<<

Schumann Quartett Intermezzo Schumann | Reimann | Mendelssohn Anna Lucia Richter in A minor, op. 41 no. 1 01 I. Introduzione. Andante espressivo – Allegro 8:50 02 II. Scherzo. Presto 3:47 03 III. Adagio 5:37 04 IV. Presto 5:51

ARIBERT REIMANN 05 Adagio zum Gedenken an Robert Schumann 7:36 ARIBERT REIMANN / ROBERT SCHUMANN six songs for soprano and string quartet (from 6 Gesänge, op. 107) ANNA LUCIA RICHTER 06 I. Herzeleid 1:36 07 II. Die Fensterscheibe 1:52 08 III. Der Gärtner 1:25 09 IV. Die Spinnerin 1:16 10 V. Im Wald 1:58 11 VI. Abendlied 2:39

FELIX MENDELSSOHN BARTHOLDY string quartet no. 1 in E-flat major, op. 12 12 I. Adagio non troppo – Allegro non tardante 6:50 13 II. Canzonetta. Allegro – Più mosso 3:33 14 III. Andante espressivo 3:57 15 IV. Molto allegro e vivace 7:27 |: ART . COMMUNICATION :| |: KUNST . KOMMUNIKATION :|

A text by Christopher Warmuth based on a conversation with the Ein Text von Christopher Warmuth nach einem Gespräch mit dem Schumann Quartett

Einspielungen werden häufi g abfällig als »Konserve« bezeichnet. Was da- Recordings are often dismissed as “dead”. That sometimes refl ects a reac- hinter steckt, hat mitunter reaktionäre Gesinnung, nicht selten ist auch tionary mindset; sometimes the artist’s own attitude is at least partly to der Antrieb der Künstler mitverantwortlich. Wenn sich etwa darauf be- blame. If all that matters is “preservation”, that is. The present recording schränkt wird, tatsächlich zu »konservieren«. Die vorliegende Einspielung could not be further removed from a mere veneration of the ashes. könnte nicht weiter von einem reinen Anbeten der Asche entfernt sein. We are looking here directly at the glowing coals. These “relation- Wir schauen hier direkt in die Glut. Hier werden »Beziehungen« derart ships” are diced and sliced to make you dizzy. The framework is given by durchdekliniert, dass einem schwindelig werden muss. Der Rahmen um- the affi nity between two of past centuries: Robert Schumann spannt eine Verbundenheit zwischen zwei Komponisten der Vergangen- establishes a formal relationship in his String Quartet op. 41/1 in A minor heit: Robert Schumann bezieht sich in seinem Streichquartett op. 41 Nr. 1 with ’s String Quartet op. 12 in E-fl at major. These two a-Moll formal auf Felix Mendelssohn Bartholdys Streichquartett op. 12 giants of the string quartet repertoire are separated by admiring tributes: Es-Dur. Auch zwischen diesen zwei Riesen des Streichquartett-Repertoires the Schumann Quartet weaves its way from one act of homage to the next. sind Bewunderungen platziert – das Schumann Quartett hangelt sich von Aribert Reimann in turn, one of today’s composing elite, relates his 6 Songs Hommage zu Hommage. Aribert Reimann wiederum, einer der arriviertes- for Soprano and String Quartet to Robert Schumann and wrote an Adagio in ten Tonschöpfer unserer Zeit, bezieht sich mit den 6 Gesängen für Sopran Memory of Robert Schumann to celebrate the 150th anniversary of his death. und Streichquartett auf Robert Schumann und komponierte zum einhun- The biographical, musicological and historical palaver into which dertfünfzigsten Todestag das Adagio zum Gedenken an Robert Schumann. such narratives usually degenerate is dispensed with here. Even when you Das biografi sche, musikwissenschaftliche und musikhistorische Tan- don’t fossick about in the past and earnestly proceed from one line of argu- deradei, zu dem solche dramaturgischen Linien häufi g ausarten, fällt hier ment to the next, yes, even then you can see the communicative threads aus – selbst, wenn man nicht in der Vergangenheit herumstöbert und em- joining the works. You see how similarities prevail, contrasts provoke, ad- sig von einem zum anderen argumentiert, ja selbst dann erschließen sich miration prompts innovation, and perhaps the most amazing thing about die kommunikativen Fäden zwischen den Werken. Da regieren Gemein- this recording is that one senses the sleeping beauty that slumbers be- samkeiten, Kontraste reagieren, die Bewunderung erzeugt Neues und viel- neath all these references and acts of respect. The reason why we need the leicht ist das Verblüff endste an dieser Einspielung, dass man erahnt, was “fi ne arts”. The fascination in what is purely human. This is humanism in unter all den Bezügen und Huldigungen schlummert. Der Grund, warum sound, art as communication and communication as art. wir die sogenannten »Schönen Künste« benötigen. Die Faszination für das rein Menschliche. Es ist der klingende Humanismus, Kunst als Kommuni- kation und Kommunikation als Kunst. STOP signs are best ignored.

