than the Textus Receptus and the Byzantine text.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. This page may be reproduced for classroom use, not for sale Module 1

Supplemental Teaching Handouts:

Supplemental Handouts How We Got the Bible (1500 BC to AD 1881)

1500 BC God tells Moses to write down the Law for the people. The first five books of the Old Testament (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy) are called the “Law of Moses.” Written in Hebrew. 1500-400 BC Books of history, prophecy, and poetry are written by Samuel, King David, King Solomon, Daniel, Ezekiel, Jeremiah, Amos, and others, in Hebrew (portions in Aramaic). 1500-400 BC Scribes copy books as originals wear out. 450? BC Ezra collects and arranges the books, according to Jewish tradition. These books make up the Hebrew Scriptures also called the “Old Testament.” 250-100 BC Hebrew Scriptures translated into Greek by Jewish scholars. This Greek translation is called the Septuagint, meaning “seventy,” for the tradition that 70—or 72—men translated it. 100 BC-AD 100? Dead Sea Scrolls: copies of portions of Old Testament books and other writings are sealed in clay jars and hidden in caves. 6? BC-AD 30? Life of Jesus AD 45?-100 Jesus’ followers, Matthew, Mark, Luke, John, Paul, Peter, Jude, and James, write letters and historical accounts to churches and friends throughout the Roman Empire. They quote from all but eight of the Old Testament books. AD 100-500 The writings of Jesus’ followers are copied and translated from Greek into other languages and spread across the world as far as India and China. AD 200-300 Christianity reaches Britain. AD 250-350 Church fathers accept the writings of the Gospels and Paul’s letters as canonical (from a Greek word referring to the rule of faith and truth). The Council of Carthage lists 27 books as authentic. These 27 books make up the New Testament today. AD 313 Christianity legalized in Roman Empire. AD 325 Codex Vaticanus: A fine, early handmade copy of nearly all of the Bible. It resides in the Vatican Library from 1481 and is released to scholars in the late 1800s. AD 350 Codex Sinaiticus: A fine, early handmade copy of all of the New Testament and part of the Old Testament. It is discovered in 1844 in St. Catherine’s Monastery at Mt. Sinai by Constantin VonTischendorf, and acquired in 1859. AD 410 Jerome is commissioned by Pope Damasus to translate the Bible into Latin. This translation is called the Latin Vulgate and takes 22 years to complete. It is the Bible used for the next 1000 years. AD 430 Patricius (St. Patrick) evangelizes Ireland. AD 450-600 Roman Empire falls. Angles and Saxons over-run Britain. Pope Gregory sends missionaries.

© 2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 2 AD 500-900 Jewish scribes, the Masoretes, develop a meticulous system of counting words to insure the accuracy of each copy of the Hebrew Scriptures. AD 676? Caedmon, a monk, paraphrases portions of scripture into Old English (Anglo-Saxon). AD 735? Bede, a monk and scholar, makes a common English translation of portions of scripture for uneducated monks who cannot read Latin. AD 1382 First whole Bible in English is translated from Latin and named the Wycliffe Bible, after John Wycliffe, Oxford scholar and priest. AD 1408 It becomes illegal to translate the Bible into common English without permission. AD 1455 First printed book! Gutenberg prints the Latin Bible.

AD 1516 Erasmus, priest and Greek scholar, publishes a new Greek edition of the New Testament. AD 1525 William Tyndale, an Oxford scholar, translates New Testament from Greek. The Bible is printed in Germany and smuggled into England. Tyndale is strangled and burned at the stake for heresy in 1536. AD 1535 The Coverdale Bible, the first printing of the complete English Bible. AD 1537 The Matthew’s Bible is the first Bible to receive the king’s permission. The New Testament is almost an exact copy of Tyndale’s. It is translated by his friend John Rogers (pen name “Thomas Matthew”). AD 1539 The Great Bible. Also called the “Chained Bible” because copies were chained to church pillars to avoid theft. AD 1555 England's Queen Mary Tudor outlaws English Bible versions by Protestants. Persecutes Protestant leaders. AD 1560 Geneva Bible. Hundreds of people flee to Switzerland to avoid persecution. A new English translation is printed in Geneva, and contains theological notes by Protestant scholars. AD 1568 The Bishops Bible is translated in answer to the Geneva Bible, but with “no bitter notes.” AD 1582/1609 The Rheims-Douai Version becomes the official English translation of the Catholic church. AD 1611 King James Version. King James I of England commissions 54 scholars to translate a Bible without theological notes. The scholars used the Bishops Bible and some available Greek and Hebrew texts. AD 1881 Revised Version, a revision of the King James Bible, reflecting linguistic and manuscript discoveries. AD 1850-present Many new English translations. Dead Sea Scrolls discovered (earliest copies of portions of the Old Testament), prove the remarkable reliability of the transmission of the Old Testament.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 3 How We Got The Bible Ten Key Points

1. The Bible is inspired by God (2 Timothy 3:16-17; 2 Peter 1:20-21). 2. The Bible is made up of 66 books that were written over 1600 years (from approximately 1500 BC to AD 100) by more than 40 kings, prophets, leaders, and followers of Jesus. The Old Testament has 39 books (written approximately 1500-400 BC). The New Testament has 27 books (written approximately AD 45-100). The standard Hebrew Bible today has the same text as the English Bible’s Old Testament, but the Hebrew Bible divides and arranges the text differently. 3. The Old Testament was written mainly in Hebrew, with some Aramaic. The New Testament was written in Greek. 4. The books of the Bible were collected and arranged and recognized as inspired sacred authority by councils of rabbis and councils of church leaders based on careful guidelines. 5. Before the printing press was invented, the Bible was copied by hand. The Bible was copied very accurately, in many cases by special scribes who developed intricate methods of counting words and letters to insure that no errors had been made. 6. The Bible was the first book ever printed on the printing press with moveable type (Gutenberg Press, 1455, Latin Bible). 7. There is much evidence that the Bible we have today is remarkably true to the original writings. Of the thousands of copies made by hand before AD 1500, more than 5,300 Greek manuscripts from the New Testament alone still exist today. The text of the Bible is better preserved than the writings of Caesar, Plato, or Aristotle. 8. The discovery of the Dead Sea Scrolls confirmed the astonishing reliability of some of the copies of the Old Testament made over the years. Although some variations exist (mostly spelling variations), no variation affects basic Bible doctrines. 9. As the Bible was carried to other countries, it was translated into the common language of the people by scholars who wanted others to know God’s Word. By AD 2000, there are still 3,000 groups with no Bible in their own language.

10. By AD 200, the Bible, or some of the Bible, was translated into seven languages; by AD 500, 13 languages; by AD 900, 17 languages; by AD 1400, 28 languages; by AD 1800, 57 languages; by AD 1900, 537 languages; by AD 1980, more than 1,800 languages.; by AD 1980, the Bible, or some of the Bible was translated into 2,322 languages. By AD 2003, there were 1,638 languages in which Bible translation is in progress.

Sources: The World Christian Encyclopedia and Wycliffe Bible Translators

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 4 Four Important People

Jerome (342?-420)

BETHLEHEM, PALESTINE—The first Christians wrote their New Testament in Greek and joined to it the Greek Septuagint translation of the Old Testament. But years later the language of common people was Latin instead of Greek, and only highly educated people knew Greek. The great classical scholar Jerome was asked to compose a complete and accurate translation of the whole Bible into common Latin. He worked for 22 years in Bethlehem on the new version and completed it about AD 400. It is called the Vulgate. The Vulgate became the principle Bible of Western Europe for a thousand years. Its words and its distinctive style inspired worship, theology, and art until the 1500s. When moveable metal type was invented by Gutenberg, the first substantial book printed by that method was the Vulgate. Why was the Latin Vulgate important?

