<<

EQUIPOCINESDELSUR

Director José Sánchez-Montes Director de programación Casimiro Torreiro Asesora de programación Gloria Fernández Programador cinesdelsur.ext José Luis Chacón Programador Aljazeera Abbas Arnaout Programador UGR Domingo Sánchez Mesa Coordinadora Reyes Revilla Jefa de prensa Lola Prieto Catálogo Laura Montero Plata Gestión de tráfico de copias Reyes Revilla Relaciones institucionales Enrique Moratalla Relaciones Públicas y Protocolo Magdalena Lorente, María José Gómez, Marichu Sanz, Manuel Domínguez, Patricia Guerrero Redes sociales Equipo Festival Cines del Sur Coordinador Producción, invitados y voluntariado Enrique Novi Producción Christian Morales Coordinador de traducción y Secretario Jurado Pedro Jesús Castillo Traducción Pedro Jesús Castillo, Alexis Weninger Imagen del cartel Ángel Lozano Diseño del premio Luis Jarillo Cabecera y vídeo Jorge Rodríguez Puche, Rafael Moya Jefe técnico de proyecciones José Antonio Caballero Soler Equipo técnico de proyecciones José Antonio Caballero Martín, José Domingo Raya del Río, José Antonio Caballero Solier, Baltasar Castro, Marino Laraño Diseño Catálogo: Juan Jesús Gómez Reinoso, Ángel Lozano Ruiz, Pauline Lozano Subtítulos Sublimage, Marta Lima, Manuel Soubiès, Nouchine Motebassem Gestión copias Cayco Depósito Legal

AGENCIAANDALUZADEINSTITUCIONESCULTURALES Administración, diseño web, comunicación y coordinación general

Textos Casimiro Torreiro, Gloria Fernández, Laura Montero, José Luis Chacón, José Sánchez-Montes, Abbas Arnaout, Domingo Sánchez Mesa, Julia Sáiz-Pardo

AGRADECIMIENTOS Eduard Terrades Vicens, El Pozo de Sadako (Víctor y Patricia), Abbas Arnaout, Marion Berger, Rowena Diaz, Joji Alonso, Zhanna Issabayeva, Mario Pedernera, Paúl Venegas, Alejandro Rodríguez, Catorce Comunicación, Sahar El Sherbini, Jean-Jacques Andrien, Fouad Challa, Dreamaker Productions, Simona Cocozza, Samantha Cito, Sameer Farooq, Ursula Engel, Quidam Production, Eva Weber, Giuseppe Carrieri, Guillaume Suon, Pary El-Qalqili, Tone Andersen, Alfouz Tanjour, Fundación Japón, Aljazeera In­ternational Documentary Film Festival, José María Cardoso, CineAsia, Benito Herrera, Concepción Alcaide, Jesús Rull, Casimiro Fernández, Isabel Gutiérrez, Belinda Gennes, Alejandro Torres Caracciolo, Elisabeth Rus, María Vázquez, Esteve Riambau, Joaquín Abrás, Juan Alonso, Animasur, Pilar Aranda, Paula Ayuso, Pedro Benzal, José Luis Carmona, Mane Cisneros, José Antonio de Ory, María Escudero, Jesús Fernández, l’Alternativa (Barcelona), Ana Gámez, Enrique Gámez, Enrique Garcelán Inarejos, Pablo García Casado, Juan García Montero, José Antonio González Alcalá, Francisco González Lodeiro, Juan Güeto, J. Antonio Jiménez-Villafranca, Teresa Jiménez, Jessica Khoury, Chris Herbert, Sylvia Koniecki, Montaser Marai, Marina Martín, Alberto Mulas, Maryam Naghibi, Francisco Pérez, Manuel Piñeiro, Manuela Reina, Nuria Rico, Marisa Ruiz, María José Sánchez, Francisco Sánchez-Montes, Agustín Santamaría, Laura Talsma, Eduardo Trías, Iván Trujillo, Aruna Vasudev, María del Mar Villafranca, Lucy Virgen, Rachel Yang ÍNDICE SUMMARY

Presentación_Welcome ...... 6

JURADO_JURY ...... 12

PROGRAMACIÓN_PROGRAMMING ...... 19 Sesión Inaugural_Opening Session ...... 26 Sesión de Clausura_Ending Session ...... 28 Sección Oficial_Official Section ...... 31 Pantalla Abierta_Open Screen ...... 53

RETROSPECTIVAS_RETROSPECTIVES ...... 63 La Nueva Ola de : El Cine de Kijū Yoshida y _Shochiku’s New Wave: The Cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada ...... 65 Aljazeera International Documentary Film Festival ...... 85

SESIONES ESPECIALES_SPECIAL SESSIONS ...... 95 Milenio_Milenium ...... 97 Tan lejos, tan cerca_So Far, So Close ...... 107 Perlas del Sur + cinesdelsur.ext_Southern Pearls + cinesdelsur.ext ...... 117

REGLAMENTO 2013_REGULATIONS 2013 ...... 127 PRESENTACIÓN

LUCIANOALONSO Consejero de Cultura y Deporte Andalusian Minister of Culture and Sports

amos la bienvenida a una nueva edición del Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio. D De nuevo, fiel a su cita de finales de primavera, la magia del cine vuelve a la ciudad de la Alhambra. Durante siete días, las granadinas y los granadinos podrán acceder a las creaciones cinematográficas más recientes de las filmografías del Sur. Tendremos la oportunidad de compartir tanto los sueños como las rea- lidades de personas y lugares tan dispares como África, Asia y Latinoamérica. Sociedades y culturas que a veces nos serán cercanas y otras desconocidas pero que, con seguridad, en ningún caso nos dejaran indiferentes.

Además, este año queremos participar en la celebración del Milenio Reino de Granada 1013-2013, un aconte- cimiento que nos permite descubrir la riqueza cultural que han ido atesorando las tierras de Granada a lo largo del tiempo, tierras que en algunos periodos de su historia han conseguido construir un verdadero espacio de encuentro y entendimiento entre distintas culturas. Esa es la razón de ser de un festival como el nuestro: crear nuevamente en Granada un espacio intercultural, a través del cine.

Deseo que tanto los habitantes de Granada como los visitantes que se acerquen estos días a la ciudad disfruten de las más de cincuenta obras audiovisuales que conforman la programación de este 7 Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio.

6 PRESENTACIÓN

elcome to the new edition of the Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images. Once again, loyal to our annual late-spring rendezvous, the magic of cinema descends upon the city of W the Alhambra.

For seven days the people of Granada will be able to see the most recent creations to come from the cinematog- raphies of the South. We will have the opportunity to share both the dreams and the realities of people and places as different and diverse as Africa, Asia and Latin America. Societies and cultures that will at times seem near to us and at other times distant, but will in no case leave us indifferent.

Also, this year we want to participate in the millennium celebration of the Kingdom of Granada, 1013-2013, an oc- casion that allows us to discover the cultural riches that the lands of Granada have amassed over time, lands that at certain periods in history have served as a true gathering place and forum for understanding among different cultures. That is the real reason for a Festival like ours: to again create a space for intercultural dialogue in Granada, this time through cinema.

I hope that both Granada’s residents and its visitors enjoy the more than fifty audiovisual works on the program of this 7th Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images.

7 PRESENTACIÓN

JOSÉSÁNCHEZ-MONTES Director del Festival de Granada Cines del Sur Director of the Granada Film Festival Cines del Sur

Ahora sé que la distancia no es real y me descubro en ese punto cardinal, volviendo a la niñez desde la luz teniendo siempre el corazón mirando al sur.

Eladia Blázquez

os años van pasando y el Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio se va haciendo mayor. Las dificultades dejan paso a la energía y las ganas de hacer bien el trabajo; todos los que formamos parte L del equipo nos esforzamos en cumplir un objetivo que cada edición se mantiene firme: servir al cine y a la cultura. Una meta que definitivamente merece la pena.

En estos difíciles tiempos para la vida de casi todos, y sabiendo que la cultura es un elemento fundamental para que esa vida sea mejor, persistimos en traer a Granada, esa ciudad que ahora cumple mil años desde su fundación, películas de remotos confines que fueron realizadas con esfuerzo y maestría, que merecen ser vistas.

Con este propósito, la red de amigos de este festival andaluz y granadino ha colaborado en su empeño de fortale- cerlo. En la séptima edición de Cines del Sur contaremos con el apoyo de la Fundación Japón que nos ha propor- cionado La Nueva Ola de Shochiku: el Cine de Kijū Yoshida y Mariko Okada, un completo ciclo de una pareja que revolucionó el cine nipón.

8 PRESENTACIÓN

Entre los principales aliados del festival se encuentra el Festival de Cine Documental de Aljazeera que este año inicia en Granada una colaboración permanente, aportando una magnífica muestra de documentales que han triunfado en sus últimas ediciones, la mayoría inéditos en nuestro país. Las obras podrán visionarse en el magní- fico emplazamiento del Corral del Carbón, donde además tendremos un ciclo de cine musical dentro de nuestra veterana sección Pantalla Abierta.

La Universidad de Granada refuerza su apuesta por Cines del Sur y este año tendremos un ciclo bajo el título Tan lejos, tan cerca en la sala La Bombonera, que nos trae una selección de películas que no se llegaron a estrenar en Granada aunque sí gozaron de distribución nacional en salas comerciales; y la Diputación Provincial continúa cada año su apoyo con una sección de cine marroquí en colaboración con el Milenio del Reino de Granada y la extensión del festival en la provincia: cinesdelsur.ext.

Como sello distintivo de Cines del Sur contamos con una Sección Oficial de enorme calidad que se proyectará en el Teatro Isabel la Católica, le sede principal cedida cada año por el Ayuntamiento de Granada.

La Consejería de Cultura ha apostado de nuevo por el Festival de Granada Cines del Sur, un festival necesario para que nuestra mirada se dirija más allá de lo inmediato. El inicio del verano vuelve a llenarse de luces, colores, silue- tas y miradas de todos los rincones de este Planeta, mucho más ancho de lo que a veces nos parece.

En definitiva es un Festival en una Ciudad milenaria que demostrará una vez más que, como dice el tango de Eladia Blázquez, tiene su corazón mirando a un Sur muy cercano, del que no se siente distante.

9 PRESENTACIÓN

I know now that the distance is not real and I find myself at that cardinal point, returning to a childhood of light with my heart always looking south.

Eladia Blázquez

he years go by and the Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images, is growing up. Difficulties are subsiding, allowing our energy and enthusiasm to shine through; everyone involved is working hard T to meet an objective that becomes firmer with every edition: to serve cinema and culture. An objective that is definitely worth the effort.

In times like these that are making life hard for almost everyone, and knowing as we do that culture is a funda- mental part of making life better, we persist in bringing to Granada – which is now celebrating its birthday, 1000 years since its founding – films made in faraway places with effort and skill, films that are definitely worth seeing.

With this purpose in mind, the friends of this Andalusian festival have worked with us to strengthen it. In the sev- enth edition of Cines del Sur we have the support of the Foundation, which has provided us with Shochiku’s New Wave: the Cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada, a complete cycle of two people who revolutionized Japanese filmmaking.

10 PRESENTACIÓN

One of the Festival’s main allies is the Aljazeera Documentary Film Festival, which this year has begun what will become an ongoing collaboration, contributing a magnificent sample of documentaries that have triumphed in that event’s recent editions. Most of these films have never before been seen in Spain. The works will be shown in the very impressive Corral del Carbón, where we will also offer a series of musicals as part of our regular section Open Screen.

The University of Granada has also reinforced its support for Cines del Sur and this year we have a series entitled So far, so close in the venue La Bombonera. This series brings together a selection of films that never premiered in Granada although they were commercially distributed in other cities of Spain; also, the Provincial Government continues lending a hand to the festival with a section highlighting Moroccan film, in collaboration with the King- dom of Granada Millennium and the festival extension throughout the province: cinesdelsur.ext.

As a distinctive feature of Cines del Sur we have the Official Section, films of enormous quality that will be screened at Teatro Isabel la Católica, the Festival’s main venue, made available to us each year by the City Council of Granada.

The Andalusian Ministry of Culture has once again made it possible for us to bring you Cines del Sur, a festival that is necessary because it enables us to see beyond our immediate surroundings. So, the beginning of summer will again be filled with lights, colors, silhouettes and visions from all corners of our planet, a place much bigger than it may sometimes seem.

This Festival – taking place in this thousand-year-old city – will once again show that, like the tango written by Eladia Blázquez, its heart is looking towards the South, a South that is actually very close, and from which we need not feel distant.

11 JURADO JURY JURADO SABRINABARACETTI

ació en Udine, Italia, en 1967. Trabaja como gestora cultural. Se licenció en Humani- N dades tras estudiar cine en la Universidad de Trieste. En 1995 pasó a ser la presidenta del Centro de Expresión Cinematográfica de Udine (CEC), un ente cultural que por aquel entonces gestionaba dos salas de cine y organizaba eventos durante todo el año. Su pasión por el cine asiático le llevó a desarrollar un proyecto encaminado a promover y aumentar la apreciación del cine popular de Asia Oriental, con vistas a incrementar la dis- tribución comercial de estas películas en los mercados italiano y europeo. Este proyecto se hizo realidad en 1998 con la creación del Festival de Cine del Lejano Oriente Far East Film Festival (FEFF). Dicho festival pronto se convirtió en el eje central de las actividades del CEC, dotando a la organización de una dimensión internacional y haciendo de Udine uno de los principales escaparates para el cine de Asia Oriental en Europa. Sabrina Baracetti ha sido presidenta del Far East Film Festival desde 1999. Cada año, durante sus nueve días de proyecciones, el FEFF ofrece a los espectadores la oportunidad de ver los estrenos cinematográficos de éxito más recientes de Asia Oriental, así como interesantes retrospectivas. En 2008, Sabrina Baracetti comenzó a trabajar en la distribuidora Tucker Film, como directora de Ventas y Adquisiciones. Tuc- ker Film es una pequeña distribuidora independiente que trata de dar visibilidad en Italia a películas de calidad que a menudo no encuentran espacio en el mercado italiano. La mayoría de las películas distribuidas por Tucker Film proceden de Asia.

he was born in 1967 (Udine, Italy) and she works as a cultural organizer. After studying film at the University of Trieste S she took a degree in Human Arts. In 1995 she became President of Udine’s Centro Espressioni Cinematografiche (CEC), a cultural entity that at the time oper- ated two cinema venues and organized a number of events throughout the year. Her passion for Asian cinema prompted her to develop a project aimed at promoting and increasing European appreciation for popular films from Eastern Asia, with a view to increasing the commercial distribution of these films in European and Italian markets. This project became a reality in 1998 with the creation of the Far East Film Festival. The Far East Film Festival (FEFF) soon became the central axis of all CEC activities, giving the organization an international dimension and making Udine a major European showplace for Eastern Asian cinema. Sabrina Baracetti has been the President of the Far East Film Festival since 1999. Every year, during its nine days of screenings, the FEFF gives viewers the chance to see the most successful recent cinematographic releases from Eastern Asia, and it also offers interesting retrospectives. In 2008 Sabrina Baracetti began working with the distribution company Tucker Film, in the position of Head of Sales and Ac- quisitions. Tucker Film is a small independent distributor that seeks to give visibility in Italy to outstanding movies that often do not find a place in the Italian market. Most of the films distributed by Tucker Film are from Asia. 13 JURADO FOUADCHALLA

ació en 1965. Es un productor que aprendió el oficio en Hollywood y que asistió N a la UCLA Drama School. En 1999 creó Dreamaker Productions, una productora de servicios integrales con sede en Marrakech, Marruecos. Dreamaker Productions es una de las productoras líderes en la región y ofrece todos los servicios a productoras locales y foráneas, entre los que se incluyen rodajes comerciales, largometrajes, corto- metrajes, docudramas, documentales, videoclips musicales y programas de televisión. En 2007, Challa dirigió el documental The magic of Essaouira, el cuál fue nominado en la octava edición del Festival de Gnawa. En él se abordan las dificultades, infortunios y aventuras vividos a diario tanto por los directores marroquíes y extranjeros como por los productores, técnicos y actores. Gracias a este trabajo, Challa aportó una nueva dimensión a la rápida mutación que está sufirendo la industria cinematográfica marroquí. Ese mismo año también realizaría el cortometraje The Prince of Ouarzazate, con el que participó en el Festival Panafricano del Cine y la Televisión de Ouagadougou (FESPACO) y en el Festival du Film Court Francophone de Vaulx-en-Velin. Dreamaker Productions tambien ha desarrollado e invertido en el talento local, gracias a la finalización del largometraje Pega- sus, de Mohamed Mouftakir, una película que obtuvo numerosos premios, entre ellos, el de película africana del año 2011 en el prestigioso festival de la FESPACO en Ouagadougou, además del gran privilegio de haber sido proyectada en el Museo de Arte Moderno de Nueva York (MOMA). En este film, Mouftakir narra una historia que cabalga a medio camino entre el drama psicoanalítico y la condena social de la situación de la mujer en una sociedad tradicional.

his Moroccan producer was born in 1965. He learned his trade in Hollywood, where he attended UCLA Drama School. In T 1999 he created Dreamaker Productions, a full-service production company based in Marrakech. Dreamaker Productions is one of the leading production companies in the region, offering complete services for foreign and domestic productions including commercial shoots, feature films and short films in addition to docudramas, documentaries, music videos and television programs. In 2007, Challa directed the documentary The Magic of Essaouira, which participated in the eighth edition of the Festival of Gna- oua. The film looks at the difficulties, misfortunes and adventures that both Moroccan and foreign directors, producers, techni- cians and actors face every day. With this work, Challa adds a new dimension to the rapidly changing Moroccan film industry. The same year he made the short film The Prince of Ouarzazate, which took part in Panafrican Film and Television Festival of Ouagadougou (FESPACO) and in the Festival du Film Court Francophone de Vaulx-en-Velin. Dreamaker Productions also invests in and develops local talent, as shown by the completed feature film Pegasus by Mohamed Mouftakir. This film has won many awards, including Best African Picture of the Year 2011 at the prestigious FESPACO, and it was given the enormous privilege of being screened at New York’s Museum of Modern Art (MOMA). In the film, Mouftakir tells a story 14 that falls somewhere between psychoanalytic drama and social criticism of the situation faced of women in traditional society. JURADO ÁNGELSALA

ació en Barcelona, España, en 1964. Es licenciado en Derecho, crítico y escritor cine- N matográfico, así como guionista. Fue cofundador de la revista Fantastic Magazine, y actualmente colabora en publicaciones de prestigio como Imágenes de Actualidad y Dirigido Por, entre otras. En los años ochenta comenzó a colaborar con el Festival de Sitges (actualmente Sitges, Festival Internacional de Cinema Fantàstic de Catalunya), llegando a ser director del mis- mo en el año 2001. Desde entonces continúa desarrollando una línea artística basada en una programación de calidad enfocada en el cine fantástico y una estrecha relación con la industria cinematográfica y las instituciones. Ángel Sala es autor de libros de cine como Martin Scorsese: la perversión del clasicismo, Godzilla y compañía, Tiburón: nece- sitamos un barco más grande, Satoshi Kon: sueños e imágenes de un Japón probable y Profanando el sueño de los muertos: la historia jamás contada del cine fantástico español, entre otros muchos títulos y colaboraciones en obras corales. Como guionista ha escrito para el cine Rottweiler y Beneath Still Waters, ambas para la Fantastic Factory de Filmax. Actualmente, está desarrollando varios proyectos como escritor cinematográfico y productor asociado. A toda esta actividad profesional se suma una importante actividad académica que ejerce impartiendo cursos, seminarios y asignaturas optativas en la Universidad Ramón Llull y en Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya (ESCAC) entre otras.

e was born in Barcelona in 1964. He has a degree in law, and works as a film critic, film writer and screenwriter. He H co-founded the journal Fantastic Magazine, and contributes regularly to prestigious publications such as Imágenes de Actualidad and Dirigido Por, among others. In the 1980s he began to work with the Fantastic Film Festival of Sitges and he became the director of the event in 2001. In this role he has continued to develop the festival’s artistic aspects, emphasizing a program of high-quality fantastic films and a close relationship with the film industry and institutions. Ángel Sala has written books about film, including Martin Scorsese: la perversión del clasicismo, Godzilla y compañía, Tiburón: necesitamos un barco más grande, Satoshi Kon: sueños e imágenes de un Japón probable and Profanando el sueño de los muertos: la historia jamás contada del cine fantástico español, among others. He has also contributed to works by various authors. As a screenplay writer he is responsible for Rottweiler and Beneath Still Waters, both for the Fantastic Factory label developed by Filmax. He is currently working as a writer and associate producer on various projects still in the development stage. In addition to his extensive professional activity, he teaches courses, seminars and elective courses at the Universidad Ramón Llull and at the Film and Audiovisual School of Catalunya (ESCAC), and at other institutions. 15 JURADO TANYAVALETTE

ació en República Dominicana en 1962. Pertenece a la primera generación de N graduados de la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños (EICTV), Cuba. Vivió durante doce años en Francia, país en el cual continuó sus estudios de guion, en la Femis, y se inició en el documental. A su regreso a la Repúbli- ca Dominicana y hasta la fecha, se ha dedicado a la escritura y análisis de guiones de ficción y documental y ha impartido talleres de guion en varias instituciones públicas y privadas. Ha sido también directora de proyectos de la televisión educativa, por el Ministerio de Educación, y encargada de estrategias de desarrollo de la Dirección Nacional de Cine de la República Dominica- na. Ha trabajado asimismo junto con un equipo multidisciplinar, nombrado por la presidencia de la República, en la elaboración de la actual Ley de Cine. Séptima directora de la EICTV y primera egresada en asumir el cargo, en el 2011 recibió la medalla de Personalidad Cultural del Ministerio de Cultura de la República Dominicana, que se otorga a los dominicanos más destacados en el ámbito cultural en el extranjero, así como la Distinción de la Cultura Nacional de Cuba en abril de 2012. Ha sido productora ejecutiva de la serie documental Ser un ser humano, realizada por estudiantes de documental de siete escuelas de cine alrede- dor del mundo. En la actualidad, Valette es asesora de la Dirección General de Cine Republica Dominicana (DGCINE), analista de Ibermedia, comisaria y coordinadora de encuentros y talleres para diversas instituciones y festivales alrededor del mundo. Desde finales de los años noventa y hasta la fecha, es consultora de proyectos audiovisuales y gestora cultural.

he was born in the Dominican Republic in 1962. She belongs to the first generation of graduates from Cuba’s Interna- S tional Film and Television School of San Antonio de los Baños (EICTV). She later spent twelve years in France, where she studied screenwriting at La Femis, and started making documentaries. Since returning to the Dominican Republic she has written and analyzed fiction and documentary screenplays and has taught screenplay workshops in various public and private institutions. She has also worked for the Ministry of Education as the director of educational television projects, and has served as a development strategist for her country’s National Film Bureau. She was a member of the multidisciplinary team named by the President of the Republic to develop the current Film Act. She was the 7th director of EICTV and the first EICTV graduate to occupy this post. In 2011 the Ministry of Culture of the Dominican Republic awarded her the Outstanding Cultural Figure medal, with which it honors Dominicans who play an important role in the world of culture abroad. In April 2012 she received Cuba’s National Culture Distinction. She executive produced the documentary series entitled To Be a Human Being, made by documen- tary students of seven film schools in different parts of the world. Valette is currently an advisor to the General Directorate of Film of the Dominican Republic (DGCINE), an Ibermedia analyst, a curator and coordinator of conferences and workshops for different institutions and festivals around the world. Since the end of the 1990s she has been a cultural manager and a consult- 16 ant to numerous audiovisual projects. JURADO FARSHADZAHEDI

s Doctor en Historia de Cine por la Universidad Autónoma de Madrid y actualmente E es profesor de Estudios Fílmicos e Historia de los Medios en el Departamento de Pe- riodismo y Comunicación Audiovisual de la Universidad Carlos III de Madrid. Es miembro de grupo de investigación TECMERIN y de la Red Europea de Estudios Mediáticos y Cine (NECS). Está considerado como uno de los pocos expertos en cine iraní en España y tiene varias publicaciones sobre el mismo, entre las que destaca el libro 40 años del cine iraní: el caso de Dariush Mehryui (2010), el capítulo del libro “Los personajes de un particular cine iraní: la renovación del arquetipo cuerpo errante de la literatura persa” en Cine iraní así como los artículos “Los niños erran- tes del cine iraní: del mito a la historia” en Vivat Academia; “Figuras femeninas en el paisaje urbano: la tetralogía de Dariush Mehryui” en Archivos de la Filmoteca y “Muestras del conflicto heterosexual en el cine iraní” en Icono 14. Farshad Zahedi asimismo ha participado en congresos y talleres internacionales entre los que destaca su ponencia “The Masculinity Crisis of Javanmard Iconography in Iranian Cinema” en el taller académico The Idea of Chivalry in the Persianate World, celebrado en 2012 en British Academy: British Institute of Persian Studies, cuyo resultado se publicará próximamente. En la actualidad tra- baja sobre la recepción de cine iraní en España y sus trabajos sobre la cultura mediática en los países periféricos han aparecido en prensa; entre ellos destacan los capítulos de libro “La cultura de la posmodernidad y Primavera Árabe” y “Los modelos televisivos en Asía, África y Oceanía”.

