Rethinking Decreolization: Language Contact and Change in Louisiana Creole Oliver Flynn Mayeux Abstract

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Rethinking Decreolization: Language Contact and Change in Louisiana Creole Oliver Flynn Mayeux Abstract Rethinking decreolization: Language contact and change in Louisiana Creole Oliver Flynn Mayeux Theoretical and Applied Linguistics University of Cambridge This dissertation is submitted for the degree of Doctor of Philosophy Peterhouse February 2019 Declaration This dissertation is the result of my own work and includes nothing which is the outcome of work done in collaboration except as declared in the Preface and specified in the text. It is not substantially the same as any that I have submitted, or, is being concurrently submitted for a degree or diploma or other qualification at the University of Cambridge or any other University or similar institution except as declared in the Preface and specified in the text. I further state that no substantial part of my dissertation has already been submitted, or, is being concurrently submitted for any such degree, diploma or other qualification at the University of Cambridge or any other University or similar institution except as declared in the Preface and specified in the text. The thesis does not exceed 80,000 words, including footnotes, references and appendices. Oliver Flynn Mayeux February 2019 ii Rethinking decreolization: Language contact and change in Louisiana Creole Oliver Flynn Mayeux Abstract All languages change. Creoles are no exception. However, do creoles change in the same ways as other languages? Research on language change in creoles has hinged on the notion of decreolization: apparently a ‘special case’ of contact-induced change whereby the creole adverges to the lexifier (Bickerton 1980). Decreolization has been characterized as ‘an insecure notion: insufficiently distinguished from ordinary change processes, possibly conceptually incoherent, and certainly not adequately supported by diachronic investigations to date’ (Patrick 1999:19, see also Aceto 1999, Russell 2015, Siegel 2010). This study tests whether decreolization can truly be distinguished from ‘ordinary’ change processes in non-creole languages and, crucially, brings diachronic corpus data to bear on this major gap in our understanding of language contact, change and creoles These data are drawn from Louisiana Creole, a critically endangered and under-researched French- lexifier creole. Louisiana Creole is particularly well-suited to a study of decreolization: over the course of its life, it has been in contact with its lexifier (French) and a more distantly related language (English). This allows a comparative study of the outcomes of contact between the creole and its lexifier (i.e. Louisiana Creole-French contact) and a dominant language which is not its lexifier (i.e. Louisiana Creole-English contact). Further, different varieties of Louisiana Creole have had differing levels of contact over their history: the variety spoken along the Bayou Teche is typically described as heavily decreolized as a result of contact with French as well as being heavily influenced by English (Neumann 1985a); the variety spoken along the Mississippi river, from which the former variety developed, has had relatively less contact with French (Klingler 2003a). Additionally, this thesis demonstrates that Louisiana’s long history of racial segregation has significantly impacted the sociolinguistic dynamics in the region, with LC undergoing differing levels of contact with French on either side of the Jim Crow divide. Data on the morphosyntactic, phonological and lexical consequences of language contact are drawn from a purpose-built diachronic corpus containing 19th-century folklore texts, 20th-century language documentation materials as well as a transcribed subsample of some 50 hours of sociolinguistic interviews conducted in early 2017. In addition, a corpus of Facebook data is used analyze the language of the burgeoning online language revitalization community. Ultimately, this thesis finds that contact-induced change in Louisiana Creole does not proceed in a creole-specific fashion. It is therefore argued that language contact and change in creole languages is better characterized through existing theoretical frameworks and not through the creole-specific notion of decreolization. The intention of this thesis is not to dismiss decades of work on decreolization; rather, this thesis demonstrates that work on decreolization can be integrated into a non-creole-specific account of language contact, variation and change and so contribute to our understanding of the universal factors which modulate these phenomena. iii iv pou moun ki vini avan v vi Acknowledgements I am immensely grateful to have spent the past three years concentrating on this thesis, a privilege I owe to the support, patience, generosity and compassion of a great many people. Though I will inevitably omit some important names, and though the many shortcomings of this work are my sole responsibility, I would like to extend my thanks to some of these people here. First and foremost, my thanks go to my indefatigable supervisor, Professor Mari Jones. She has been steadfast in her support, constructive criticism and encouragement of my work, as is evident on every page of this thesis. Working with her has changed the way I relate to my academic work. For this, and for many other things, I will continue to feel deep gratitude to her. I am grateful to my advisor Dr David Willis who was on hand to provide valuable feedback during the earlier stages of this study and whose detailed examination of this thesis led to its significant improvement. Very many thanks to Dr Theresa Biberauer and Prof Margaret Deuchar who each spared their time to discuss my work in depth, offering