The Subversion of Meaning in Hue De Rotelande's Ipomedon

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Subversion of Meaning in Hue De Rotelande's Ipomedon The Subversion of Meaning in Hue de Rotelande's Ipomedon Penny Eley University of Sheffield The prologue to Hue de Rotelande's [pomedon i (c. 1180) places the story of the eponymous hero squarely in the tradition of the romans d' anciquite, ftrstly by invoking 'les aventures/ Ke avyndrent a l' ancien tens' (II. 4-5), and secondly by presenting the text as a translation from Latin into the vernacular (II. 20-32). Like the romances of TMbes and Troie, and like other works which respond directly to them, such as the Lais of Marie de France and the anonymous romance Partonopeus de Blois, [pomedon begins with an invitation to the audience/reader to construct meaning from the narrative which is to follow: 'Qui a hons countes voet entendre) Sovent il poet grans biens aprendre' (II. 1-2).' Moreover, an implicit contrast is established between stories of the ancient world and works of pure entertainment, through the linking of the paired terms enveiseUres and aventures with the binary oppositionJolie/sens: Par escuter enveisetires Et retrere les aventures Ke avyndrent a I'ancien tens, Poet I' en oyr folie e sens. Or lessums la folie ester Kar de sens fet mult bien parler. (3-8) The text clearly identifies itself with the second in each pair of terms, and by the use of the polyvalent term sens appears to promise its readers not only a window on the wisdom of the ancients but also meaning, or a 'message' of its own. It is hardly surprising, then, that modem critics have responded to this invitation to construct meaning by proposing a variety of interpretations of the work. Before the publication of Holden's edition, a number of scholars had proposed serious readings of the text, seeing it either as a tale of protracted atonement for neglect of chivalric prowess,3 or, conversely, 98 Penny Eley a critique of excessive observance of knightly conventions' Holden shifted the focus towards the burlesque elements in the text, and saw it as essentially parodic, its sens being little more than the comic debunking of literary conventions.' For bim, one of the ballmarks of Ipomedon was the arbitrariness of its attacks on the sacred cows of romance writing: 'La seule intention systematique et tant soit peu sentie qu'on puisse y deceler est celie de sa!iriser la femme' (p. 55). The publication of the new edition provided the impetus for several more studies whicb all focused to a greater or lesser degree on the interpretative challenge posed by Hue's complex mode of composition. Micbel Stanesco attempted to make sense of the bero's contradictory bebaviour by attributing it to the interference of mythical or magical modes of narration witb romance. 6 Susan Crane's fine study drew attention to the coexistence of paradoxical elements in the story, and gave due weigbt to 'humour and irony, but nonetheless saw the author as having a 'serious commitment to his material' 7 A similar 'double reading' approach was adopted by William Calin, wbo saw Ipomedon as simultaneously subverting and validating the romance enterprise' Roberta Krueger noted the existence of 'the implied reader awaiting the disclosure of the story's sens and the clever narrator who refuses to reveal it', while concluding that part, at least, of that sens lay in a demonstration of 'male ingenuity at the expense of women'.9 Despite their incisive analyses of the poem and appreciation of Hue's use of paradox and contradiction, Crane, Calin and Krueger still implicitly accept the prologue's suggestion that there is a sens to be recovered from the story: the text simply requires clever readers to match its clever narrator and uncover what is being concealed. The contention here will be, on the other hand, that Ipomedon is a text which deliberately sets out to make it impossible for the reader to constrnct meaning: its sens is the willed absence of sens lO The process of thwarting our attempts to respond to the prologue's invitation is certainly comic and subversive, as Holden argues, but it is far from being arbitrary. What we experience as readers of this text is the systematic blocking of every avenue of interpretation by the sustained marshalling of red herrings, internal contradictions, and logical conundrums. Red herrings are found from the opening scenes of the poem onwards. When the hero decides to leave his father's court in order to broaden his education, the audience is encouraged to expect serious opposition to the plan from king Hermogenes. Ipomedon explains to · Subversion of Meaning in lpomedon 99 his tutor Tholomeu that