e has a Ph.D in film history from the Universidad Autónoma de Madrid and currently teaches film studies and media H history in the Department of Journalism and Audiovisual Communication at the Universidad Carlos III de Madrid. He belongs to the research group TECMERIN and to the European Network for Cinema and Media Studies (NECS). He is consid- ered one of the few experts in Iranian film in Spain and he has published extensively on this topic. Especially important among his publications are the book 40 años del cine iraní: el caso de Dariush Mehryui (2010), the chapter “Los personajes de un particular cine iraní: la renovación del arquetipo cuerpo errante de la literatura persa” in Cine iraní and also the articles “Los niños errantes del cine iraní: del mito a la historia” in Vivat Academia; “Figuras femeninas en el paisaje urbano: la tetralogía de Dariush Mehryui” in Archivos de la Filmoteca and “Muestras del conflicto heterosexual en el cine iraní” in Icono 14 (October 2011, 9(3)). Farshad Zahedi has also participated in international conferences and workshops. His presentation “The Masculin- ity Crisis of Javanmard Iconography in Iranian Cinema” at the academic workshop The Idea of Chivalry in the Persianate World, held in 2012 at the British Academy (British Institute of Persian Studies) is deemed especially important and its results will be published soon. He is now working on the reception of Iranian film in Spain. His studies on media culture in the countries of the periphery have received attention in the press. Especially noteworthy among them are the book chapters “La cultura de posmodernidad y Primavera Árabe” and “Los modelos televisivos en Asía, África y Oceanía.” 17

PROGRAMACIÓN PROGRAMMING Nairobi Half Life SECCIÓNOFICIAL OFFICIALSECTION OFICIAL SECCIÓN

or tercer año consecutivo, el comentario de or the third year now, the commentary las películas que componen la Sección Oficial on the films comprising the Official Sec- P del Festival de Granada Cines del Sur tiene que F tion of the Granada Film Festival Cines comenzar, necesaria y, por qué no, tristemente con un del Sur has no choice but to start with a necessary, recordatorio de rigor: en épocas no ya de vacas flacas, and sad, reminder: in these times of great difficulty sino de duros recortes generalizados, es casi un mila- and very harsh cutbacks across the board, it is al- gro que un festival de cine siga subsistiendo. En nues- most a miracle that a film festival has survived. In tro caso, con reducciones respecto a ediciones pasadas our case, the slashes with respect to past editions presupuestariamente más boyantes que nos obligan a with more substantial budget allocations force us to repetir, punto más, punto menos, las características de repeat, with slight variations, the characteristics of la programación que propusimos la pasada edición. last year’s programming. Quiere esto decir que nuestra principal sección, la de This means that our main section, the competition, concurso, consta en este año de diez títulos (contra is comprised of ten films this year (in contrast to ocho en la pasada), con la peculiaridad de que tanto la eight in last year’s edition), with the peculiarity that película de apertura, Thy Womb –la última producción both the opening film, Thy Womb – the latest pro-

21 Thy Womb Capturing Dad de un viejo conocido de Granada, el filipino Brillante duction of one of Granada’s old friends, the Filipino Mendoza, que narra una dolorosa historia ambientada Brillante Mendoza, which tells a story of pain set en una comunidad de pescadores musulmanes del sur in a Muslim fishing community in the south of the del país–, como la de clausura, Capturing Dad –debut country –, and the closing film, Capturing Dad –

OFICIAL SECCIÓN en la dirección del japonés Ryota Nakano–, son tam- the directing debut of Japan’s Ryota Nakano –, are bién propuestas a concurso. among the films in competition. Como en todas las ediciones anteriores, el criterio de se- As in all the previous editions, the selection crite- lección ha estado regido tanto por la lógica exigencia de ria has been logically both the quality of the films calidad de las películas como por la procedencia geográ- and the place of origin, and even the themes ad-

Nairobi Half Life Pies en la tierra

fica de las mismas, y hasta por las temáticas propuestas. dressed. This means that practically all parts of the Quiere esto decir que prácticamente todas las áreas del world that fall within the Festival’s area of inter- mundo que son de nuestra competencia están represen- est are represented in the selection. For example, tadas en la selección. Por ejemplo, el África subsahariana sub-Saharan Africa is present through the hard- lo está a través de la impactante ópera prima del keniata hitting first feature film by the Kenyan David ‘Tosh’ David ‘Tosh’ Gitonga, Nairobi Half Life, coproducción en- Gitonga, Nairobi Half Life, a coproduction by Kenya tre Kenia y Alemania, que mezcla con suma habilidad una and Germany. The film skillfully blends an almost mirada casi etnográfica sobre la condición de inmigrante ethnographic examination of the country’s internal interior dentro del país con los sueños de un espabilado migration with the dreams of a quick-witted young aspirante a actor, que verá cómo la realidad se termina actor, who finds that reality mixes dangerously with 22 mezclando peligrosamente con sus deseos artísticos. his artistic aspirations. Latinoamérica tendrá dos representantes en la com- Latin America will have two representatives in petición, ambos debutantes. Por un lado, el argentino competition and both films are debuts. First, the Mario Pedernera aporta, con Pies en la tierra, una mi- Argentine Mario Pedernera’s Feet on the Ground rada cargada de humanidad, pero también de sabidu- follows – with great humanity and also cinemato- ría cinematográfica, a la peripecia de un discapacitado graphic wisdom – the adventures of a disabled OFICIAL SECCIÓN que, prisionero en una silla de ruedas, emprenderá man, confined to a wheelchair, who goes on a long un largo viaje para encontrar a su familia, en un film journey to find his family. The film is not lacking en el que no faltan referencias señeras, tanto al cine in references to international film (David Lynch’s internacional (el David Lynch de Una historia verda- The Straight Story) and also to Argentina’s produc-

La llamada After the Battle dera) como al de producción argentina, en la obra del tion, in the work of the recently-deceased Leonardo recientemente fallecido Leonardo Favio. Por su parte, Favio. Ecuador’s cinema, absent to date from our el cine ecuatoriano, hasta ahora ausente de nuestro festival, will be represented this year by David Nieto festival, estará representado por el primer largome- Wenzell’s first feature film. The director, with the traje de David Nieto Wenzell, quien con el auxilio de help of a powerful, omnipresent actress, Anahí una poderosa actriz omnipresente, Anahí Hoeneisen, Hoeneisen, makes a highly pertinent reflection on propone en La llamada una aguda reflexión sobre el the type of life lived nowadays in any large city any- tipo de vida que se vive hoy mismo en cualquier gran- where in the world, in On the Line. de ciudad del mundo. Always a topic of great interest to us, North African Tradicional sujeto de nuestro interés, el cine de los cinema has two exceptional representatives this year, países africanos de la ribera mediterránea tiene en and both films are set in urgent times, the very re- 23 esta ocasión dos representantes de excepción, y am- cent past torn by the social and political convulsions bos con films que se sitúan en un pasado tan urgente caused by the “Arab Springs” taking place over the como recorrido por las convulsiones sociales y políti- last two years. On the one hand, someone who has cas provocadas por las llamadas “primaveras árabes” already participated in our competition, the veteran

OFICIAL SECCIÓN de los dos últimos años. Por un lado, un cineasta que Egyptian filmmaker Yousry Nasrallah, is present with ya ha estado en nuestro certamen, el veterano egipcio After the Battle. This work explores the personal con- Yousry Nasrallah, explora en After the Battle las con- tradictions of a woman fervently opposed to Hosni tradicciones personales de una ferviente opositora al Mubarak but powerfully attracted to a man who dictador Hosni Mubarak, poderosamente atraída por works in the tourism sector and belongs to the op-

It Was Better Tomorrow Talgat

un trabajador del sector turístico situado en el campo posite political camp. In addition, the Tunisian Hinde político opuesto. Por el otro, la tunecina Hinde Bou- Boujemaa, with It Was Better Tomorrow, contributes jemaa aporta una sabia mirada documentalista con It an intelligent documentary perspective to the tribu- Was Better Tomorrow a las vicisitudes de una mujer, lations of a woman with children, abandoned by her madre de familia y abandonada por su esposo, que no husband, who finds it hard to adapt to the new reality encuentra fácil acomodo en la nueva realidad que se taking shape in Tunisia. bosqueja ahora mismo en Túnez. A woman is also behind the Kazakh film Talgat, the También femenina es la mano que ordena la narra- fourth feature to be made by one of the most influ- ción de la película kazaja Talgat, cuarto largometraje ential women in that country’s film scene, Zhanna de una de las mujeres más influyentes del cine de su Issabayeva. The film depicts a harsh descent into 24 país, Zhanna Issabayeva, un descarnado descenso marginality in the slums of a large city and a country hacia la marginalidad en los suburbios de una gran that is changing socially, politically and economi- ciudad y en un país social, política y económicamen- cally, like almost all the countries of the old Soviet te cambiante como son casi todos los situados en la Central Asia. For his part, the Chinese filmmaker antigua Asia Central soviética. Por su parte, el chino Zhang Yuan, one of the most brilliant exponents of

Zhang Yuan, uno de los más brillantes exponentes the so-called “Sixth Generation,” shows in Beijing OFICIAL SECCIÓN de la llamada “Sexta Generación”, muestra en Bei- Flickers the no less desperate lives of a group of jing Flickers la no menos desesperanzada vida de un young people who cannot find their place in the new grupo de jóvenes que no encuentran su lugar en la social composition of a China in upheaval, which nueva composición social de la convulsa China, que wavers between official communism and the most

Beijing Flickers Jîn se mueve entre el comunismo oficial y el capitalismo brutal and merciless capitalism. Last of all, from más brutal e inmisericorde. Finalmente, de Turquía Turkey we have the most recent work by one of the llega la última obra de uno de los más prolíficos country’s most prolific directors, Reha Erdem. A directores de su país, Reha Erdem. Co-producción Turkish-French co-production, Jîn examines, una- turco-francesa, Jîn aborda, sin complejos ni aprio- bashedly and without preconceptions, the life of a rismos, la vida de una joven guerrillera del kurdo young female fighter from the Kurdistan Workers Partido de los Trabajadores del Kurdistán (el ilegal Party (the illegal PKK) who has decided to put down PKK) que, decidida a dejar las armas, pero sin posi- her arms. Since she has no chance of returning to bilidades reales de reiniciar su vida anterior, intenta her previous life, she tries to survive in contact with sobrevivir en contacto con una naturaleza tan hermo- her natural surroundings, which in the end are as sa como, a la postre, terrible. beautiful as they are terrible. 25 SesiónInaugural OpeningSession

Sinapupunan Thy Womb SESIÓN INAUGURAL

26 Datos decontacto_Contact info floating villagetonearbyislandcommunities insearch ofafertilewoman. new partnerforherhusband.Night andday, sheandherhusbandsailfromtheir that havingachildistangibleproof of hisdivinegrace-Shaleharesolvestofinda a father. To fulfill her husband’s only wish and be blessed by Allah - in her belief tive parenttohernephew, sheknowsthatherhusbandBangas-Anwantstobe past, Shalehaagonizesoverherfailuretobearachild.Thoughsheis anadop- and Indonesian archipelagos. Aging and still pained by three miscarriages in the producing regioninthesouthernmostpartofPhilippines,near Malaysian Shaleha SarailisfromaseabornevillageinSitangkai,Tawi-Tawi, aseaweed- de lasislascercanas enbuscadeunamujerfértil. noche, Shalehaysumaridonavegandesdepuebloflotantehastalos pueblos la graciadivina–Shalehadecidebuscarunanuevaparejaparasumarido. Díay bendecida porAlá–ensucreenciadequetenerunhijoesunapruebatangible An, quiereser padre. Con el fin de cumplir el únicodeseo de suesposoy de ser luz. Aunqueesmadreadoptivadesusobrino,ellasabequemarido,Bangas- el dolordetresabortosnaturales,Shalehaestáangustiadapornopoderdara cerca delosarchipiélagos malayoeindonesio.Conelpasodelosañosyaúncon Tawi-Tawi, una región productora de algas en la parte más meridional de Filipinas, Shaleha SarailesdeSitangkai,unpuebloenmediodelmarlaprovincia tel 947 BusilacSt.Barangka Drive,MandaluyongCity1550.PHILIPPINES CENTER STAGE PRODUCTIONS FILIPINAS_PHILIPPINES. 2012.BetcamSPPAL. Color.106’ +6325319831/2881 [email protected] en inglésyespañol_Tagalog, SinamaandTausug withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTagalo, sinamaytausugconsubtítulos Mercedes Cabral(Ayesha), LoviPoe(Mersila) Intérpretes_Main CastNoraAunor(ShalehaSarail),BembolRoco(Bangas-An), Sonido_Sound AlbertMichaelIdoma Música_Music Teresa Barrozo Montaje_Editing KatsSerraon Dirección artística_ArtDirectorDanteMendoza Director defotografía_CinematographerOdysseyFlores Burgos Guionista_Screenwriter Henry Castillo Productor_Producer Larry Director BrillanteMendoza (Thy Womb), 2012;Sapi,2013 2009; Ayos ka(cortometraje_short),2010;Captive,2012;Sinapupunan 2008; Kinatay (Butchered), 2009; Lola (Grandmother), Serbis (Service), Teacher), 2006;Pantasya,2007;FosterChild,Tirador (Slingshot),2007; Masahista (TheMasseur),2005;Kaleldo(Summer Heat),2006;Manoro(The Filmografía_Filmography has earnedfourteenawardsatdifferentinternational festivals. would wintheprizeforBestDirecting.With ThyWomb, Mendoza compete intheOfficialSectionatCannes.Ayearlater, Butchered city. becamethefirstFilipinofilmsince1984to In2008,Service at howdifficultitistoescapeviolenceintheslumsofcapital by non-professionalactors.Hisfollowingwork,Slingshot,looked in thepoorneighborhoodsofManilaandnaturalperformances 2007, Mendozafurtherdefinedhisownstyle:longtravellingshots video sectionoftheLocarnoFilmFestival.WithFosterChild,in feature: television, theatreandfilmprojects.In2005hedirectedhisfirst ginning of his career he worked as production designer in various advertising attheUniversityofSantoTomás inManila.Atthebe- He wasborninSanFernando,Philippines,1960.studied en diversosfestivalesinternacionales. ción. ConThyWomb, Mendozahaconseguidocatorce galardones Un añodespués,ButcheredobtendríaelPremioalaMejorDirec- competiría enlaSecciónOficialdelFestivaldeCannesdesde1984. se convirtió en laprimera película filipina que En 2008,Service dificultad deescaparalaviolenciaenlossuburbioscapital. actores no profesionales. Su siguiente obra, los barrioshumildesdeManilaeinterpretacionesnaturalistas menzó a definir su estilo: largos recorridos en plano secuencia por Internacional deLocarno.ConFosterChild,en2007,Mendozaco- ganadora delLeopardodeOroenlasecciónvídeoFestival sión, teatroycine.En2005dirigiósuóperaprima:TheMasseur, como diseñadordeproducciónenvariosproyectosparatelevi- la Universidad de Santo Tomás en Manila. Comenzó su carrera Nació enSanFernando,Filipinas, en 1960.EstudióPublicidad Brillante Mendoza The Masseur, the winner of the Golden Leopard in the Tirador, incidió en la 27

SESIÓNINAUGURAL Sesióndeclausura endingSession

Chihi wo tori ni Capturing Dad S esión de clausura

28 reconciliation, growthandlove. What startsoutasasortofmini-adventurebecomesjourneyself-discovery, has longsinceremarriedandanewfamilythattheyhavenevermet. tranged fatherwhomtheybarelyrememberandwhoisnowdyingof cancer. He trip to capture on film the face of their es- her daughters on a cross-country Sawa, adivorced motheroftwocomplex,angst-riddenteenagedsisters,sends viaje dedescubrimientointerior, reconciliación,crecimientoyamor. Lo quecomenzócomounaespeciedemini-aventuraseconvierteprontoenun ahora tieneunanuevafamiliaalaqueellasjamáshanconocido. está muriendo de cáncer. Ha pasadomucho tiempo desdeque se volvióacasar y el rostrodesudistanciadopadre,aquienellasapenasrecuerdanyqueahorase por suangustia.Sawalasenvíaaunaexcursiónalcampoparacapturarenvídeo Sawa esmadredivorciada dedoshijasadolescentes,complejasyatormentadas tel FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat 100,1013CNAmsterdam.THENETHERLANDS Datos decontacto_Contact info JAPÓN_JAPAN. 2012.HDCAM.Color.74’ +31206273215fax y español_JapanesewithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesJaponésconsubtítuloseninglés (Miyako Nishimori),AkikoHoshino(Tae Nishimori) Satoshi Nikaido(MasatakaNishimori),KaitoKobayashi(ChihiroYuki Imamura Higashimura), NanokaMatsubara(KoharuKenichiTakito (Tetsuji Nishimori), Intérpretes_Main CastMakikoWatanabe (SawaHigashimura), ErisaYanagi (Hazuki Sonido_Sound MikisukeShimazu Música_Music Takashi Watanabe Montaje_Editing RyotaNakano Dirección artística_ArtDirectorYasuo Kurosu Director defotografía_CinematographerShingoHirano Guionista_Screenwriter RyotaNakano Productor_Producer NoriyasuHirakata Director RyotaNakano +31206261155email [email protected] www.fortissimo.nl wo torini(CapturingDad),2012 haku-iro nokira(TheSparklingAmber, cortometraje_short),2009; Chichi Roketto panchiwokimini!(RocketPunch,cortometraje_short), 2006;Ko- Filmografía_Filmography debut films depictthisthemewithadistinctivesensibility. Hisfeature for CulturalAffairs.Hiscinematicconcernisthefamily, andhis nese Cinema,afilmmakers’initiativesponsoredbytheAgency Amber, producedinconjunctionwithNewDirectionsJapa- ted severalaward-winningshortfilms,includingTheSparkling demy of Moving Images for three years. Since then, he has direc- graduating fromcollegeandstudiedfilmmakingatJapanAca- He wasborninKyoto,Japan,1973.movedtoTokyo after Makiko Watanabe enlosPremios delCineAsiáticode2013. los queseincluyeelPremioalaMejorActrizdeRepartopara de Berlínyhaobtenidovariosgalardonesparasureparto,entre Capturing Dad,fueestrenadoenelFestivalInternacionaldeCine tema conunasensibilidadpeculiar. Sudebutenellargometraje, nematográfica secentraenlafamiliaysuspelículasmuestraneste financiada porlaAgenciadeAsuntosCulturales.Suinquietudci- tes del Cine Japonés, una iniciativa nacida de los propios cineastas The SparklingAmber,producidoencolaboraciónNuevosHorizon- que hanrecabadodiversospremios,entrelosseencuentra rante tresaños.Desdeentonces,hadirigidovarioscortometrajes en lafacultadyestudiócineAcademiaJaponesadeCinedu- Nació enKioto,Japón,1973.SemudóaTokio trasgraduarse Ryota Nakano 2013 AsianFilmAwards. the BestSupportingActressAward forMakikoWatanabe atthe Film Festival and has garnered accolades for its cast, including Capturing Dadpremieredatthe63 rd BerlinInternational 29

Sesióndeclausura

SECCIÓNOFICIAL OFFICIALSECTION Baad el mawkeaa After the Battle OFICIAL SECCIÓN

32 will changetheirlives. andlivesinaniceneighbourhoodCairo.Theirmeeting a militantrevolutionary young Egyptiandivorcee, modernandsecular, whoworksinadvertising.Reemis Mahmoud and his family arelosing their footing... It is then that he meets Reem, a en, humiliated, unemployed, ostracised in his neighbourhoodnearthePyramids, nipulated byMubarak’s regime,chargedagainsttheyoungrevolutionaries. Beat- Datos decontacto_Contact info Mahmoud isoneofthe“Tahrir squareknights”who,on2 un barrioelegantedeElCairo.Suencuentrotransformaráelcursosusvidas. moderna ylaica.Reemtrabajaenpublicidad,esmilitanterevolucionariavive ese momentocuandoMahmoudconoceaReem,unajovenegipciadivorciada, de su barrio,cerca delasPirámides, Mahmoud y su familia se hunden. Esen rios queallísemanifestaban.Humillados,sintrabajoysumidosenelostracismo plaza Tahrir” que el 2 de febrero de 2011 cargaron contra losjóvenes revoluciona- Manipulado porelrégimendeMubarak,Mahmoudesunolos“Caballerosla website www.mk2pro.com tel MK2 DIFFUSION55,rueTraversière. 75012Paris.FRANCE EGIPTO /FRANCIA_EGYPTANCE.2012.35mm.Color.122’ +33144673018email [email protected] y español_ArabicwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítuloseninglés Nahed ElSebaï(Fatma),SalahAbdallah(HajAbdallah) Intérpretes_Main CastMennaChalaby(Reem),BassemSamra(Mahmoud), Sonido_Sound IbrahimDessouky Música_Music Tamer Karawan Montaje_Editing MonaRabi Dirección artística_ArtDirectorMohamedAtteya Director defotografía_CinematographerSamirBahsan Guionista_Screenwriter Yousry Nasrallah,OmarSchama Productor_Producer Walid ElKordy, Georges-Marc Benamou Director Yousry Nasrallah nd February 2011,ma- February (After theBattle),2012 yom (18Days,Interior/Exterior, segmento_segment),2011;Baadelmawkeaa Ehky ya Scheherazade (Scheherazade, Tell 2009; Tamantashar Me a Story), al shams(TheGateofSun),2004;GenenetasmakAquarium),2008; we banat(OnBoys,GirlsandtheVeil), 1995;AlMadina(TheCity),1999;Bab Sarikat sayfeya(SummerThefts),1988;Marcides (Mercedes), 1993;Sobyan Filmografía_Filmography was presentedattheFestivalofCannes. in theofficialselectionofCinesdelSurfestival.AfterBattle international festivals.In2008,hisfilmTheAquariumcompeted Chahine. Hisfirstfilm,SummerThefts,won17prizesatdifferent filmmakerOmarAmiralayandtheEgyptiandirector tary Youssef first filmcollaborationtookplacethankstotheSyriandocumen- and 1982,heworkedasacriticforthenewspaperAs-Safir. His student, hewasinvolvedinEgypt’s filmclubmovement.In1978 versity of Political Science and Economicsinthe same city. Asa He was born in Cairo in 1952. He studied statistics at the Uni- the BattlefuepresentadaenelFestivaldeCannes. The AquariumparticipóenlasecciónoficialdeCinesdelSur. After premios endiferentesfestivalesinternacionales.En2008,sufilm Youssef Chahine.Suóperaprima,SummerThefts,ganódiecisiete gracias aldocumentalistasirioOmarAmiralayydirectoregipcio co As-Safir. Susprimerascolaboraciones enelcineseprodujeron Egipto. Durante1978y1982,trabajó como críticoparaelperiódi- sus añosdeestudianteparticipóenelmovimientocineclub versidad deCienciasPolíticasyEconómicassuciudadnatal.En Nació enElCairo,Egipto,1952.EstudióEstadísticalaUni- Yousry Nasrallah 33