advice and encouragement. My doctoral research was supported by a three-year studentship from the Arts and Humanities Research Council Doctoral Training Partnership (AHRC DTP) at the University of Cambridge. My field research was funded by an AHRC DTP Research Training and Support Grant and a grant from the Bruckmann Fund at Peterhouse. I feel grateful and privileged to have benefited from the support of these organisations. A wonderful thing about working on Louisiana Creole is the friendly community of people who share a fascination with this very special language. During my undergraduate degree, I spent much of my free time exploring the grammar books in SOAS Library: stack-by-stack, book-by-book. The serendipity of one rainy November afternoon in 2010 led me to Thomas A. Klingler’s If I could turn my tongue like that (2003a) and Ingrid Neumann-Holzschuh’s Le créole de Breaux Bridge, Louisiane (Neumann 1985a). Since that day, these books have remained constant points of reference. Their work is cited on almost every page of this document, but the contributions of Profs Klingler and Neumann-Holzschuh to my thesis go far beyond that. Each has given freely of their time and patience to discuss my work at various stages, to encourage and support me and to provide honest and generous criticism. Thanks to Prof Klingler for his important feedback as I mapped out the early stages of this research, for assisting me with fieldwork and for sharing the results of his own research with me. Prof Neumann-Holzschuh deserves a special thanks for allowing me to digitize her work and incorporate it into the corpus analysis with the permission of Helmut Burske Verlag. Without her invaluable data and groundwork it would not have been possible for me to complete this study. In her capacity as external examiner, Prof Neumann-Holzschuh also made detailed, thoughtful comments on my thesis manuscript to its substantial improvement. I am also grateful to N. A. Wendte, whose own PhD on Louisiana Creole is now very near to completion and with whom I had regular, inspiring discussions. I am particularly grateful for our conversations surrounding the creole continuum, formal registers of LC and the social-meaningfulness of 'acrolectal' variants, dialogues reflected in Chapters 6 and 8. Many thanks also to Dr Amanda LaFleur, Dr Etienne Viator and Kathrin Brandt, who discussed their own research on Louisiana Creole and shared their thoughts with me. Merci un tas, chers collègues! Furthermore, this thesis would simply not have happened without the vibrant gang of Louisiana Creole activists, academics, educators and all-round cultural paladins whom I am honoured and grateful to call my teachers, friends, comrades and cousins. Mo di in gran mærsi a Dr Christophe Landry, Adrien Guillory-Chatman, Michael Gisclair, Dr Darryl Barthé and tanner menard, amongst others, who have all been so warm in their camaraderie and generous with their knowledge. Conducting fieldwork in Louisiana was a very deep personal experience and I was honoured to meet so many wonderful people with whom I shared homes, meals, laughs, tears, long car rides, crazy airboat rides, fishing trips, hugs, advice, contes and compassion. Without these people my research simply would not have been possible. In Parks, I am very thankful to Howard Ledet and Jeanella Morris for so kindly introducing me into the community and encouraging me when I needed it most. Thanks go to all the members of CREOLE, Inc. and Latab Kreyol, who welcomed me into their meetings with so much warmth. Mèsi boukou to Cheryl Williams and all the wonderful people at Maison de Williams for so graciously allowing me to visit with them and learn so much. In and around St. Martinville and Breaux Bridge, I could not have asked for a better fieldwork padna than Herbert Wiltz - I am very grateful to him for his invaluable assistance and to his wife Sueline Wiltz and her mother Louise Taylor
Recommended publications
  • Linguistics 101 African American English AAE - Basics
    Linguistics 101 African American English AAE - Basics • AAE = AAVE (African American Vernacular English) • AAE is a dialect continuum • ranges from Standard American English spoken with a AAE accent to the Gullah creole like that spoken off the coast of Georgia. • AAE is neither spoken by all African Americans, nor is it spoken by only African Americans. • Most speakers of AAE are bidialectal. AAE - Basics • Why focus on AAE? 1. Case study for the relation between a society and language. 2. Many misconceptions exist, more so than with other dialects. AAE - Misconceptions • Common misconceptions: • AAE is just slang • AAE is bad English • AAE is illogical • ... • There is no scientific basis for the above misconception. • Like Standard American English (SAE), AAE has: • a grammar • a lexicon • social rules of use AAE - Misconceptions • Reasons for misconceptions • confusing ‘prestige’ with ‘correctness’ • lack of linguistic background, understanding of languages and dialects • perception of group using language variety • perception of various races, ethnicities, religions • perception of people from various regions • perception of people of various socioeconomic statuses • etc. Characteristics of AAE AAE - Characteristics • AAE differs systematically from Mainstream American English (MAE). • Characteristics of AAE which differ from MAE regularly occur in other dialects/languages. • Not all varieties of AAE exhibit all of the aspects discussed below. • Only characteristics of AAE which differ from MAE are presented below. AAE - Phonology • R-Deletion • /ɹ/ is deleted unless before a vowel • e.g. ‘sore’ = ‘saw’; ‘poor’ = ‘Poe’ • also common in New York, Boston, England • L-Deletion • e.g. ‘toll’ = ‘toe’, ‘all’ = ‘awe’ • also happens in Delaware! • ‘folder’ => ‘foder’ AAE - Phonology • Consonant cluster reduction • e.g.