Bede (died AD 735)

ENGLAND—The monk Bede lived in Jarrow in the 700s. He was the most renowned Christian scholar of his day. He is called the “Father of English Learning” because his writings spanned the whole range of the knowledge in his day. He wrote most of his forty titles in Latin, at a time when there was no written English (Anglo-Saxon) language. For the sake of his fellow monks who did not know Latin, Bede prepared Old English (Anglo-Saxon) translations of portions of the Bible for them. Bede finished translating John’s Gospel on his deathbed in AD 735. No trace of his translations survived the destruction of the Viking invasions. He is remembered as the pioneer who inspired later efforts.

Why did Bede translate the Bible into English (Anglo-Saxon)?

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 5 John Wycliffe (1330-1384) ENGLAND—The first translation of the whole Bible into English is named after John Wycliffe, an English priest , scholar, and diplomat. John Wycliffe wrote that the Bible is God’s most authoritative statement and that a translation was needed so that the humblest person could learn from it. His teaching at Oxford inspired other scholars to translate Jerome’s Vulgate into the English of their time. This was done by 1382. Each copy of their translation was written by hand on animal skin pages. The copies took about ten months to make and cost a year’s wages. About 170 of these copies exist today. The translators named their version the Wycliffe Bible because of the inspirational role John Wycliffe had in bringing it about. Many Christians honor Wycliffe as a symbol of zeal to spread the Bible to as many nations and languages as possible. Why is it important for people to be able to read the Bible in their own language?

William Tyndale (1492-1536) ENGLAND—William Tyndale was an Oxford scholar who was fluent in five languages. Tyndale asked for permission to translate and print the New Testament from Greek and Hebrew into English, but it was denied. He wanted to translate from Greek and Hebrew because these were the languages in which the Bible was originally written. Tyndale left England and translated the New Testament in Germany and had it printed. Thousands of copies of Tyndale’s Bible were smuggled into England. King Henry VIII offered Tyndale safe passage back to England, but Tyndale refused to return unless the king approved his translation. Henry VIII would not. In 1536, Tyndale was imprisoned and burned at the stake. His dying words were “O Lord, open the king of England’s eyes.” One year later, the Matthew’s Bible—much of it based on the Tyndale Bible—was printed with the King’s permission. Tyndale is called the “Father of the English Bible” because much of the style and vocabulary of the King James Version Bible—and “biblical English”—is traceable to his work.

Why was it important to translate the Bible from Greek and Hebrew?

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 6 The Origin and Growth of the English Bible

Chart courtesy of BACK TO THE BIBLE BROADCAST, Lincoln, Nebraska This page may be reproduced for church or school use, but not for commercial use.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 9 Bible Translation

Millions of people in the world cannot read the Bible, God’s Word, because they do not have a Bible in their own language.

More than 3000 languages have no Bible. By the year 2025, Bible translating organizations hope to be working in all of those languages.

Basic Facts: World population: There are more than 6 billion people in the world in 2003 (6,000,000,000). People with no Bible: More than 380 million have no Bible in their language (380,000,000).

Number of languages in the world: 6809 languages How many have the Scriptures in their language? Adequate Bible 405 languages Adequate New Testament 1034 languages Some of the Bible 883 languages Translation process started more than 1500 languages May need translation about 3000 languages

There are more than 14 national Bible translation organizations around the world. They need more than 1,500 linguist/translators, literacy specialists, and support staff.

For more information contact Wycliffe Bible Translators at (407) 852-3600 or log on at www.wycliffe.org.

©2003 RW Research, Inc., Rose Publishing, Inc. May be reproduced for classroom use only, not for sale. www.rose-publishing.com 10 Module 1

Supplemental Teaching Handouts:

Bible Translation Charts

BIBLE TRANSLATION CHART Translation Reading Translation Philosophy Target Distinctives Level Audience 2 Corinthians 10:13 “We, on the other hand, will not boast Word-for-word beyond our legitimate province and A popular translation used to understand the plus additional Those looking for more proper limit, but will keep within the hidden meaning of Greek and Hebrew words. AMP 11 amplification of detailed shades of Amplified Bible limits [of our commission which] God Published in 1964 (updated in 1987). Break word meanings meaning in Scripture has allotted us as our measuring line and through the language barrier. which reaches and includes even you.” “We won’t brag about something we don’t have a right to brag about. We Written at an elementary-school reading level, CEV 5.4 Thought-for-thought Unchurched will only brag about the work that the CEV is readable and understandable for the Contemporary English Version God has sent us to do, and you are modern reader. Published in 1995. part of that work.”

“But we will not boast beyond limits, A literal update of the Revised Standard ESV 7.4 Word-for-word Bible readers of but will boast only with regard to the Version, seeks to produce word-for-word English Standard Version all ages area of influence God assigned to us, correspondence. Published in 2001. to reach even to you.”

“How can we brag about things that Balance between Christians and no one can evaluate? Instead, we will Published in 1995, a meaning-based, God’s Word 4.3 word-for-word and non-Christians; only brag about what God has given contemporary translation utilizing the Translation thought-for-thought adults and children us to do--coming to [the city of thought-for-thought translation philosophy. Corinth] where you live.”

“We, however, will not boast beyond Balance between measure, but according to the measure A translation that attempts to combine Bible readers of of the area [of ministry] that God has HCSB 7.5 word-for-word and all ages both formal and dynamic equivalence. Holman Christian Standard Bible thought-for-thought assigned to us, [which] reaches even Published in 2004. to you.”

“But we will not boast of things Traditionally loved and accepted by all without our measure, but according Christians. Purpose in translation was “to KJV 12 Conservative deliver God’s book unto God’s people in a Word-for-word Protestant to the measure of the rule which King James Version God hath distributed to us, a measure tongue which they can understand.” to reach even unto you.” Published in 1611. Timeless Treasure.

Thought-for-thought. Converts the “We aren’t making outrageous claims 5.5–10 Christians who This paraphrase was translated using the original languages into the tone and here. We’re sticking to the limits of what rhythms and tone of contemporary English to The Message depending rhythms of modern-day American want a fresh Bible- God has set for us. But there can be no A Paraphrase on the reading experience communicate to the modern reader. Complete speech while retaining the idioms and question that those limits reach to and Bible published in 2002. passage meaning of the original languages and seekers include you.”

Published under the direction of Pope Pius XII, “But we will not boast beyond this Catholic version of the Bible represents measure but will keep to the limits NAB 6.6 Word-for-word Catholic more than 25 years of effort by the Catholic New American Bible God has apportioned us, namely, to Biblical Association of America. All editions reach even to you.” include the Deuterocanonical/Apocryphal books. Published in 1970. “But we will not boast beyond our A highly respected, formal translation of the Conservative, measure, but within the measure of Bible. Purpose of the work was to update the NASB 11 Word-for-word evangelical the sphere which God apportioned American Standard Version into more current New American Standard Bible Protestant to us as a measure, to reach even as English. Published in 1971. Updated in 1995. far as you.” The most literal is now more readable.