SECCIÓNOFICIAL Chihi wo tori ni Capturing Dad OFICIAL SECCIÓN

34 reconciliation, growthandlove. What startsoutasasortofmini-adventurebecomesjourneyself-discovery, has longsinceremarriedandanewfamilythattheyhavenevermet. tranged fatherwhomtheybarelyrememberandwhoisnowdyingof cancer. He trip to capture on film the face of their es- her daughters on a cross-country Sawa, adivorced motheroftwocomplex,angst-riddenteenagedsisters,sends viaje dedescubrimientointerior, reconciliación,crecimientoyamor. Lo quecomenzócomounaespeciedemini-aventuraseconvierteprontoenun ahora tieneunanuevafamiliaalaqueellasjamáshanconocido. está muriendo de cáncer. Ha pasadomucho tiempo desdeque se volvióacasar y el rostrodesudistanciadopadre,aquienellasapenasrecuerdanyqueahorase por suangustia.Sawalasenvíaaunaexcursiónalcampoparacapturarenvídeo Sawa esmadredivorciada dedoshijasadolescentes,complejasyatormentadas tel FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat 100,1013CNAmsterdam.THENETHERLANDS Datos decontacto_Contact info JAPÓN_JAPAN. 2012.HDCAM.Color.74’ +31206273215fax y español_JapanesewithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesJaponésconsubtítuloseninglés (Miyako Nishimori),AkikoHoshino(Tae Nishimori) Satoshi Nikaido(MasatakaNishimori),KaitoKobayashi(ChihiroYuki Imamura Higashimura), NanokaMatsubara(KoharuKenichiTakito (Tetsuji Nishimori), Intérpretes_Main CastMakikoWatanabe (SawaHigashimura), ErisaYanagi (Hazuki Sonido_Sound MikisukeShimazu Música_Music Takashi Watanabe Montaje_Editing RyotaNakano Dirección artística_ArtDirectorYasuo Kurosu Director defotografía_CinematographerShingoHirano Guionista_Screenwriter RyotaNakano Productor_Producer NoriyasuHirakata Director RyotaNakano +31206261155email [email protected] www.fortissimo.nl wo torini(CapturingDad),2012 haku-iro nokira(TheSparklingAmber, cortometraje_short),2009; Chichi Roketto panchiwokimini!(RocketPunch,cortometraje_short), 2006;Ko- Filmografía_Filmography debut films depictthisthemewithadistinctivesensibility. Hisfeature for CulturalAffairs.Hiscinematicconcernisthefamily, andhis nese Cinema,afilmmakers’initiativesponsoredbytheAgency Amber, producedinconjunctionwithNewDirectionsJapa- ted severalaward-winningshortfilms,includingTheSparkling demy of Moving Images for three years. Since then, he has direc- graduating fromcollegeandstudiedfilmmakingatJapanAca- He wasborninKyoto,Japan,1973.movedtoTokyo after Makiko Watanabe enlosPremios delCineAsiáticode2013. los queseincluyeelPremioalaMejorActrizdeRepartopara de Berlínyhaobtenidovariosgalardonesparasureparto,entre Capturing Dad,fueestrenadoenelFestivalInternacionaldeCine tema conunasensibilidadpeculiar. Sudebutenellargometraje, nematográfica secentraenlafamiliaysuspelículasmuestraneste financiada porlaAgenciadeAsuntosCulturales.Suinquietudci- tes del Cine Japonés, una iniciativa nacida de los propios cineastas The SparklingAmber,producidoencolaboraciónNuevosHorizon- que hanrecabadodiversospremios,entrelosseencuentra rante tresaños.Desdeentonces,hadirigidovarioscortometrajes en lafacultadyestudiócineAcademiaJaponesadeCinedu- Nació enKioto,Japón,1973.SemudóaTokio trasgraduarse Ryota Nakano 2013 AsianFilmAwards. the BestSupportingActressAward forMakikoWatanabe atthe Film Festival and has garnered accolades for its cast, including Capturing Dadpremieredatthe63 rd BerlinInternational 35

SECCIÓNOFICIAL Jîn OFICIAL SECCIÓN

36 the darkandforbiddingwilderness. senseof resolve,shemanagestocreateaspaceforherselfin fresh butpowerful broader worldstillunknowntoher. Armedwithasmallbut robustbodyanda curity forces. Hergoalistoreachthebigcity, tofulfillherdreamsinanewand dayshidingfrombothorganizationmembersandse- sons. Shespendssolitary Jîn is fleeing an armed organization operating in the mountains for unclear rea- her waybravelythroughdarkforests. life tothefullestnomatterwhatittakes;andthisendshefindsherself battling Jîn issomethingofaLittleRedRiding Hood, a17-year-old girldeterminedtolive la lúgubreeintimidatorianaturalezasalvaje. de ladeterminación,Jînselasarreglaparacrearsuespaciopropioen mediode da consupequeñoperorobustocuerpo,asícomounfrescoypoderoso sentido sueños enunmundonuevoymásextensotodavíadesconocidoparaella.Arma- deseguridad.Suobjetivoesllegaralagranciudad, cumplirsus y delasfuerzas conocidas. Pasalosdíassola,escondiéndosedemiembroslaorganización Jîn huyedeunaorganizaciónarmadaasentadaenlasmontañasporrazonesdes- su propiabatallaconvalentíaporlososcurosbosques. vivir, departiciparenlavidacuesteloquecueste;estepropósitollevaalibrar Jîn esunaespeciedeCaperucitaRoja,jovendiecisieteañosconansias tel ATLANTİK FLM Üst Zerensokaknº2.1.Levent. Istanbul.TURKEY Datos decontacto_Contact info TURQUÍA_TUKEY. 2013.HDCAM.Color.122’ +902122783611email [email protected] www.atlantikfilm.com y español_Turkish andKurdishwithEnglishSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTurco ykurdoconsubtítuloseninglés Yıldırım Intérpretes_Main CastDenizHasgüler(Jîn),OnurÜnsal(Soldado_Soldier), Guyader Sonido_Sound RehaErdem,Herve Música_Music HildurGudnadottir Montaje_Editing RehaErdem Dirección artística_ArtDirectorÖmerAtay Director defotografía_CinematographerFlorentHerry Guionista_Screenwriter RehaErdem Productor_Producer ÖmerAtay Director RehaErdem Ş im ş ek (Camionero_Truck driver) kadinlar (SingingWo­ var (MyOnlySunshine),2008;Kosmos,2009;Jîn, 2013;Sarkisöyleyen Anne (Mommy, I’m Scared),2004; Beş vakit (Times and Winds), 2006; Hayat A ay(OhMoon),1989;Kaçparakaç(RunforMoney), 1999;Korkuyorum Filmografía_Filmography Jîn andSingingWomen. theater play, MaidsbyJeanGenet.Histwomost-recentfilms are with otherauthors.Hehasalsomadeshortfilmsanddirecteda of hisfilms,exceptionMommy, I’mScared , whichheco-wrote Montpellier, andSeattle.Erdemhaswrittenthescreenplayforall saloniki, Jerusalem,Washington D.C.,PalmSprings,NewDelhi, participated inFestivalsMunich,London,Göteborg,Oslo,Thes- Awards. Thefilmcompetedinthe FilmFestivalandalso selected tobetheofficial Turkish submissiontothe1999Academy production He madehisfeaturedebutin1989,withtheFrench-Turkish co- Paris 8University, wherehealso obtainedanM.A.inModernArt. versity inIstanbulbeforemovingtoParisstudyfilmdirectingat atBoğaziçi Uni- He wasborninIstanbul1961.studiedhistory cientes sonJînySingingWomen. de teatro,Lascriadas,JeanGenet.Susdospelículasmásre- tores. Igualmente,harealizadocortometrajesydirigidounaobra excepto el de y Seattle.Erdemhaescritolosguionesdetodassuspelículas, salén, Washington D.C.,Palm Springs,NuevaDelhi,Montpellier tivales deMúnich,Londres,Gotemburgo,Oslo,Tesalónica, Jeru- competiría enelFestivaldeCineTokio yparticiparíaenlosfes- turca seleccionadaparacompetirenlosÓscarde1999.También franco-turca. Susegundolargo,RunforMoney,fuelapelícula el largometrajellegóen1989conOhMoon,unaco-producción donde tambiénselicencióenArteContemporáneo.Sudebut estudiar direccióncinematográficaenlaUniversidadParís8, versidad Boğaziçi de Estambul, antes de trasladarse a París para Nació enEstambul,Turquía, en1961.EstudióHistorialaUni- Reha Erdem Oh Moon.Hissecondfeaturefilm,RunforMoney,was Mommy, I’m Scared, que co-escribió con otros au- men), 2013 37

SECCIÓNOFICIAL Nairobi Half Life OFICIAL SECCIÓN

38 pursuit ofhisdream. ofayoungmanwho,withalloddsagainsthim,plodson in This isthestory actor. Keepingthetwoworldsseparateprovestobeachallenge forMwas. He isdrawnintoaworldofcrimeas he strugglestofulfillhisdreamofbecomingan the city’s criminalsandhemakesfriends with asmalltimecrookwhotakeshimin. where hedoesn’tknowasoul.Luck,orthelackofit,bringsMwasfaceto facewith as heisquicklyrelievedofallhismoneyandbelongingsleftalone inacity the cityofopportunity. HesoonunderstandswhyNairobiisnicknamedNairobbery complished actoroneday, andinpursuitofthisgoalhemakeshiswaytoNairobi, Kenya,dreamsofbecominganac- Mwas, anaspiringyoungactorfromupcountry en laconsecucióndesusueño. Esta eslahistoriadeunjovenque,apesartenerlotodoencontra, persevera dos mundosseparadosseconvierteenunretoparaMwas. mientras luchaporcumplirsusueñodeseractor. Elhechodemantenerestos monta queletomaelpelo.Mwasseveinmersoenunmundodedelincuencia cara con los delincuentes de la ciudad y se hace amigo de un ladronzuelo de poca ni un alma. La suerte, o la falta de la misma, lleva a Mwas a encontrarse cara a dinero ydesuspertenencias,quedándosesóloenunaciudaddondenoconoce da como“Nai-robo” con elobjetivodecumplirsusueño.ProntoentenderáporquéNairobiesconoci- algún díaunactorconsumado,llegaaNairobi,laciudaddelasoportunidades, Mwas, unjovenaspiranteaactordelinteriordeKeniaquesueñaconllegarser tel THE FESTIVAL AGENCY 14RuedesJeuneurs,75002 Paris.FRANCE Datos decontacto_Contact info KENIA /ALEMANIA_KENYA /GERMANY.olor. 96’ 2012.HDCAM.C +33954904863email [email protected] www.thefestivalagency.com en inglésyespañol_Swahili,Kikuyu,EnglishwithandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesSwahili,kikuyueinglésconsubtítulos Karanja (Amina),MugambiNthiga(Cedric),PaulOgola(Mose) Intérpretes_Main CastOlwenyaMaina(Oti),JosephWairimu (Mwas),NancyWanjiku Sonido_Sound Mercy Adundo,StefanFendrich,LawrenceKivondo Música_Music XavervonTreyer Montaje_Editing MkaiwawiMwakaba Dirección artística_ArtDirectorNaiaBarrenechea Director defotografía_CinematographerChristianAlmesberger Guionista_Screenwriter PotashCharlesMatathia,SamuelMunene,SerahMwihaki Productor_Producer Tom Tykwer, OneFineDayFilms,GingerInkFilms Director David‘Tosh’ Gitonga , puestoquenotardaránendespojarledesu (“Nairobbery”) Nairobi HalfLife,2012 Filmografía_Filmography Foreign LanguageOscar. Tykwer. fortheBest ThefilmwasselectedastheKenyanentry ofTomfirst featurefilmNairobiHalfLifeunderthesupervision Fine DayFilmWorkshop, wherehewasselectedtodirecthis The FirstGradertwoyearslater. In2010heenrolledintheOne amour in2006,Malooned2007,GardenofEden(2007)and on severalotherproductionsasanassistantdirector:Afrika,mon Affair in2002asaproductionassistant.Tosh continuedtowork the worldoffilmandworkedonhisfirstfeatureDangerous tion companycalledBarakaFilms.Therehewasintroducedto keting. Duringhisstudieshestartedaninternshipataproduc- Marketing, wherehegraduatedin2003withaDiplomaMar Nanyuki, Kenya,in1981.HestudiedattheKenyaInstituteof Popularly knownasTosh, hewasborninasmalltownnamed los PremiosÓscar. Kenia enlasecciónaMejorPelículaLenguaExtranjerade de Tom Tykwer. Lapelículafueseleccionadapararepresentara gir suprimerlargometraje,NairobiHalfLife,bajolasupervisión One FineDayFilmWorkshop, dondefueseleccionadoparadiri- Grader (2006), ducciones máscomoasistentededirección:Afrika,monamour asistente deproducción.Tosh siguiótrabajandoenvariaspro- bajó ensuprimerlargometraje,DangerousAffair,2002,como ductora Baraka Films. Ahí se introdujo en el mundo del cine y tra- Durante susestudiosrealizóunaestanciadeprácticasenlapro- Marketing deKenia,dondesegraduóen2003. dad llamadaNanyuki,Kenia,en1981.EstudióelInstitutode Conocido popularmentecomoTosh, nacióenunapequeñaciu- David ‘Tosh’ Gitonga (2009). En 2010 se matriculó en el taller de formación Malooned, (2007), Garden ofEden(2007)yTheFirst 39 -

SECCIÓNOFICIAL On the Line La llamada OFICIAL SECCIÓN

40 Datos decontacto_Contact info increasingly impersonalworld. A chaoticcityandanoutdatededucationalsystemtrapmother soninan of growingup. sister anddivorced mother. Meanwhile,hersonmustdealwiththeinsecurities as soonpossible,shemuddlesthroughherdutiesapublicist, daughter, being expelledonthelastdayofclass.Inherattempttogetson’s school Aurora receivesacallfromher14-year-old son’s schoolinformingherthatheis mundo cadavezmásimpersonal. Una ciudadcaóticayunsistemaeducativoobsoletoatrapanamadreehijoen con lasinseguridadesquesuponeircreciendo. publicista, hija,hermanaymadredivorciada. MientrastantoNicotienequelidiar por llegar a la escuela de Nicolás, ella tendráqueafrontarsusobligacionescomo avisarle sobreladecisióndeexpulsarleenelúltimodíaclases.Ensuintento Aurora recibelallamadadelrectorcolegiodesuhijocatorce añospara website www.xanadufilms.com.ec tel XANADU FILMSLugoN24-232.EC170109 Quito.ECUADOR ECUADOR /AGENTINAALEMANIA_ECUADOGEMANY. 2012.DIGITAL. Color.76’ +593(2)2549162email [email protected] with Englishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesEspañolconsubtítuloseninglés_Spanish Susana Pautazo,CocoLasso,AlexCisneros,PilarOlmedo Regina Ricco,FrancoAguirre,NoeliaNoto,GabrielShapiro,JosieCáceres,ElenaVargas, Intérpretes_Main CastAnahiHoeneisen,NicolásAndrade,LeónFelipeTroya, Sonido_Sound EstebanBrauer Música_Music MarianoPirato Montaje_Editing AlexZito,DavidRubio Dirección artística_ArtDirectorEmiliaDávila Director defotografía_CinematographerDanielAndrade Guionista_Screenwriter DavidNietoWenzell Productor_Producer PaúlVenegas Director DavidNietoWenzell (cortometraje_short), 2010; Lallamada(OntheLine),2012 je_short), 2005;NoTanDistintos (cortometraje_short),2006;Gluck 8 (cortometraje_short), 2004; Sinfonía # 4 (Sinfony # 4, cortometra - Filmografía_Filmography he takeschargeofartproduction,designand script. the sameyearfilmingofOnLinebegan.Inallhisshortfilms which isexperimentalinitsshootingandediting. InSeptemberof Ecuador’s ofCulture.In2010hemade anewshort,Gluck, Ministry the teaserofwhichwonYoung CinematographyAward given by D.C. festival.In2007hestartedworkingonthefeatureOnLine, Different, whichwonthePeople’s Choice Award intheWashington D.C., Munich, and others. In 2007 he directed the short film was presentedatthefestivalsofToulouse, Barcelona, Washington Award forBestShortattheZeroLatitudeFilmFestival.Thefilm idea hadturnedintoSymphony#4whichwonthePeople’s Choice where henowlives,created8,hisfirstshortfilm.By2005anew andfictionpieces.In2004while inQuito, his earlydocumentary tended the New York University School of Arts, where he crafted He wasborninGuayaquil,Ecuador. Awriteranddirector, heat- ha encargadodelaproducciónartística,eldiseñoyguion. comenzó elrodajedeLallamada.Entodossuscortometrajesse mental ensurodajeymontaje.Enseptiembredelmismoaño En 2010presentóunnuevocortometrajeGluck,vídeoexperi- a laJovenCinematografía del Ministerio de CulturaEcuador. largometraje Washington D.C.Enel2007 comenzólaescrituradelguion Público al Mejor Cortometraje en el Festival de Cortometrajes de el cortometraje se, enBarcelona, Washington D.C.yenMúnich.En2006realizó Público alMejorCortometraje.LapiezafuepresentadaenToulou- 4, elcualparticipóenFestivalCeroLatitudyganóPremiodel participó enelFestivalCeroLatitud.En2005llegaríaSinfonía# y documental.Enel2004enQuito,dirigió8,cortometrajeque en laUniversidaddeNuevaYork, donderealizótrabajosenficción Nació enGuayaquil,Ecuador. Directoryguionistacursóestudios David Nieto Wenzell La llamada.ConelteaserdelacintaganóPremio NoTanDistintos, ganador también del Premio del Not So 41

SECCIÓNOFICIAL Pies en la tierra Feet on the Ground OFICIAL SECCIÓN

42 website www.piesenlatierrafilm.com.ar email [email protected] tel SEDE CINE Datos decontacto_Contact info ofamanandhistravelstofindhimself. Feet ontheGroundtellsstory family hehasleft. decides totakeatrip,bywheelchair, insearch ofhiscousinandniece,theonly the peoplearoundhim,asituationhefindsirritating.Whenhismother dies,he river delta.Juanhasbeeninawheelchairfortenyearsandisoverprotected by At theageof33,Juanlivesalonewithhismother, Francisca,onanislandinthe encontrarse asímismo. Pies enlatierranarrahistoriadeunhombreydelviajequeemprendepara en buscadeunaprimaysobrina,únicosfamiliaresconvidaquelequedan. que lemolesta.Tras lamuertedesumadre,decideviajarensillaruedas de hacediezañosJuanestáensillaruedasysuentornolesobreprotege,algo A sus33años,Juanvivesoloconsumadre,Francisca,enunaisladelDelta.Des- ARGENTINA. 2012.BETCAMSPPAL. Color.108’ +541120532394/ 1133073896 with Englishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesEspañolconsubtítuloseninglés_Spanish Germano, Francisco«Coqui»Orcellet Raul Nuñez,AugustoBritez,RubénNoceda,PabloPicotto,GiselaOrcellet, MaríadelPilar Intérpretes_Main CastFranciscoCataldi,CarlosBelloso,RitoFernández,FrancoMaquiavelo, Sonido_Sound VitoMelillo Música_Music CarlosPaez Montaje_Editing IntiNieto Dirección artística_ArtDirectorVictoriaCachán Director defotografía_CinematographerSebastiánFerrero Guionista_Screenwriter MarioPedernera Productor_Producer MarioVitali,RodrigoFernández,JuanCarlosFisner, FernandoHidalgo Director MarioPedernera 2006; Piesenlatierra(FeetontheGround),2012 cias (cortometraje_short),2005;Lasprimerasimágenes El lenguaje del viento (mediometraje_medium-length film), 2004;Apalabrasne- Gritos (cortometraje_short),2001;Lasimulación2002; Filmografía_Filmography first featurefilm. treal andTELEFECortos,amongothers.FeetontheGroundishis he haswonprizesatthefestivalsofMardelPlata,Havana,Mon- He hasalsobeenthedirectoroftenshortproductions,withwhich director inoverfifteenshortfilms,commercials andmusicvideos. sion programsforEndemolArgentina.Hehasworkedasassistant he did coursework in film and theater. Hecurrently makes televi- Metro SchoolofDesignandAudiovisualCommunication,where He wasborninVillaMaría,Argentina,1981.studiedatLa sión paraEndemolArgentina. ópera prima. Actualmenteesrealizadordeprogramas televi- Montreal yTELEFECortos,entreotros.Piesenlatierraessu obtenido premios en losfestivalesde Mar delPlata,La Habana, director endiezproduccionesdecortometrajesconlasqueha anuncios publicitariosyvídeosmusicales.Asimismohasido como asistentededirecciónenmásquincecortometrajes, triculó encursos especializados encine y teatro. Ha trabajado Escuela deDiseñoyComunicaciónAudiovisual,dondesema- Nació enVillaMaría,Argentina,1981.EstudióLaMetro, Mario Pedernera 43

SECCIÓNOFICIAL Sinapupunan Thy Womb OFICIAL SECCIÓN

44 Datos decontacto_Contact info floating villagetonearbyislandcommunities insearch ofafertilewoman. a newpartnerforherhusband.Night andday, sheandherhusbandsailfromtheir that havingachildistangibleproof ofhisdivinegrace–Shaleharesolvestofind a father. To fulfillherhusband’s onlywishandbeblessedbyAllah–inherbelief tive parenttohernephew, sheknowsthatherhusbandBangas-Anwantstobe past, Shalehaagonizesoverherfailuretobearachild.Thoughsheis anadop- and Indonesian archipelagos. Aging and still pained by three miscarriages in the producing regioninthesouthernmostpartofPhilippines,near Malaysian Shaleha SarailisfromaseabornevillageinSitangkai,Tawi-Tawi, aseaweed- de lasislascercanas enbuscadeunamujerfértil. noche, Shalehaysumaridonavegandesdepuebloflotantehastalos pueblos la graciadivina–Shalehadecidebuscarunanuevaparejaparasumarido. Díay bendecida porAlá–ensucreenciadequetenerunhijoesunapruebatangible An, quiereser padre. Con el fin de cumplir el únicodeseo de suesposoy de ser luz. Aunqueesmadreadoptivadesusobrino,ellasabequemarido,Bangas- el dolordetresabortosnaturales,Shalehaestáangustiadapornopoderdara cerca delosarchipiélagos malayoeindonesio.Conelpasodelosañosyaúncon Tawi-Tawi, una región productora de algas en la parte más meridional de Filipinas, Shaleha SarailesdeSitangkai,unpuebloenmediodelmarlaprovincia tel 947 BusilacSt.Barangka Drive,MandaluyongCity1550.PHILIPPINES CENTER STAGE PRODUCTIONS FILIPINAS_PHILIPPINES. 2012.BetcamSPPAL. Color.106’ +6325319831/2881 [email protected] en inglésyespañol_Tagalog, SinamaandTausug withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTagalo, sinamaytausugconsubtítulos Mercedes Cabral(Ayesha), LoviPoe(Mersila) Intérpretes_Main CastNoraAunor(ShalehaSarail),BembolRoco(Bangas-An), Sonido_Sound AlbertMichaelIdoma Música_Music Teresa Barrozo Montaje_Editing KatsSerraon Dirección artística_ArtDirectorDanteMendoza Director defotografía_CinematographerOdysseyFlores Burgos Guionista_Screenwriter Henry Castillo Productor_Producer Larry Director BrillanteMendoza (Thy Womb), 2012;Sapi,2013 2009; Ayos ka(cortometraje_short),2010;Captive,2012;Sinapupunan 2008; Kinatay (Butchered), 2009; Lola (Grandmother), Serbis (Service), Teacher), 2006;Pantasya,2007;FosterChild,Tirador (Slingshot),2007; Masahista (TheMasseur),2005;Kaleldo(Summer Heat),2006;Manoro(The Filmografía_Filmography has earnedfourteenawardsatdifferentinternational festivals. would wintheprizeforBestDirecting.With ThyWomb, Mendoza compete intheOfficialSectionatCannes.Ayearlater, Butchered city. becamethefirstFilipinofilmsince1984to In2008,Service at howdifficultitistoescapeviolenceintheslumsofcapital by non-professionalactors.Hisfollowingwork,Slingshot,looked in thepoorneighborhoodsofManilaandnaturalperformances 2007, Mendozafurtherdefinedhisownstyle:longtravellingshots video sectionoftheLocarnoFilmFestival.WithFosterChild,in feature: television, theatreandfilmprojects.In2005hedirectedhisfirst ginning of his career he worked as production designer in various advertising attheUniversityofSantoTomás inManila.Atthebe- He wasborninSanFernando,Philippines,1960.studied en diversosfestivalesinternacionales. ción. ConThyWomb, Mendozahaconseguidocatorce galardones Un añodespués,ButcheredobtendríaelPremioalaMejorDirec- competiría enlaSecciónOficialdelFestivaldeCannesdesde1984. se convirtió en laprimera película filipina que En 2008,Service dificultad deescaparalaviolenciaenlossuburbioscapital. actores no profesionales. Su siguiente obra, los barrioshumildesdeManilaeinterpretacionesnaturalistas menzó a definir su estilo: largos recorridos en plano secuencia por Internacional deLocarno.ConFosterChild,en2007,Mendozaco- ganadora delLeopardodeOroenlasecciónvídeoFestival sión, teatroycine.En2005dirigiósuóperaprima:TheMasseur, como diseñadordeproducciónenvariosproyectosparatelevi- la Universidad de Santo Tomás en Manila. Comenzó su carrera Nació enSanFernando,Filipinas, en 1960.EstudióPublicidad Brillante Mendoza The Masseur, the winner of the Golden Leopard in the Tirador, incidió en la 45