his father loves him so much that he would never give him leave to go, no matter who might make the request on his behalf. The young man even pictures himself having to creep away under cover of darkness in order to fulfil his dream (ll. 253-66). The audience is thus led to anticipate an early test for the hero, and awaits the narration of a scene in which Ipomedon either defies his father or succeeds against the odds in winning him round. In the event, we get neither: Tholomeu puts the plan to the king, who takes only one octosyllable to give his consent: Tholomeu ne s'est pas targie, AI roi vint si Ii ad prie, La re·igne tut ensement; Ly rois I'otrie bonement; . A la reyne mut pesa, Mout a envis luy graanta Ke sis flZ detist esloignier; EI n'ot for Iy sul, si rot cher. (297-304) The opposition, such as it is, comes from a different quarter, but even the queen is rapidly persuaded to agree. Her reluctance is understandable, given the unambiguous statement in line 304 that Ipomedon was her only child. It is more than disconcerting, then, to learn during the queen's deathbed conversation with the hero some 1400 lines later that she has another son, who will be able to recognise his half-brother by means of a ring which she presents to the latter.ll The extreme compression of this scene - the existence of the other son and the fact that no-one else knows about him are revealed in three lines - suggests something more than conventional romance mystification. The narrator seems to be testing to the limit the reader's willingness to suspend disbelief in order to be entertained. Who is this child's father? How can the queen have concealed his existence from Hermogenes and the rest of his court? Why should she have wanted 10 do so? How can she have lost touch with her son for so long? Why does she not tell Ipomedon his name? Why does he not ask? No answers to these questions are given or even suggested. The reader who agrees to go along with the text's extreme withholding of information does so on the implicit understanding that all will be revealed at a later stage in the narrative. Hue's narrator, however, fails to honour his side of the 100 Penny Eley contract. When Jpomedon is finally reunited with his half-brother, the audience learns nothing that they have not already been told or prompted to work out for themselves. 12 During the climactic exchange between the hero and Capaneus after the latter has recognised the ring on the hero's finger (II. 10214-86), Ipomedon re-tells his life story, while Capaneus simply declares that they are brothers; the only other information he provides about his past is precisely the one thing we already know: [... J nus eimes freres, Mes nus etimes divers peres, Mes nus une mere avlon. (10283-85) Besides failing to answer the questions raised in the deathbed scene, this episode also raises another. Given that Ipomedon had agreed to his mother's request to wear the ring at all times, and given that he and Capaneus had become close companions during the time he spent at Meleager's court as the dru La reine, how was it that Capaneus had failed to notice the ring when they sat at table together and drank from the same cup (II. 2937-52), but managed to recognise it in the heat of battle when he and his friend were engaged in mortal combat? The situation is so improbable that the only possible answer to the question is 'Because the poet says so'. If Capaneus, as a reader of annular signs, can be seen as a figure of the text's own readers, then the implication is that we, like him, are the narrator's puppets, whose responses he will manipulate as he sees fit, with as little regard for our autonomy as he has for vraisembLance .IJ This suggests a different perspective on the sense of complicity between author-narrator and audience which a number of critics have seen as a distinctive fearure of the textl4 The frequent narratorial interventions and topical asides appear to be inviting the audience to join in the game of laughing at the hapless victims qf the hero's multiple disguises. The example of Capaneus and the ring indicates, however, that that sense of complicity may simply be the bait with which the text lures us into participating in a game which is being played at our own expense. The ultimate victims are the audience, who are here asked to suspend disbelief until such time as the narrator decides to let them glimpse a truth which has been staring them in the face all along. The setting of false trails, littered with unanswered questions, is only one tactic within the overall strategy of blocking avenues of ·Subversion of Meaning in /pomedon 101 interpretation 15 Another is the use of contradictions.