Those who want a “But we will not brag about things Balance between outside the work that was given us to Based on the ICB (International Children’s Bible), highly readable it’s a readable and simple translation using the NCV 5.6 word-for-word and do. We will limit our bragging to the New Century Version translation of the Bible thought-for-thought translation methodology. thought-for-thought in today’s language work that God gave us, and this includes our work with you.” Published in 1991. The bestselling translation, widely accepted “We, however, will not boast beyond by evangelical Christians. Purpose in translation Balance between Evangelical Christians proper limits, but will confine our was to “produce an accurate translation, suitable 7.8 word-for-word and of all ages boasting to the field God has assigned for public and private reading, teaching, thought-for-thought to us, a field that reaches even to you.” preaching, memorizing, and liturgical use.” Published in 1978. Most read. Most trusted. A thorough, scholarly simplification of the NIV, Balance between word-for-word “But I won’t brag more than I should. the NIrV was specifically designed to help young translation and thought-for-thought, Instead, I will brag only about what I children and new readers understand the Bible 2.9 Children ages have done in the area God has given with an emphasis on meaning when 10 and under for themselves and create an easy stepping-stone necessary for simplification me. It is an area that reaches all the from a children’s Bible to an adult Bible. Published way to you.” in 1994. Updated in 1998. The NIV for kids!

Those who want a “We, however, will not boast beyond Authors used the original KJV readable translation of measure, but within the limits of the A modern language update of the original KJV. 8 as a benchmark, while working to the Bible that is great sphere which God appointed us— Purpose was to update and modernize the NKJV produce an accurate and modern original KJV but preserve the KJV as much as New King James Version for study but maintains a sphere which especially includes word-for-word translation the poetry of the KJV you.” possible. Published in 1982.

“But we will not boast of authority we Based on the work of 90 Bible scholars and a smaller team of English stylists. These scholars Balance between word-for-word do not have. Our goal is to stay within NLT 6.3 Adults and children the boundaries of God’s plan for us, and stylists went back to the original languages New Living Translation translation and thought-for-thought and this plan includes our working and sought to produce the closest natural there with you.” equivalent of the message in natural, contemporary English. Published in 1996.

“We, however, will not boast beyond A widely accepted translation in the tradition Mainline and limits, but will keep within the field NRSV 8.1–10.4 Balance between word-for-word of the King James Version. Purpose was to make New Revised Standard Version and thought-for-thought interconfessional that God has assigned to us, to reach a good one better.” Published in 1990. A Bible for out even as far as you.” all Christians.

“We, however, will not boast beyond Remaining faithful to the original texts while Balance between Today’s generation of proper limits, but will confine our using up-to-date language of today’s world, the n.a. word-for-word and Bible readers looking boasting to the sphere of service TNIV is a highly readable and highly accurate thought-for-thought for readability without God himself has assigned to us, a translation. Complete Bible published in 2005. sacrificing accuracy sphere that also includes you.” Timeless truth. Today’s language.

BIBLE TRANSLATION CHART

Grade Reading Market Share Number of Passage Comparison Translation Level Readability Percentage* Translators Translation Philosophy Distinctives 2 Corinthians 10:13 7.8 A highly accurate and 42.62% 115 Balance between word-for-word The best-selling translation, widely accepted by We, however, will not boast NIV smooth-reading ver- and thought-for-thought evangelical Christians. Purpose in translation was beyond proper limits, but will New International sion in modern English to “produce an accurate translation, suitable for confine our boasting to the field Version public and private reading, teaching, preaching, God has assigned to us, a field memorizing, and liturgical use.” Published in 1978. that reaches even to you. Most Read. Most Trusted. 12.0 Difficult to read due to 19.31% 54 Word-for-word Traditionally loved and accepted by all Christians. But we will not boast of things KJV 17th-century English Purpose in translation was “to deliver God’s book without our measure, but accord- King James Version vocabulary and word unto God’s people in a tongue which they can ing to the measure of the rule order understand.” Published in 1611. which God hath distributed to us, Timeless Treasure a measure to reach even unto you. 9.0 Easier word usage, but 12.46% 119 Authors used the original KJV as a A modern language update of the original KJV. We, however, will not boast NKJV somewhat choppy benchmark, while working to pro- Purpose was to update and modernize the origi- beyond measure, but within the New King James because it maintains duce an accurate and modern word- nal KJV but preserve the KJV as much as possi- limits of the sphere which God Version 17th century sentence for-word translation ble. Published in 1982. appointed us -- a sphere which structure especially includes you. 6.3 A readable translation; 8.77% 90 Translators were involved in bring- The New Living Translation is a dynamic equiva- But we will not boast of authority NLT uses vocabulary and ing the classic Living Bible from it’s lence translation based on the work of 90 Bible we do not have. Our goal is to New Living language structures status as a paraphrase to a thought- scholars and a smaller team of English stylists stay within the boundaries of Translation commonly used by the for-thought translation of Scripture These scholars and stylists went back to the origi- God's plan for us, and this plan average person nal languages and sought to produce the closest includes our working there with natural equivalent of the message in natural, con- you. temporary English. Published in 1996. 11.0 Formal style, but more 4.75% 54 Word-for-word A highly respected, formal translation of the But we will not boast beyond our Updated readable than the King Bible. Purpose of the work was to update the measure, but within the measure James Version. American Standard Version into more current of the sphere which God appor- NASB English. Published in 1971. Updated in 1995. tioned to us as a measure, to New American The most literal is now more readable. reach even as far as you. Standard Bible

2.9 Very easy to read and 2.18% 11 Balance between word-for-word A thorough, scholarly simplification of the NIV, But I won't brag more than I NIrV understand; uses sim- translation and thought-for-thought, the NIrV was specifically designed to help young should. Instead, I will brag only New International ple, short words and with an emphasis on meaning when children and new readers understand the Bible about what I have done in the area Reader’s Version sentences necessary for simplification for themselves and create an easy stepping-stone God has given me. It is an area from a children’s Bible to an adult Bible. The NIV that reaches all the way to you. for kids. Published in 1994. Updated in 1998. 4.8 An easy-to-read, mod- 1.75% Eugene Thought-for-thought. Converts the This paraphrase was translated using the rhythms We're not, understand, putting our- Message, The ern-language para- H. original languages into the tone and and tone of contemporary English to communi- selves in a league with those who boast (New Testament and phrase Peterson rhythms of modern-day American cate to the modern reader. Published in 1993. that they're our superiors. We wouldn't OT Wisdom books) speech while retaining the idioms dare do that. But in all this comparing and meaning of the original lan- and grading and competing, they quite guages miss the point. We aren't making outra- geous claims here. We're sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you.

N/A Expanded and “ampli- 1.75% Frances Word-for-word plus additional A popular translation used to understand the hid- We, on the other hand, will not Amplified fied” by means of a E. amplification of word meanings den meaning of Greek and Hebrew words. boast beyond our legitimate system of brackets and Siewert, Published in 1964 (updated in 1987). province and proper limit, but parentheses, which plus 12 Break through the language barrier. will keep within the limits [of our sometimes make for others commission which] God has fragmented reading allotted us as our measuring line and which reaches and includes even you. 6.6 A clear and straightfor- 0.70% 55 Word-for-word Published under the direction of pope Pius XII, But we will not boast beyond NAB ward translation that this Catholic version of the Bible represents more measure but will keep to the lim- New American Bible reads smoothly. Written than 25 years of effort by the Catholic Biblical its God has apportioned us, in basic American Association of America. All editions include the namely, to reach even to you. English Deutercanonical/Apocryphal books. Published in 1970.

10.4 Contemporary, digni- 0.53% 30 Balance between word-for-word A widely accepted translation in the tradition of We, however, will not boast NRSV fied with generic lan- and thought-for-thought the King James Version. Purpose was to “make a beyond limits, but will keep with- New Revised guage with reference to good one better.” Published in 1990. in the field that God has Standard Version humans A Bible for all Christians. assigned to us, to reach out even as far as you.