SECCIÓNOFICIAL You-zhong Beijing Flickers OFICIAL SECCIÓN

46 Datos decontacto_Contact info predicaments intheglamorous,prosperous andmodernmetropoliscalledBeijing. All ofthemfindsolaceandsupport inoneotherastheystrugglewiththeirlife a prettylowpoint. friends parallelshisown–aspiral downwardsfromwhatalreadyseemedtobe Later, when he is released, he finds that the predicament of his circle of close ends upinahospitalwherehesharesroomwithtransvestitepoet/dancer. bothattempts.He across traintracksandlaterbyeatingglass;buthesurvives ment hecanbarelyafford.Inextremedistress,triestoendhislife bylying To makemattersworse, hislandlordhaskickedhimoutoftheshabbyapart- San Baoisdesertedbyhisgirlfriendandfiredemployeronthe sameday. tos vitalesenesaglamurosa,prósperaymodernametrópolisllamada Beijing. Todos ellosencuentran consuelo yapoyomutuomientraslidianconsustormen- posición queyaparecíabastantebaja. cercanos caminanenparaleloalossuyos–unaespiralcaídalibredesdeuna le danelalta,seencuentraconquelosapurosdesucírculo deamigosmás un hospitaldondecompartehabitaciónconbailarínypoetatravesti.Cuando después, comiendovidrio.Sinembargo,sobrevivealosdosintentos.Acabaen angustia, San Bao trata de poner fin a su vida tumbándose en las vías del tren y, que apenassepuedepermitirpagar, lehaechado.Enunarranquedeextrema Para empeoraraúnmáslascosas,eldueñodelviejoapartamentoenquevive, San Baoesabandonadoporsunoviaydespedidojefeenelmismodía. website www.fortissimo.nl tel FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat 100,1013CNAmsterdam.THENETHERLANDS CHINA. 2012.HDCAM.Color.86’ +31206273215fax y español_MandarinwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesMandarínconsubtítuloseninglés Shi (XiaoShi),LiXinyun(You Zi),HanWenwen (SuMo) Intérpretes_Main CastDuanBowen(SanBao),LvYulai (Wang Min), Sonido_Sound ZhaoBo Música_Music LiuYijun Dirección artística_ArtDirectorAnBin Director defotografía_CinematographerZhangYuan, CaiTao Guionista_Screenwriter ZhangYuan, KongErgou,Yang Yishu Productor_Producer ZhangYuan Director ZhangYuan +31206261155email [email protected] his mostrecentwork. awards forBestDirectingatvariousfestivals.BeijingFlickersis the Venice FilmFestival.In2006,LittleRedFlowerswonfour Seventeen Years, walkedawaywiththeBestDirectorAward at Festival inMilan,forCrazyEnglish.Thatsameyear, thedrama prizeattheFilmmakers years laterhewontheBestDocumentary 1995, PrizeattheSingaporeFilmFestival. In Festival andwontheJury Beijing Bastards,receivedSpecialMentionattheLocarnoFilm cial MentionattheFestivaldes3Continents.Hissecondfilm, PrizeandaSpe - his firstfeature,Mama,whichwontheJury Beijing Film Academy in 1989. In 1990, he directed and produced He wasborninJiangsu,China,1963andgraduatedfromthe les decine.BeijingFlickersessutrabajomásreciente. Red FlowersganócuatropremiosalaMejorDirecciónenfestiva- al MejorDirectorenelFestivaldeCineVenecia. En2006,Little Ese mismoaño,eldramaSeventeenYears, sealzóconelPremio mental enelFestivaldeRealizadoresMilánconCrazyEnglish. Róterdam. CuatroañosdespuésganóelPremioalMejorDocu- de Singapur. En1995,SonsganóelTigre deOrodelFestival de de CineLocarnoyelPremiodelJuradoenFestival film, una MenciónEspecialenelFestivaldes3Continents.Susegundo su primerlargometraje,Mama,queganóelPremiodelJuradoy Academia deCineBeijingen1989.En1990dirigióyprodujo Nació enJiangsu,China,1963yselicencióCineporla Zhang Yuan zhong (BeijingFlickers), 2012 Dance), 2008;42OneDreamRush(cortometraje_short), 2009;You- Tea), 2003;Kanshangquhenmei(LittleRedFlowers),2006;Dada (Dada’s hui jia(SeventeenYears), 1999;Wo aini(IloveYou), 2003;Lucha(Green lace, West Palace),1996;Fengkuangyingyu(CrazyEnglish),1999;Guonian (Sons),1995;Donggongxi(EastPa- chang (TheSquare),1994;Erzi Mama (Mother),1990;Beijingzazhong(Beijing Bastards),1992;Guang Filmografía_Filmography Beijing Bastards,obtuvounaMenciónEspecialenelFestival Sons wontheGoldenTiger attheRotterdamFestival.Four 47

SECCIÓNOFICIAL Talgat OFICIAL SECCIÓN

48 three beautifulflowersfatedtogrowinthe“trash-heapoflife.” Talgat feelsresponsible for bothhissisteranduncle.Thethreeofthemarelike drinking, whiletheirunclebehaveslikea5-year-old. Inthisdesolatecontext, zakhstan, alongwithhis6-year-old sister, Gulya.Theirparentsspend their time Talgat is11yearsold.He livesinabsolutepovertythesuburbsofAlmaty, Ka- “basurero delavida”. de sutío.Lostresrepresentanhermosasfloresdestinadasacrecerenel este desoladorcontexto,Talgat sesienteresponsabletantodesuhermanacomo día bebiendomientrasquesutíosecomportacomounniñodecincoaños.En bios deAlmaty, juntoasuhermanadeseisaños,Gulya.Suspadressepasanel Talgat esunchicodeonceaños.Viveenlamásabsolutapobrezalossubur tel SUN PRODUCTION 050020 AlmatyDostykave 109B-39.KAZAKHSTAN Datos decontacto_Contact info KAZAJSTÁN_KAZAKHSTAN. 2012.HDCAM.Color.84’ +77772286995email [email protected] Kazakh withEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesKazajoconsubtítuloseninglésespañol_ Asem Artibayeva(Madre_Mother) Kulushmek Kasimbekov(Tío_UncleNurik),RinatBurobayev(Padre_Father), Intérpretes_Main CastZhanibekDinamzhan(Talgat), MadinaSagdoldina(Gulya), Sonido_Sound IlyaBisserov Música_Music MaratTleubayev Montaje_Editing AzamatAltybassov Dirección artística_ArtDirectorYermek Utegenov Director defotografía_CinematographerOscarBakhteyev Guionista_Screenwriter ZhannaIssabayeva Productor_Producer IlyaBisserov, ZhannaIssabayeva Director ZhannaIssabayeva - Almaty (LosingInnocenceinAlma-Ata),2011;Talgat, 2012 Karoy, 2007;MyDearChildren(Dorogie moideti),2009;Terya nevinnostv Filmografía_Filmography Festival. In2011shefinishedLosingInnocenceinAlma-Ata . PrizeandthePressAwardwon theSpecialJury attheKinoshok production directorofthelyricalcomedyMyDearChildren,which Mansiysk, Russia.In2009,Issabayevawasthescreenwriterand Best CameramanPrizeattheInternationalFilmFestivalinKhanty- Asian Director Prizeat the Asia PacificScreen Awards. Thefilm took at theVenice FilmFestivalandwasalsonominatedforthe2007Best film screenwriter, productiondirector, producerandinvestorwiththe days (1996)andZhylama(2001).In2007shemadeherdebutas and thensheexecutiveproducedthefeature-lengthfilmsLastHoli- ing in1993sheworkedasaproduceranddirectoradvertising Kazakh StateUniversityin1991withadegreejournalism.Start- She wasbornin1968Almaty, Kazakhstan.Shegraduatedfrom En 2011finalizólarealizacióndeLosingInnocenceinAlma-Ata. y elPremiodelaPrensaenFestivalCineKinoshok(Rusia). Dear Children,películaqueganaríaelPremioEspecialdelJurado bayeva fueproductoraejecutiva y guionistadelacomedialíricaMy Internacional deCineKhanty-Mansiysk(Rusia).En2009,Issa- nador delPremioalaMejorDireccióndeFotografíaenelFestival al MejorDirectorAsiáticodelosAsiaPacificScreen Awards yga- de laCríticadelFestivalCineVenecia, nominadoalPremio del largometrajeKaroy.ElfilmfueseleccionadoparalaSemana but como guionista, productora ejecutiva, productora e inversora trajes Posteriormente, pasóalaproducciónejecutivaconloslargome- comenzó a trabajar como productora y directorade publicidad. Periodismo por la Universidad Nacional de Kazajistán. En 1993 Nació enAlmaty, Kazajistán,en1968.En1991,segraduó Zhanna Issabayeva Karoy. Thisfull-lengthfeaturewasselectedfor“Critics’Week” Last Holidays(1996)yZhylama(2001).En2007hizosude- 49

SECCIÓNOFICIAL Ya man aach It Was Better Tomorrow OFICIAL SECCIÓN

50 Datos decontacto_Contact info ofacountry’sintense interval revolution. It Was BetterTomorrow shows the atypical journey ofthisbold woman inthe taking placearoundher. looking forshelterherfamily, soshetakeslittlenoticeofthehistoricalevents backwards. Shespendshertimemovingfromonepoorneighborhood toanother, followsher,tary torebuildherlifeandwhorefuseslook awomanwhoistrying afterthefallofBenAli.Inaftermathuprisings,thisdocumen- country Aida, ahomelessTunisian woman,tellsusthatnothingmuchhaschangedinher delarevoluciónunpaís. intervalo It Was BetterTomorrow muestraelviajeatípicodeestaaudazmujerenintenso históricos queestánteniendolugarasualrededor. do refugioparasufamilia,demodoquenosabecasinadalosacontecimientos niega amiraratrás.Pasaeltiempomudándosedeunbarriopobreotro,buscan- tos, eldocumentalsigueaestamujerquetratadereconstruirsuvidayse país desdelacaídadeBenAli.Rodadoenelperiodoposterioraloslevantamien- Aida, unatunecinasintecho,noscuentaquepocascosashancambiadoensu website www.filmdelights.com tel FILMDELIGHTS Lindengasse25/10,1070 Vienna,AUSTRIA TÚNEZ_TUNISIA. 2012.HDCAM.Color.74’ +4319443035/+43699 [email protected] y español_ArabicwithEnglishandSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítuloseninglés YassineSonido_Sound HoussemKsouri,ChokriMarzouki, Akremi,AbderraoufJelassi Montaje_Editing ImenAbdelbari,MehdiBarsaoui,NaimaBachiri Director defotografía_CinematographerHatemNechi,MehdiBouhlel,SiwarBenHassine Guionista_Screenwriter HindeBoujemaa Productor_Producer DoraBouchoucha,HabibAttia Director HindeBoujemaa 1144 (cortometraje_short),2008;ItWas BetterTomorrow. 2012 Filmografía_Filmography preparing ashortfilmcalledAndRomeomarriedJuliet. for bestdirectorattheInternationalFilmFestivalofDubai.Sheis ficial selectionofthe Venice festivalandwontheMuhrArabPrize documentary, Carthage Film Festival in 2008 and 2010. Her first feature-length ment andSudEcriture.Shedirectedthepromotionalfilmsfor dise sheparticipatedinthetrainingprogramsMedaFilmDevelop- first shortfilm,1144.WithherfeaturefilmscreenplayBelowPara- scripts ofseveralTunisian featurefilms.In2008shedirectedher through Educatel-Paris.Shesubsequentlycontributedtothe a degreeinmarketing,HindeBoujemaastudiedscreenwriting After graduatingfromtheInstitutEconomiquedeBruxelleswith preparando uncortometrajellamadoAndRomeomarriedJuliet. en elFestivalInternacionaldeCineDubai.Actualmenteestá Festival deVenecia yganóel PremioMuhrArabalmejordirector It Was Better Tomorrow, fue seleccionado en lasecciónoficial del de Cartago de 2008 y 2010. Su primer largometraje documental, más ha dirigido los anuncios promocionales del Festival de Cine de formaciónMedaFilmsDevelopmentySudEcriture.Ade- guion delapelículaBelowParadise,participóenlosprogramas tunecinos. En2008dirigiósuprimercortometraje,1144.Con Posteriormente colaboróenlosguionesdevarioslargometrajes las, Hinde Boujemaa estudió guion a distancia en Educatel-París. Tras graduarseenMarketingporelInstitutoEconómicodeBruse- Hinde Boujemaa It Was BetterTomorrow, wasselectedfortheof- 51

SECCIÓNOFICIAL

PANTALLAABIERTA OPENSCREEN El Gusto PANTALLAABIERTA OPENSCREEN ABIERTA PANTALLA

as noches de verano son momentos ideales ummer evenings are a wonderful time to en- para disfrutar al aire libre en este rincón del joy open-air activities in this corner of south- L Sur de Europa. Los ciudadanos salen a pasear S ern Europe. People go for strolls through the por sus calles y les encanta asistir a propuestas cultu- city streets and love to attend outdoor cultural events rales de todo tipo. of all types. El Festival de Granada Cines del Sur se ha caracteriza- From the very beginning, the Granada Film Festival do desde sus inicios por incluir espacios abiertos para Cines del Sur has been known for offering outdoor ven- proyectar muchas de sus películas y mantiene desde ues for many of its screenings and this tradition contin- hace años esa apuesta con la pantalla que se instala en ues with the cinema set up in the Corral del Carbón, a el Corral del Carbón, un bello edificio árabe del siglo beautiful 14th century Moorish building and patio, which XIV que es además la sede oficial del festival. also happens to be the site of the Festival’s offices. En esta ocasión proyectaremos en la antigua alhón- This year the screenings in this remarkable Al-Andalus diga andalusí desde el jueves día 6 de junio, antes de building will begin on Thursday June 7th, before the la inauguración oficial, y ofreceremos el habitual ciclo Festival’s official inauguration. As usual we will offer Pantalla Abierta que alberga cuatro películas musica- the Open Screen series, which this edition comprises les, un género que siempre ha contado con el favor del four musicals, a genre that has always been a hit with público incondicional del festival. festival audiences.

55 Silvio Rodríguez, Ojalá The Barefoot Princess ABIERTA PANTALLA

The Silk Road of Pop El Gusto

Arrancamos con el documental Silvio Rodríguez, Ojalá We begin with the documentary Silvio Rodríguez, Ojalá, que es una coproducción de Catorce y Televisión Espa- a co-production by Catorce and Televisión Española, ñola dirigida por Nico García que retrata al compositor directed by Nico García. This film portrays the Cuban e intérprete cubano que tantas filias y fobias despierta composer and performer who is much-loved, and also dentro y fuera de la isla. Con The Barefoot Princess, las much-reviled, both on and off the island. With The directoras italianas Simona Cocozza y Samantha Cito Barefoot Princess, the Italian directors Simona Cocozza nos presentan a Kamellia, la mítica bailarina japonesa and Samantha Cito introduce us to Kamellia, the mythi- que encandiló a todo el mundo árabe. La propuesta de cal Japanese belly-dancer who won hearts all over the Sameer Farooq y Ursula Engel sorprende al acercarnos, Arab world. Sameer Farooq and Ursula Engel show con The Silk Road of Pop, al mundo de la música ac- us, in The Silk Road of Pop, the surprising pop music tual entre la minoría musulmana de la región china de scene that thrives among the Muslim population of the Xinjiang. Por último, Safinez Bousbia narra la historia Xinjiang region of China. Finally, Safinez Bousbia tells de la música chaâbi en Argelia, una curiosa fusión de the story of Algeria’s chaâbi music, a curious fusion of música árabe y bereber con apuntes flamencos, en su Arab and Berber music with hints of flamenco, in her documental sobre el grupo musical El Gusto. documentary on the musical group El Gusto. También se podrán ver en esta misma sala los impre- Viewers will also have the chance to see in this set- sionantes documentales que han vencido en las últimas ting some impressive documentaries that have won ediciones del Festival Internacional de Cine Documental prizes at the most recent editions of the Aljazeera In- de la cadena Aljazeera, un festival hermano de Cines ternational Documentary Film Festival, a festival that del Sur, muy preocupado por los valores humanos de is like a brother to Cines del Sur and that has always solidaridad, hermandad, libertad y esperanza. emphasized values such as solidarity, community, Además del Corral del Carbón, en esta séptima edición freedom and hope. hemos añadido a nuestras sedes oficiales el cine de ve- In addition to the Corral del Carbón, for this 7th edition rano de Los Vergeles, situado en el populoso barrio del we have added a new venue – the outdoor cinema Los Zaidín y en el que también se puede disfrutar del cine a Vergeles, in the populous neighborhood called El Zaidín 56 cielo descubierto. – in which to enjoy cinema under the open sky. The Barefoot Princess

Este documental explora el paradigma universal del descubrimiento ITALIA_ITALY. 2012. DVD. Color. 54’ personal mediante la narración del viaje introspectivo de una mujer en busca de sí misma. El propio recorrido es el reflejo del viaje metafórico y real de una mujer que, tras cuarenta años de difíciles experiencias vita- les en Asia, África y Europa, puede finalmente enfrentarse a algunos de sus profundos conflictos internos. La protagonista es la artista japonesa, Kamellia, una archiconocida bailarina de la danza del vientre que durante ABIERTA PANTALLA varias décadas ha sido una leyenda viva en el mundo árabe, donde los medios de comunicación la denominaron “la Princesa de la Danza Orien- tal”. A los sesenta años de edad, Kamellia decidió emprender un viaje a su tierra natal, con la esperanza de encontrarse a sí misma.

This feature-length documentary explores the universal paradigm of self-discovery while narrating the personal journey of a woman’s search for herself. The path is the real and metaphorical journey of a woman who, after 40 years of difficult life experiences in Asia, Africa Director Simona Cocozza, Samanta Cito and Europe, was finally able to face some inner conflicts lying deep Productor_Producer Giallomare Film within her. The protagonist is the Japanese artist Kamellia, a hugely Guionista_Screenwriter Simona Cocozza, Samanta Cito popular belly dancer who for decades was a living legend in the Arab Director de fotografía_Cinematographer Simona Cocozza world, where the media named her the “Princess of Oriental Dance.” Montaje_Editing Simona Cocozza At the age of 60 she decided to go on a journey to her homeland, in Música_Music Carmine Terracciano hope of finding herself. Sonido_Sound Simone Martinelli Intérpretes_Main Cast Kamellia Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés con subtítulos en español_English with Spanish subtitles Datos de contacto_Contact info GIALLOMARE FILM Via Ostiense, 89. 00154 Roma. ITALY tel +39 347 783 4634 / +34 653 457 868 email [email protected] website www.giallomare.eu

Simona Cocozza nació en Nápoles, Italia, en 1976. Ha realizado numerosos proyectos, entre los que se encuentran tres largometrajes documentales y siete cortometrajes de ficción, con lo que ha competido en más de doscientos festivales internacionales y ganado trece premios nacionales e internacionales. En 2007 creo Giallomare Film, en Roma, una productora cinematográfica independiente que ha realizado alrededor de una centena de trabajos audiovisuales. She was born in Naples, Italy, in 1976. Her numerous writing projects, including 3 feature documentary films and 7 short fiction films, have competed in over 200 world festivals and have won 13 national and international awards. In 2007, she founded Giallomare Film in Rome, an independent film production company which has made about a hundred audiovisual works.

Samantha Cito nació en Apulia, Italia, en 1979. Comenzó a trabajar en la industria cinematográfica en 1999 como asistente de producción y segunda ayudante de dirección. Ya en 2003 trabajaría como primera ayudante de dirección y, en 2008, se incorporó a Giallomare Film como productora ejecutiva, adoptando un papel muy activo en todos sus proyectos. Como directora y guionista ha escrito y dirigido numerosos anuncios publicitarios y cortometrajes que han sido mostrados en festivales de cine, tanto en su país como a nivel internacional. She was born in Apulia, Italy, in 1979. She began working in the film industry in 1999, as production assistant and second director’s assistant. Starting in 2003 she worked as first director’s assistant and, in 2008, she joined Giallomare Film as executive producer, taking an active role in all of its projects. As a director and screenwriter, she has written and directed many commercials and short films, which have been shown in national and international festivals. Filmografía conjunta_Combined Filmography The Barefoot Princess, 2012 57 El Gusto

ARGELIA / FRANCIA / IRLANDA / EMIRATOS ÁRABES UNIDOS_ALGERIA / FRANCE / IRELAND / En 2003, paseándose por los laberintos de la kasba de Argel la direc- UNITED ARAB MIRATES. 2012. DVD. Color. 88’ tora Safinez Bousbia se encontró con un espejero, el señor Ferkoui. Entró en su tienda para comprarle un espejo pequeño y descubrió todo un mundo ya desaparecido. Él le ofreció asiento y compartió con ella su historia: había sido un importante músico en la Argelia de los años cincuenta. Ferkoui fue un pionero de la música chaâbi. Gracias a su relato, Bousbia descubrió esta música popular, nacida en la calle y ABIERTA PANTALLA en los cafés, impregnada de cantos bereberes, andaluces y religiosos. Conmovida por su historia, la directora emprendió la búsqueda de los supervivientes de esta tendencia musical, separados desde hace más de medio siglo.

In 2003, as she wandered through the winding streets of the Kasbah of Algiers, the director came across a mirror shop run by a man named Mr. Ferkoui. She went into his shop to buy a small mirror but ended up discovering a long-lost world. He offered her a chair and he shared Director Safinez Bousbia his story with her: Ferkoui had been an important musician in Algeria Productor_Producer Safinez Bousbia, Heidi Egger, Philippe Maynial Guionista_Screenwriter Safinez Bousbia in the 1950s, a pioneer of the chaâbi style of music. Thanks to his Director de fotografía_Cinematographer Nuria Roldos story, Bousbia discovered this form of popular music that originated Montaje_Editing Françoise Bonnot in streets and cafés, was impregnated with Berber, Andalusian and Música_Music El Gusto religious singing. Moved by his story, the director started searching Sonido_Sound Eric Münch for the survivors of this musical trend, who had been separated from Intérpretes_Main Cast Ferkioui, Mustapha Tahmi, El Hadj El Anka, Rachid each other for over half a century. Berkani, Ahmed Bernaoui, Liamine Haimoune, Abdel Madjid Meskoud, Mustapha Tahmi, Luc Cherki, Redha El Djilali, Maurice El Medioni, Joseph Hadjaj, Rene Perez, Robert Castel, Jose de Suza Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y francés con subtítulos Datos de contacto_Contact info en español_French and Arabic with Spanish subtitles FORTISSIMO FILMS Van Diemenstraat 100, 1013 CN Amsterdam. THE NETHERLANDS tel +31 206 273 215 fax +31 206 261 155 email [email protected] website www.fortissimo.nl

Safinez Bousbia Nació en Argelia y se educó en Suiza, Reino Unido y los Emiratos Árabes Unidos. Tras haber trabajado varios años como arquitecta, se adentró en el mundo del cine en 2003. En 2004, creó Quidam Productions, una productora con sede en Dublín dedicada a buscar historias inéditas y llevarlas a la pantalla. Ese mismo año escribió, dirigió y produjo el documental X-Kids. También produjo y dirigió El Gusto. Una parte del proyecto consistía en formar la orquesta El Gusto y organizar una serie de conciertos en salas míticas de todo el mundo, como la Barbican (Londres), Bercy (París), el Théâtre du Gymnase (Marsella) y la Ópera de Argel (Argelia). El Gusto triunfó en el Festival de Cine de Abu Dhabi, donde obtuvo dos premios: Mejor Director del Mundo Árabe y Premio Internacional de la Crítica (FIPRESCI).

She was born in Algeria and educated in Switzerland, the United Kingdom and the United Arab Emirates. She entered the world of film in 2003 after working for some years as an architect. In 2004, she set up Quidam Productions, a Dublin-based production company, dedicated to finding untold stories and bringing them to the screen. That same year she wrote, directed and produced the documentary X-Kids. She also produced and directed El Gusto. Part of the project involved forming the El Gusto orchestra and producing a series of concerts in legendary venues worldwide, including the Barbican (London), Bercy (Paris), Théâtre du Gymnase (Marseille) and l’Opéra d’Alger (Algeria). El Gusto triumphed at the Abu Dhabi Film Festival, winning two prizes; Best Director from the Arab World and the International Film Critics Prize (FIPRESCI).

Filmografía_Filmography X-Kids, 2004; El Gusto, 2011 58 The Silk Road of Pop

En la distante frontera noroccidental, en el corazón de Asia central, se CHINA / CANADÁ / HOLANDA / BÉLGICA_CHINA / CANADA / HOLLAND / BELGIUM. 2012. DVD. Color. 50’ encuentra Xinjiang, una región de montañas nevadas, desiertos y ciu- dades mercantiles. Ahí, a lo largo de la Ruta de la Seda, la música se ha convertido en una de las materias primas más frescas: la escena musical es vibrante, contagiosa y de gran alcance, hasta llegar a im- pregnar toda la amplia región. Sin embargo, alrededor de la música hay una realidad inquietante: inmiscuida en una lucha de identidades, ABIERTA PANTALLA la población mayoritaria de la región –los musulmanes Uyghur– está viéndose mermada en número a causa del crecimiento masivo de la po- blación predominante china de etnia Han. The Silk Road of Pop, uno de los escasos documentales realizados en Xinjiang, captura los retos de una minoría en China, así como la explosiva escena musical resultante.

On the distant northwest edge of China, in the heart of central Asia, lies Xinjiang, a region of snow-capped mountains, barren deserts and market cities. Here, along the ancient Silk Road, music has become one Director Sameer Farooq, Ursula Engel of the hottest commodities: the music scene is vibrant, infectious and Productor_Producer Stijn Deklerck far-reaching, permeating every corner of the vast province. However, Guionista_Screenwriter Sameer Farooq, Ursula Engel around the music lies a troubling reality. Engaged in an identity tug-of- Director de fotografía_Cinematographer Ursula Engel war, the region’s primary population – the Uyghur Muslims – is seeing Montaje_Editing Oliver Husain its numbers dwindle as it becomes engulfed by the predominant Han Sonido_Sound Sameer Farooq Chinese population. One of the very few documentaries to come out Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín, uigur e inglés con subtítulos en inglés y español_Mandarin Chinese, Uyghur and English of Xinjiang, The Silk Road of Pop captures the challenges of a minority with English and Spanish subtitles group in China and the explosive music scene which results.