    [Show full text]
  • Interdental Fricatives in Cajun English
    Language Variation and Change, 10 (1998), 245-261. Printed in the U.S.A. © 1999 Cambridge University Press 0954-3945/99 $9.50 Let's tink about dat: Interdental fricatives in Cajun English SYLVIE DUBOIS Louisiana State University BARBARA M. HORVATH University of Sydney ABSTRACT The English of bilingual Cajuns living in southern Louisiana has been pejoratively depicted as an accented English; foremost among the stereotypes of Cajun English is the use of tink and dat for think and that. We present a variationist study of/9/ and /d/ in the speech of bilingual Cajuns in St. Landry Parish. The results show a complex interrelationship of age, gender, and social network. One of the major findings is a v-shaped age pattern rather than the regular generational model that is expected. The older generation use more of the dental variants [t,d] than all others, the middle-aged dramatically decrease their use, but the young show a level of usage closer to the old generation. The change is attributed to both language attri- tion and the blossoming of the Cajun cultural renaissance. Interestingly, neither young men in open networks nor women of all ages in open networks follow the v-shaped age pattern. In addition, they show opposite directions of change: men in open networks lead the change to [d], whereas women in open networks drop the dental variants of [t,d] almost entirely. The variety of English spoken by people of Acadian descent (called Cajuns) in southern Louisiana has been the subject of pejorative comment for a long time.
    [Show full text]
  • Chapter 5 Variation in Romance Diego Pescarini and Michele Loporcaro
    Variation in Romance Diego Pescarini, Michele Loporcaro To cite this version: Diego Pescarini, Michele Loporcaro. Variation in Romance. Cambridge Handbook of Romance Lin- guistics, In press. hal-02420353 HAL Id: hal-02420353 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02420353 Submitted on 19 Dec 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Chapter 5 Variation in Romance Diego Pescarini and Michele Loporcaro 5.1 Introduction This chapter sets out to show how the study of linguistic variation across closely related languages can fuel research questions and provide a fertile testbed for linguistic theory. We will present two case studies in structural variation – subject clitics and (perfective) auxiliation – and show how a comparative view of these phenomena is best suited to providing a satisfactory account for them, and how such a comparative account bears on a number of theoretical issues ranging from (rather trivially) the modeling of variation to the definition of wordhood, the inventory of parts of speech, and the division of labour between syntax and morphology. 5.2 Systematic variation: the case of subject clitics French, northern Italian Dialects, Ladin, and Romansh are characterized by the presence, with variable degrees of obligatoriness, of clitic elements stemming from Latin nominative personal pronouns.
    [Show full text]
  • The Linguistic Context 34
    Variation and Change in Mainland and Insular Norman Empirical Approaches to Linguistic Theory Series Editor Brian D. Joseph (The Ohio State University, USA) Editorial Board Artemis Alexiadou (University of Stuttgart, Germany) Harald Baayen (University of Alberta, Canada) Pier Marco Bertinetto (Scuola Normale Superiore, Pisa, Italy) Kirk Hazen (West Virginia University, Morgantown, USA) Maria Polinsky (Harvard University, Cambridge, USA) Volume 7 The titles published in this series are listed at brill.com/ealt Variation and Change in Mainland and Insular Norman A Study of Superstrate Influence By Mari C. Jones LEIDEN | BOSTON Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Jones, Mari C. Variation and Change in Mainland and Insular Norman : a study of superstrate influence / By Mari C. Jones. p. cm Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback : alk. paper) — ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) 1. French language— Variation. 2. French language—Dialects—Channel Islands. 3. Norman dialect—Variation. 4. French language—Dialects—France—Normandy. 5. Norman dialect—Channel Islands. 6. Channel Islands— Languages. 7. Normandy—Languages. I. Title. PC2074.7.J66 2014 447’.01—dc23 2014032281 This publication has been typeset in the multilingual “Brill” typeface. With over 5,100 characters covering Latin, IPA, Greek, and Cyrillic, this typeface is especially suitable for use in the humanities. For more information, please see www.brill.com/brill-typeface. ISSN 2210-6243 ISBN 978-90-04-25712-2 (hardback) ISBN 978-90-04-25713-9 (e-book) Copyright 2015 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Brill Nijhoff and Hotei Publishing.