There are no corners to hide in here. Robert Schumann directs each of the Über Stoppschilder fl iegt man im besten Fall einfach hinweg. four voices of the quartet so individually, so unusually, that faced with the outer world – with the joint statement of an ensemble – the world of inner Hier ist keine Ecke, hinter der man sich verstecken könnte. Robert Schu- emotions seems almost impossible to realize. The Schumann Quartet has mann führt jede der vier Quartettstimmen so individuell, so ungewohnt, taken its time with its namesake, to allow the music to mature. With all its dass die Welt der Innerlichkeit mit der Außenwelt – mit der gemeinsamen hidden hazards, the immediacy of Schumann fascinates all four. Just as Aussage eines Ensembles – beinahe unmöglich scheint. Das Schumann Schumann hides nothing in his compositions, shows all his workings, so a Quartett lässt sich gerade beim Namensvetter Zeit, damit die Musik erst string quartet must be absolutely radical in its own approach. The Schu- reifen kann. Die Unmittelbarkeit von Schumann fasziniert die vier, mit all mann Quartet has deliberately followed this course in successive concerts, den Gefahren, die diese birgt. So, wie Schumann kompositorisch nichts till it came to the conclusion that the time for recording had defi nitively versteckt, alles maximal durchsichtig führt, so muss sich dem ein Streich- arrived. quartett in voller Radikalität stellen. Das hat das Schumann Quartett be- A striking diff erence between Schumann and Felix Mendelssohn is wusst in vielen Konzerten getan, bis es zum Entschluss gekommen ist, undoubtedly their approach. Schumann, thinking in terms of the , dass erst jetzt konsequent die Einspielung ansteht. composes lyrically even without words. Mendelssohn works more instru- Ein eklatanter Unterschied zwischen Schumann und Felix Mendels- mentally, more absolutely. “Quartet ideas” lead to “quartet attempts”, sohn Bartholdy ist sicherlich die Herangehensweise. Schumann, vom Kla- wrote Robert Schumann in his “household book”. That these fi rst at- vier aus denkend, komponiert auch ohne Worte lyrisch. Mendelssohn tempts of 1842 could lead to the works that emerged as Opus 41 was not yet Bartholdy arbeitet instrumentaler, absoluter. »Quartettistische Gedan- conceivable. It was to remain his only contribution to the string quartet ken« führen zu »Quartettversuchen«, so schreibt es Robert Schumann in genre. Schumann had been attempting for more than ten years to express sein Haushaltsbuch. Dass diese Versuche im Jahr 1842 zum Opusknäuel 41 himself in , leaving many abandoned drafts, revisions and führen, daran war zu diesem Zeitpunkt noch nicht zu denken. Es wird der fragments behind him. The threads fi nally came together shortly before einzige Beitrag zur Streichquartettgattung bleiben. Schumann versuchte the birthday of his wife Clara Schumann, at which the three quartets were bereits über zehn Jahre sich kammermusikalisch zu verwirklichen, was played during a private evening of domestic music. “That was a great de- viele Verwerfungen, Überarbeitungen und Fragmente mit sich brachte. In light for me! these compositions”, wrote Clara. “I can say nothing else einem förmlichen Kompositionsrausch platzte der Knoten kurz vor dem about the Quartets but that they delight me to the utmost degree. Every- Geburtstag seiner Frau Clara Schumann, zu dem die drei Quartette im ge- thing there is new, and at the same time clear, fi nely crafted and always schützten hausmusikalischen Abend gespielt wurden. »Das war ein gro- quartet-like”. Quartet-like is the story of Schumann’s breast-beating and his ßes Entzücken für mich! diese Compositionen«, so Clara. »Ich kann über diffi culties with a genre to which he was not suited by nature. That is an- die Quartette Nichts sagen als daß sie mich entzücken bis in’s Kleinste. Da other reason why the uniqueness of Schumann’s musical language within ist Alles neu, dabei klar, fein durchgearbeitet und immer quartettmäßig«. the quartet literature comes as no surprise. Quartettmäßig erzählt vom schumann’schen Hadern und mit der Unzufrie- His String Quartet no. 1 in A minor has no stop signs. Unless you totally denheit, dem Genre nicht von Natur aus verbunden zu sein. Auch daher abandon yourself to this music, with all its radicalism, all its melancholy, verblüff t die solitäre Musiksprache in der Quartettliteratur von Schu- its troubling directness as it probes into the listener’s most private recesses, mann nicht. you have failed. The middle voices hug one another, the bass climbs to Im Streichquartett Nr. 1 a-Moll gibt es keine Stoppschilder. Wer sich breathtaking heights. This is not an obeisance to the instrumental: techni- dieser Musik nicht bedingungslos hingibt, mit all ihrer Radikalität, mit all cal diffi culties must not only be overcome but eff ectively disappear, in or- dem Schwermut und der verstörenden Direktheit, die sich ins Privateste der to create and shape a shared sound. des Hörers frisst, der hat verloren. Die