Datos de contacto_Contact info SMOKE SIGNAL PROJECTS Provinciestraat 11. 2018 Antwerpen. BELGIUM tel +32 486 174 767 email [email protected] website www.smokesignalprojects.org

Sameer Farooq comenzó su andadura universitaria estudiando una licenciatura en Antropología cultural en McGill University (Quebec). Una vez finalizados sus estudios de grado, aceptó un puesto en la Embajada Canadiense en Pekín. Posteriormente, siguió estudiando en la Gerrit Rietveld Academy de Ámsterdam, donde profundizó en cine y diseño gráfico. Sameer es miembro fundador del colectivo de cine documental Smoke Signal Projects. Sameer Farooq is originally trained as a cultural anthropologist, earning his Bachelor of Arts degree from McGill University. Following his studies, he accepted a post with the Canadian Embassy in Beijing, China. He continued his studies at the Academia Gerrit Rietveld in Amsterdam, focusing on film and graphic design. Sameer is a member of the documentary film collective Smoke Signal Projects.

Ursula Engel nació en Basilea, Suiza, en 1980. En 2001 vivió ocho meses en Pekín, donde estudió chino en la Academia Central de Arte y Diseño. Posteriormente cursó cine y diseño gráfico en la Gerrit Rietveld Academy de Ámsterdam. En 2005, co-fundó Smoke Signal Projects con Stijn Deklerck y Sameer Farooq. Además de su trabajo como documentalista, está estudiando Ciencias Ambientales en la Universidad de Utrecht. She was born in Basel, Switzerland, in 1980. In 2001 she lived in Beijing for eight months to study the Chinese language at the Central Academy of Art and Design. She later studied film and graphic design at the Gerrit Rietveld Academy. In 2005 she co-founded Smoke Signal Projects with Stijn Deklerck and Sameer Farooq. Besides her work as a documentary maker she is completing environmental studies at the University of Utrecht. Filmografía conjunta_Combined Filmography In Between There Were Cities (cortometraje documental_short doc), 2005; I Want to Grow Old in China (mediometraje_medium-length film), 2008; The Silk Road of Pop, 2012 59 Silvio Rodríguez, Ojalá

ESPAÑA_SPAIN. 2012. Blu-ray. Color. 72’ Silvio Rodríguez es un dibujante, músico, poeta y artista. Aprendió a tocar la guitarra a escondidas mientras hacía el servicio militar. Después de cuarenta y cinco años de carrera, Rodríguez sigue en plena actividad musical. Además de mantener su compromiso con la cultura a través de su estudio, Ojalá, Rodríguez irrumpe con su gira por los barrios más problemáticos de La Habana y, de forma casi “secreta”, lleva sus canciones a aquellos que no suelen tener ABIERTA PANTALLA acceso a este tipo de eventos. Con su cámara, el director Nicolás García no sólo hace un retrato del trovador, sino también del país en los últimos cuarenta años.

Silvio Rodríguez is an illustrator, musician, poet and artist. He learned to play the guitar in secret while doing his military service. Even with 45 years of career behind him, Rodríguez continues to be very active on the music scene. In addition to being very committed to culture, as shown by his studio, Ojalá, Rodríguez’ tours take him to Director Nicolás García Havana’s most problematic neighborhoods, where almost in secret, Productor_Producer Sofía Morate Guionista_Screenwriter Nicolás García, Jesús Marcos he plays his songs for communities that usually do not have access Director de fotografía_Cinematographer Álvaro Germán to this type of event. Montaje_Editing Jesús Marcos With his camera, the director Nicolás García paints a portrait not just Música_Music Silvio Rodríguez of the troubadour, but also of the last forty years in Cuba. Sonido_Sound José Luis Chijona, Alejandro Sabry Intérpretes_Main Cast Silvio Rodríguez, Victor Casaus, Omara Portuondo, Leo Brouwer, Sara González, Niurka González Idioma y subtítulos_Language & subtitles Español con subtítulos en inglés_Spanish with English subtitles Datos de contacto_Contact info CATORCE COMUNICACIÓN C/ Infantas 40, 4º Dcha. 28004 Madrid. SPAIN tel +34 915 176 630 fax +34 915 222 635 email [email protected] website www.catorce.es

Nico García

Nació en Molina de Segura, España, en 1972. Es licenciado en Ciencias de la Información y Producción. Ha trabajado como productor y realizador para Canal Satélite Digital, Planeta, BocaBoca o Prisa. En 2003 fundó su productora, Catorce Comunicación, especializada en contenidos culturales. Actualmente García produce programas para Cuatro, La 2, Cosmopolitan, Canal Internacional de TVE, Fox o Localia. En los últimos años ha trabajado en La casa encendida, Escala 1:1, Viajeros de la Plata, La tarde, Cuando puedas, En movimiento con, Duende joven, Más que perros y gatos, Pase VIP y Marochandé flamenca.

He was born in Molina de Segura, Spain, in 1972. He has a degree in Information Sciences and Production. He has worked as a producer and director for Canal Satélite Digital, Planeta, BocaBoca and Prisa. In 2003 he founded his own production company, Catorce Comunicación, which specializes in cultural content. García currently produces programs for a number of networks, such as Cuatro, La 2, Cosmopolitan, Canal Internacional de TVE, Fox and Localia. In recent years he has worked with La casa encendida, Escala 1:1, Viajeros de la Plata, La tarde, Cuando puedas, En movimiento con, Duende joven, Más que perros y gatos, Pase VIP and Marochandé flamenca.

Filmografía_Filmography Alicia Alonso. Para que Giselle no muriera, 2011; Silvio Rodríguez. Ojalá; 2012 60

RETROSPECTIVAS RETROSPECTIVES © 1967 Shochiku Co., Ltd LANUEVAOLA DESHOCHIKU: ELCINEDE KIJŪYOSHIDA YMARIKOOKADA SHOCHIKU’SNEWWAVE: THECINEMAOFKIJŪYOSHIDA ANDMARIKOOKADA © 1960 Shochiku Co., Ltd Co., © 1960 Shochiku

Good for Nothing LANUEVAOLADESHOCHIKU: ELCINEDEKIJŪYOSHIDA YMARIKOOKADA SHOCHIKU’SNEWWAVE: THECINEMAOFKIJŪYOSHIDA ANDMARIKOOKADA

ablar de Shochiku es hablar de toda una o speak of Shochiku means to speak of a institución dentro de la industria japonesa major institution in the Japanese film indus- H del cine; es hablar de la historia misma del T try; it means to speak of the very history of cine japonés. Shochiku es uno de los estudios de cine Japanese cinema. Shochiku is one of the pioneering pioneros creado a principios del siglo XX en Japón, film studios created at the beginning of the 20th cen- y que hoy en día sigue su andadura como una de las tury in Japan and today it continues its work as one grandes productoras y distribuidoras de cine en el of the great production companies and distributors in OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA país. Por sus estudios desfilaron directores de la talla the country. Directors of the caliber of Yasujiro Ozu, de Yasujiro Ozu, o Yōji Yamada, y se Kenji Mizoguchi and Yōji Yamada have worked in its crearon films fundamentales como Cuentos de Tokio studios, creating foundational films such as Tokyo (1953), Hara-kiri (1962), la indispensable trilogía anti- Stories (1953), Hara-kiri (1962), the essential anti- belicista La condición humana (1959) o la más recien- war trilogy The Human Condition (1959) or the most te Despedidas, ganadora del Óscar a la Mejor Película recent Departures, the winner of the 2008 Oscar for Extranjera de 2008. Best Foreign Language Film. Cuando a finales de los años cincuenta, principios de When in the late fifties and early sixties Japan got los sesenta, Japón inicia su remontada económica y back on its feet economically - after a difficult post- comienza a posicionarse en los mercados internacio- war period - and began to occupy prime positions in nales después de una dura posguerra, para las grandes international markets, the large film companies start- compañías del cine comienza un proceso de conversión ed rethinking their ideas about film and their forms de ideas y formas de expresión cinematográfica. Debi- of cinematographic expression. Due mainly to the do principalmente a la competencia de la televisión, las competition of television, the large production com- 67 Impasse © 1963 Shochiku Co., Ltd Co., Shochiku © 1963

18 Roughts The Affair

grandes productoras deben pensar en fórmulas más panies needed to devise original formulas with which originales para atraer a nuevos públicos a las salas. to draw new audiences to the cinemas. Shochiku fo- Shochiku se centra entonces en captar al público ju- cused on capturing young audiences and on making venil realizando películas acordes a sus gustos, y para films that appealed to young people’s tastes. For this

OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA ello decide darles una oportunidad a jóvenes talentos reason, it decided to give a chance to promising young de su propia compañía que hasta ahora habían traba- talents within the company who had worked as as- jado como asistentes de dirección. Sin embargo, este sistant directors up to that time. This group of film- grupo de realizadores se escaparía de las líneas marca- makers, however, would stray from the lines drawn by das por la productora, impregnando sus películas de the production company, steeping their films in social una importante carga social, y lo hacen rompiendo la content and breaking with the narrative structure with estructura narrativa a la que estaba acostumbrado el which Japanese audiences were familiar. This rup- público japonés. Una ruptura que los diferenció como ture with convention differentiated them as a group, grupo, recibiendo el apelativo de la Nueva Ola del cine and they began to be described as the New Wave of japonés (que aunque en un principio sólo fue una eti- Japanese film (although at first this was nothing but a queta comercial creada por Shochiku, se ha quedado commercial label created by Shochiku itself, it has be- ya instaurado en la Historia del cine como un movi- come incorporated into film history as an avant-garde miento de vanguardia, inspirado en la Nouvelle Vague movement – inspired by the French Nouvelle Vague – francesa, al cual se adhirieron luego otros nombres de that was also associated with other relevant names in 68 realizadores relevantes que empezaron su carrera en la filmmaking that began their careers during the same misma época y procedentes de otras compañías como Shōhei Imamura o ). Así pues, jóvenes talentos de Shochiku firman sus óperas primas en esos años. Jóvenes que luego serían piezas clave en la Historia del cine japonés como el mis- mísimo Nagisa Oshima o el menos conocido en Occi- dente . , conocido cinematográficamente como Kijū Yoshida, completa al que se llamó “el trío de la Shochiku”. Yoshida llegó al cine por accidente, ya que se enroló en el estudio como asistente de dirección, después de estudiar literatura francesa. Debido a la coyuntura de la época, y a diferen- cia de lo que solía suceder con la mayoría de asistentes © Yuji Hayata / Marland Hayata © Yuji de dirección que no debutaban como realizadores hasta Mariko Okada en Akitsu Springs alcanzados los cuarenta, Kijū Yoshida debutó con tan solo veintisiete años y por la puerta grande. En Good period but at different companies, such as the film- for Nothing (1960), su ópera prima, el realizador deja makers Shōhei Imamura and Seijun Suzuki). su impronta con un cine personal, repleto de rupturas Thus, young talents at Shochiku made their first films formales y con una gran carga social. during this period. These young people would later be-

Ya se veía venir que el sistema férreo de Shochiku no come key players in the history of Japanese cinema, OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA sería del agrado de Yoshida quien firmó con la pro- such as Nagisa Oshima himself or Masahiro Shinoda, ductora un total de seis películas, entre ellas Akitsu although the latter is less known in the West. Yoshishige Springs donde conoció y dirigió a la que sería su mu- Yoshida, who is known cinematographically as Kijū jer hasta fecha de hoy, la actriz Mariko Okada. Hasta Yoshida, completes what was called the “the Shochiku ese momento, Okada había trabajado con directores trio.” Yoshida came to film by accident, since he joined de la talla de Yasujiro Ozu (en Otoño Tardío) o Mikio the studio as an assistant director after studying French Naruse (en Nubes Flotantes); tenía una extensa carre- literature. Due to the peculiarities of the times, and in ra a sus espaldas y pronto se convertiría en la musa contrast with what happened to most assistant direc- absoluta de las posteriores películas de su marido y tors – who did not debut as filmmakers until they were director Kijū Yoshida. Con más de cien películas en su in their forties – Kijū Yoshida made his first film at the currículum, Okada ha sido, sin duda, la gran estrella age of just 27 and he did it with a bang. With Good de la pantalla grande durante varias décadas, desde for Nothing (1960), his debut, the filmmaker made an los primeros años cincuenta hasta bien entrada la dé- impact, with a highly personal cinema that was full of cada de los ochenta. formal ruptures and social critique. 69 It would come as no surprise then that the rigid Shochiku system was not palatable to Yoshida, who signed a total of six films while working for the com- pany. They included Akitsu Springs, where he met and directed the woman who was to become his life-long wife, the actress Mariko Okada. Before that, Okada had worked with directors of the standing of Yasujiro Ozu (in Late Autumn) and (in ); with an impressive career behind her she would soon become the muse of the films made subsequently by her husband and director Kijū Yoshida. Performing in over a hundred films, Okada Blood is Dry was undoubtedly the greatest star of Japan’s big screen for decades, from the 1950s through most A mediados de los años sesenta, la mentalidad crí- of the 1980s. tica y rebelde de Yoshida (insistente en mostrar la In the mid 1960s, the critical and rebellious mentality sociedad del momento y no meros pasatiempos de of Yoshida (who insisted on depicting society as it entretenimiento), le lleva a abandonar la Shochiku y was, not merely providing entertainment) prompted a crear junto a su ahora ya esposa, Mariko Okada, su him to leave Shochiku and found - along with his

OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA nueva productora, la independiente Gendai Eigasha, wife, Mariko Okada - a new production company, the con la que realizará un cine mucho más intimista, más independent Gendai Eigasha. With this company he “suyo”, en el que la mujer tiene un papel fundamental. would make cinema that was much more intimate, En pocos años, el realizador filma seis películas cen- in a style more his own, with women playing a fun- tradas en la presencia de su esposa, seis melodramas, damental role. Within a period of just a few years, a los que, curiosamente, la crítica conoce bajo el ape- the filmmaker shot six films revolving around his lativo de “los anti-melodramas”, debido a la comple- wife, six melodramas which, curiously enough, the jidad con la que se trata a los personajes femeninos y critics would call “the anti-melodramas” because of a la puesta en escena, y al lenguaje cinematográfico the complexity with which they treated female char- utilizado por el director. acters, their mise-en-scene and the cinematography La retrospectiva La Nueva Ola de Shochiku: el cine de used by the director. Kijū Yoshida y Mariko Okada consta de ocho films. En The retrospective Shochiku’s New Wave: the Cinema ella se repasan las primeras obras de Kijū Yoshida para of Kijū Yoshida and Mariko Okada comprises eight la Shochiku como director: Good for Nothing (1960), films. It takes viewers back to the first films direct- 70 una historia acerca de la juventud japonesa que mu- ed by Kijū Yoshida for Shochiku: Good for Nothing chos han comparado con Sin Aliento de Jean-Luc Go- (1960), a story about Japanese youth that has been dard, y Blood Is Dry (1960), donde el realizador hace compared by many to Jean-Luc Godard’s Breathless, una radiografía más oscura de una sociedad dominada and also Blood Is Dry (1960), in which the filmmaker por el capitalismo. Seguiremos la carrera de Mariko paints a dark portrait of a society dominated by capi- Okada a través de la mirada de tres directores de la talism. We will look at Mariko Okada’s career by fol- cantera de la Shochiku: The Days of Evil Women (Mi- lowing the gaze of three directors who also belonged noru Shibuya, 1958), una comedia negra sobre la codi- to Shochiku’s group of young promises: The Days of cia y el egoísmo humano; y dos melodramas, Woman’s Evil Women (Minoru Shibuya, 1958), a black comedy Uphill Battle (Kozaburo Yoshimura, 1960) y Enraptured about greed and selfishness, and two melodramas, (Hideo Ōba, 1961), que nos brindan los amores apa- Woman’s Uphill Battle (Kozaburo Yoshimura, 1960) sionados de mujeres enfrentadas a las rígidas normas and Enraptured (Hideo Ōba, 1961), which show us familiares de la época. El final de la etapa de Yoshida the impassioned loves of women who stood up to the dentro de la Shochiku viene marcado por 18 Roughts strict family codes of the period. The end of Yoshida’s (1963), un exhaustivo análisis sobre las condiciones time at Shochiku was marked by 18 Roughs (1963), sociales de los obreros de la época. Un film adelantado an exhaustive analysis of the social conditions affect- a su tiempo, que no ha sido reivindicado hasta hace ing workers at the time. This film, ahead of its time, bien poco, tras pasar completamente inadvertido en went almost entirely unnoticed when it was released el momento de su estreno. La retrospectiva se cierra and has only recently been vindicated. The retrospec- con dos de los denominados “anti-melodramas” de tive closes with two of Yoshida’s so-called “anti-mel-

Yoshida, films mucho más arriesgados y experimenta- odramas,” bold, experimental films that show great OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA les, con una complejidad tanto estructural como en la complexity in their structure and in their development construcción de los personajes femeninos, The Affair of the female roles. The films, The Affair (1967) and (1967) e Impasse (1967), que aunque producidos por Impasse (1967), although produced by the independ- la compañía independiente de Yoshida y Okada, fueron ent company founded by Yoshida and Okada, were distribuidos por Shochiku. distributed by Shochiku.

La retrospectiva La Nueva Ola de Shochiku: el cine de Kijū Yoshida y Mariko Okada ha sido posible gra- cias a la colaboración de la Fundación Japón, que ha brindado la muestra al Festival de Granada Cines del Sur, dentro de los actos conmemorativos del 400 aniversario del inicio de las relaciones diplomáticas entre España y Japón.

The retrospective Shochiku’s New Wave: the cinema of Kijū Yoshida and Mariko Okada was made pos- sible by the Japan Foundation, which has provided the retrospective to the Granada Film Festival Cines del Sur, as part of the commemoration of the 400th anniversary of the beginning of diplomatic relations between Spain and Japan. 71 KIJŪYOSHIDA

oshishige Yoshida, conocido como Kijū Yoshida, nació en Fukui en 1933. Yoshida, Y probablemente el artista menos visible de la Nouvelle Vague japonesa, estudió fran- cés en la Universidad de Tokio. Comenzó a trabajar en el sistema de estudios de la pro- ductora Shochiku, donde realizó un riguroso programa de formación a finales de los años cincuenta. En 1960 irrumpió en la escena cinematográfica con su fantástico debut Good for Nothing. Descontento por las interferencias de Shochiku en su trabajo, Yoshida dejó la compañía y fundó una productora independiente, Gendai Eigasha, con la cual realizó algu- nas de sus películas más personales y profundas, como Impasse, en 1966, o The Affair, en 1967. Posteriormente, trabajó con la productora independiente más importante de Japón, la Art Theatre Guild (ATG), en Eros Plus Massacre (1970), posiblemente su película más radical y embriagadora.

oshishige Yoshida, known as Kijū Yoshida, was born in Fukui in 1933. Probably the Y least conspicuous of all the artists involved in the Japanese New Wave, he origi- nally studied French at Tokyo University. Yoshida began working in the studio system at Shochiku, where he did a dutiful apprenticeship in the late 1950s. In 1960 he burst upon the film scene with a wild debut, Good for Nothing. Displeased by Shochiku’s interference in his work, Yoshida left the company and founded an independent production company, Gendai Eigasha, and there he made some of his most personal and profound films, such as Impasse in 1966 or The Affair in 1967. Subsequently, he worked with Japan’s leading OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA independent production company, the Art Theatre Guild (ATG), on Eros Plus Massacre (1970), arguably his most radical and haunting film.

Filmografía selecta_Select Filmography Roku de nashi (Good for Nothing), 1960; Chi wa kawaiteru (Blood is Dry), 1960; Akitsu onsen (Love Affair), 1962; Arashi wo yobu juhachi-nin (18 Roughs), 1963; Honō to onna (Impasse), 1966; Jōen (The Affair), 1967; Erosu purasu gyakusatsu (Eros Plus Massacre), 1970; Kaigenrei (Coup d’État), 1973; Arashi ga oka (Wuthering Heights), 1988; Kagami no onnatachi (The ), 2002

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected] 72 Arashi wo yobu juhachi-nin 18 Roughs © 1963 Shochiku Co., Ltd Co., Shochiku © 1963

Shimazaki trabaja para Owada Gumi, una empresa de subcontratación de un as- JAPÓN_JAPAN. 1963. 35 mm. B/N_B&W. 109’ tillero. Se le encomienda supervisar las habitaciones de un grupo de dieciocho nuevos trabajadores reclutados por un agente laboral, Moriyama. Entre los nue- Director Kijū Yoshida Productor_Producer Masaya Araki

vos contratados se encuentran los jóvenes Hideo, Minoru, Seiichi, Akira y Yos- OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA hio, procedentes de Osaka, ciudad donde ya no podían ganarse la vida. Peleas, Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida apuestas y todo tipo de problemas están a la orden del día entre este grupo con Director de fotografía_Cinematographer Toichiro Narushima Dirección artística_Art Director Junichi Osumi el que convive Shimazaki; un grupo sobre el que termina teniendo sentimientos Montaje_Editing Kazuo Ōta contrapuestos de unidad y odio. Música_Music Hikaru Hayashi 18 Roughs es la última película taiyozoku (de la generación de la posguerra) de Sonido_Sound Taizo Okumura Kijū Yoshida, y se centra en un grupo de rufianes de clase obrera enfurecidos con Intérpretes_Main Cast Tamotsu Hayakawa (Masao Shimazaki), un mundo que sólo les ofrece oportunidades de progresar mediante la violencia. Yoshiko Kayama (Nobu Ishii), Eiji Matsui (Hideo), Takashi Kondo (Minoru), Koji Ikushima (Seiichi), Yoichi Yasukawa (Akira) Shimazaki works for Owada Gumi, a subcontracting firm in a shipbuilding yard. He is Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en inglés y español_Japanese with English and appointed dormitory supervisor of a group of 18 new recruits rounded up by a labor Spanish subtitles broker, Moriyama. Among the new recruits are the young men Hideo, Minoru, Seiichi, Akira and Yoshio, who are from Osaka, where they can no longer make a living. Fights, gambling and other forms of trouble continuously crop up among them, and Shimazaki, living with such a group, is plagued by mixed feelings of unity and hatred. This is the last of Kijū Yoshida’s taiyozoku (postwar generation) films. It focuses on a gang of working-class ruffians enraged with a world that offers them no means to advance except violence. 73 Chi wa kawaiteru Blood is Dry © 1960 Shochiku Co., Ltd Co., © 1960 Shochiku

JAPÓN_JAPAN. 1960. 35 mm. B/N_B&W. 87’ Está a punto de realizarse un anuncio en la empresa: la fábrica ha caído en banca- rrota y los empleados serán despedidos. Uno de los trabajadores, Kiguchi, decide Director Kijū Yoshida suicidarse como gesto de apoyo para mantener los puestos de trabajo de sus Productor_Producer Hajime Sasaki

OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA compañeros. Por suerte para Kiguchi, su intento de suicidio no tiene éxito y sólo Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida acaba con algunas lesiones. No obstante, sus acciones llaman la atención de Director de fotografía_Cinematographer Toichiro Narushima Yuki, una mujer que trabaja en el departamento de publicidad de una compañía Dirección artística_Art Director Kiminobu Satō de seguros de vida. Yuki contacta con Kiguchi y le pide que sea la imagen de su Montaje_Editing Yoshi Sugihara Música_Music Hikari Hayashi compañía de seguros. Kiguchi tiene muy poca confianza en sí mismo pero nece- Sonido_Sound Toshio Tanaka sita el dinero, de modo que Yuki consigue convencerlo para que acepte el trabajo. Intérpretes_Main Cast Keiji Sada (Takashi Kiguchi), Mari Yoshimura (Yuki Nonaka), Shin’ichirō Mikami (Harada), Kaneko A company announcement is about to be made: the factory has gone bankrupt Iwasaki (Ikuyo), Masao Oda (Kanai), Yuko Kashiwagi (Yoko) and all the employees will be laid off. One of the employees, Kiguchi, decides Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con to kill himself as a gesture to help the employees keep their jobs. Fortunately subtítulos en inglés y español_Japanese with English and for Kiguchi, he is not successful and only injures himself. But Kiguchi’s actions Spanish subtitles draw the attention of Yuki, a woman who works for the advertising department of a life insurance company. She approaches Kiguchi, asking him to become her company’s PR spokesperson. Kiguchi has little self-confidence and he needs the money, so Yuki is able to convince him to take the job.