Recommended publications
  • © in This Web Service Cambridge University
    Cambridge University Press 978-1-107-04278-0 - Romance And History: Imagining Time from the Medieval to the Early Modern Period Edited by Jon Whitman Index More information Index A note is normally indexed only if the topic for which it is cited is not specified in the corresponding discussion in the body of the text. Abelard, Peter, 64 193–4, 196, 200–2, 204–5, 211, 249, Achilles Tatius, 200 281 (n34), 293 (n11), 294 (n21), Adémar de Chabannes, 143 302 (n18) Aeneas, 9–10, 26, 29–30, 44, 80–1, 130, 140, Aristotle, 165, 171, 176, 181, 195, 198, 201–2, 225 154–5, 188, 199, 202–3, 209, 219, Poetics, 17, 151, 183, 190–4, 204 296 (n27) Armida, 18, 198, 204 see also Eneas; Roman d’Eneas; Virgil artfulness, 9, 26–31, 34–8, 55, 67, 226, 252 Alamanni, Luigi, Girone il Cortese, 291 (n12) see also ingenium/engin/ingenuity Albanactus, 154 Arthur, 10, 13, 56–73, 75–9, 83, 105–33, 141, Alexander the Great, 9–10, 23–7, 32–8, 44, 101, 150, 156, 158, 160, 166, 197, 220, 225, 103, 222–3 247–9 Alfonso I d’Este, 152 see also Arthurian romance; “matters” of Alfred the Great, 107 narrative, Britain allegory, 18, 31, 206–8, 217–18, 221, 225, 234, Arthur, son of Henry VII (Arthur Tudor), 109, 295 (n22) 123 Alliterative Morte Arthure, 13, 105, 107, 110–19, Arthurian romance, 3, 5–6, 11, 14–17, 47, 90–104, 248 145, 149–50, 158–62, 169–78, 181, 188, 197, Amadis de Gaula/Garci Rodríguez de Montalvo, 224, 229, 247–9 16, 124, 169, 175–9, 228–30 see also Arthur; “matters” of narrative, Britain Ami et Amile, 279 (n2) Ascham, Roger, 123 Amyot, Jacques, 191–2 Aspremont,
    [Show full text]
  • Nobility in Middle English Romance
    Nobility in Middle English Romance Marianne A. Fisher A dissertation submitted for the degree of PhD Cardiff University 2013 Summary of Thesis: Postgraduate Research Degrees Student ID Number: 0542351 Title: Miss Surname: Fisher First Names: Marianne Alice School: ENCAP Title of Degree: PhD (English Literature) Full Title of Thesis Nobility in Middle English Romance Student ID Number: 0542351 Summary of Thesis Medieval nobility was a compound and fluid concept, the complexity of which is clearly reflected in the Middle English romances. This dissertation examines fourteen short verse romances, grouped by story-type into three categories. They are: type 1: romances of lost heirs (Degaré, Chevelere Assigne, Sir Perceval of Galles, Lybeaus Desconus, and Octavian); type 2: romances about winning a bride (Floris and Blancheflour, The Erle of Tolous, Sir Eglamour of Artois, Sir Degrevant, and the Amis– Belisaunt plot from Amis and Amiloun); type 3: romances of impoverished knights (Amiloun’s story from Amis and Amiloun, Sir Isumbras, Sir Amadace, Sir Cleges, and Sir Launfal). The analysis is based on contextualized close reading, drawing on the theories of Pierre Bourdieu. The results show that Middle English romance has no standard criteria for defining nobility, but draws on the full range on contemporary opinion; understandings of nobility conflict both between and within texts. Ideological consistency is seldom a priority, and the genre apparently serves neither a single socio-political agenda, nor a single socio-political group. The dominant conception of nobility in each romance is determined by the story-type. Romance type 1 presents nobility as inherent in the blood, type 2 emphasizes prowess and force of will, and type 3 concentrates on virtue.
    [Show full text]
  • The Middle English Romance of Ipomedon: a Late Medieval 'Mirror' for Princes and Merchants
    The Middle English romance of Ipomedon: a late medieval 'mirror' for princes and merchants Article Published Version Meale, C. M. (1984) The Middle English romance of Ipomedon: a late medieval 'mirror' for princes and merchants. Reading Medieval Studies, X. pp. 136-191. ISSN 0950-3129 Available at http://centaur.reading.ac.uk/85100/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Publisher: University of Reading All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online READING MEDIEVAL STUDIES The Middle Eng1 ish Rom::mce of lpomedon: a late Medieval 'Mirror' for Princes and Merchants * The adventures of lpomedon as he travelled from court to court in seorch of love and fam,~ proved to be one of the best-liked stories to be written in English in the Middle Ages. Although the rom.:mce does not sur­ vive in as mnny copies as, for example, those of Bevis of Hampton or Guy of Warwick, 1 it is extant in three stylistically distinct versions, each of which is an independent redaction of the Anglo-Norman work by Hue de Rotelonde, written in the late twelfth century, probably for Gilbert Fitzboderon, lord of Monmouth. 2 In so far as critics have attempted to account for the appeal of the tole their explanations hove, a lroost without exception, been coloured by consideration of the style of the individual text under discussion.