    [Show full text]
  • Download 2010 Census Race and Hispanic Origin Alternative
    This document was prepared by and for Census Bureau staff to aid in future research and planning, but the Census Bureau is making the document publicly available in order to share the information with as wide an audience as possible. Questions about the document should be directed to Kevin Deardorff at (301) 763-6033 or [email protected] February 28, 2013 2010 CENSUS PLANNING MEMORANDA SERIES No. 211 (2nd Reissue) MEMORANDUM FOR The Distribution List From: Burton Reist [signed] Acting Chief, Decennial Management Division Subject: 2010 Census Race and Hispanic Origin Alternative Questionnaire Experiment Attached is the revised final report, “2010 Census Race and Hispanic Origin Alternative Questionnaire Experiment,” for the 2010 Census Program for Evaluations and Experiments (CPEX). This revision accounts for an update to Appendix A. If you have questions or comments about this report, please contact Joan Hill at (301) 763-4286 or Michael Bentley at (301) 763-4306. Attachment 2010 Census Program for Evaluations and Experiments 2010 Census Race and Hispanic Origin Alternative Questionnaire Experiment U.S. Census Bureau standards and quality process procedures were applied throughout the creation of this report. FINAL REPORT Elizabeth Compton Michael Bentley Sharon Ennis Sonya Rastogi Decennial Statistical Studies Division and Population Division This page intentionally left blank. i Table of Contents Executive Summary ........................................................................................................... vi
    [Show full text]
  • French in Québec: a Standard to Be Described and Uses to Be Prioritized
    The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? 52. French in Québec: A Standard to be Described and Uses to Be Prioritized PIERRE MARTEL and HÉLÈNE CAJOLET-LAGANIÈRE The Evolution of the Standard for Written and Spoken French in Québec For more than two centuries, Québécois have lived in a twofold linguistic insecurity. On the one hand, French was rendered a second-class language by English, which was widely dominant in a number of social spheres and, on the other, its status was undermined compared to the French of France, the one and only benchmark. The “ Joual dispute” of the 1960s and 1970s crystallized opinions around a simplistic alternative: either the language of Québécois was the French of France (most usually termed International French 1, chiefly in order to indicate no dependence on the mother country), in which case every effort would have to be made to conform to it on every point, or else theirs was the popular language of those who were little educated, that is, vernacular speech, stigmatized by the term “ Joual ,” which some associated with the very identity of the Québécois. This black and white representation of the state of our language was ideological and unrealistic. It was as if French was made up of only a “standard” level, the correct written usage, and as if Québec French had only one language level, the vernacular, and even the lax and vulgar language. The Charter of the French Language, promulgated in 1977, contained no provision aimed at defining “French in Québec,” the “standard” or the “quality of the language.” However, the 1 The French Language in Québec: 400 Years of History and Life Part Four II – French a Shared Language Chapter 13 – Which Language for the Future? Policy Statement that gave birth to the Charter drew attention to the necessity of having a quality language.
    [Show full text]
  • The Case of Nominal Plural Marking in Zamboanga Chabacano
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 19 Documentation and Maintenance of Contact Languages from South Asia to East Asia ed. by Mário Pinharanda-Nunes & Hugo C. Cardoso, pp.141–173 http:/nflrc.hawaii.edu/ldc/sp19 4 http://hdl.handle.net/10125/24908 Documenting online writing practices: The case of nominal plural marking in Zamboanga Chabacano Eduardo Tobar Delgado Universidade de Vigo Abstract The emergence of computer-mediated communication has brought about new opportunities for both speakers and researchers of minority or under-described languages. This paper shows how the analysis of spontaneous contemporary language samples from online social networks can make a contribution to the documentation and description of languages like Chabacano, a Spanish-derived creole spoken in the Philippines. More specifically, we focus on nominal plural marking in the Zamboangueño variety, a still imperfectly understood feature, by examining a corpus composed of texts from online sources. The attested combination of innovative and vestigial features requires a close look at the high contact environment, different levels of metalinguistic awareness or even some language ideologies. The findings shed light on the wide variety of plural formation strategies which resulted from the contact of Spanish with Philippine languages. Possible triggers, such as animacy, definiteness or specificity, are also examined and some future research areas suggested. Keywords: nominal plural marking, Zamboangueño Chabacano, number, creole languages Licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives License 142 Eduardo Tobar Delgado 1. Introduction1 Zamboanga Chabacano (also known as Zamboangueño or Chavacano) is one of the three extant varieties of Philippine Creole Spanish or Chabacano and totals around 500,000 speakers in and around Zamboanga City in the Southern Philippines.