74 Hono to onna Impasse © 1967 Shochiku Co., Ltd Co., Shochiku © 1967

Shingo y Ritsuko han conseguido convertirse en padres gracias a la inseminación JAPÓN_JAPAN. 1967. 35 mm. B/N_B&W. 101’ artificial. Con todo, el nacimiento de su hijo, Takashi, no mejora las relaciones ma- trimoniales. A su vez Sakaguchi, el doctor que le practicó la inseminación artificial, Director Kijū Yoshida Productor_Producer Akira Oda, Saburo Muto

también está teniendo problemas de fertilidad con su mujer Shina, hecho que le OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA lleva a confesar a Ritsuko que él es el donante de esperma, lo que hace que ésta Guionista_Screenwriter Masahiro Yamada, Takeshi Tamura, se enamore perdidamente de él. La compleja situación se ve acrecentada cuando Kijū Yoshida Director de fotografía_Cinematographer Yūji Okumura Shina rapta a Takashi y trata de seducir a Shingo, momento en el que salen a la luz Dirección artística_Art Director Kiminobu Satō sentimientos contenidos durante mucho tiempo. Este abigarrado laberinto de pasio- Montaje_Editing Kazuo Ōta nes presentado en Impasse permite a Yoshida interrogarse sobre la incapacidad de Música_Music Teizō Matsumura una mujer para encontrar satisfacción en la tradicional estructura familiar japonesa. Sonido_Sound Yukio Kubota Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Ritsuko Ibuki), Shingo and Ritsuko have finally managed to become parents thanks to artifi- Isao Kimura (Shingo Ibuki), Takeshi Kusaka (Sakaguchi), cial insemination. However, the birth of their child, Takashi, does not improve Mayumi Ogawa (Shina), Kazuo Kitamura (Fujikida), Misao Hayase (Akane Egawa) their marriage. Meanwhile, Sakaguchi, the doctor who carried out the artificial Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con insemination, is having fertility problems with his wife Shina, which leads him to subtítulos en inglés y español_Japanese with English confess to Ritsuko that he was the sperm donor for her fertilization. As a result, and Spanish subtitles she falls hopelessly in love with him. The situation becomes even more compli- cated when Shina kidnaps Takashi and tries to seduce Shingo, at which point long-suppressed emotions bubble to the surface. The vivid labyrinth of passions presented in Impasse allows Yoshida to explore the inability of a woman to find satisfaction in the traditional Japanese family structure. 75 Joen The Affair © 1967 Shochiku Co., Ltd Co., Shochiku © 1967

JAPÓN_JAPAN. 1967. 35 mm. B/N_B&W. 98’ Para Oriko y Takashi, la vida de casados ha sido un fracaso desde el inicio. Takashi, presidente de una sociedad de valores, trata a la hermosa Oriko como Director Kijū Yoshida a una esclava. Takashi tiene una amante y sólo vuelve una vez por semana a su Productor_Producer Keinosuke Kubo, Tsunenori Ibara

OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA casa en Kamakura, donde Oriko vive con la hedonista Yuko, hermana menor Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida de su marido. Un buen día en mayo, Oriko se encuentra con el escultor Noto, Director de fotografía_Cinematographer Mitsuji Kanau quien fuera amante de su ya fallecida madre, en un recital de poesía en el Templo Dirección artística_Art Director Chiyō Umeda Enkoji. Aunque Oriko siempre desaprobó esta relación, ahora sólo siente cierta Montaje_Editing Kazuo Ōta Música_Music Sei Ikeno nostalgia por Noto. Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Oriko), Yoshie Minami The Affair es una adaptación de la novela ganadora del Premio Naoki, Shiroi keshi (Shigeko), Tadahiko Sugano (Takashi Furuhata), Shigako Shimegi (Amapola blanca), escrita por el autor de origen coreano, Masaaki Tachihara. (Yuko), Isao Kimura (Mitsuharu Noto) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con For Oriko and Takashi, married life has been a failure from the beginning. The subtítulos en inglés y español_Japanese with English and president of a securities firm, Takashi treats the beautiful Oriko as chattel. He has Spanish subtitles a mistress and only returns home once a week to Kamakura, where Oriko lives with her husband’s hedonistic younger sister Yuko. One day in May, Oriko meets sculptor Noto, the lover of her now-deceased mother, at a poetry reading at En- koji Temple. Although she disapproved of their relationship, now she feels only a sense of nostalgia toward him. The Affair is an adaptation of the 1966 Naoki Prize-winning novel Shiroi keshi (White Poppy), written by the author of Korean descent, Masaaki Tachihara. 76 Roku de nashi Good for Nothing © 1960 Shochiku Co., Ltd Co., © 1960 Shochiku

La ópera prima de Kijū Yoshida se centra en el proceso de maduración de cuatro JAPÓN_JAPAN. 1960. 35 mm. B/N_B&W. 88’ jóvenes universitarios. En sus bandazos por la ciudad durante las vacaciones de verano, un día se cruzan con Ikuko, secretaria del padre de uno de ellos, Toshio. Director Kijū Yoshida Productor_Producer Kaneo Imaizumi

A modo de broma, los jóvenes le arrebatan su bolso, donde Ikuko lleva el dinero OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA de la compañía que acaba de sacar del banco. Aunque el incidente termina con la Guionista_Screenwriter Kijū Yoshida devolución del bolso a su portadora, la anécdota incita a los amigos a diseñar un Director de fotografía_Cinematographer Toichiro Narushima Dirección artística_Art Director Nobutaka Yoshino plan, una broma mediante la cual van a fingir que roban dinero al padre de Toshio. Montaje_Editing Keīchi Uraoka Sin embargo, pronto se torcerán sus juegos y el grupo terminará envuelto en un Música_Music Tadashi Kinoshita juego mortal de crímenes y traiciones. Sonido_Sound Shōtarō Yoshida Intérpretes_Main Cast (Jun Kitajima), Yusuke Kijū Yoshida’s first feature film looks at four university students on the road to Kawazu (Toshio Akiyama), Hizuru Takachiho (Ikuko Makino), maturity. While hanging out in the city one day during summer vacation, they Shoji Yasui (Shin’ichi), Kakuko Chino (Hisako), Masao Mishima bump into Ikuko, a secretary who works for the father of one of the boys, Toshio. (Kensaku Akiyama), Isao Sasaki (Cantante_Singer) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con As a joke, they snatch Ikuko’s bag, in which she is carrying company money just subtítulos en inglés y español_Japanese with English and withdrawn from the bank. Although the bag is soon returned to her, the incident Spanish subtitles leads the friends to devise a plan, a prank by which they will pretend to steal Toshio’s father’s money. However, their joke takes a wrong turn and the group ends up caught in a lethal game of crime and betrayal.

77 MINORUSHIBUYA

ació en Tokio en 1907. Estudió en la Universidad de Keiō pero la dejó antes de N graduarse. Shibuya se incorporó a la productora Shochiku en 1930, en la cual co- menzó trabajando como asistente de Mikio Naruse, e incluso Yasujirō Ozu. Debutó como director en 1937. Sus películas se centraban principalmente en dra- mas sociales y comedias sobre la gente normal y corriente con sus preocupaciones diarias, siguiendo el estilo propio de Shochiku. La obra de Shibuya se caracteriza por una visión sobria, fresca, satírica y, por momentos, también brutalmente sarcástica de la sociedad japonesa de posguerra. Entre 1937 y 1965 realizó más de cuarenta películas para Shochiku. Falleció en 1980.

e was born in Tokyo in 1907. He attended Keiō University but he left before gradua- H ting. Shibuya joined the production company Shochiku in 1930 and initially worked as an assistant to Mikio Naruse, Heinosuke Gosho and also Yasujirō Ozu. He made his debut as a director in 1937. His films focused mainly on social dramas and comedies involving ordinary people and their everyday worries, in the style typical of the Shochiku. Shibuya’s work is characterized by a sober, cool, and satirical – and at times also viciously sarcastic – view of Japanese society in the postwar period. Between 1937 and 1965 he made over 40 films for Shochiku. He died in 1980.

Filmografía selecta_Select Filmography Jinsei no onimotsu (Burden of Life), 1935: Haha OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA to ko, 1938; Honjitsu kyushin (Doctor’s Day Off), 1952; Gendai-jin (Modern People), 1952; Seigiha (Righteousness), 1957; Akujo no kisetsu (The Days of Evil Women), 1958; Mozu (The Shrikes), 1961; Kōjin kōjitsu (A Good Man, A Good Day), 1961; Yopparai tengoku (Drunkard’s Paradise), 1961; Daikon to ninjin (The Radish and the Carrot), 1965

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected] 78 Akujo no kisetsu The Days of Evil Women © 1958 Shochiku Co., Ltd Co., Shochiku © 1958

Taisuke se encuentra en perfecto estado de salud, lo cual irrita bastante a su aman- JAPÓN_JAPAN. 1958. 35 mm. Color. 110’ te Taeko. Mientras Taisuke duerme la siesta, Taeko sella la puerta de su habitación y enciende la toma de gas. En ese momento, Katakura, un taxista, llama al timbre Director Minoru Shibuya Productor_Producer Hajime Sasaki

y, mientras espera a que alguien responda, Taisuke consigue romper la ventana del OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA dormitorio en un intento de tomar aire fresco. Katakura sube corriendo y salva a Guionista_Screenwriter Ryūzō Kikushima Taisuke. En la casa, Katakura reconoce a Taeko de los tiempos en lo que ésta ejercía Director de fotografía_Cinematographer Hiroyuki Nagaoka Dirección artística_Art Director Tatsuo Sawada la prostitución. Aprovechando la circunstancia, la mujer le confiesa que tuvo una Montaje_Editing Yoshi Sugihara hija con otro cliente y que si bien Taisuke le prometió que se casaría con ella, éste Música_Music Toshiro Mayuzumi sigue sin hacerlo. Katakura se ofrece a ayudarla a matar a Taisuke por 300.000 Intérpretes_Main Cast Eijirō Tōno (Taisuke Yashiro), Isuzu yenes –una cantidad mucho más que suficiente para arreglar su taxi averiado. Yamada (Taeko Sugawara), Mariko Okada (Hitomi Sugawara), Yūnosuke Itō (Seita Katakura), Naoki Sugiura (Shinjiro Yashiro) Taisuke is in perfect health, a fact that his mistress Taeko finds very annoying. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con When Taisuke is napping, Taeko seals up the door to his room and turns on the subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles gas mains. At that moment, Katakura, a taxi driver, rings the doorbell. While he is waiting for someone to answer, Taisuke manages to break the bedroom window in an attempt to get some fresh air. Katakura runs up and saves Taisuke. In the house, Katakura recognizes Taeko from the days when she worked as a prostitute. Capitalizing on the situation, she confesses to him that she had a daughter by an- other customer, and that although Taisuke promised to marry her, he still hasn’t. Katakura offers to help her kill Taisuke for 300,000 yen – more than enough to have his broken-down taxi repaired. 79 HIDEOŌBA

ació en 1910. Fue un director especializado en melodrama. Su maestro en el arte N de la dirección fue Kōzaburō Yoshimura. Desarrolló su carrera en Shochiku, en la época en la que imperaba el sistema de grandes estudios. Allí dirigiría el mayor éxito cine- matográfico del momento: la trilogía What is Your Name?, estrenada entre 1953 y 1954. En ella se narra la historia de una pareja que se conoce en Tokio durante la Segunda Guerra Mundial; sin saber sus nombres, pero con la promesa de volver a verse, la serie se centra en las dificultades que atraviesan para reencontrarse. Ōba también firmaría para Shochiku tanto Enraptured –interpretada por Mariko Okada, la mujer de Kijū Yoshida–, como otro de sus grandes éxitos Snow Country, basado en la novela del premio Nobel Yasunari Kawabata.

e was born in 1910. As a director he specialized in melodrama. His teacher in the art H of directing was Kōzaburō Yoshimura. Ōba’s career transpired mainly at Shochiku, during the reign of the large production studios. There he directed the greatest film suc- cess of the times: the trilogy What is Your Name?, which was released in 1953 and 1954. These films tell the story of a couple that meets in Tokyo during World War II. They do not know each other’s names but they promise to meet again and the series traces the difficul- ties they encounter as they try to find each other again. Other films that Ōba made for Shochiku include Enraptured – starring Mariko Okada, Yos- hishige Yoshida’s wife – and another major success, Snow Country, based on the novel by OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA the Nobel Prize-winning author Yasunari Kawabata.

Filmografía selecta_Select Filmography Nagasaki no kane (The Bells of Nagasaki), 1950; Kimi no na ha (What is Your Name?), 1953-1954; Shiroi hashi (White Bridge), 1956; Me no kabe (Invisible Wall), 1958; Onna mai (Enraptured), 1961; Yukiguni (Snow Country), 1965

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected] 80 Onna mai Enraptured © 1961 Shochiku Co., Ltd Co., Shochiku © 1961

Senya Hamamura, es una joven bailarina, hija de Shuhei Hamamura, director de JAPÓN_JAPAN. 1961. 35 mm. Color. 99’ la conocida Escuela de Danza Hamamura de Tokio. Para su recital de nuevas crea- ciones Senya quiere representar , una obra Nō basada en una antigua Director Hideo Ōba Productor_Producer Ryozō Shimao

leyenda japonesa. La joven pide al catedrático Nunokawa, una autoridad en litera- OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA tura y drama clásicos de Japón, que escriba el libreto para ella. Encantado con la Guionista_Screenwriter Takao Yanai, Hideo Ōba idea, Nunokawa le presenta a Shozo Nishikawa, un joven genio del teatro Nō. Éste Director de fotografía_Cinematographer Hiroyuki Nagaoka Dirección artística_Art Director Tadataka Yoshino termina trayendo consigo al joven Kanzaki, un estudiante de teatro clásico, con la Música_Music Masayoshi Ikeda esperanza de que Kanzaki y Senya se casen. Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Senya Hamamura), Ken Mitsuda (Shuhei), Keiji Sada (Shozo Nishikawa), Seiji Miyaguchi Senya Hamamura, a promising young dancer who is the daughter of Shuhei (Profesor_Professor Nunokawa), Noboru Nakaya (Keisaku Hamamura, the director of the famous Hamamura Dancing School of Tokyo, Kanzaki), Hiroko Sugita (Katsuko Gojo), Kakuko Chino (Natsuya) wants to stage Hanagatami, a Nō play based on an ancient Japanese legend, for Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con her recital of new creations. She asks Professor Nunokawa, an authority on Ja- subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles pan’s classical literature and dramatics, to write the libretto for her. Pleased with the idea, Professor Nunokawa introduces her to Shozo Nishikawa, a young genius of Nō Drama. He also brings along young Kanzaki, a student of classical theatre, with the hope that Kanzaki and Senya will marry.

81 KŌZABURŌYOSHIMURA

ació en Hiroshima en 1911. Su carrera en el mundo del cine empezó bajo las órdenes N de Yasujiro Shimazu en Shochiku, aunque también trabajaría para Daiei. Empezó a dirigir películas en 1934, aunque su primera obra notoria llegaría en 1947 con The Ball at the Anjo House, a partir de un guion del escritor y realizador Kaneto Shindō. Desde este mo- mento se estableció una estrecha colaboración entre ambos creadores, hasta que en 1950 decidieron abandonar Shochiku y crear su propia productora independiente: Kindai Eiga. Con una marcada conciencia social, los films de Yoshimura se centran en la opresión su- frida por las mujeres dentro de la tradicional sociedad japonesa; Woman’s Uphill Battle es un buen ejemplo de este tipo de narrativa. Con casi medio centenar de películas a sus espaldas, Yoshimura murió en Yokohama en el año 2000.

e was born in Hiroshima in 1911. His career in the film world began under the H orders of Yasujiro Shimazu at Shochiku, although he would also work for the Daiei studio. He started directing films in 1934, although his first well-known work would come in 1947, with The Ball at the Anjo House, based on a screenplay by the writer and film- maker Kaneto Shindō. From that time onwards the two creators would collaborate closely, until in 1950 they decided to leave Shochiku and create their own, independent production company: Kindai Eiga. Steeped in social consciousness, Yoshimura’s films explore the oppression of women in tra- OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA ditional Japanese society; Woman’s Uphill Battle is a good example of this type of narrative. Yoshimura died in Yokohama in 2000, with almost fifty films behind him.

Filmografía selecta_Select Filmography Danryū (Warm Current), 1939; Anjo-ke no butokai (The Ball at the Anjo House), 1947; Genji monogatari (The Tale of Genji), 1951; Yoake mae (Before the Dawn), 1953; Onna no saka (Woman’s Uphill Battle), 1960; Sono yo wa wasurenai (Hiroshima, la ciudad marcada_Hiroshima, My Sadness), 1962; Echizen takeningyō (Bamboo Doll in Echizen), 1963; Nemureru bijo (The House of the Sleeping Virgins), 1968

Datos de contacto_Contact info FUNDACIÓN JAPÓN Calle Almagro, 5. 28010 Madrid. SPAIN tel +34 913 101 538 email [email protected] 82 Onna no saka Woman’s Uphill Battle © 1960 Shochiku Co., Ltd Co., © 1960 Shochiku

Akie, una joven moderna y a la moda que creció en Hakone, cerca de Tokio, here- JAPÓN_JAPAN. 1960. 35 mm. Color. 107’ da una obsoleta y tradicional confitería en Kioto. Su madre le presiona para que reviva el negocio, pero Akie decide ir a estudiar a una escuela de moda y convertir Director Kōzaburō Yoshimura Productor_Producer Shoji Hashimoto

la tienda en una sastrería. En la escuela conoce a dos tradicionales chicas de OKADA Y MARIKO EL CINE DE KIJ Ū YOSHIDA OLA DE SHOCHIKU: LA NUEVA Kioto: Chiho, hija de un alfarero, y Yumi, hija de un anticuario. Guionista_Screenwriter Kaneto Shindō En este conmovedor drama, Yoshimura explora el tema perenne en su carrera Director de fotografía_Cinematographer Yoshio Miyajima Dirección artística_Art Director Jun’ichi Ōsumi cinematográfica de la vida femenina en Kioto. Con un guion inteligente de Kane- Música_Music Toshiro Mayuzumi to Shindō, una hermosa realización en color y una ciudad en estado de cambio Intérpretes_Main Cast Mariko Okada (Akie), como telón de fondo, Woman Uphill’s Battle es una de las películas más infrava- (Keiko), Keiji Sada (Saburo Yaoi), (Tahei Matsui), loradas, aunque quizás la más lograda del director. Miki Mori (Tokio), Momoko Kochi (Yumi), Ganjiro Nakamura (Saburoji Kiyoi), Hizuru Takachiho (Chiho) Akie, a fashionable, modern young woman who grew up in Hakone, near Tokyo, Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con inherits a defunct traditional sweet shop in . Her mother presses her to subtítulos en inglés y español_Japanese with English and Spanish subtitles revive the business, but Akie decides that she will instead go to fashion school and turn the shop into a tailor’s. At fashion school she meets two traditional young Kyoto women, Chiho, the daughter of a potter, and Yumi, the daughter of an antique dealer. With this moving drama, Yoshimura explored his perennial theme of the female experience in Kyoto. Intelligently scripted by Kaneto Shindō and beautifully filmed in color against the backdrop of a changing city, this is one of the director’s most underrated films and also his most affirmative. 83

ALJAZEERA INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILMFESTIVAL Red Wedding ALJAZEERAINTERNATIONAL DOCUMENTARYFILM FESTIVAL

esde su primera edición en 2005, el Aljazeera ince its launch in 2005, the Aljazeera Interna- International Documentary Film Festival ha tional Documentary Film Festival has acted D sido una ventana al mundo que ha abierto los S as a window to the world, opening viewers’ ojos y las mentes de los espectadores a una enorme di- eyes and minds to an enormous diversity of land- versidad de paisajes, realidades, legados y aspiraciones. scapes, realities, legacies and aspirations. Creemos que para que surjan ideas y pensamientos, We believe that for ideas and thoughts to develop, para que el arte se desarrolle y se perfeccione, y para for arts to progress and become finer and for visions que haya perspectivas que abarquen todos los horizon- to embrace all human horizons, people from all over tes humanos, los ciudadanos de todo el mundo y de the world and from all walks of life must get together FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA todos los ámbitos de la vida han de reunirse y comu- and communicate. That is why the festival opened its nicarse entre ellos. Por todas estas razones, el festival doors to everyone, inviting people from all countries abrió sus puertas a todo el mundo, invitando a gente de to participate and send in their entries. Over 80 coun- todos los países a participar y enviar sus propuestas. tries have taken part in the Aljazeera Festival and every Más de ochenta países han estado presentes en el Fes- year we are witnessing increases in the number of tival de Aljazeera y el número de films que a él llegan no films submitted. ha dejado de crecer cada año. In one of its recent editions, TAWASUL – an Arabic En una de sus ediciones más recientes, TAWASUL –pa- word that means communication – was selected as labra que en árabe significa comunicación– fue el lema a festival motto. Now, in yet another step towards del festival. En la actualidad, en un nuevo intento de pro- TAWASUL, the festival has decided to screen some mover TAWASUL, el festival ha decidido proyectar al- of its most special documentaries at other festi- gunos de sus documentales más significativos en otros vals. The Granada Film Festival Cines del Sur is festivales. El Festival de Granada Cines del Sur es uno one of the first festivals to which we convey our de los primeros festivales, al cual expresamos nuestro thanks and appreciation for giving us the oppor- agradecimiento y reconocimiento por mostrar los docu- tunity to show selected documentaries and thus mentales seleccionados. De este modo, esperamos que begin what we hope will become a long and fruitful éste sea el inicio de una larga y fructífera colaboración. collaboration. 87 Black Out

REINO UNIDO_UNITED KINGDOM. 2012. DVD. Color. 47’ Director Eva Weber Productor_Producer Kat Mansoor, Claire Neate James, Eva Weber Durante la época de exámenes, en cuanto se pone el sol sobre Conakry, Guionista_Screenwriter Eva Weber Guinea, cientos de escolares comienzan su peregrinación nocturna hacia Director de fotografía_Cinematographer Mattias Nyberg el aeropuerto, las estaciones de servicio y las partes más ricas de la Montaje_Editing Emiliano Battista, Eva Weber ciudad en busca de luz. Un viaje tanto literal como metafórico hacia la Música_Music Florencia Di Concilio iluminación, a través del cual este evocador documental muestra cómo Sonido_Sound Ludovic Lasserre Idioma y subtítulos_Language & subtitles Inglés y francés con subtítulos los jóvenes concilian lo que significa vivir en uno de los países más po- en inglés y español_English and French with English and Spanish subtitles bres del mundo con su deseo de aprender; todo ello en un contexto de lucha por el cambio en el país.

Every day during exam season, as the sun sets over Conakry, Guinea, hundreds of schoolchildren begin their nightly pilgrimage to the airport, to petrol stations and to the wealthier parts of the city, searching for light. A literal and metaphorical journey to enlightenment, this evocative Eva Weber documentary shows how children reconcile living in one of the world’s Oriunda de Alemania, es una realizadora establecida poorest countries with their desire to learn, within the context of the en Londres que hace tanto documental como ficción. country’s struggle for change. Comenzó su carrera con varios cortometrajes que fue- ron bien recibidos. Posteriormente, en 1998, se incor- poró a la BBC, donde trabajó como directora de BBC Broadcast. Sus numerosos y galardonados films se FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA han proyectado en múltiples festivales internacionales de cine, como Sundance, Edimburgo, SXSW, el Festival de Cine de Londres (BFI) y Telluride. Sus películas se han emitido también en televisiones tanto del Reino Unido como internacionales, y han sido proyectadas en galerías de arte y museos. Actualmente, Weber está trabajando en el desarrollo de varios Datos de contacto_Contact info proyectos de largometrajes, como la obra de docu-ficción Ghost Wives y el AUTLOOK FILMSALES A-1070 Vienna Spittelberggasse 3/14. AUSTRIA largometraje documental Night Haunts, basado en el libro de Sukhdev Sandhu. tel +43 720 346 934 email [email protected] website www.autlookfilms.com Originally from Germany, she is a London-based filmmaker who works in both documentary and fiction. She began her career with several well-received short fiction films. Then, in 1998, she joined the BBC, where she worked as a director for BBC Broadcast. Her multiple award-winning films have screened at numerous international film festivals, including Sundance, Edinburgh, SXSW, BFI London Film Festival, and Telluride. Her films have also been broadcast on UK and international television and shown at art galleries and museums. Weber is currently working on the development of various feature projects, including the fiction/documentary hybrid Ghost Wives and the feature docu- mentary Night Haunts, based on the book by Sukhdev Sandhu.

Filmografía selecta_Select Filmography The Intimacy of Strangers (corto­ metraje documental_short doc), 2005; City of Cranes (cortometraje documental_short doc), 2007; Steel Homes (cortometraje documental_short doc), 2008; The Solitary Life of Cranes (cortometraje documental_short doc), 2008; Reindeer (cortometraje documental_ short doc), 2011; Black Out (cortometraje documental_short doc), 2012

88 In Utero Srebrenica

ITALIA_ITALY. 2012. DVD. B/N_B&W. 55’ Director Giuseppe Carrieri Productor_Producer Natia Docufilm Guionista_Screenwriter Giuseppe Carrieri Munira escarba en la tierra con la mano desnuda en un intento de re- Director de fotografía_Cinematographer Giancarlo Migliore cuperar los huesos de su hijo, que fue asesinado en el genocidio de Montaje_Editing Carlotta Marruci Srebrenica. Ni siquiera las minas antipersona le asustan. Aida fue violada Música_Music Isnaj Dui, Greg Haines durante esos mismos acontecimientos y no puede tener más hijos. Éstas Sonido_Sound Nicola Baraglia son algunas de las historias de las madres musulmanas de Srebrenica Idioma y subtítulos_Language & subtitles Bosnio con subtítulos (Bosnia-Herzegovina). Su sufrimiento continúa, a pesar de haber pasado en inglés y español_Bosnian with English and Spanish subtitles ya veinte años. Aunque sólo sea en forma de huesos, ellas aún esperan ver volver a casa a sus seres queridos.