Mittelstimmen liegen dicht beiein- Only then will you set free the abounding energy that always seems to ander, der Bass klettert in entrückende Höhen. Hier wird nicht dem be fl ying somewhere above. Schumann himself despaired of the lack of »Instrumentalen« gehuldigt, technische Schwierigkeiten müssen nicht lightness for which he so often reproachfully criticized himself. Robert nur überwunden, sondern beinahe vergessen werden, um einen vereinten Schumann dedicated his three string quartets to Felix Mendelssohn, im- Klang zu kreieren und zu gestalten. pelled by utmost admiration, by envy – in the most positive sense – at the Erst dann wird die unbändige Energie, die immer etwas über dem Bo- ease with which his colleague could generate lightness. It is in the third den zu fl iegen scheint, frei. Dabei verzweifelte Schumann gerade an der movement, the Adagio, that one cannot fail to hear how Schumann ad- fehlenden Leichtigkeit, zu der er sich so häufi g selbstkritisch tadelte. mires Mendelssohn for the carefree mood of his music. But coupled with Robert Schumann widmet die drei Streichquartette seinem Kollegen Felix his speciality, his sonorous lyricism, a gigantic slow movement unfolds, Mendelssohn Bartholdy, getrieben von höchster Bewunderung, Neid, im evoking the wish that it should never end. positivsten Sinn, wie sehr sein Kollege Leichtigkeit erzeugen konnte. Gera- Thus the diff erences between the two composers – albeit somewhat de im dritten Satz, dem Adagio, ist unüberhörbar, dass Schumann Men- simplistically portrayed – are aesthetically clear, even if there is close in- delssohn Bartholdy für die unbekümmerte Wirkung seiner Musik bewun- teraction. Mendelssohn, respectful of the classics; Schumann, looking dert. Doch gepaart mit seiner Spezialität, der sonoren Lyrik, entsteht ein back too but more weightily, closer to the dark side of human nature. riesenhafter langsamer Satz, der den Wunsch evoziert, nie enden zu sollen. Schumann was no bourgeois prodigy, some seeing him as a parvenu, but So werden die – freilich holzschnittartigen – Unterschiede zwischen he spent his life composing for human beings – humanism realized in Schumann und Mendelssohn Bartholdy ästhetisch deutlich, wenngleich sound. And so we do not hear four abstract lines in an unusual context, sie eng verzahnt sind. Mendelssohn Bartholdy, eher der Klassik zuge- but a treatment of unpredictable voices as they deal with one another, per- wandt, Schumann, zwar rückblickend, aber schwerer, ja näher an den haps learning something and telling us of it. Schattenseiten der Menschen. Schumann war kein bürgerliches Wunder- kind, manche bezeichnen ihn als Emporkömmling, der Zeit seines Lebens für die Menschen komponierte – Humanismus in Tönen. Und so kann Pitch black gleams radiantly bright. man nicht vier abstrakte Stimmen in einer ungewöhnlichen Praxis hören, sondern eine Handlung von unberechenbaren Stimmen, die miteinander Describing Aribert Reimann as an outsider is as appropriate as it is absurd. agieren. Vielleicht sogar etwas erleben und uns davon berichten. So often to be found in Germany’s concert programmes, he is one of the best loved composers of the present day – both with audiences and with the exponents themselves. When success and contemporary music go hand in Das Pechschwarze strahlt gleißend hell. hand like that, one has one’s doubts: after all, the prevailing prejudice about “New Music” is that it is a niche culture, that it has failed if it is a suc- Aribert Reimann als Außenseiter zu bezeichnen, ist genauso zutreff end cess. Only Reimann doesn’t feel at home in a sealed capsule; he has never wie absurd. Er, häufi g auf den hiesigen Spielplänen, ist in der Gegenwart composed for specialist centres like Donaueschingen or Darmstadt, his einer der beliebtesten Komponisten – sowohl beim Publikum als auch bei commitment is to performance situations. And that does not mean quietly den Akteuren selbst. Wenn Erfolg und zeitgenössische Musik so dicht bei- knuckling under with airy-fairy “new age” pieces. sammen hängen, dann macht das stutzig, denn das grassierende Vorurteil The year 2006 brought a special anniversary of Schumann’s death, über die Nische der »Neuen Musik« ist, dass sie nicht erfolgreich sein darf. and Reimann marked that anniversary with his Adagio in Memory of Robert Nur fühlt sich Reimann per se nicht in einer abgekapselten Nische wohl, Schumann. Reimann is a direct descendant of the asylum doctor who treat- er komponierte primär nicht für die abgesonderten Zentren wie Donau- ed Schumann, Franz Richarz. He inherited the patient’s medical records eschingen oder Darmstadt, sondern dezidiert für Auff ührungssituationen. and arranged for their publication, casting fresh light on the dire psycho- Und das ohne Räucherstäbchenmusiken zu liefern und sich anzubiedern. logical situation in which Schumann found himself. 