6.0 Very simple, readable 0.30% R. Bratcher Thought-for-thought “A translation intended for people everywhere As for us, however, our boasting GNT version without (NT) for whom English is either their mother tongue or will not go beyond certain limits; Good News jargon. Uses a limited Bratcher an acquired language.” Published in 1976. it will stay within the limits of the Translation.Formerly vocabulary plus six Real. Clear. work which God has set for us, Today’s English others (OT) and this includes our work Version and Good among you. News Bible 5.4 Clear, simple English 0.13% Over 100 Thought-for-thought Written at an elementary-school reading level, We don't brag about something CEV that a child can under- (including the CEV is readable and understandable for the we don’t have a right to brag Contemporary stand, but with a reviewers) modern reader. Published in 1995. about. We will only brag about English Version mature style that the work that God has sent us to adults can appreciate do, and you are part of that work.

Based on the NIV, the most read and most trusted We, however, will not boast N/A A highly readable, N/A 115 Balance between word-for-word translation. Combines uncompromising accuracy beyond proper limits, but will TNIV accurate translation and thought-for-thought with the clarity of contemporary language. New confine our boasting to the Today's New sphere of service God him- written in modern Testament published in 2001; Old Testament to be self has assigned to us, a International Version English published in 2005. The classic translation in today's sphere that also includes language. you. By contrast we do not intend to 7.4 Highly literary, inclu- 0.03% 36 Balance between word translation An updated version of the 1966 Jerusalem Bible. sive, modern language boast beyond measure, but will NJB and meaning The New Jerusalem Bible is the official English lan- measure ourselves by the stan- New Jerusalem guage text used in Catholic liturgy outside the Bible dard which God laid down for us, United States. namely that of having come all the way to you.

N/A A highly readable, N/A Balance between word-for-word A new translation that attempts to combine both We, however, will not boast 90 beyond measure, but accord- HCSB accurate translation and thought-for-thought formal and dynamic equivalence. New Testament Holman Christian ing to the measure of the area written in modern published in 2000. of ministry that God has Standard Bible assigned to us, which reaches English even you.

But we will not boast beyond 8 Literal style, but N/A100+ Word-for-word A literal update of the Revised Standard Version, ESV more readable than seeks to produce a word-for-word correspond- limits, but will boast only with English Standard the King James ence. Published in 2001. regard to the area of influence Version Version God assigned to us, to reach even you.

*Data based on actual sales in Christian retail stores in the United States during 2000. Revised 5/02 Bible Translation Guide Page 1 of 14

A Simple Layman's Guide to Bible Translations by Johnathan Tate

Over the years, I have purchased a number of translations of the Bible in my desire to know God's Word more deeply. Since I do not know Greek and Hebrew (yet, anyway), and since I know that perfect translation between two languages is impossible, owning and reading several translations is the best way for the average English speaker to get a good sense of what the divinely inspired authors of the Scriptures wish to say. Herein I will speak on several popular as well as not-so-known translations of the Scriptures (the ones I have come into more than passing contact with) in hopes that the visitors to this site will get some good use out of them. In my reviews, I will go translation by translation and give a general overview of each translation, as well as good points and bad points of each one. There is an explanation below of the various types of translations, and I have color coded the title of each translation to match its type.

Chart courtesy Zondervan.com

Formal Equivalent These translations attempt to reproduce the Greek and Hebrew as exactly as possible into English. Words, figures of speech, and sometimes even the sentence structure of the original languages are reproduced in a much more limited way in this type of Bible. These hold -in varying degrees- to a generally word for word approach.

Dynamic Equivalent These Bibles run on a more thought-for-thought philosophy than the Formal Equivalent translations, but do so in a much more sparing manner than paraphrases. Greek and Hebrew figures of speech are replaced with modern rough equivalents. They are more readable in a sense, though sometimes in a freer translation some passages become more interpretations than translations.

Paraphrase These are not really translations, but rewordings of the Scriptures that speak in a very earthy, common tongue. Those who advocate these note that the New Testament was written in the common language of the people and not that of playwrights or philosophers. The results can be the clearest expression of Scripture on par with the original. However, theological biases can creep in and be readily apparent. These are acceptable for devotional reading, but even the authors themselves would not suggest using them for study or as a church Bible. Some paraphrases are based on the original languages, while others on translations themselves.

Aberrational Translations These are translations done independently by a smaller religious sect. Usually they will "translate" Scripture by twisting it to fit their theologies, rather than conforming their theologies to the Scriptures. These groups often have a person or organization which is practically considered equal in authority with http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 2 of 14 the Bible, and a number of them believe that their group is the only way to salvation.

Geneva Bible Published: 1560 (revised 1599) Reading Level: 12th Grade Translators: Calvinist The Goods: An excellent Reformation-era translation which is now widely available again through Tolle Lege Press. The language is Shakespearean, but a lot of "churchy-words" aren't there. The notes are the most excellent of any study Bible, as they were written by Reformers who trained under John Calvin, such as William Whittingham and John Knox. The Not-So-Goods: Language is dated, and this translation is not widely-known anymore due to being surpassed by the King James Version in the mid 1600's God's Name: Jehovah, Lord, God, Jah Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate Website: 1599 Geneva Bible, GenevaBible.org

Douay-Rheims Version Published: 1609 (revised 1752) Reading Level: 12th Grade Translators: Catholic The Goods: For three and a half centuries this Bible (in one form or another) was the English Bible for Catholics. The revision by Bishop Challoner in the 1750s Anglicised more of the text and put it in more agreement with the Protestant Authorized version, at least in style (and since the original DRV influenced the King James Version, we have something of a quid pro quo). It is a faithful translation of the Latin Vulgate, the official edition of the Bible used by the Vatican. The Not-So-Goods: Even though many of the Latinisms were removed in Challoner's revision, several others remain, such as "supersubstantial" in the Lord's Prayer and "do penance" instead of "repent" (both of which have been corrected in most modern Catholic Bibles). It was translated from the Latin instead of from the original Hebrew and Greek. The English language has also changed a great deal in the last few centuries, as we have words that have changed meaning (such as "suffer" or "prevent") and other words have dropped from the language altogether. (See the King James Version below for others.) Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate Website: Douay-Rheims Catholic Bible

King James Version Published: 1611 (revised 1769) Reading Level: 12th Grade Translators: Anglican The Goods: The old classic is still strong after four hundred years of use. To many, this is the Bible. This has a poetic and majestic language and structure and was translated extremely well. God has used it immensely in the spread of the gospel, and it sounds Biblical to English ears. The translators tried to translate the KJV as a Bible that was literary, accurate, understandable and would last. Of course, they had no idea that their work would be in almost exclusive use by over a quarter of the world for over three centuries. The Not-So-Goods: While still popular and a great translation of God's Word, this Bible is also archaic in many respects. The manuscripts from which the KJV was translated were far more recent than those discovered later and used in modern versions - i.e., the modern versions are based on copies of the Bible that are far closer to the originals than the KJV's mansucripts. We don't use words like "froward" and

http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 3 of 14

"wot" today, and words and phrases such as "prevent", "suffer", and "fetch a compass" had far different meanings than what they do today. The fact that there is a cultlike "King James Only" movement does not help either, and such a group would be steadfastly opposed by the translators of the KJV. God's Name: Jehovah, LORD, GOD, Jah Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate Website: Wikipedia's KJV Article Revised Version Published: 1885 Reading Level: 12th grade Translators: Mainline/British, conservative The Goods: This is the first major attempt to revise the Bible of King James, both in language and textual basis. The translation is extremely literal to the Biblical languages, and is considered excellent for those who not read the originals. The distinction between the singular (thee, thou) and plural (ye, you) second persons is very helpful for detailed study. It is not the KJV but is not too far off to sound different. Many passages which have an enhanced understanding of the deity of Christ are rendered as such, and other corrections of the KJV's renderings (e.g, the RV has “Thou shalt do no murder” as the sixth commandment) are introduced. Godly people like Charles Spurgeon commended it for deep study... The Not-So-Goods: Spurgeon also said this Bible is “strong in Greek, but weak in English.” The text is more of a Jacobean English interlinear in some areas, and even reverts to the original language word order. Not all archaic words are updated, and those which are have a very British flavo(u)r – e.g. “corn” means what Americans call “grain.” This version is virtually (sadly!) out of print, though is available in some Bible software. God's Name: LORD, God, Jah, Jehovah Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong Website: Michael Marlowe's ERV Page