    [Show full text]
  • PDF (Volume 2)
    Durham E-Theses An Investigation of the dierences in ideas and emphases in ve middle English romances (Floris and Blauncheour; King Horn; Havelok the Dane; Amis and Amiloun; Ipomadon) and the old French versions of the same subjects, with special reference to narrative technique, characterisation, tone and background Burnley, J. E. How to cite: Burnley, J. E. (1967) An Investigation of the dierences in ideas and emphases in ve middle English romances (Floris and Blauncheour; King Horn; Havelok the Dane; Amis and Amiloun; Ipomadon) and the old French versions of the same subjects, with special reference to narrative technique, characterisation, tone and background, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/9554/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 Abstract of a Thesis preae'ted for the ttef-ree of Mae tor of Arte in the University of Durbum, entitled* •An tnvoetiation of the Difference*) in Jdoae and Fjnphaeee in f ive *'i«Jtile J&igliah Tiomance.s (Floria and Blauuchoflour; KinL'.
    [Show full text]
  • Chapter 7, “The Temptation Theme,” in Sir Gawain and the Green Knight: Sources and Analogues, Ed
    Chapter 8 Gawain and the Generic Literary Hunt After reading a few descriptions of hunting in a few different Middle English romances, one cannot fail to notice that they have a surprising sameness of content and style.1 A closer look shows that these similarities are attributable to the fact that there is a specific and well-defined standard template to which all medieval hunting narratives adhere (a template which I will call “the generic literary hunt”), regardless of whether they are embedded in works which are “literary” or didactic, imaginative or factual, sacred or secular. At the same time, these descriptions are not characterized by the same sort of immutability as, say, the description of a standard romance locus amoenus (singing birds, grassy mead, bubbling brook), or that of the resident romance heroine (golden hair, grey eyes, a pleasing slenderness). There is a fair amount of room for authorial maneuvering – nothing is strictly required and although certain elements are standard, they can be dispensed with if the author so chooses – and clever authors find a surprisingly large number of ways to reconfigure and recast the traditional elements. The anonymous alliterative poem Sir Gawain and the Green Knight (later 14th c., hereafter SGGK), the quintessential medieval “hunting poem,” is no exception to the above rule. Although SGGK is the only Middle English romance that uses hunting 1 A few critics have made similar observations, but none have followed up on it. Derek Pearsall suggests that hunting scenes are conventional in Middle English alliterative poetry, but does not give any examples; see "Rhetorical ‘Descriptio’ in ‘Sir Gawain and the Green Knight’," Modern Language Review 50 (1955): 133.
    [Show full text]
  • Chapter 1 Introduction: Prologue and Tale Chapter 2 Prologues
    Notes Chapter 1 Introduction: Prologue and Tale 1 The 'lost' works include some of the 'hymns', certainly the 'vyrelayes' (normally in French a poem ofthree stanzas in short lines, with a long refrain ofthree or more lines), though this list ofshort poems may be merely conventional in its contents; no Chaucerian translation of Innocent Ill's De miseria condicionishumane is known, though The Man ofLaw's Prologue uses material from it; the reference to Origen is to an attributed homily on Mary Magdalene - another lost translation presumably.The two works included in The Canterbury Tales are The KnightJs Tale ('al the love ofPalamon and Arcite' ) and The Second NunJs Tale ('the lyf ofSeynt Cecile'). 2 J. A. Cuddon, A Dictionary ofLiterary Terms, London, 1977; K. Beckson and A. Ganz, Literary Terms: A Dictionary, London, 1990. 3 See D. S. Brewer (ed.) Chaucer: The Critical Heritage, 1978, Vol. I, pp. 39-42 for the whole poem in which Deschamps praises Chaucer as the modern Socrates, Seneca, Ovid. See also James 1. Wimsatt, Chaucer and his French Contemporaries: Natural Music in the Fourteenth Century, Toronto, 1991, pp. 248-51. 4 R. H. Robbins, 'Geoffroi Chaucier, Peete Francais, father of English poetry', ChauR 13 (1978),93-115. 5 James 1. Wimsatt, Chaucer and the Poemsof'ChJin Univ.ofPennsylvania MS.15, Cambridge, 1982. 6 Distinguished exceptions to this are Burrow RP, and Kean. 7 See Pearsall OE&MEP, pp. 189-91 and The Life ofGeoffrey Chaucer, London, 1992, pp. 63-77, on the use of French at court and the nature ofChaucer's choice in using English.