Munira digs the earth barehanded in an attempt to recover the bones of her son, who was killed during Srebrenica’s genocide (Bosnia and Herze- govina). Not even mines frighten her. Aida was raped at the same occur- Giuseppe Carrieri rence and cannot have any more children. These are some of the stories of Srebrenica’s Muslim mothers. Their suffering continues, although 20 Nació en Nápoles en 1985. Estudió cine en la Uni- versidad Libre de Lengua y Comunicación (IULM) years have passed. And, even if only as pieces of bones, they still hope to de Milán. Su primer cortometraje, Dust (2010) ganó see their loved ones coming home. varios premios internacionales. Además de realizar películas, Carrieri es profesor de cine.

He was born in Naples in 1985. He studied cinema FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA at IULM University in Milan. His first short movie Dust (2010) won several international awards. In addition to making films, he is a film professor.

Filmografía_Filmography Dust (cortometraje documental_short doc), 2010; Stelle contate sulle dita (With Stars on Fingertips), 2012; In Utero Srebrenica, 2012 Datos de contacto_Contact info NATIA DOCUFILM Via Kagoshima n° 36. 80127 Napoli. ITALY tel +39 -349 870 0397 email [email protected] website www.natiadocufilm.com

89 Noces Rouges Red Wedding

CAMBOYA / FRANCIA_CAMBODIA / FRANCE. 2012. DVD. Color. 58’ Director Lida Chan, Guillaume Suon Productor_Producer Rithy Panh Entre 1975 y 1979, al menos 250.000 mujeres camboyanas fue- Guionista_Screenwriter Lida Chan, Guillaume Suon ron forzadas por los Jemeres Rojos a casarse. Sochan fue una de Director de fotografía_Cinematographer Guillaume Suon, Ambroise Boussier, ellas. A los dieciséis años, fue obliagada a casarse con un soldado Lida Chan, Sopheak Sao que la había violado. Tras treinta años de silencio, Sochan decide Montaje_Editing Guillaume Suon, Lida Chan, Saobora Narin llevar su caso ante el tribunal internacional que se estableció para Música_Music Benjamin Bleuez, Etienne Lechuga Sonido_Sound Kacada Sam, Sopheakday Touch juzgar a los entonces líderes de los Jemeres Rojos. Red Wedding Idioma y subtítulos_Language & subtitles Khmer con subtítulos en inglés es la historia de una superviviente que saca toda su humanidad y español_Khmer with English and Spanish subtitles y la planta frente a una ideología y a un sistema diseñados para aniquilar a gente como ella.

From 1975 to 1979, at least 250,000 Cambodian women were Lida Chan forced into marriages by the Khmer Rouge. Sochan was one of Nació en Camboya en 1980. Estudió periodismo en el Centro them. At the age of 16, she was forced to marry a soldier who Universitario de Enseñanza del Periodismo de Estrasburgo. Tras su graduación en 2004, volvió a su país natal. En 2010 raped her. After 30 years of silence, Sochan decided to bring her asistió a un taller de realización de documentales a cargo del case to the international tribunal set up to try former Khmer Rouge cineasta camboyano Rithy Panh. El primer documental de Chan fue My Yesterday Night. Su segundo documental, Red leaders. Red Wedding is the story of a survivor who pits her hu- Wedding, obtuvo una beca del Programa del Instituto de Cine manity against an ideology and a system designed to annihilate Documental de Sundance en 2011 y ganó el Premio al Mejor Mediometraje Docu- mental en el Festival Internacional de Cine Documental de Ámsterdam (IDFA). people like her.

FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA She was born in Cambodia in 1980. She studied journalism at the Centre Universitaire d’Enseignement du Journalisme in Strasbourg. After her graduation in 2004 she re- turned to her home country. In 2010, she attended a workshop on documentary film- making given by Cambodian filmmaker Rithy Panh. Chan’s first documentary film was My Yesterday Night. Her second documentary, Red Wedding, received a grant from Datos de contacto_Contact info the Sundance Institute Documentary Film Program 2011 and won Best Mid-Length BOPHANA PRODUCTION Documentary at the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA). # 64 Rue 200 Oknha Men, Phnom Penh. CAMBODIA tel + 855 (0) 12 833 402 email [email protected] Filmografía_Filmography My Yesterday Night (cortometraje_short), 2010; Noces Rouges (Red Wedding, mediometraje documental_medium-length documentary), 2012 website www.bophanaproduction.com Guillaume Suon

Es un joven realizador franco-camboyano. Ha trabajado con el realizador y productor camboyano Rithy Panh durante más de cuatro años. La primera película de Suon, About My Father, se proyectó en una docena de festivales internacionales de cine. Guillaume Suon asistió al Campus de Talentos de la Berlinale y es miembro del Instituto de Sundance y de la Academia del IDFA de Ámsterdam. He is a young French-Cambodian filmmaker. He has worked with Cambodian filmmaker and producer Rithy Panh for over 4 years. Suon’s first film, About My Father, was screened at a dozen of international film festivals. Guillaume Suon attended the Berlinale Talent Campus and is a Sundance Institute Fellow and an IDFA Academy Fellow.

Filmografía_Filmography About My Father (mediometraje documental_medium-length documentary), 2010; Noces Rouges (Red Wedding, mediometraje documental_medium-length 90 documentary), 2012 Schildkrötenwut The Turtle’s Rage

ALEMANIA_GERMANY. 2012. DVD. Color. 70’ Director Pary El-Qalqili Productor_Producer Khaled Kaissar Guionista_Screenwriter Pary El-Qalqili “Cuando tenía doce años, mi padre volvió a Palestina. Su sueño de cons- Director de fotografía_Cinematographer Aline László truirse una casa y luchar por una Palestina libre no duraría mucho: fue Montaje_Editing Ulrike Tortora expulsado por los israelíes. Desde entonces, mi padre ha permanecido Sonido_Sound Franziska von Malsen sentado en el sótano, como una tortuga que se encierra en su caparazón”. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y alemán con subtítulos The Turtle’s Rage cuenta la historia de un hombre enigmático cuya vida en inglés y español_Arabic and German with English and Spanish subtitles está marcada por la huida, la expulsión, el exilio y un intento fallido de regresar a Palestina. Es una vida rota por el conflicto israelí-palestino. Es la historia del padre de la directora y de una hija que busca respuestas; es la historia de su viaje juntos por Egipto, Palestina y Jordania. Una historia con tantos matices que hace saltar por los aires conceptos simplificados como el de víctima y criminal, del bien y el mal, de lo blanco y lo negro.

Pary El-Qalqili “When I was twelve, my father returned to Palestine. His dream of build- ing a house and fighting for a free Palestine did not last long: he was Nació en Berlín, Alemania, en 1982. Tiene un grado expelled by the Israelis. Since then, he has been sitting in the basement, en Ciencias de la Cultura por la Universidad Europea like a turtle tucked away in his shell.” Viadrina Frankfurt (Oder). Desde 2006, ha venido estudiando realización en el Departamento de Do- The Turtle’s Rage tells the story of an enigmatic man whose life is shaped by cumental de la Universidad de Cine y Televisión de flight and expulsion, exile, and a failed attempt to return to Palestine. His is a Múnich. En 2009, dicha ciudad le concedió el premio

life torn by the Israel-Palestine conflict. It is the story of the director’s father FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA Starter Filmprize por su cortometraje The Calm Be- fore the Storm. The Turtle’s Rage es su primer largometraje documental. La and of a daughter’s search for answers. It is the story of their journey together película ha obtenido, entre otros galardones, el Al Jazeera Golden Award de through Egypt, Palestine and Jordan. A story so nuanced that it tears apart the 2013, el Premio a la Mejor Película en la sección de Documental Árabe del simplified notions of victim and perpetrator, good and evil, black and white. Festival Internacional de Cine de Dubai y el Premio Nuevas Miradas, que se concede a óperas primas en el Festival Visions du Réel (Suiza). HFF MUNICH Bernd Eichinger Platz 1. 80333 Munich. GERMANY She was born in Berlin, Germany, in 1982. She holds a Bachelor‘s degree tel +49 896 8957 4032 fax +49 896 8957 9900 in Cultural Sciences from the European University Viadrina Frankfurt (Oder). email [email protected] website www.hff-muenchen.de Since 2006 she has been studying directing in the Documentary Department at the University of Television and Film Munich. In 2009, for her short filmThe Calm Before the Storm, she received the Starter Filmprize awarded by the city of Munich. The Turtle’s Rage is her first feature documentary. This film has re- ceived, among other prizes, the Al Jazeera Golden Award 2013, the Best Film Award in the Arab Documentary Competition at the Dubai International Film Festival and the Regard Neuf prize for first feature films at Visions du Réel.

Filmografía_Filmography Josip (cortometraje documental_short doc), 2007; Angstkommen (cortometraje documental_short doc), 2008; Ruhe im kopf (The Calm Before the Storm, cortometraje documental_short doc), 2009; Eisblumen (cortometraje documental_short doc), 2010); Schildkrötenwut (The Turtle’s Rage), 2012

91 When the Boys Return

NORUEGA_NORWAY. 2012. DVD. Color. 58’ Director Tone Andersen Productor_Producer Anita Rehoff Larsen, Tone Grøttjord When the Boys Return es una película de personajes que sigue a unos Director de fotografía_Cinematographer Tone Andersen adolescentes que se unen a una terapia de grupo tras haber sido libe- Montaje_Editing Jesper Osmund rados de las cárceles israelíes. Brutalmente separados de sus familias Música_Music Ketil Einarsen Vestrum, Lars Fredrik Frøisli muchos meses antes, ahora se encuentran ante el reto de volver a una Sonido_Sound Svenn Jakobsen vida que se desarrollaba sin ellos. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés y español_Arabic with English and Spanish subtitles Para estos chicos no es fácil contarles a sus amigos y a sus familias la clase de imágenes que les acechan. En las sesiones de terapia comienzan a abrirse y a hablar de sus miedos y pesadillas. A pesar de todo lo que les ha ocurrido, estos jóvenes aún tienen sueños de futuro.

When the Boys Return is a character-driven film following teenage boys who join a therapy group after being released from Israeli prisons. Bru- tally separated from their families many months before, they now face Tone Andersen the challenge of returning to a life that carried on without them. Es una realizadora de cine y directora de fotografía For these boys it is not easy to tell friends and family about the images noruega. Estudió Cine en el Lillehammer College y constantly haunting their minds. In the therapy sessions they start to obtuvo una licenciatura en Cine y Video por el Insti- open up and talk about their fears and nightmares. Despite everything tuto de Arte y Diseño Surrey (Inglaterra). Entre 2002 y 2006, vivió en los territorios ocupados de Cisjorda- that has happened to them, these boys still have dreams for their future. nia, donde trabajó en la realización de documentales FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA independientes y en programas de información para televisión. Andersen ha filmado un gran número de proyectos documentales internacionales y ha sido la directora de fotografía de la premiada A Stone’s Throw Away (2003) y de USA vs Al-Arian (2007). When the Boys Return es su debut como directora de largometrajes documentales para televisión.

Datos de contacto_Contact info She is a Norwegian filmmaker and cinematographer. She studied film at Li- DR INTERNATIONAL SALES Emil Holms Kanal 20. DK-0999 Copenhagen C. DENMARK llehammer College and also received a bachelor’s degree in film and video at tel +45 3520 3040 email [email protected] website www.dr.dk the Surrey Institute of Art and Design, in England. From 2002 to 2006 she lived in the occupied West Bank, where she worked on independent docu- mentary films and TV news programs. Andersen has shot many international documentary projects and was the cinematographer for the award-winning A Stone’s Throw Away (2003) and USA vs Al-Arian (2007). When the Boys Return is her directorial debut in full-length documentary for TV.

Filmografía_Filmography When the Boys Return, 2012

92 Wooden Rifle

QATAR. 2012. DVD. Color. 63’ Director Alfouz Tanjour Productor_Producer Aljazeera Documentary Channel Guionista_Screenwriter Alfouz Tanjour Pasada la guerra civil en el Líbano, una contienda que duró mucho tiem- Director de fotografía_Cinematographer Alfouz Tanjour po y que tuvo consecuencias terribles en las vidas del pueblo libanés, ha Montaje_Editing Alfouz Tanjour llegado una nueva generación. Pero ésta es una generación diferente; Música_Music Audio Network una generación que no luchó en la guerra, pero que heredó todos sus Sonido_Sound Alfouz Tanjour vestigios y el caos que dejó en lo económico, lo social, lo político y lo Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe con subtítulos en inglés cultural; un caos que en la actualidad es más que evidente. y español_Arabic with English and Spanish subtitles Los jóvenes de esta generación no sufrieron la guerra, pero la pueden sentir a su alrededor. Es una generación que ha heredado un rifle, aunque en esta ocasión es un rifle de madera.

Following the Lebanese civil war, which lasted so long and had such a devastating impact on the lives of Lebanese people, a new generation Alfouz Tanjour has arrived, but it is quite a different one. This generation did not fight, but it inherited remnants of the war and the mess it left behind on the Nació en Salameih, Siria, en 1975. Se graduó en Ar- tes Cinematográficas y Televisión, especializándose economic, social, political and cultural levels, a mess that is more than en realización cinematográfica, por la Academia de evident today. Música, Teatro y Bellas Artes de Moldavia. Realizó el The young people of this generation did not experience the war, but they cortometraje The End of a Red Balloon. Dirigió varios documentales para el Canal Documental de Aljazee- can feel it all around them. It is a generation that has inherited a rifle, but ra, en los que exploraba la pasión que la gente tiene this time... a wooden rifle. FILM FESTIVAL DOCUMENTARY INTERNATIONAL ALJAZEERA por temas como el cine (Bounduk-Hadid’s Cinema), el reciclaje (When Scrap Talks) o el coleccionismo numismático (Currency to Watch). Con Wooden Rifle, Tanjour ganó el Premio Derechos Humanos y Libertades Públicas del Festival Internacional de Cine Documental de Aljazeera en 2013.

He was born in Salameih, Syria, in 1975. He has a degree in cinematographic Datos de contacto_Contact info art and television, with a specialization in film directing, from the Academy ALJAZEERA MEDIA NETWORK Maher Hobbi. PO Box 23123 Doha. QATAR of Music, Theater and Fine Arts of Moldova. He made the short film The tel +974 4489 7473 fax +974 4489 7472 End of a Red Balloon. He directed several documentary films for Aljazeera Documentary Channel, exploring people’s passion about topics like cine- ma (Bounduk-Hadid’s Cinema), recycling (When Scrap Talks) or currency collecting (Currency to Watch). With Wooden Rifle, Tanjour won the Public Liberties & Human Rights Award at the Aljazeera International Documentary Film Festival in 2013.

Filmografía selecta_Select Filmography A Little Sun, (cortometraje_short), 2007; Black Stone (mediometraje_medium-length film), 2009; Damascus Taxi (mediometraje_ medium-length film), 2010; Currency to Watch (cortometraje documental_short doc), 2011; When Scrap Talks (cortometraje documental_short doc), 2011; Bounduk- Hadid’s Cinema (cortometraje documental_short doc), 2011; Wooden Rifle , 2012; (mediometraje_medium-length film), 2013

93

SESIONESESPECIALES SPECIALSESSIONS

MILENIO MILENIUM Los caballos de Dios MILENIO MILENIO MILENIUM

a conmemoración del Milenio del Reino de s we commemorate Granada’s Millennium Granada en este año 2013 pretende ser un this year, 2013, our hope is to provide a set- L lugar de encuentro excepcional y, a la vez, im- A ting for an exceptional gathering of people pulsar un programa de actividades lo más plural posi- and at the same time put in motion a diverse program ble. En el mismo, fluyen y confluyen todas las culturas of activities. The commemoration brings together all the y artes que tienen que ver con nuestro pasado, pero cultures and arts that have to do with our past, but also también con nuestro presente y nuestro futuro. La ce- with our present and our future. The celebration of this lebración de este Milenio nos habla de historia, de pa- Millennium speaks of history, heritage, identity, cultural trimonio, de señas de identidad, de diversidad cultural diversity and dialogue, topics that match the philosophy y de diálogo, aspectos coincidentes en su esencia con of the Granada Film Festival Cines del Sur. la filosofía del Festival de Granada Cines del Sur. As it has in the years preceding the commemoration, Como viene haciendo en los años previos a la conme- the Millennium organization continues to support all moración, el Milenio apoya decididamente todas las manifestations aimed at increasing citizen awareness manifestaciones que divulgan y profundizan en nuestra and knowledge about our culture and our heritage. And cultura y acercan nuestra herencia a los ciudadanos. Y that is just what this festival does. es el caso de este festival. With this idea in mind, the name Granada Film Festival Cines del Sur, Millennium Images makes a lot of sense, and it was chosen as a way to pay tribute to this com- memoration. This intention is evident in both the Festival’s image - which is full of symbolism, with its one thousand circles, one for each year that has passed since Granada’s founding, the colors of the mosaics of the Alhambra and the eight-point star - and in its content. This seventh edi- tion of the festival includes a section entitled Millennium, in which five films will be shown, reflections of the shared cultural legacy and also of the social problems currently afflicting Spain’s neighbor to the south. It is a mosaic con- taining both intense social content and worlds of fantasy. 99 Quand les hommes pleurent MILENIO

WWW What a Wonderful World Pegasus

Desde este planteamiento, tiene todo su sentido el tí- tulo de Festival de Granada Cines del Sur, Imágenes del Milenio que rinde tributo a esta conmemoración. Tanto en su imagen, llena de simbolismo, donde figu- ran mil círculos por cada uno de los años del Reino de Granada transcurridos, los colores de los mosaicos de la Alhambra y la estrella de ocho puntas, como en el contenido. Esta séptima edición del festival incluye una sección bajo el nombre de Milenio en la que se proyec- tan cinco películas, reflejo de un legado cultural común The Mosque y de los problemas sociales actuales en el país vecino. A la vez, es un mosaico de fuerte contenido social y de And this amalgam of lives, reality, imagination, past mundos de fantasía. experience, the problems of today along with possible Y es en esa amalgama de vidas, de realidad, de imagi- solutions, is the theme explored by these stories, all nación, de pasado, de los problemas de hoy y de las of which hope to establish a direct connection with posibles soluciones, donde profundizan estas historias the spectator. que pretenden llegar de una forma directa al espectador. As part of the European program Culturmil2013 – made En el marco del programa europeo Culturmil2013 –fi- possible through ERDF funds within the Spain-External nanciado con fondos europeos FEDER dentro del pro- Borders Cooperation Program (POCTEFEX) –, the Mil- grama de Cooperación Transfronteriza España-Fronte- lennium organization is pleased to take part in this ras Exteriores (POCTEFEX)– el Milenio participa y se festival, one facet of which is to facilitate exchange integra en este festival que tiene la faceta de ser lugar between consolidated creators and new talents. And de intercambio de creadores consagrados y nuevos it continues with its objective of bringing the audi- talentos. Y mantiene el objetivo de acercar al público ence new productions along with older titles that are nuevas producciones junto a títulos emblemáticos y emblematic and of great historical significance. The de significación histórica. El nombre del Milenio y de names Millennium and Cines del Sur have joined Cines del Sur se unen para que Granada sea un año hands so that Granada once again may be a point of más un auténtico referente nacional e internacional en reference, both nationally and internationally, for the 100 las cinematografías del sur. cinematographies of the south. fax WILD BUNCH99RuedelaVerrerie. 75004Paris.FRANCEtel Datos decontacto_Contact info place inCasablanca2003. Horses ofGod is a loose interpretation of the terrorist attacks that took mentalist andconvincesYachine andhisfriendstojointhe‘brothers.’ surround him. When Hamid is released, he has become an Islamic funda- the paralysis resulting from the violence, poverty and drug addiction that Hamid issenttojail,Yachine takescareofvarioustasksthathelphimavoid The third,Hamid,isaneighborhoodleaderandYachine’s protector. When brothers, oneofwhomisinthearmyandanotherborderlineautistic. family, whilehisfatherhasfallenintoadeepdepression.Yachine hasthree shecantoprovideforthe town inCasablanca.Hismotherdoeseverything Yachine istenyearsoldandliveswithhisfamilyinSidiMoumen,ashanty- tas quetuvieronlugaren2003Casablanca. Los caballos de Dios es una interpretación libredelosatentadosterroris- amigos paraqueseunanasus‘hermanos’. se haconvertidoenunislamistaradicalyconvenceaYachine yasus miseria yladrogadicciónquerodean.CuandoHamidsaledecárcel llos queleayudanaescapardelaparálisisprovocadaporviolencia, chine. CuandoHamidesencarcelado, Yachine seocupadevariostrabaji- autista yeltercero, Hamid,eselcabecilladelbarrioyprotectordeYa- De sustreshermanos,unoestáenelejército, otroesprácticamente lante alafamilia,mientrasquesupadrehacaídoenunestadodepresivo. de chabolasCasablanca.Sumadrehaceloquepuedeporsacarade- Yachine tienediezañosyviveconsufamiliaenSidiMoumen,unpoblado Les chevaux deDieu [email protected] www.wildbunch.biz +33153015020 Los caballosdeDios . 115’ MARRUECOS /FRANCIABÉLGICA_MOROCCOFRANCEBELGIUM.2012.DVD.Color.115’ suicidas deCasablancadel16mayo2003. firmó suobradeficciónLoscaballosDios,inspiradaenlosatentados de la Asociación Marroquí de Antipiratería, de laque es presidente. En 2012 Diversidad Cultural de Marruecos en 2003. En 2008, participóenla creación (Colectivo de autores, directores, productores) en 2002 y la Coalición para la tometrajes. Entre2005y2010,produjocuarentapelículas.FundóG.A.R.P. en español_ArabicwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítulos Hamza Souidek Intérpretes_Main CastAbdelhakimRachid,Abdelilah Sonido_Sound ZacharieNaciri,EricLesachet Música_Music MalvinaMeinier Montaje_Editing DamienKeyeux Dirección artística_ArtDirectorHafidAmly, HindGhazali Director defotografía_CinematographerHichameAlaouie Guionista_Screenwriter JamalBelmahi Eric Van Beuren,PatrickQuinet Productor_Producer NabilAyouch, Pierre-AngeLe Pogam, Director NabilAyouch inspired inthesuicideattacksthattookplace inCasablancaonMay16 which heiscurrentlypresident.In2012made thefictionfilmHorsesofGod, in 2003.In2008,hehelpedcreatetheMoroccanAnti-PiracyAssociation,of producers collective)in2002andMorocco’s CoalitionforCulturalDiversity between 2005and2010.HealsofoundedG.A.R.P. (awriters,directorsand and productioncompetitionforshortfilms. Ayouch producedfortyfilms careers, throughinitiativessuchastheMohamedReggabAward, ascreenplay Ali n’Productions,acompanythathelpsyoungdirectorsastheybegintheir Mektoub, whichrepresentedMoroccointheOscars.In1999,Ayouch founded He wasborninParis1969.In1997,hedirectedhisfirstfeaturefilm, caballos deDios_Horses ofGod),2012 Whatever LolaWants ,2007;MyLand,2011;Les chevauxdeDieu(Los Streets), 2000;Uneminute desoleilenmoins(AMinuteofSunLess), 2003; Zaoua, prince de la rue (Ali Zaoua, príncipe de Casablanca_Ali Zaoua: Prince of the Vendeur desilence(TheSilentSeller, cortometraje_short),1994;Mektoub,1998;Ali Desert, cortometraje_short),1992;HertZienneConnexion (cortometraje_short),1993; Filmografía_Filmography Reggab, unconcursodeguionyproduccióncor ras graciasainiciativas como elPremioMohamed ayuda alosjóvenesdirectoresparalanzarsuscarre- Ali n’Productions,unaempresaatravésdelacual a MarruecosenlosÓscar. En1999,Ayouch fundó su primerlargometraje,Mektoub,querepresentó Nació enParís,Francia,en1969.En1997,dirigió Nabil Ayouch Les pierresbleuesdudesert(TheBlueRocksof the th , 2003. 101 -

MILENIO A Jamaâ The Mosque

MARRUECOS / FRANCIA_MOROCCO / FRANCE. 2010. DVD. Color. 85’ La vida de un agricultor marroquí se ve trastocada cuando los habi- tantes del pueblo comienzan a rezar en una “mezquita” construida en Director Daoud Aoulad-Syad sus tierras para el rodaje de una película. La mayoría de los decorados MILENIO Productor_Producer Cecile Rubrecht –construidos para el rodaje de la película anterior de Daoud Aoulad- Guionista_Screenwriter Daoud Aoulad-Syad Syad, Waiting for Pasolini– fueron destruidos una vez finalizado este Director de fotografía_Cinematographer Thierry Lebigre tras la marcha del equipo. La única excepción fue la mezquita, que se Dirección artística_Art Director Mohamed Boufid ha convertido en un auténtico lugar de devoción que los lugareños se Montaje_Editing Natalie Perrey, Rachid El-Hachimi, Mohamed El-Ouazzani, Daoud Aoulad-Syad niegan a derribar. Un verdadero desastre para Moha, que en ese terreno Música_Music Aquallal / Zagora cultivaba las hortalizas con las que alimentaba a su familia. Sonido_Sound Jérôme Ayasse Intérpretes_Main Cast Abdelhadi Touhrach, Bouchra Hraich, A Moroccan farmer’s livelihood is challenged when villagers start to wor- Mustapha Tahtah, Naceur Oujri, Salem Dabella ship in a “mosque” built on his land as a film set. Most of the sets – built Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y bereber con subtítulos for Daoud Aoulad-Syad’s previous film, Waiting for Pasolini – were de- en español_Arabic and Berber with Spanish subtitles molished when the shoot ended and the film crew left. The only excep- tion is the mosque, which has become a real place of devotion that the villagers refuse to tear down. A complete disaster for Moha, who used to Daoud Aoulad-Syad grow vegetables to feed his family on the land. Nació en Marrakech. Consiguió su doctorado en Fí- sica en Francia en 1981. Verdadero apasionado de la fotografía, Aoulad-Syad ha expuesto su obra en galerías de Marruecos, Róterdam, París o Berlín. En 1991 realizó su primer cortometraje Mémoire ocre y, desde ese momento, va alternando sus trabajos cinematográficos con realizaciones para televisión. Waiting for Pasolini consiguió el Premio al Mejor Film Árabe en el Festival Internacional de El Cairo. The Mosque es su quinto largometraje.