American Standard Version Published: 1901 Reading Level: 12th grade Translators: Mainline/Unitarian, conservative The Goods: This considered by many to be the most literal English translation of the Scriptures ever widely available. When one reads this Bible one is almost reading an interlinear. For those who are well- versed in the Scriptures and are wishing to study the Bible from a translation alone, this is one of the best, if not the best. There is also a differentiation between the singular (thee, thou) and plural (ye, you) second persons. The Name of God is rendered as a name rather than as the title of LORD. It is also generally conformable to the Authorized version. The Not-So-Goods: This translation is almost too literal. The text reads more like the mix of Shakespearean/Jacobean English and a Greek or Hebrew interlinear. Most archaic words are updated (to 1901 standards) but not all are. There is also an underlying Unitarian bias to certain passages of Scripture and some notes where the proper translation is put in the footnote (e.g. Titus 2:13) and any footnote where Christ is “worshiped” has to tell you that it can refer to obeisance to a created being as well as the creator, which seems to open the door for denial of the deity of Christ. It often reverts to the KJV's less accurate renderings (see it on the Titus passage above, as well as the sixth commandment). This version is almost out of print, though is available in most Bible software since it is now public domain, so if you want one in paper you'll have to get a used copy on Ebay or Abe Books or order a new one from Star Bible, the only current publisher of the ASV. God's Name: Jehovah Deity Pronouns: Not capitalized http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 4 of 14

Deity of Christ: Adequate Website: CCEL American Standard Version

Revised Standard Version Published: 1952 (revised 1971) Reading Level: 10th Grade Translators: Mainline/Catholic, somewhat liberal The Goods: This was once the alternative to the King James Version. It was released with a great deal of hype and expectation as a modern-language revision of the ASV by the National Council of Churches. Due to its long time on the market, there are many commentaries and studies based on the RSV. Mainline Christians loved it, and many evangelicals also appreciated the strong scholarship used in translating it. Even today many lectionaries and churches use the RSV. It was the first widely-used Bible since the KJV that was available with the Apocrypha, and was the first English translation to have the books in the Greek canon (3 and 4 Maccabees and Psalm 151) that had never been in English editions of the Apocrypha. The Not-So-Goods: The biggest problem with the RSV is that the translation, from a left-of-center perspective, often obscures prophetic references to Christ in the Old Testament. This can trip people up who may use the NT references to the OT then find something entirely different. More educated evangelicals can get around these, however. Also, the RSV uses Shakespearean English when addressing God while using more modern language when others are in view. Finally, the RSV is no longer widely available, though a few reprinted editions can be found. God's Name: LORD, GOD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate Website: NCC "About the RSV"

New World Translation Published: 1961 (revised 1984) Translators: The Watch Tower Bible and Tract Society (aka Jehovah's Witnesses) The Goods: Well, since I guess I need to say something good about this one, here it goes... They do distinguish between the singular and plural second person (you for singular and YOU for plural) and this could be helpful for other translations to adopt, but this is the proverbial gold ring in a pig's snout. The Not-So-Goods: Where do I start? They insert the name "Jehovah" into the NT, and while some could argue that there are places where this (or Yahweh) might possibly be warranted occasionally, the JW's do it only where "Lord" refers to the Father or the Godhead, but never the Son. Yahweh and Adonai are both rendered as Kyrios (Lord) in the Greek and are undistinguished, so the way the JW's do it is they try to get away from the clear fact that Jesus is Yahweh God. The Holy Spirit is referred to as an "it" rather than as a "He" and is written as "holy spirit" to reflect their view that He is not a Person but a force. The references in the NT to Jesus being divine are further mistranslated by renderings such as John 1:1 ("The word was a god" instead of "The Word was God"), Hebrews 1:8 ("God is your throne" rather than "Your throne, O God"), and II Peter 1:1 ("Our God and [the] Savior Jesus Christ", where the bracketed word is clearly there just to hide the fact that Christ is Almighty God). This "translation" was done by people who were not scholars of the original languages and who did this with an agenda to promote what has always been seen as false views of God and of Christianity. God's Name: Jehovah Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Absent, excepting John 20.28 Website: New World Translation @ Watchtower.org

Jerusalem Bible Published: 1966 http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 5 of 14

Reading Level: 10th Grade Translators: Catholic, moderate The Goods: The Jerusalem Bible is a product of a fine Catholic translation team including author JRR Tolkein. Its literary quality is almost on the level of the King James Version, as the translators have sought to render the Scriptures in a more elevated tongue and sound like a work of great literature, whether read in private or spoken aloud. The Readers Edition has minimal theological notes, and the original edition has a plethora of theological and historical notes. God's Name is rendered as a name (and even the right one - Yahweh) rather than a title. Traditional gender language is used throughout. Though it is a Catholic translation it is not generally biased toward Catholicism in how it's written. If only they would release an edition with the Apocrypha separated from the OT... The Not-So-Goods: As a Catholic translation, the uninspired Apocryphal books are interspersed throughout the inspired Old Testament rather than separated (as the church father Jerome did). The reader's and other editions have somewhat more liberal book introductions and study notes. Also, while I am in strongly in favor of transliterating Yahweh, other Hebrew names for the deity (e.g. El Shaddai [God Almighty], Yahweh Sabaoth [Yahweh of Hosts], El Elyon [God Most High]) are unnecessarily transliterated where an English translation would be fine. God's Name: Yahweh, Yah Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate

New American Bible Published: 1970 (NT, Psalms revised 1996) Translators: Catholic, moderate Reading Level: 9th Grade The Goods: A generally good translation for Catholics to use. Is readable and scholarly. The notes are strongly Roman Catholic, but this can be good for those wanting to know Catholic interpretation of different Scriptures. Also, it is an American production, so those who speak American English will appreciate this. The Not-So-Goods: The theology of the notes are not only Catholic (and conservative with respect to the "perpetual virginity" of Mary and deity of Christ), but are quite liberal with respect to textual criticism, e.g. accepting as a given that Moses did not write any of the Pentateuch and that Daniel wrote his book after the fact of his "prophecies". The editors seem to not be able to take the Biblical writers at their word. Some gender-neutral language as well. God's Name: LORD, GOD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong Website: US Conference of Catholic Bishops - the NAB

The Living Bible

Published: 1971 Reading Level: 4th Grade Translators: Kenneth Taylor (a Baptist) The Goods: The Living Bible became one of the more popular versions of the Bible when Dr. Taylor released this paraphrase. There were not many common-language editions on the market, and so this was a breath of fresh air. Taylor had attended seminary and originally did this to help his children understand God's Word. Because of the author's strong evangelical leanings, this Bible is generally devoid of liberal renderings. The Not-So-Goods: Being a paraphrase, this is not the most exact rendering of Scripture. Also, it was paraphrased from the ASV rather than the original languages. Some of Taylor's Arminian leaning show through in this Bible, as is evident from some passages that in most translations are used as Calvinist http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 6 of 14 proof-texts. For instance, while most translations of Acts 13:48 follow the Greek in saying something in the nature of "and as many [of the Gentiles] as were appointed to eternal life believed (ESV - others say "ordained to eternal life"), the Living Bible badly mistranslates this as "and as many as wanted eternal life, believed." Verses are also sometimes combined or rearranged. God's Name: Jehovah, Lord, God Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate Website: The Living Bible (Wikipedia)