2006, der Todestag von Schumann jährte sich, schrieb Reimann das His Adagio is based on two unfi nished wordless chorales by Schu- Adagio zum Gedenken an Robert Schumann. Reimann ist ein direkter Nachfah- mann: “When my hour is come” and “Strengthen us, Mediator, we are re des behandelnden Anstaltsarztes von Schumann, Franz Richarz. Er erbte thine”. The , indicating the fi rst chorale with a descending fourth, is die Krankenakten und verschaff te durch deren Publikation der Öff entlich- led astray at the very start, later more strongly, before the stretches keit Einblicke in die schwere psychische Situation Schumanns. out the underlying melody so far with an “augmentation” that it continues Grundlage für sein Adagio sind zwei unvollendete, nicht textierte the musical material in slow motion under the rest of the action. This com- Choräle von Schumann: »Wenn mein Stündlein vorhanden ist« und positional principle, recalling the medieval cantus fi rmus, results in ex- »Stärk uns, Mittler, dein sind wir«. Die Bratsche, den ersten Choral durch treme concentration and convolution of the melody on several levels in einen Quartfall andeutend, wird bereits ganz am Anfang gestört, später parallel. Concentration is at a high level. Reimann’s characteristic tech- heftiger, ehe das Violoncello die Grundmelodie mittels einer sogenannten nique of almost painful disturbance of the musical fl ow with disruptive Augmentation derart lang dehnt, dass sie in Zeitlupe unter dem restlichen elements, coupled with his keen understanding of sudden change, are ap- Geschehen das musikalische Material fortführt. Dieses Kompositions- plied here in a remarkably confi ned space. When the opening harmonies prinzip, dem mittelalterlichen cantus fi rmus ähnelnd, sorgt für eine ex- surprisingly follow, it is almost too much to bear. Torn this way and that, treme Verdichtung und Verschachtelung der Melodie auf mehreren remembrance of Schumann is borne aloft. Ebenen parallel. Die Konzentration ist hoch. Reimanns charakteristischer Written four years before his death, Schumann’s Six Songs op. 107 form Kniff , mit Einwürfen den musikalischen Fluss beinahe schmerzlich zu the subject of a setting by Reimann for soprano and string quartet. With stören, und sein Feingefühl für schlagartige Wechsel wirken hier auf eng- his unerring sense of how Romantic songs should be set to music, he stem Raum. Wenn dem überraschend die harmonischen Anfangspassa- shares the conviction of the original that vocalist and piano gen folgen, mag man es kaum aushalten. Hin- und hergerissen entschwin- alone can “not convey everything; alongside the expression of the whole, det das Andenken an Schumann in die Höhen. the fi ner features of the poem should also stand out.” Just as Schumann Schumanns vier Jahre vor seinem Tod entstandenen Sechs Gesänge gives a vocal quality to the lines of his fi rst string quartet, so here Reimann op. 107 hat Reimann für Sopran und Streichquartett gesetzt. Er, wahrhaft makes it clear in his adaptation how very much the sung and instrumental kongenial in der Instrumentierung von romantischen Liedern, folgt der voices unite and harmonize with one another. Überzeugung des Urkomponisten, Singstimme und Klavier allein könn- In content, however, these pieces are pitch black. Dating from the fi rst ten »nicht alles wiedergeben; neben dem Ausdrucke des Ganzen sollen severe outbreak of Schumann’s sickness, they allow parallels to be drawn auch die feineren Züge des Gedichts hervortreten.« So vokal Schumann in between the composer’s life and his art. The songs are all too clear, too in- seinem ersten Streichquartett die Stimmen führt, so deutlich wird durch sistent, too overwhelming. That Ophelia sings at the very beginning about diese Bearbeitung, wie sehr beides vereint harmoniert. suicide, or more precisely about death by drowning, awakens vivid asso- Doch inhaltlich sind diese Stücke pechschwarz. Zeitgleich zum ersten ciations with Schumann, who threw himself into the Rhine only three heftigen Krankheitsausbruch von Schumann können Parallelen zwischen years later. Biografi e und Kunst gezogen werden. Zu deutlich, aufdrängend und nie- As for the composition, Robert complained to his wife at an early date derschmetternd klingen die Lieder. Dass Ophelia bereits zu Beginn vom that in the long term the piano was too limited an instrument, and songs Selbstmord singt, genauer Tod durch Ertrinken, entstehen schlag artig As- with words required a “more highly developed accompanying instru- soziationen zu Schumann, dessen Selbstmordversuch drei Jahre später ment”. Reimann’s instrumentation does not merely strip the composition folgte. down to its core, the urge to sing in Schumann’s compositional style is Kompositorisch beschwerte sich Robert bei seiner Frau bereits früh, brought out to the full in the interpretation by Anna Lucia Richter, who dass ihm das Klavier auf Dauer zu limitiert sei, es gerade bei Liedern für peels back the layers of speech so that it truly sounds as if music were Stimme ein »weiter ausgebildetes Begleitinstrument« benötige. So ent- speaking. The tone colours of the string