    [Show full text]
  • 159565797.Pdf
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by KnowledgeBank at OSU “GRETE KYNDENES IS IN HOWNDYS”: DOGS AND MEN IN MIDDLE ENGLISH ROMANCE Harriet Hudson At the turning point of the romance Sir Tryamour, True Love the dog remains at his dying master’s side: Hys gode hownde, for weyle nor woo Wolde not fro hys maystyr goo But lay lykyng hys woundys. He wende to have helyd hym agayne; Therto he dyd all hys mayne— Grete kyndenes is in howndys. (382-87) True Love’s is an iconic, archetypal story of canine fidelity, a motif older than the Odyssey that persists in popular media and local legend as well as the ancient adage “a dog is a man’s best friend / dog is man’s best friend,” which neatly captures the gendering and the closeness of the relationship.1 This scene and True Love are often the subjects of such scholarship as exists on Sir Tryamour, but the tag phrase at the end of the stanza has received little attention.2 Whether or not the anonymous author intended a pun on the word “kind,” the comment has an emphatic final position. The word kyndenes, potentially carrying not only the modern meaning of benevolence but also the etymological sense of belonging to the same class or group, draws attention to the close relationship between men and dogs in this romance—they are of the same kind; dogs are men’s doubles, their second selves. According to the Middle English Dictionary, kind denotes “a class of creatures .
    [Show full text]
  • The Sociology of Middle English Romance: Three Late Medieval Compilers
    THE SOCIOLOGY OF MIDDLE ENGLISH ROMANCE: THREE LATE MEDIEVAL COMPILERS DISSERTATION Prepared in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Michael Robert Johnston, M.Litt. The Ohio State University 2007 Dissertation Committee: Richard Firth Green, Advisor Frank Coulson Lisa Kiser Ethan Knapp ____________________________________ Advisor English Graduate Program ABSTRACT My dissertation brings a new perspective to the study of Middle English romance by demonstrating how manuscript evidence can both enrich and challenge critical assumptions about the genre. The material form in which romances were encountered in the Middle Ages gives us insight into how its original readers would have encountered the genre. Such evidence should be central to our attempts to place romance within cultural history. My dissertation synthesizes the concerns of cultural history and codicology—disciplines within medieval studies that are not often considered together— by examining four compilations of late medieval romance. In each chapter, I advance an argument about the various textual interpretations suggested by the material form of a single manuscript. In particular, I examine the thematic patterns emerging across the romances within each manuscript. The main line of investigation centers on how the romances in each manuscript are arranged, and how groupings of texts encourage readers of the manuscript to attend to certain issues in the texts. I also take into account how the other (“non-romance”) texts in each manuscript affect the interpretation of each individual romance. Finally, I consider how the romances relate to, reflect and/or refract i the specific interests of their compilers and how the social position of each compiler (e.g., his class identity, his regional identity, his political affiliations) shaped the ways in which he collected and preserved his texts.
    [Show full text]
  • Durham E-Theses
    Durham E-Theses Dress, Identity and Visual Display: Self-Fashioning in Middle English Romance STAMATAKI, ALICE,CHRISTINA How to cite: STAMATAKI, ALICE,CHRISTINA (2018) Dress, Identity and Visual Display: Self-Fashioning in Middle English Romance, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/13006/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk 2 DRESS, IDENTITY AND VISUAL DISPLAY: SELF-FASHIONING IN MIDDLE ENGLISH ROMANCE by Alice Christina Stamataki Abstract Clothing ‘speaks’. The act of dressing confers narratives of identity upon the wearer. The elite of late- medieval England understood the significance of dress; they utilised rich materials, strong colours and contemporary fashions to express, visually, statements of identity. These attitudes inform the expansive descriptions of rich dress in Middle English romance, in which a wealth of valuable materials, opulent accoutrements and contemporary fashions appear.