New American Standard Bible Published: 1971 (revised 1977, 1995) Translators: Evangelical, Conservative Reading Level: 11th Grade The Goods: This revision of the ASV is, like its parent, an excellent literal translation of the Bible. Language is updated (especially in the 1995 revision, where "You" replaces "Thou" in reference to God) and the text is much easier to read than that of the ASV. There are numerous text notes that are helpful as well. The translation method is eminently orthodox (much moreso than the ASV), and virtually all translation choices reflect a conservative and inerrantist perspective. Overall an excellent Bible to study from, and has become a standard among evangelical scholars and many laymen. The Not-So-Goods: Though an improvement on the ASV in readability, it is still a bit too wooden for some due to its strict literalism, and becuase of this it is not used as much in worship. If one reads it silently it is good, but if read aloud it takes a little more familiarity to make it sound the best. God's Name: LORD, GOD Deity Pronouns: Capitalized Deity of Christ: Strong Website: Lockman Foundation: The NASB Endorsements: Paige Patterson, Al Mohler, Charles Stanley, Kay Arthur, R.C. Sproul, John MacArthur, Robert Norris,

Good News Translation (Formerly Today's English Version) Published: 1976 (revised 1992) Reading Level: 8th Grade Translators: Evangelical moderate, Catholic The Goods: The original GNT was translated by a missionary who was trying to publish an edition of the Bible which was especially good for those for whom English was a second language. No big theological words here - easy-to-understand phrases replace them to communicate the original text to the reader. The Not-So-Goods: The GNT is a tad too paraphrased for many. Some of the "big words" have important meanings and could be just as well explained with a footnote or an appendix in the back. Several OT prophecies have the same problems as the RSV. The 1992 edition brings gender-neutrality into much of the text. The primary translator (Robert Bratcher) considers the foundational Christian belief in an inerrant Bible "heresy" and has made a name for criticizing and even ridiculing those who hold to this belief. Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate Website: Michael Marlowe's page on the GNT

http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 7 of 14

New International Version (1984) Published: 1978 (revised 1984) Reading Level: 8th Grade Translators: Evangelical, conservative The Goods: The NIV is a balance between literal (word-for-word) and paraphrase (thought-for- thought). The text is still readable enough along with the KJV-family of translations but is a much easier read. Many evangelical churches now use this translation as their official translation (including the webmaster's home church) because it uses the better, older manuscripts of the OT and NT but is eminently readable. The renderings also provide ease in memorization. One of the better study Bibles, the Zondervan Study Bible (now available in KJV and NAS as well), is originally based on this translation. The excellent Spirit of the Reformation Study Bible is based on this translation. The Not-So-Goods: The NIV is somewhat too free for my taste. Sometimes it's not forceful enough in how it translates some common phrases, e.g. "This is what the LORD says" rather than "Thus says the LORD"; we also read "Let him be eternally condemned!" rather than "Let him be cursed!" or "Let him be anathema!". The phrase "the LORD of Hosts" (denoting God as leader of heaven's armies) is replaced by "The LORD Almighty", which doesn't quite fit the meaning of "God of Heaven's Armies". God's Name: LORD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong Website: NIV Offical Site (International Bible Society) Endorsements: John Kohlenberger, Philip Yancey, Mike Yaconelli, Henry Cloud, Lee Strobel, Rick Warren, Joni Eareckson Tada, Charles Colson, Charles Swindoll, J.I. Packer, Cal Thomas, Harold Lindsell,

The Sacred Scriptures, Bethel Edition Published: 1981 Translators: The Assemblies of Yahweh (mainly their leader, Jacob O. Meyer) The Goods: Hmm... God's Name is properly rendered in the OT as Yahweh. The NT has the Son as Yahshua, which is somewhat closer to the Hebrew than "Jesus". There are some passages (Hebrews 1:10, 2 Corinthians 3:17) which accidentally teach the deity of Christ and the Holy Spirit, despite the denial of these doctrines by the AoY (later editions may mistranslate these as well). The term "Messiah" is used throughout this translation instead of "Christ", which makes it sound more Jewish. The SSB is mostly a reworking of the ASV, so it is fairly literal in its translation. The Not-So-Goods: While not even in the same league as the JW's NWT, the SSB still suffers from major shortfalls. They view words such as God, Lord, Christ, Church, hell, and Jesus as pagan and do not use them at all. The name Yahweh is placed into the New Testament, but only as a reference to the Father (except a few places where they have so far missed it) - e.g. John 1:1 "In the beginning was the Word, and the Word was with Yahweh, and the Word was Elohim", where the Greek has Theos (the Greek equivalent of Elohim or God) in both reference to Father and Son, and does not use Kyrios (which is the Greek rendering of Yahweh and Adonai). Like the JWs, the AoY and Elder Meyer believe that their sect is the only way to Salvation, and both JW and AoY teach such unbiblical doctrines as salvation by works, baptismal regeneration, and Sacred Name-ism (you must call God by His Name - His titles are either pagan [AoY] or not personal enough [JW]). The Assemblies also add the rites and trappings of old Judaism to the mix, and I have a feeling that the apostle Paul would have a field day with these folks. God's Name: Yahweh Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Weak Website: AoY Site on the Sacred Scriptures

http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 8 of 14

New King James Version Published: 1982 Reading Level: 9th Grade Translators: Evangelical/Fundamental, conservative The Goods: Close to the wording and language structure of the KJV, yet archaisms are modernized and the famous "thees and thous" are out. Language is not too idiomatic so as to be dated too quickly, and is much easier to read than the old Authorized Version. Is a modern reworking of the KJV rather than a new translation. Variant readings from other texts are placed in the margins for people to read. Many conservative churches have adopted the NKJV, seeing as the old KJV needs update but they don't want to go too far. Also, the best study Bible on the market, the New Geneva/Reformation Study Bible is available in this translation. The Not-So-Goods: The biggest problem with the NKJV is that -for the most part- it uses the same texts as the KJV and only utilizes the older mansucripts in the margins. (If you're a Byzantine Text supporter, this is a big plus!) On a lesser note, the NKJV has 17th century sentence structure with 20th century words, which can look funny to people every now and then. God's Name: LORD, GOD, Yah Deity Pronouns: Capitalized Deity of Christ: Strong Website: Bible Gateway NKJV Page

New Jerusalem Bible Published: 1985 Reading Level: 10th Grade Translators: Catholic, somewhat liberal The Goods: The NJB is a translation based on the Jerusalem Bible of the 60s. Most of the positives of the NJB are the same as the JB. The Not-So-Goods: The NJB may be somewhat more of a literal read than the JB, but the JB is usually fine. The NJB also is much more liberal in its translational choices and exceptionally moreso in its notes. Also, gender-neutrality have crept into the NJB, and it generally is not as easy on the ears as the older edition. God's Name: Yahweh, Yah Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate

Revised English Bible Published: 1989 Reading Level: 10th Grade Translators: Mostly Liberal British Protestant/Catholic The Goods: The REB is a through revision of the New English Bible of the 1960s. While still definitely dynamic in nature, the REB is more literal than its predecessor. Numerous unusual translations of the parent are rendered in a more traditional way. Like the NJB, the REB was intended to be a very literary edition of the Scriptures, and so is a good read (if you are familiar with British idiom - see below). It is a result of the work of a multidenominational team of scholars... The Not-So-Goods: ...who are all from liberal denominations. No real evangelical input seems to have been involved. Because of their desire to remain faithful to the originals, the text has not been thoroughly goofed up, but there are still a number of passages whose translations are iffy, if not totally off. The British idiom (e.g.corn instead of grain) may throw some people off as well - this is as much a British Bible as other popular translations are thoroughly American in idiom.

http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 9 of 14

God's Name: LORD, GOD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate

New Revised Standard Version Published: 1990 Reading Level: 10th Grade Translators: Mainline/Catholic/Orthodox, somewhat liberal The Goods: This translation is one of the more flowing, literary translations available. It is a fifth- generation descendant of the old KJV, but the language is modernized and readable to the average believer. In the NT, when Jesus' title is used among a Jewish audience it is rendered as "Messiah" rather than "Christ". It probably uses the best translation of John 1:18 (see below) of any modern translation. It is also available with the Apocrypha as a separate section (while these books are not inspired, they are still useful and interesting). Many mainline churches (PCUSA, Episcopal, United Methodist, Disciples) now use this as their version of choice. Is a good one for Christians who are familiar with the Bible and know about the questionable renderings (see below). The Not-So-Goods: The problems of the old RSV are readily apparent in the NRSV, if not more so. OT passages which are utilized by the NT writers to foretell the Messiah are not always rendered as they should be. There is a strong undercurrent of gender-neutral language in this translation which reduces its accuracy (though thankfully not going so far as changing "God the Father" to something like "God the Father-Mother"!). The fact that it is a product of the liberal National Council of Churches also does not help its acceptance by evangelicals. God's Name: LORD, GOD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Adequate

New Living Translation Published: 1996 (revised 2004) Reading Level: 6th Grade Translators: Evangelical, conservative The Goods: The NLT is sylistically based on the old Living Bible, which was a popular paraphrase of the ASV. The NLT, unlike its predecessor, was done by a number of well-regarded Biblical scholars for the purpose of rendering the Scriptures in a decidedly modern tongue. Theological "buzzwords" (justification, sanctification, etc.) that are sometimes unfamiliar to younger believers (both chronologically and spiritually) are replaced with phrases that convey the meaning of the originals. Poetic sections are only rendered so if part of a song, prayer, etc. Jesus is called the Messiah when dealing with the Jews rather than the Christ. A few churches are adopting this translation. The Not-So-Goods: Because it goes between being dynamic and paraphrasic, the NLT suffers from some free translations where theological biases may be detected by some. Also, the NLT uses gender- neutral language much more than most conservative translations of the Bible, almost but not quite to the point of the NRSV. See the Not-so-goods section for the NIV for other problems. God's Name: LORD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong

English Standard Version Published: 2001 Reading Level: 10th Grade Translators: Evangelical, conservative The Goods: This is a revision of the old Revised Standard Version done by evangelical scholars. While

http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 10 of 14 many evangelical theologians appreciated the translation of the RSV, there were numerous places in the OT where the RSV has some questionable translations on some passages that the NT writers use to point to Christ. The ESV corrects these for the most part, and also updates the language of the half-century old RSV, and is also generally more literal in a number of renderings than its parent. The text of this translation remains in the line of the KJV and its literary quality, but it is also not a difficult read. The Reformation Study Bible is now available in the ESV. The Not-So-Goods: There are a couple of OT passages where the Messianic character is still somewhat blurred (e.g. Daniel 9:25 reads "an anointed one" rather than "the Anointed One" or "Messiah"), but these are few in number. The standard theological "buzz-words" are still there, which aren't always easy for new believers to understand, though the regular churchgoer should be familiar with them and they are significant. God's Name: LORD, GOD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong

Today's New International Version Published: 2005 Reading Level: 8th Grade Translators: Evangelical, slightly conservative The Goods: The TNIV is a brand new translation that is currently garnering a lot of press. Some of the positive aspects of this include the use of the term "Messiah" for Jesus rather than "Christ" when the passage is in a Jewish context. The TNIV's translation of John 1:18 is an improvement over the original NIV, and there are other passages which are improved. Time is given as, e.g., "nine o'clock" rather than "the third hour", and a woman who is "with child" is now "pregnant." The Not-So-Goods: The weaknesses of the NIV are generally apparent in the TNIV as well. The bulk of the criticism of the TNIV has been with respect to its use of gender. The TNIV joins the NRSV (translated by mainliners) and the NLT (a much freer translation) in going gender-neutral or, as they put it "gender accurate." There are passages where this can be warranted, e.g. "brothers" being rendered "brothers and sisters" when the term obviously deals with both sexes, as with changing "the man who believes" to "the one who believes" and "man" to "human". However, there are some passages in the TNIV where they use the term "their" to avoid the generic "he", but this can cause people to question whether the passage deals with the individual (as in the Greek) or with a group (as it may seem in the TNIV, NRSV, etc.). (And as people such as the DataRat have pointed out, it goes even further than the NRSV in some places!) A couple of passages in the TNIV seem to give justification for female officers in the church, whereas most conservative Christians don't support this. Finally, in a few passages the term "the Jews" is changed to "the Jewish leaders", which some have said tries to absolve the Jewish people of the time of any complicity in opposing Jesus. Already numerous evangelicals are protesting and boycotting this new translation, and time will tell how much of a following this new edition of the Bible will really gain. God's Name: LORD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong

The Message Published: 2002 (whole Bible) Reading Level: 3rd Grade Translators: Eugene Peterson (an evangelical Presbyterian) The Goods: Eugene Peterson did this to try to reproduce the flavor of the original languages as a language that people use in everyday life. In doing so, Peterson has some renderings that might sound a bit harsh to most of those familiar with the Bible, e.g. Acts 8:20 where in the usual translation Peter says something to the effect of “Your money perish with you" (NKJV) but in the Message he says "To hell http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 11 of 14 with your money - and you with it!" It may sound different or unwelcome, but it is actually similar to the way the Greek has it. The Not-So-Goods: First of all, no verses in this one (except for the new Remix edition) makes it sometimes hard to find a specific passage. Also, not only will the earthy language offend those more used to the stately, majestic language of the King James Bible and its descendants, it is contemporary to the point of being trendy, and often in a way that is excessively forced. The media hype (e.g. "If the Bible were written today, this is what it would sound like") bothers a lot of folks like myself. Dr. Peterson himself says he is uncomfortable when churches use this, that it is for the private use of the believer. Is heavily paraphrased, even moreso than the old Livng Bible, to the extent that interpretation rather than translation abounds throughout and is not noted as such. God's Name: GOD (early editions of the Psalms used Yahweh, but this has since been changed, unfortunately) Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong

Holman Christian Standard Bible Published: 2004 Reading Level: 9th Grade Translators: Evangelical, conservative The Goods: This is published by Holman, which is the publishing arm of the Southern Baptist Convention, but its translation team is multidenominational. The language is clear and easy to read yet not too colloquial. Some Hebraisms are in the text where warranted, such as the occasional use of "Yahweh" when God's name is referred to as a name (e.g. "I am the LORD" but "My name is Yahweh") and the use of "Messiah" instead of "Christ" when dealing with the Jews. Quotations from the OT are clearly marked, and the textual footnotes are great. Its character as a conservative, "optimal equivalent" translation is outstanding. (I especially like how John 3.16 is translated!) The Not-So-Goods: No translation is perfect. While most questionable readings are included in brackets (which can be good or bad depending on your point of view), some are adopted that don't belong, such as John 1.18 ("the only son" as opposed to "the only God"). On a few occasions the text gets a bit colloquial, such as the use of the term "slacker" for "sluggard", though "slacker" is much more understandable and perhaps more accurate. God's Name: LORD, GOD, Yahweh Deity Pronouns: Capitalized Deity of Christ: Strong