writing are opalescent. And then blättert nicht nur die Instrumentation von Reimann die Komposition bis the gloom begins to glow. With Reimannian minimalism. zum Kern, der Wille zum Singen im Kompositionsstil von Schumann wird durch die Interpretation von Anna Lucia Richter potenziert, die das Sprach- liche herausschält, dass es so klingt, als würde wahrhaftig mit Musik The privilege of youth. gesprochen. Die Klangfarben des Streichersatzes irisieren. Und dann be- ginnt die Düsternis zu strahlen. Durch reimann’schen Minimalismus. Back to the beginning. This piece was how everything began for the Schu- mann Quartet. And with Felix Mendelssohn it is the other way round. The chronology of his string quartets does not agree with the numbering. That Das Privileg der Jugend. means that No. 1 in E fl at major op. 12 is actually his second string quartet. The teenage Felix was one of the most privileged artists of his day, born Zurück zu den Anfängen. Denn mit diesem Stück hat für das Schumann into a veritable dynasty of scholars, never short of intellectual impetus, Quartett alles begonnen. Und bei Felix Mendelssohn Bartholdy ist es um- notoriously making him an “old head on young shoulders” in his youth, to gekehrt. Die Chronologie seiner Streichquartette stimmt nicht mit der the amusement of his often far older contemporaries. Nummerierung überein. So ist Nr. 1 Es-Dur op. 12 eigentlich das zweite It is already clear from the slow introduction that this work is a hom- Streichquartett. Der noch nicht einmal zwanzigjährige Felix ist einer der age to , who had died only two years earlier. Men- privilegiertesten Künstler seiner Zeit, hineingeboren in eine wahrliche delssohn, who showed more diligence in observing the rules of composi- Bildungsdynastie, mangelte es ihm nicht an intellektuellem Input, der be- tion when he was young than Robert Schumann, stands in a direct his- reits zu jungen Jahren zur berühmten »Altklugheit« führte, über die weit- torical line of descent in his String Quartet op. 12. It was written in the late aus ältere Zeitgenossen spotteten. summer of 1829, on one of the many educational journeys that Men- Bereits die langsame Einleitung macht deutlich, dass hier Ludwig van delssohn undertook almost out of a sense of duty. 1829 was a special year, Beethoven gehuldigt wird, der erst wenige Jahre zuvor verstorben war. the one in which Mendelssohn directed the Berlin Singakademie in the Mendelssohn Bartholdy, der im Vergleich zu Robert Schumann schon in legendary revival of J.S. Bach’s St Matthew Passion. It marked the beginning jungen Jahren befl issener war, wenn es um die Regeln der Komposition of the Bach renaissance, for even at that time the sons of Johann Sebastian geht, bewegt sich mit seinem Streichquartett op. 12 in einer direkten musik- were more famous and more talked about than their father. historischen Linie. Es entstand im Spätsommer 1829, eine der vielen Bil- It is Mendelssohn’s very departure from the Classical tradition – most dungsreisen, die Mendelssohn Bartholdy beinahe akribisch absolvierte. easily recognizable in his Scherzo replacement, the Canzonetta, with its 1829 war ein besonderes Jahr, denn zu dieser Zeit hatte Mendelssohn die lively Trio – that shows the modernity of the young composer, even if it is legendäre erste Auff ührung der Matthäuspassion von Johann Sebastian more conventional than his earlier A minor Quartet. And it is the Canzonetta Bach mit der Berliner Singakademie geleitet. Es war die Einleitung der that was such a hit in the 19th century, as is evident from the countless ar- Bach-Renaissance, waren selbst zu dieser Zeit doch die Söhne von Johann rangements. Mendelssohn turned it into a “song without words”; both in Sebastian berühmter und gewichtiger im Volksmund als er. the main part and in the middle section the four parts squabble with each Gerade das Abgehen vom Klassischen, am leichtesten erkennbar other, taking sides in pairs. beim Scherzo-Ersatz, der Canzonetta, mit ihrem dahinhuschenden Trio, The “lightness” that Schumann envied was to pervade Mendelssohn’s zeigt die Modernität des jungen Komponisten, wenngleich es im Vergleich complete oeuvre. All too aware of his musical lineage, he used his musical zum früher entstandenen a-Moll-Quartett konventioneller ist. Und gerade material in a more abstract manner than Schumann, with more targeted diese Canzonetta war ein Schlager im 19. Jahrhundert, wovon die unzähli- eff ect. Impertinent, full of detail and exuberant. gen Arrangements berichten. Ein »Lied ohne Worte« schreibt Mendels- sohn Bartholdy hinzu, sowohl im Haupt- und im Mittelteil treten die vier Stimmen in ein Gezänk. Sie stehen sich paarweise gegenüber. Das, was Schumann als »Leichtigkeit« beneidete, wird das komplette Schaff en von Mendelssohn durchziehen. Er, der sich bewusst in einem musikhistorischen Gefl echt befi ndet, nutzt das musikalische Material ab- strakter als Schumann, erzeugt damit eine gezieltere Wirkung. Frech, de- tailverliebt und überbordend.