    [Show full text]
  • When a Knight Meets a Dragon Maiden: Human Identity and the Monstrous Animal Other
    When a Knight meets a Dragon Maiden: Human Identity and the Monstrous Animal Other (Detail of ‘Mélusine in the Bath’, illustration to Thüring von Ringoltingen’s Mélusine, 14771) Research Master Thesis Name: Lydia Zeldenrust Student Number: 3440346 Date: 11 July 2011 Supervisor: dr. Katell Lavéant Second Reader: dr. Jelle Koopmans 1 Taken from Françoise Clier-Colombani, La Fée Mélusine au Moyen Age: Images, Mythes et Symboles (Paris: Le Léopard d’Or, 1991), front page and image 15 of the appendix. Acknowledgements I would like to thank several people who have all played a different part in my process of writing this Thesis. Firstly, of course, I would like to thank my supervisor, dr. Katell Lavéant, for all she has done. I would like to express my gratitude and admiration for her daring to take on this topic with me, for her useful feedback, and for all the time she has bestowed upon me. I would naturally also like to thank the second reader, dr. Jelle Koopmans, for being so kind to take on the task. Secondly, I wish to thank dr. Bart Besamusca, not only for being my tutor, but also for being a constant source of support over the past two years. I am happy that he is always willing to listen to my passionate, though perhaps at times somewhat strange, plans and ideas. Finally, I would like to thank several people from outside Utrecht University; dr. Karen Olsen, prof. Simon Gaunt, prof. Karen Pratt, and dr. Sarah Salih, for having helped me with several queries into the world of (medieval) academia, and for allowing me to sit in on their wonderful classes.
    [Show full text]
  • Alaris Capture Pro Software
    Richard III’s Books: 11. A Collection of Romances and Old Testament Stories: 1 Ipomedon ANNE F. SUTTON AND LIVIA VISSER-FUCHS The Original Poem, its Author and later Middle English Versions. The original Anglo-Norman poem of Ipomadon was written by Hue dc Rotelande about 1190. Little is known of the author except that he came from Credenhull, about four miles from Hereford, and that he knew his fellow author from that area, Walter Map. He wrote a sequel to Ipomadon, called Protesilaus, referring to his patron, Gilbert Fitz-Baderon, Lord of Monmouth (died 1190-1). Hue claimed that he translated his poem from the Latin, but he also called himself a ‘liar’ like Walter Map! Although almost all the personal names in the work derive indirectly from Greek legend there is nothing to indicate that he had a classical original for his story.l Tales of a strange knight assuming ' disguises, accomplishing great exploits while incognito and being the object of scorn in his adopted persona of a fool, servant and coward, were common both in folktales and romances of Hue’s day. Episodes such as the three-day tournament also occur in romances like Lanzelet which was probably known to Hue. Ipomadon’s skill at hunting is similar to that attributed to Tristan and so is his disguise as a fool. The courtly background and splendour are all in the vein of the Arthurian romances by Chrétien de Troyes, but there are no Arthurian references in Ipomadon and commentators dispute as to whether Hue knew Chrétien’s works.
    [Show full text]
  • Hue Rothelande: Ipomedon
    Hue Rothelande: Ipomedon (1180 - 1190) Matthew Siôn Lampitt (King's College London) Genre: Romance. Country: England, England. Ipomedon is a twelfth-century romance by a poet who names himself as Hue de Rotelande (Hugh of Rhuddlan). It is composed in octosyllabic verse in insular French, also known as Anglo-Norman, the form of French used widely in the British Isles after the Norman Conquest in 1066. Ipomedon was probably composed near Hereford sometime between 1174 and 1191 (see below). Ipomedon, the prince of Apulia, makes for the court of the heiress of Calabria, who has vowed only to marry the best knight in the world, thus earning herself the sobriquet La Fiere (The Proud). Ipomedon and La Fiere fall in love; however, for reasons unknown, Ipomedon devotes his time solely to hunting rather than to proving his knightly prowess, meaning that La Fiere is forced to reject him as suitor. Ipomedon resolves to leave the court in order to prove himself abroad, though soon meets with a messenger who informs him that his mother is dying. On her deathbed, she reveals that she has another son from an earlier marriage and gives Ipomedon a ring by which his half-brother will recognise him. After two years have passed, La Fiere is pressured by her barons to take a husband, and delays her decision by announcing a three-day tourney, the winner of which she will marry. Ipomedon immediately joins, in disguise, the service of La Fiere’s uncle Meleager, king of Sicily, where he serves the queen as her dru (love servant) and befriends Meleager’s nephew, Capaneus.
    [Show full text]