    [Show full text]
  • Portuguese Folklore Sung by Malaccan Kristang Groups and the Issue of Decreolization
    Portuguese Folklore Sung by Malaccan Kristang Groups and the Issue of Decreolization Mario Nunes IPOR, Macau Introduction Kristang is the denomination for the Portuguese-based creole still in use in Malacca. Fonns derived from Kristang spread to neighboring islands of the Indonesian Archipelago, but as far as I have been able to understand, they are almost extinct. Introduction to the present geographical location and extent of use of this creole as a daily means of verbal interaction by its native speakers was reported at the VIIieme Coll6que International des Etudes Creoles in Guadaloupe. (Nunes, 1996). The origin of Kristang goes back to the year 1511, when Alfonso de Al­ buquerque took the prosperous port of Malacca by force. We know for sure that there was a considerably large migration of Ceylonese Burghers to Mal­ acca, both during the Portuguese occupation as well as during the Dutch and British eras. As Kenneth David Jackson (1990) has shown us, the Ceylonese Burghers were and still are inheritors of a rich oral folklore, clearly based on 150 JURNAL BAHASA MODEN oral Portuguese medieval folklore themes. Just as Jackson did in Sri Lanka by identifying several types of Portuguese-based cantigas, so did Silva Rego (1942), who found evidence of such cantigas in Malacca. With reference to songs, he classifies them into three categories. the true Kristang songs, those of Malay origin, and the so-called europeanas, which were generally of En­ glish origin, either from popular films or famous singers. The pattern of communication of this community shows that generations have almost lost the knowledge of the ancient oral folklore traditions.
    [Show full text]
  • Recommended Educational Practices for Standard English Learners
    Recommended Educational Practices for Standard English Learners Cheryl Wilkinson, Jeremy Miciak, Celeste Alexander, Pedro Reyes, Jessica Brown, and Matt Giani The University of Texas at Austin: Texas Education Research Center January 31, 2011 T HE U NIVERSITY OF T E X A S A T A USTIN i Recommended Practices for SELs CREDITS The Texas Education Research Center is located at The University of Texas at Austin. The Texas ERC is an independent, non-partisan, and non-profit organization focused on generating data-based solutions for Texas education and workforce demands. The goal of the Texas ERC is to supply policymakers, opinion leaders, the media, and the general public with academically sound research surrounding today's critical education issues. Texas Education Research Center The University of Texas at Austin Department of Educational Administration, SZB 310 Austin, TX 78712 Phone: (512) 471-4528 Fax: (512) 471-5975 Website: www.utaustinERC.org Contributing Authors Cheryl Wilkinson, Jeremy Miciak, Celeste Alexander, Pedro Reyes, Jay Brown, Matt Giani, Carolyn Adger, and Jeffery Reaser Prepared for Texas Education Agency 1701 North Congress Avenue Austin, Texas 78701‐1494 Phone: 512‐463‐9734 Funded by The evaluation is funded through General Appropriations Act (GAA), Senate Bill No. 1, Rider 42 (81st Texas Legislature, Regular Session, 2009), via Texas Education Agency Contract No: 2501. ii Recommended Practices for SELs COPYRIGHT NOTICE Copyright © Notice: The materials are copyrighted © as the property of the Texas Education Agency (TEA) and may not be reproduced without the express written permission of TEA, except under the following conditions: 1. Texas public school districts, charter schools, and Education Service Centers may reproduce and use copies of the Materials and Related Materials for the districts‘ and schools‘ educational use without obtaining permission from TEA.