SCHUMAN QUARTET SCHUMANN QUARTETT

A rare luxury item! To certify that a string quartet is a well-coordinated Ein rares Luxusgut! Einem Streichquartett zu attestieren, dass sie ein ein- team seems unnecessary. With the Schumann Quartet you can clearly gespieltes Team sind, ist redundant. Beim Schumann Quartett kann man hear it – from the very fi rst bar. But the typical motivation embodied by das schlagartig hören. Ab den ersten Tönen. Aber auch das charakterliche this ensemble is surely a blessing. Of course, the four instrumentalists Treiben, das diesem Ensemble innewohnt, ist ein Segen. Sicherlich, die have a close musical bond, but there is a symbiotic element to their work. vier sind musikalisch eng verbandelt, zudem ist aber auch das Miteinan- When the four are together their performance seems like a lived-out opti- der symbiotisch. Wenn die vier zusammen sind, dann wirkt alles wie eine mum study in communication – each player has his or her place, support- gelebte Optimalstudie über Kommunikation – jeder hat seinen Platz, ing the group and so contributing to the whole. stützt die Gruppe und werkelt so am großen Ganzen. Three brothers – Erik, Ken and Mark Schumann – and the Estonian Drei Brüder – Erik, Ken und Mark Schumann – und die aus Estland violist Liisa Randalu form the Schumann Quartet. They ponder their re- stammende Bratschistin Liisa Randalu haben sich zum Schumann Quar- pertoire choices together in an intelligent way, choosing programmes with tett vereint. Über ihr Repertoire sinnieren sie gemeinsam sehr intelligent, great attention to detail; they seem to know instinctively what is best at wählen die Spielpläne mit höchster Umsicht, wissen scheinbar wie ange- what time, what needs to mature and what they need to perform again. boren, was zu welchem Zeitpunkt zu passt, was noch reifen muss und was The ensemble’s DNA combines youthful candour, an enjoyment of ex- sie wieder aufs Pult bringen müssen. Die DNA des Ensembles vereint ju- perimentation and profound quality. In this way, despite their relatively gendliche Off enheit, Lust am Experiment und tiefgründige Qualität. So young ages, the musicians who make up this quartet succeed in wowing schaff t es das Quartett, obwohl des vergleichsweise jungen Alters, mit ma- audiences with their high level of maturity and musical vision. ximale Reife und musikalischer Vision zu punkten. Since winning the renowned Concours de Bordeaux in May 2013 at the Spätestens seit dem Gewinn des renommierten Concours de Bor- latest, this ensemble has been on string quartet lovers’ radar – all round the deaux im Mai 2013 hat jeder Streichquartettliebhaber die vier auf dem world. “High emotional intelligence” coupled with “somnambulistic techni- Schirm – und das auf der ganzen Welt. »Hohe emotionale Intelligenz« zu- cal mastery” is how the music critics describe the ensemble’s playing, as sammen mit einer »traumwandlerischen technischen Sicherheit« lobt die well as: “Not a doubt: this quartet is the future.” Fachpresse das Ensemble und sagt: »Kein Zweifel: diesem Quartett gehört Founded in Cologne in 2007 and in its present line-up since 2012, the die Zukunft«. quartet was making waves right from the word go. They have won prizes at 2007 in Köln gegründet und seit 2012 in der heutigen Besetzung macht important international competitions such as the Premio Paolo Borciani das Quartett schon zu Beginn auf sich aufmerksam. Sie sind Preisträger in Italy and the Osaka International Music Competition in Japan, followed großer internationaler Wettbewerbe wie dem Premio Paolo Borciani in by success at the Schubert Competition and Musik der Moderne in 2012 in Italien und der Osaka International Music Competition in Japan, gefolgt Graz and the Premier Prix de Quatuor à Bordeaux in 2013. von dem Gewinn des Wettbewerbs Schubert und die Musik der Moderne When they speak of their musical background, there is much talk of 2012 in Graz sowie dem Premier Prix de Quatuor à Bordeaux 2013. their time studying with the Alban Berg Quartet in Cologne and especially Wenn sie von ihrer musikalischen Vergangenheit erzählen, dann spre- of Günter Pichler at the Escula Superior de Reina Sofi a in Madrid. Their chen sie viel über die Studienzeit mit dem in Köln und chamber music beginnings were initiated by Harald Schoneweg of the besonders von Günter Pichler an der Escula Superior de Reina Sofi a in Ma- . The string quartet guru Eberhard Feltz was also an im- drid. Den kammermusikalischen Grundstein hat Harald Schoneweg vom portant character-building mentor. The list of their musical friends bears Cherubini Quartett gelegt. Der Streichquartettguru Eberhard Feltz sorgte