New International Version (2011) Published: 2011 Reading Level: 8th Grade Translators: Evangelical, slightly conservative The Goods: This is a rebranding and slight revision of the TNIV and calling it the NIV. It is not quite as far on the left in gender issues, and has the positives of the TNIV. The Not-So-Goods: The publishers of the NIV2011 seem to think that they know better than God on gender, and are now going to tell the NIV readers that they have to buy the new one or else switch to another translation since the NIV84 is being replaced. Many confessional Christians have done exactly that, and the NKJV, ESV and HCSB will reap the benefits.. God's Name: LORD Deity Pronouns: Not capitalized Deity of Christ: Strong

Which Bibles do I use? I own numerous translations, but chiefly I read from the ESV (for its all-around excellence as a study Bible), NIV (my church uses this one for worship, and I use it in family http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 12 of 14 devotions), and the NKJV (due to its accuracy and similarity to the KJV, and to compare textual philosophies). I once had the NRSV and NJB on this list, but the liberal readings in several passages put them more in the second-tier in my opinion.

First Tier: ESV, NIV, NKJV, NASB, HCSB Second Tier: NLT, JB, NRSV, KJV, RV, ASV, RSV Third Tier: TLB, The Message

For those who read this, I say to pick a couple translations if you want to get into deep study of the Scriptures but most importantly pick a translation that you can read and understand without too much consulting of a dictionary. New believers would do well with the NLT, NIV, or HCSB and for children I would recommend one of these as well as the NIrV or the International Children's Bible. Those more familiar with the Scriptures would do well to go for a more literal translation such as the NKJV, ESV, or NASB for use in in-depth study. For those who are nostalgic for a Bible with a high literary and poetic quality, you can't go wrong with old King James.

Major Verses Pertaining to the Deity of Christ in various versions:

Note: Verses marked in indigo are textual variants between the Critical, Majority, and Received (Traditional) texts, and do not necessarily reflect translation bias per se.

John 1.18 - No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father’s heart, who has made him known. NRSV

Deity Clear: ESV, GNB, NAB, NASB, NIV, NLT, NRSV, TNIV Deity Unclear: ASV, DRB, GB, HCSB, JB, KJV, MSG, NKJV, NJB, REB, RSV, RV, TLB

John 8.58 - Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I am." ESV

Clear: ASV, DRB, ESV, GNB, HCSB, JB, KJV, MSG, NAB, NASB, NIV, NJB, NKJV, NRSV, NJB, REB, RSV, RV, TNIV Unclear: TLB, NLT

Acts 20:28 - Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood. NAB

Clear: DRB, ESV, GB, HCSB, JB, KJV, MSG, NAB, NASB, NIV, NKJV, NLT, RV, TNIV Less Clear: ASV, REB Unclear: GNB, NJB, NRSV, RSV

Romans 9.5 - Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. TNIV

Clear: ESV, GB, HCSB, MSG, NIV, NJB, NLT, TNIV Less clear: ASV, DRB, JB, KJV, NASB, NKJV, RV Unclear: GNB, NAB, REB, RSV (corrected in later editions)

Philippians 2:5-6 - The attitude you should have is the one that Christ Jesus had: He always had the nature of God, but he did not think that by force he should try to remain equal with God - http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 13 of 14

GNB

Clear: GNB, HCSB, JB, MSG, NLT, TNIV Less clear: ASV, DRB, ESV, GB, KJV, NAB, NASB, NIV, NJB, NKJV, NRSV, RSV, RV Unclear: REB

Colossians 2:9 - For in Christ there is all of God in a human body. TLB

More Clear: ASV, DRB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, NAB, NASB, NIV, NJB, NKJV, NLT, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV Less Clear: MSG

II Thessalonians 1.12 - Then everyone will give honor to the name of our Lord Jesus because of you, and you will be honored along with him. This is all made possible because of the undeserved favor of our God and Lord, Jesus Christ. - NLT

Clear: NAB, NLT Unclear: ASV, DRB, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, MSG, NASB, NIV, NJB, NKJV, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV

I Timothy 3:16 - And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifested in the flesh, Justified in the Spirit, Seen by angels, Preached among the Gentiles, Believed on in the world, Received up in glory. NKJV

Present: GB, KJV, NKJV Absent: All others

Titus 2.13 - [W]hile we wait for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ. - HCSB

Clear: ESV, GNB, HCSB, JB, MSG, NASB, NIV, NJB, NKJV, NLT, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV Unclear: ASV, GB, DRB, KJV, NAB

Hebrews 1.8 - But unto the Son he saith, O God, thy throne is forever and ever: The scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness. GB

Clear: ASV, ESV, GB, GNB, HCSB, JB, KJV, MSG, NAB, NASB, NIV, NJB, NRSV, REB, RSV, RV, TNIV Unclear: Some margins say "God is your throne" rather than "Your throne, O God"

I John 5.7 - For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. KJV

Present: GB, KJV, NKJV Absent: Most others

Bibles ASV: American Standard Version, (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc.) 1994. ESV: English Standard Version (Wheaton, IL: Good News Publishers) 2001. http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013 Bible Translation Guide Page 14 of 14

GB: Geneva Bible, 1599. GNB: Good News Bible: Today’s English Version (New York: American Bible Society) 1992. HCSB: Holman Christian Standard Bible (Nashville: Holman) 2004. JB: Jerusalem Bible (New York: Doubleday) 1966. KJV: The Authorized (King James) Version, (Cambridge: Cambridge) 1769. NAB: The New American Bible (Nashville, Tennesee: Confraternity of Christian Doctrine) 1997. NASB: The New American Standard Bible (La Habra, CA: Lockman Foundation) 1995. NIV: New International Version (Colorado Springs: International Bible Society) 1984, 2011. NJB: The New Jerusalem Bible (New York: Doubleday) 1985. NKJV: New King James Version, (Nashville, Tennessee: Thomas Nelson, Inc.) 1982. NLT: New Living Translation, (Wheaton, IL: Tyndale House Publishers, Inc.) 1996. NRSV: New Revised Standard Version (New York: National Council of Churches of Christ in the U.S.A.) 1989. NWT: New World Translation of the Holy Scriptures (Brooklyn: Watch Tower Bible and Tract Society) 1984. REB: Revised English Bible (London: Oxford University Press and Cambridge University Press) 1989. RSV: Revised Standard Version (New York: National Council of Churches of Christ in the U.S.A.) 1952. RV: Revised Version (Cambridge: Cambridge) 1885.

SSB: The Sacred Scriptures, Bethel Edition (Bethel, PA: Assemblies of Yahweh) 1981. TLB: The Living Bible (Wheaton, Ill.: Tyndale House Publishers, Inc.) 1997.

Reference Works Steven Sheely and Robert Nash, Choosing a Bible: A Guide to Modern English Translations and Editions (Nashville: Abingdon Press) 1999. James White, The King James Only Controversy: Can You Trust the Modern Translations? (Minneapolis, MN: Bethany House) 1995.

**Thanks also to the DataRat (website, Yahoo! group) for critiquing this review and helping make it better.

(I hope to have reviews of the Complete Jewish Bible eventually, but I can't make any promises on when. Until then, take a trip home and check out more of my site!)

http://www.tateville.com/translations.html 10/15/2013