    [Show full text]
  • Making Sense of "Bad English"
    MAKING SENSE OF “BAD ENGLISH” Why is it that some ways of using English are considered “good” and others are considered “bad”? Why are certain forms of language termed elegant, eloquent, or refined, whereas others are deemed uneducated, coarse, or inappropriate? Making Sense of “Bad English” is an accessible introduction to attitudes and ideologies towards the use of English in different settings around the world. Outlining how perceptions about what constitutes “good” and “bad” English have been shaped, this book shows how these principles are based on social factors rather than linguistic issues and highlights some of the real-life consequences of these perceptions. Features include: • an overview of attitudes towards English and how they came about, as well as real-life consequences and benefits of using “bad” English; • explicit links between different English language systems, including child’s English, English as a lingua franca, African American English, Singlish, and New Delhi English; • examples taken from classic names in the field of sociolinguistics, including Labov, Trudgill, Baugh, and Lambert, as well as rising stars and more recent cutting-edge research; • links to relevant social parallels, including cultural outputs such as holiday myths, to help readers engage in a new way with the notion of Standard English; • supporting online material for students which features worksheets, links to audio and news files, further examples and discussion questions, and background on key issues from the book. Making Sense of “Bad English” provides an engaging and thought-provoking overview of this topic and is essential reading for any student studying sociolinguistics within a global setting.
    [Show full text]
  • The Performance of Cajun English in Boudreaux and Thibodeaux Jokes
    The performance of cajun english in Boudreaux and ThiBodeaux jokes KAtie CArmiChAel Ohio State University abstract: in South louisiana, there is a genre of jokes featuring the bumbling Cajun characters Boudreaux and thibodeaux. these jokes are often told with an exagger- ated Cajun english accent, an ideal opportunity to examine and better understand local perceptions of Cajun english linguistic features. Th-stopping, nonaspiration of [p, t, k], and vowel quality were analyzed in recordings of six lafourche Parish, loui- siana speakers conversing casually as well as performing Boudreaux and thibodeaux jokes. While all speakers exaggerated one or the other consonantal feature while joketelling, vowel quality was not manipulated in the expected ways. Such patterning may indicate that th-stopping and nonaspiration of [p, t, k] are more salient, or more easily imitable, features of Cajun english than the vowel features examined. Notably, there was some patterning of features exaggerated based on where the speaker lived along the bayou, with “up the bayou” joketellers having a more standard baseline to begin with and thus exaggerating different features, demonstrating the importance of considering culturally specific social categories in analyzing performances of local speech varieties. Boudreaux and thibodeaux (Bt) jokes are a genre of ethnic jokes told by Cajuns in South louisiana. Bt jokes are similar in style to Newfie (New- foundlanders) jokes of Canada: both function to poke fun at a stigmatized socioethnic group, the members of which are seen as stupid (Davies 1982). Usually Bt jokes are humorous narratives about the eponymous fictional Cajuns, who are portrayed as ignorant, unsophisticated, and generally incom- petent, as in the following example: One day tibodeau told Boudreau that he was going to the trade school to make hisself smart.
    [Show full text]
  • The Evolution of the Franco-American Novel of New England (1875-2004)
    BORDER SPACES AND LA SURVIVANCE: THE EVOLUTION OF THE FRANCO-AMERICAN NOVEL OF NEW ENGLAND (1875-2004) By CYNTHIA C. LEES A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2006 Copyright 2006 By Cynthia C. Lees ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my gratitude to the members of my supervisory committee, five professors who have contributed unfailingly helpful suggestions during the writing process. I consider myself fortunate to have had the expert guidance of professors Hélène Blondeau, William Calin, David Leverenz, and Jane Moss. Most of all, I am grateful to Dr. Carol J. Murphy, chair of the committee, for her concise editing, insightful comments, and encouragement throughout the project. Also, I wish to recognize the invaluable contributions of Robert Perreault, author, historian, and Franco- American, a scholar who lives his heritage proudly. I am especially indebted to my husband Daniel for his patience and kindness during the past year. His belief in me never wavered. iii TABLE OF CONTENTS Page ACKNOWLEDGMENTS ................................................ iii LIST OF FIGURES .................................................... vii ABSTRACT.......................................................... viii CHAPTER 1 SITING THE FRANCO-AMERICAN NOVEL . 1 1.1 Brief Overview of the Franco-American Novel of New England . 1 1.2 The Franco-American Novel and the Ideology of La Survivance ..........7 1.3 Framing the Ideology of La Survivance: Theoretical Approaches to Space and Place ....................................................13 1.4 Coming to Terms with Space and Place . 15 1.4.1 The Franco-American Novel and the Notion of Place .
    [Show full text]