the hallmark of quality: Menahem Pressler, Henri Sigfridsson, Sabine Mey- für eine weitere bedeutende und charakterbildende Zusammenarbeit. Die er, Nils Mönkemeyer, Diemut Poppen, Nicolas Altstaedt and David Or- Liste der musikalischen Freunde liest sich wie ein kräftiges Argument für lowsky. Not forgetting – since this most recent recording – the heaven-sent die Qualität: Menahem Pressler, Henri Sigfridsson, , Nils Anna Lucia Richter. Mönkemeyer, Diemut Poppen, Nicolas Altstaedt und David Orlowsky. Und The quartet regularly gives concerts as part of their long-term resi- – seit dieser Einspielung – gottlob auch Anna Lucia Richter. dency at the Robert Schumann Hall in Düsseldorf, and at present they are Regelmäßig gestalten sie Konzerte innerhalb ihrer langjährigen Resi- Artists in Residence for the Chamber Music Society of the Lincoln Center denz im Robert-Schumann-Saal in Düsseldorf, aktuell außerdem als in New York and at the 2018 Mozart Festival in Würzburg 2018 as “Artiste »Artist in Residence« bei der der Chamber Music Society des Lincoln Cen- Étoile”. Their previous album Landscapes, on which the musicians ex- ter in New York sowie beim Mozartfest Würzburg 2018 als »Artiste Étoile«. plored their own roots, combining works by Haydn, Bartók, Takemitsu Ihr vorheriges Album Landscapes, in dem sie den eigenen Wurzeln nach- and Pärt, was Editor’s Choice in BBC Music Magazine, and was the recipi- spüren und Werke von Haydn, Bartók, Takemitsu und Pärt kombinieren, ent of fi ve Diapason d’Or awards and the German Record Critics’ Annual war Editor’s choice beim BBC Music Magazine, erhielt 5 »Diapason D’Or« Prize in 2017. und den Jahrespreis der Deutschen Schallplattenkritik 2017. ANNA LUCIA RICHTER ANNA LUCIA RICHTER

The collaboration between the Schumann Quartet and Anna Lucia Richter Die Zusammenarbeit zwischen dem Schumann Quartett und Anna Lucia is a “match made in heaven”. Critics, artistic directors, fans of the ensemble Richter ist ein »match made in heaven«. Schon vor etlichen Jahren fl üster- and music lovers began whispering her name some years ago. As a result, ten sich die Kritiker, Intendanten, Begleiter und Musikverliebte ihren Na- Richter quickly morphed from an insider tip into one of the most sought- men zu. Da ist es selbstverständlich, dass Richter fl ugs kein Geheimtipp after singers of her generation, a status she has retained to this day. The mehr war und zu den erfolgreichsten Sängerinnen ihrer Generation und brilliance of her voice, her unbridled desire to communicate, the viola-like überhaupt zählt. Der strahlende Kern ihrer Stimme, ihr unbändiger Kom- power of her voice and the ability to let it soar is a gift to the music world munikationsdrang, die violenhafte Kraft ihrer Stimme und die Fähigkeit that she – much like the Schumann Quartet – treats with such circumspect zu schweben ist ein Geschenk für die Musik, den auch sie – ähnlich wie care, that she is sure to retain those attributes for a long time to come. das Schumann Quartett – mit so umsichtiger Vorsicht behandelt, dass der Anna Lucia Richter hails from a large family of musicians; as a long- Garant für eine lange Zukunft gelegt ist. standing member of the Girls’ Choir of Cologne Cathedral, she started tak- Anna Lucia Richter entstammt einer großen Musikerfamilie, als lang- ing singing lessons from the age of eight with her mother, Regina Dohmen. jähriges Mitglied des Mädchenchores am Kölner Dom erhielt sie seit She then went on to train with Prof. Kurt Widmer in Basel and concluded ihrem neunten Lebensjahr Gesangsunterricht bei ihrer Mutter Regina her vocal studies with distinction with Prof. Klesie Kelly-Moog at the Col- Dohmen. Im Anschluss wurde sie von Prof. Kurt Widmer in Basel ausge- lege of Music in Cologne. She has received signifi cant impetus from Mar- bildet und schloss ihr Gesangstudium mit Auszeichnung bei Frau Prof. greet Honig, Edda Moser, Christoph Prégardien and Edith Wiens. Klesie Kelly-Moog an der Musikhochschule Köln ab. Geprägt wurde sie Richter has won numerous international prizes, including the prestig- von Margreet Honig, Edda Moser, Christoph Prégardien und Edith Wiens. ious 2016 “Borletti-Buitoni Trust Award”. She is not a narrow genre artist, Richter gewann zahlreiche internationale Preise, darunter 2016 der but at home in all styles of music and has performed with the some of the prestigereiche »Borletti-Buitoni Trust Award«. Sie ist keine engstirnige most famous artists of the world of classical music, involved in much- Genrekünstlerin, schaff t es in allen Bereichen zu Hause zu sein und das discussed productions and excellent concepts. mit den renommiertesten Akteuren der Klassikwelt, in viel diskutierten She has sung on the concert podium with the Lucerne Festival Or- Produktionen und mit exzellenten Konzepten. chestra under Riccardo Chailly, the Orchestre de Paris under Thomas Als Konzertsängerin trat sie unter anderem mit dem Lucerne Festival Hengelbrock, the Orchestra of the Accademia Nazionale di Santa Cecila Orchestra unter Riccardo Chailly, mit dem Orchestre de Paris unter under Daniel Harding, the London Symphony Orchestra under Bernard Thomas Hengelbrock, dem Orchester der Accademia Nazionale di Santa Haitink, the Hessen Radio Symphony Orchestra under Paavo Järvi, the Cecila unter Daniel Harding, dem London Symphony Orchestra unter Budapest Festival Orchestra under Iván Fischer, the Freiburg Baroque Or- Bernard Haitink, dem HR-Sinfonieorchester unter Paavo Järvi, dem Buda- chestra under Jérémie Rhorer and with Arcangelo under Jonathan Cohen. pest Festival Orchestra unter Iván Fischer, dem Freiburger Barockorches- With her various Lieder partners she approaches the genre from ter unter Jérémie Rhorer oder Arcangelo unter Jonathan Cohen auf. many aspects: with contemporary and dramatically intelligent concepts; Mit ihren Liedverbündeten durchdringt sie die Gattung von vielen performing at important Lieder festivals such as the Schubertiade in Seiten: Zeitgenössisches neben dramaturgisch intelligenten Konzepten, Schwarzenberg, the Rheingau Music Festival, the Heidelberg Spring Festi- neben Auftritten bei den wichtigsten Liedfestivals: Bei der Schubertiade val, the Schleswig-Holstein Music Festival and at the Wigmore Hall in Schwarzenberg, dem , beim Heidelberger Früh- London. She gave her US debut with three Lieder recitals in New York’s ling, dem Schleswig-Holstein Musikfestival oder in der Wigmore Hall Park Avenue Armory, accompanied by Gerold Huber, while another recit- London. Ihr US-Debüt gab sie mit drei Liederabenden in New Yorks Park al in America took her to the Weill Hall at Carnegie Hall featuring her Avenue Armory, begleitet von Gerold Huber, ein weiteres US-Rezital führ- much acclaimed and unusual Lieder cycle programme of Eichendorff set- te sie in die Weill Hall der Carnegie Hall mit ihrem viel beachteten und tings and improvisations, accompanied by Michael Gees. The singer fre- außergewöhnlichen Liederkreis-Programm mit Eichendorff -Vertonungen quently includes contemporary settings in her recital programmes, as wit- und Improvisationen, begleitet von Michael Gees. Die Künstlerin nimmt ness the premiere of the work Singet leise by Moritz Eggert and the Ophelia immer wieder zeitgenössische Vertonungen in ihre Liedprogramme auf: Sings cycle by , which he composed specially for her. So die Urauff ührung des Werkes Singet leise von Moritz Eggert und den She has enchanted opera audiences too: together with MusicAeterna Zyklus Ophelia Sings von Wolfgang Rihm, den er eigens für sie komponiert and Teodor Currentzis she is touring as Servilia in La Clemenza di Tito in hat. Bremen, Geneva, Dortmund, Paris and Wroclaw. She will also sing the role Auch in der Oper bezaubert sie: gemeinsam mit MusicAeterna und of Zerlina in Don Giovanni at the Cologne Opera. Her opera repertoire Teodor Currentzis tourt sie in La Clemenza di Tito als Servilia nach Bre- moreover embraces roles like Barbarina in The Marriage of Figaro, Ilia in Ido- men, Genf, Dortmund, Paris und Wroclaw. Erneut interpretiert sie die meneo, the title role in Gluck’s Eurydice as well as roles like Eurydice/La Mu- Zerlina an der Oper Köln im Don Giovanni. Ihr Opernrepertoire umfasst sica in Monteverdi’s Orfeo, in the acclaimed production by Sasha Waltz un- darüber hinaus Partien wie Barbarina in Le nozze di Figaro, Ilia (Idomeneo), der Pablo Heras-Casado. In May 2017 she enjoyed enormous success at the Glucks Eurydice sowie die Rollen Eurydice/La Musica in Monteverdis Theater an der Wien in Keith Warner’s new production of Hans Werner Orfeo, der viel beachteten Produktion von Sasha Waltz unter Pablo Heras- Henze’s Elegy for Young Lovers, playing the main role of Elisabeth Zimmer. Casado. Im Mai 2017 hatte sie großen Erfolg am Theater an der Wien in Keith Warners Neuproduktion von Henzes Elegie für junge Liebende in der Hauptpartie der Elisabeth Zimmer. ERIK SCHUMANN 1st Violin KEN SCHUMANN 2nd Violin LIISA RANDALU Viola MARK SCHUMANN Cello ANNA LUCIA RICHTER Soprano

Tracks 1–5 and 12–15 recorded November 19–22, 2017 Tracks 6–11 recorded November 24, 2017 in Alter Sendesaal Bremen

Mastering: Martin Nagorni Photos: Kaupo Kikkas Translations: Janet and Michael Berridge Design: Gerd Schröder for www.groothuis.de

Executive Producer: Marcus Heinicke Product Manager: Maximilian Sieghardt