He was born in Marrakech. He received his PhD in physics in France in 1981. Datos de contacto_Contact info A true lover of photography, Aoulad-Syad has exhibited his works in galleries LES FILMS DU SUD 25, Rue Oued Fes - Appt 12. Agdal - Rabat. MOROCCO in Morocco, Rotterdam, Paris and Berlin. In 1991, he produced his first short tel +212 661 141 092 fax +212 537 774 686 email [email protected] film, Mémoire Ocre, and from then onwards, has alternated working between film and television productions. Waiting for Pasolini was awarded the prize for Best Arab Film at the International Festival of Cairo. The Mosque is his fifth feature film.

Filmografía_Filmography Mémoire ocre (cortometraje_short), 1991; Entre l’absence et l’oubli (cortometraje_short), 1993; Al Oued (cortometraje documental_short doc), 1995; K-ricature, (cortometraje_short), 1998; Paris 13 Juillet (cortometraje_short), 1998; Bye-Bye Souirty (Adieu forain), 1998; Aoud rih (Le Cheval de Vent), 2001; Tarfaya - Bab Lbhar, 2003; Fi intidar Pasolini (Waiting for Pasolini), 2007; A Jamaâ (The Mosque), 2010

102 email [email protected] www.dreamakerproductions.com tel DREAMAKER PRODUCTIONS Datos decontacto_Contact info is possessedbyademoncalled“LordoftheHorse.” where thegirlgrewup.Theresidentsofhamletbelieveyoung young womanbetter. Withouttellinganybody, Zinebgoestothevillage perception.episodes ofextra-sensory Zinebdecidestogetknowthe cooperative;shefallscompletelysilent andstartshavingfrequent very chiatrist –istoldtotakechargeofthegirl.However, thevictimisnot tell themwhoisresponsiblefortheaggression.Zineb–afemalepsy- police findthebrutallyattackedandtraumatizedgirl,yetsherefusesto raped and impregnated by a demon who wants to kill her, sheflees. The findsrefugeinaworldoffantasy.A countrygirl Convincedshehasbeen la jovenestáposeídaporundemoniollamadoel“SeñordelCaballo”. marcha alpueblodondeéstacreció.Losresidentesdelaaldeacreenque sensorial. Zineddecideconocermejoralajoveny, sindecírseloanadie, en silencioycomienzaatenerepisodiosfrecuentesdepercepción extra- cargo delachica.Sinembargo,víctimanocooperamucho:sequeda les quién es el responsable de la agresión. Zineb, psiquiatra, se queda a la chicatraumatizadaybrutalmenteatacada,peroellaseniegaacontar demonio quequierematarla,emprendesuhuida.Lapolicíaencuentraa vencida dequehasidovioladayquedadoembarazadaun Una chicadecampoencuentrarefugioenunmundofantasía.Con- Pégase +212524423973/6612526fax 115 RuedeLaYougoslavie, Suite9.Marrakech40000.MOROCCO Pegasus +212524423971 - MARRUECOS /MOROCCO.2010.DVD.Color.104’ first featurefilm,wontheGoldenStallion atFESPACO. received atotalofnineawardsatdifferent festivals.Pegasus,Mouftakir’s Critics PrizeattheNationalFestivalinOujda. Hisfollowingthreeshortfilms In 2003hedirectedhisfirstshort,L’ombre delamort,whichearnedhimthe and abroad–includingMostafaDerkaoui,SevenAbelMichelDrecher. takir workedasanassistanttoanumberofdifferentdirectorsbothathome screenplays atLAFEMISinFranceandtheGoetheInstituteTunisia, Mouf- to study filmat the Educatel centre in France.After spending time writing died English literature at the University of Casablanca. In 1989 he began The sonofwell-knownviolinistHoucineMouftakir, MohamedMouftakirstu- largometraje, MouftakirhaconseguidoelEtalondeOroenFESPACO. un totaldenuevepremiosendiversoscertámenes.ConPegasus,suprimer Festival NacionaldeOujda.Sussiguientestrescortosrecibirían,asimismo, tometraje, tafa Derkaoui, Seven Abel o Michel Drecher. En 2003 dirigió su primer cor de diversosdirectores,tantonacionalescomointernacionales,Mos- español_Arabic withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítulosen Driss Roukh(Chrif),AnasElBaz(Zayd) Intérpretes_Main CastMajdoulineDrissi(Ryhana),SadiaLadib(Zineb), Sonido_Sound Taoufik Mekraz Música_Music Youssef Elidrissi,LouisMancau Montaje_Editing JulienFourre Dirección Artística_ArtDirectorBoujamaaRassourance Director defotografía_CinematographerXavierCastro Guionista_Screenwriter MohamedMouftakir Productor_Producer FouadChalla Director MohamedMouftakir Filmografía_Filmography (cortometraje_short), 2007;Pégase(Pegasus),2010 du foetus(cortometraje_short),2005;Finmois 2007;Chantfunèbre L’ombre delamort,conelqueganóPremioCríticaen Goethe deTúnez,Mouftakirtrabajócomoasistente ra deguiónenLAFEMISFranciayelInstituto cinematográficos. Tras realizarestanciasdeescritu- el centroEducateldeFranciaparacursarestudios Universidad deCasablanca.En1989seinscribióen Mohamed MouftakirestudióLiteraturaInglesaenla Hijo deunreputadoviolinista,HoucineMouftakir, Mohamed Mouftakir L’ombre delamort(cortometraje_short),2003;Ladanse 103 -

MILENIO Quand les hommes pleurent

MARRUECOS / BÉLGICA_MOROCCO / BELGIUM. 1999. DVD. Color. 57’ Marruecos es un país con un largo historial de emigración. Cada año, cerca de treinta mil marroquíes atraviesan el Estrecho de Gibraltar para Director Yasmine Kassari entrar clandestinamente en España. De este amplio grupo, catorce mil MILENIO Productor_Producer Jean-Jacques Andrien son detenidos y repatriados a su país, mil mueren ahogados y quince Guionista_Screenwriter Yasmine Kassari mil consiguen llegar a su destino. Más allá de las estadísticas, este film Director de fotografía_Cinematographer Dominique Henry documental de la cineasta Yasmine Kassari recoge los testimonios a cá- Montaje_Editing Kahina Attia mara de aquellos que lograron alcanzar su meta, aquellos que todavía Sonido_Sound Faouzi Thabet Idioma y subtítulos_Language & subtitles Árabe y español con subtítulos creen en El Dorado occidental y no dudan, literalmente, en arrojarse al en español_Arabic and Spanish with Spanish subtitles mar para lograrlo.

Morocco is a country with a long history of emigration. Every year al- most thirty thousand Moroccans cross the Strait of Gibraltar to enter Spain illegally. Of them, fourteen thousand are intercepted and sent back to their country, one thousand drown, and fifteen thousand manage to reach their destination. Going beyond statistics, this documentary by Yasmine Kassari captures the stories of those who attain their goal, those Yasmine Kassari who still believe in El Dorado and do not hesitate to, literally, dive into the Nació en Marruecos en 1972. Estudió cine en el Ins- sea in order to get there. titut National Supérieur Artistique des Arts du Spec- tacle et Techniques de Diffusion (INSAS) de Bruse- las. Su primer trabajo, Chiens errants (1995), recibió el Premio al Mejor Cortometraje en el Festival de Turín de 1996. Cuatro años más tarde, su documen- tal Quand les hommes pleurent fue galardonado con diversos premios internacionales entre los que destacan la Mención Especial del Jurado en la Biennale des Cinémas Arabes de Paris y el Premio Meuter Filmer à Tout Prix en 2001. El guion del que sería su primer largometraje, Datos de contacto_Contact info L’enfant endormi, recibió la Beca de Ayuda al Desarrollo de Montpellier en LES FILMS DE LA DRÈVE 11, Rue Simonis 4130 Esneux. BELGIUM 2000 y, tres años después, el Trophée du 1er Scénario Jeunes Talents CNC tel +32 (4) 380 5792 fax 0032 (4) 380 5790 email [email protected] en París. La película de Yasmine Kassari ha obtenido más de una treintena website www.lesfilmsdeladreve.be de premios.

She was born in Morocco 1972. She studied film at the Institut National Su- périeur Artistique des Arts du Spectacle et Techniques de Diffusion (INSAS) of Brussels. Her first work, Chiens errants (1995), received the Best Short Film Award at the 1996 Festival of Turin. Four years later, her documen- tary Quand les hommes pleurent was awarded several international prizes, among which are noteworthy the Jury’s Special Mention at the Paris Bien- nale des Cinémas Arabes and the Meuter Filmer à Tout Prix award in 2001. The screenplay that would become her first full-length film, L’enfant endormi [known as “The Sleeping Child” in Englishspeaking countries] received the Development Assistance Grant of Montpellier in 2000 and, three years later, the Trophée du 1er Scénario Jeunes Talents CNC in Paris. The first fiction full-length film by Yasmine Kassari received over thirty awards.

Filmografía_Filmography Le feutre noir (cortometraje_short), 1994; Chiens errants (cortometraje_short), 1995; Quand les hommes pleurent, 1999; Lynda et Nadia (cortometraje_short), 2000; L’enfant endormi, 2004 104 email [email protected] www.sherlockfilms.com tel SHERLOCK FILMSBravoMurillo,28,1ºDcha.28015Madrid Datos decontacto_Contact info accidentally comesacrossKamel’s plans... In themeantime,Hicham,ahackerwhodreamsofemigratingtoEurope, Kamel fallsinlovewithhervoiceandstartstolookforher. She isatrafficofficerinchargeofthecity’s mostimportantrotunda. after his jobs. When he makes thecall, Kenza alwaysanswers the phone. modernity. HeisinthehabitofcallingSouad,anoccasionalprostitute, He operatesinCasablanca,acityofgreatcontrastbetweentraditionand Kamel is ahitmanwhoreceiveshismissionsincode over theInternet. pa, secruzaporcasualidadenlosplanesdeKamel... Mientras, Hicham,unpiratainformáticoquesueñaconemigraraEuro- Kamel seenamoradesuvozycomienzaabuscarla. agente detráficoresponsablelaglorietamásimportanteciudad. después desusejecuciones.SiemprerespondealteléfonoKenza,una y modernidad.AcostumbraallamarSouad,unaprostitutaocasional, ternet. OperaenCasablanca,unaciudaddecontrastesentretradición Kamel esunasesinoasueldoquerecibesusmisionesenclaveporin- WWW What aWonderful World +34915912968fax +34914451198 MARRUECOS /FRANCIAALEMANIA_MOROCCOFRANCEGERMANY. 2006.DVD.Color.99’ el guion de festivales internacionales.Esemismoañofirmaría,juntoaAndréTéchiné, en español_ArabicandFrenchwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabefrancésconsubtítulos Fatima Attif(Souad),ElMehdiElaaroubi(Hicham),HajarMasdouki(Fatima) Intérpretes_Main CastFaouziBensaïdi(Kamel),NezhaRahil(Kenza), Sonido_Sound PatriceMendez,Tobias Fleg Música_Music Jean-JacquesHertz,FrançoisRoy Montaje_Editing FaouziBensaïdi,VéroniqueLange Dirección artística_ArtDirectorMajidLahouass Director defotografía_CinematographerGordonSpooner Guionista_Screenwriter FaouziBensaïdi Bénédicte Bellocq Productor_Producer LaurentLavolé,IsabellePragier, SouadLamriki, Director FaouziBensaïdi 2003; DeathforSale,2011 (cortometraje_short), 2000; Lemur(cortometraje_short),2000;Millemois, Filmografía_Filmography the FestivalofAsianandArabCinema. Panorama sectionoftheBerlinFestival.Italso tookBestDirectoratCinefan, His mostrecentfilm,DeathforSale,wontheCICAEArtCinemaAward inthe Premier RegardprizeandthePrixdelaJeunesse attheFestivalofCannes. Bensaïdi madehisfirstfeaturefilm:AThousandMonths . Withithewonthe the screenplayFar.Aftertwomoreshortfilms, Trajets andLemur,in2003 vals. Thatsameyearhewouldwrite,incollaborationwithAndréTéchiné, 1998. Thefilmreceivedtwenty-threeprizesatdifferentinternationalfesti- and actor, hemadehisfirstincursionintofilm,withtheshortLafalaise,in in Paris.Aftervariousstageproductions,whichheworkedasbothdirector Institute ofRabatandlaterattheFrenchNationalAcademyDramaticArts He wasborninMeknes,Morocco,1967.studiedactingattheDramatic Cinefan –FestivaldeCineAsiáticoyÁrabe. la secciónPanoramadeBerlinaleasícomoelPremioalMejorDirectoren Cannes. Su film más reciente, Death for , Sale ha ganado el Premio CICAE de obtuvo elPremioPrimeraMiradaydelaJuventudenFestival y Lemur,Bensaïdifirmósuprimerlargometrajeen2003:Millemois.Conél Lejos. Después de presentar dos nuevos cortometrajes, en 1998,conelcualobtuvoveintitréspremios incursión enelcineconcortometrajeLafalaise, en elteatrocomodirectoryactor, hizosuprimera Dramático de París. Tras varias puestas en escena NacionalSuperiordeArte tarde, enelConservatorio como actorenelInstitutoDramáticodeRabaty, más Nació enMeknes,Marruecos,1967.Seformó Faouzi Bensaïdi La falaise(cortometraje_short),1998;Trajets Trajets 105

MILENIO

TANLEJOSTANCERCA SOFARSOCLOSE Historias de Shanghái TANLEJOSTANCERCA CERCA SOFARSOCLOSE TANLEJOS TAN ras una colaboración sostenida en las seis aving collaborated regularly in the six pre- ediciones anteriores del Festival de Granada vious editions of the Granada Film Festival T Cines del Sur a través de distintas activida- H Cines del Sur with different academic activi- des académicas organizadas en los últimos años en la ties taking place over the years at the Faculty of Com- Facultad de Comunicación y Documentación (confe- munication and Documentation (lectures, conversations rencias, diálogos con cineastas, mesas redondas), la with filmmakers, round tables), this year the University Universidad de Granada entra en la programación de of Granada is playing a role in the Festival’s program- Cines del Sur con el nuevo ciclo Tan lejos, tan cerca, ming. It does so with the new series So far, so close, organizado por el Rectorado, Vicerrectorado de Exten- organized by the Vice-Chancellor’s Office, the Office of sión Universitaria y Deporte y Facultad de Comunica- the Deputy Vice-Chancellor of University Extension, and ción y Documentación. the Faculty of Communication and Documentation. Con esta sección se pretende acercar al público aquellos The idea behind this section is to offer audiences largometrajes asiáticos que han gozado de distribución feature films from Asia that have been distributed in en España y, sin embargo, no han llegado a exhibirse en Spain but did not reach the cinemas of Granada. With las pantallas granadinas. A través de estas cuatro pelícu- these four titles, viewers have the opportunity to get las, se ofrecen al espectador títulos clave que permiten to know some of the most interesting works to come hacer un recorrido por algunas de las propuestas más out of East Asia in recent years. interesantes del reciente cine de Asia Oriental. Hara-kiri: Death of a Samurai, a remake of the classic Hara-kiri: Muerte de un samurái, remake del film clá- 1962 film Hara-kiri, by , is a sample sico del año 1962 Hara-kiri de Masaki Kobayashi, nos of ’s most refined cinema: a – ofrece una muestra del cine más depurado de Takashi a Japanese period film – that explores the theme of Miike: un jidaigeki –película japonesa de época– don- honor and vengeance. Memories of Matsuko has won de se reflexiona sobre el honor y la venganza. Cono- over ten prizes and is one of the films best-received ciendo a Matsuko, ganadora de más de una decena de by Japanese audiences in recent years. Often com- premios, es una de las películas más celebradas de pared to films like Amélie and Dancer in the Dark, it los últimos años por el público japonés. Comparada draws us into the appealing universe of the Japanese en muchas ocasiones con títulos como Amélie o Bailar filmmaker . Thirdly, this time from en la oscuridad, nos permite acercarnos al atractivo China, we will bring back I Wish I Knew, by one of 109 that country’s most stimulating and renowned film- CERCA makers, Jia Zhangke. An old friend of the festival, we enjoyed some of his masterpieces at the first edition Hara-kiri: Muerte de un samurái of Cines del Sur. On this occasion, Jia Zhangke offers

TANLEJOS us a film built out of eighteen interviews that reflect

TAN on the history of Shanghai. Last but not least, from South Korea, we will screen Nameless Gangster by Jong-bin Yoon, which has become one of the most profitable films of the year, with over four and a half million viewers and two million dollars taken in at the box office. With this gangster story, Yoon questions to what extent Korea’s social climate in the 1980s is similar to the Korea of today.

Conociendo a Matsuko

universo fílmico del cineasta japonés Tetsuya Nakashi- ma. En tercer lugar, y procedente de China, rescata- remos Historias de Shanghái de uno de los autores más estimulantes y renombrados de la cinematografía del país, Jia Zhangke. Antiguo conocido del festival, ya tuvimos la ocasión de disfrutar de alguna de sus obras maestras en la primera edición del Cines del Sur, Jia Historias de Shanghái Zhangke nos ofrece, en esta ocasión, una pieza cons- truida a partir de dieciocho entrevistas en las que reflexiona sobre la historia de Shanghái. Por último, procedente de Corea del Sur, ofreceremos Nameless Gangster de Jong-bin Yoon, convertida en una de las películas más taquilleras del año en el país, con más de cuatro millones y medio de espectadores y treinta y dos millones de dólares recaudados en taquilla. Con esta historia de gánsteres, Yoon se interroga sobre hasta qué punto el clima social de los años ochenta es 110 similar al de la Corea actual. Nameless Gangster Bumchoiwaui junjaeng Nameless Gangster

En 1982 Ik-hyun es un funcionario de aduanas corrupto que está a punto COREA DEL SUR_SOUTH KOREA. 2012. DVD. Color. 133’ de ser despedido. Decidido a dar un último gran golpe, al intentar vender una bolsa llena de heroína, termina aliado con Hyung-bae, uno de los je- Director Jong-bin Yoon CERCA fes mafiosos más importantes de Busan. Ik-hyun se gana la confianza de Productor_Producer Shin-kyu Park, Jae-duk Han Hyung-bae de inmediato gracias a su imparable verborrea, y así la fuerza Guionista_Screenwriter Jong-bin Yoon de uno y las habilidades del otro permiten a ambos convertirse en los Director de fotografía_Cinematographer Rak-sun Ko

Dirección artística_Art Director Hwa-sung Cho TANLEJOS amos de la ciudad. Sin embargo, al llegar los años noventa, el Gobierno Montaje_Editing Sang-bum Kim, Jae-bum Kim anuncia el comienzo de una guerra abierta contra el crimen organizado, Música_Music Young-wuk Cho TAN y es entonces cuando empiezan a aparecer grietas en su relación. La Sonido_Sound Suk-won Kim, Chang-sub Kim contienda por el poder absoluto ha comenzado. Intérpretes_Main Cast Min-sik Choi, Jung-woo Ha, Jin-woong Jo, Dong-suk Ma, Sung-gyun Kim, Do-won Gwak In 1982 Ik-hyun is a corrupt customs agent about to be fired. Deter- Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos mined to get in a final transaction before it’s all over, by selling a bag en español_Japanese with Spanish subtitles of heroin, he ends up in an alliance with Hyung-bae, one of the most important crime bosses in Busan. Ik-hyun quickly wins Hyung-bae’s trust with his gift of gab, and soon the strength of one and the skills of the other allow them both to become the city’s bosses. However, with Jong-bin Yoon the arrival of the 1990s, the government declares war against organized Nació en Busan, Corea del Sur, en 1979. Licenciado crime and their relationship starts to show its first cracks. The fight for en Cine por la Universidad de Chung-Ang, se cuenta como uno de los jóvenes cineastas más prometedo- absolute power has begun. res de Corea del Sur. A la temprana edad de veinti- cinco años, debutó con The Unforgiven, una película en la que abordaba el tema del servicio militar obli- gatorio, una cuestión que raramente se ha llevado al cine hasta este extremo. Después de finalizar la película como proyecto de graduación de la escuela, con un presupuesto casi inexistente, el film Datos de contacto_Contact info fue invitado al Festival de Cine de Busan y al de Cannes. Su reafirmación MEDIATRES ESTUDIO C/ Gran Capità 2-4 (Edificio Nexus) 08034 Barcelona. SPAIN como director ha llegado con su tercer largometraje, Nameless Gangster, tel +34 932 805 768 fax +34 932 804 540 con el que Yoon ha obtenido dos premios al Mejor Guion en Blue Dragon email [email protected] website www.m3estudio.com Film Awards y en los Premios de la Asociación de Críticos Coreanos.

He was born in Busan, South Korea, in 1979. He studied film at the University of Chung-Ang and is considered one of Korea’s most promising filmmakers. At the age of just 25, he made his first film, The Unforgiven, which explores the subject of compulsory military service, a question that has rarely been addressed on screen in such depth as it is here. The film, which was made as a final project for film school, on an almost non-existent budget, was invited to the Busan Film Festival and to the Cannes Film Festival. Yoon was confir- med as a director with his third feature film, Nameless Gangster, which has won Best Screenplay on two occasions, one at the Blue Dragon Film Awards and the other at the Korean Association of Film Critics Awards.

Filmografía_Filmography Yongseobadji mothan ja (The Unforgiven), 2005; Biseuti boijeu (Beastie Boys), 2008; Bumchoiwaui junjaeng (Nameless Gangster), 2012

111 Hai shang chuan qi Historias de Shanghái

CHINA. 2010. DVD. Color. 125’ Shanghái, una metrópolis en rápida evolución, una ciudad portuaria donde las personas van y vienen. La ciudad ha recibido todo tipo de personas:

CERCA Director Jia Zhangke revolucionarios, capitalistas, políticos, soldados, artistas y mafiosos. Tam- Productor_Producer Wang Tianyun, Ty Lik Wai, Meg Jin, Lin Ye, Xiong Yong bién ha visto revoluciones, asesinatos e historias de amor. Después de la Guionista_Screenwriter Jia Zhangke victoria de los comunistas chinos en 1949, miles de personas de Shanghái Director de fotografía_Cinematographer Yu Likwai marcharon a Hong Kong y Taiwán. Irse significaba separarse de sus ho-

TANLEJOS Montaje_Editing Xhang Jia gares durante treinta años; quedarse significaba sufrimiento a través de la Música_Music Lim Giong TAN Intérpretes_Main Cast Hsin-i Chang, Dan-qing Chen, Mei-Ru Du, Ming-yi Fei, Revolución Cultural y otros desastres políticos de China. Dieciocho per- Han Han, Hsiao-hsien Hou, Baomei Huang, Chia-Tung Lee sonas de Shanghái, Taipéi y Hong Kong recuerdan su vida en Shanghái. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Mandarín con subtítulos Sus testimonios, narrados como los dieciocho capítulos de una novela, en español_Mandarin with Spanish subtitles reconstruyen la historia de esta ciudad desde 1930 hasta 2010.

Shanghai, a rapidly changing metropolis, is a port city where people come and go. The city has received all kinds of people: revolutionaries, capitalists, politicians, soldiers, artists and members of the mafia. It has also seen rebellions, murders and love stories. After the victory of the Jia Zhangke Communists in 1949, thousands of people from Shanghai left for Hong Nació en Fanyang, China, en 1970. Estudió pintura en Kong and Taiwan. Leaving meant being separated from their homes for la Escuela de Bellas Artes de Taiyuan. En 1993 empezó thirty years; staying meant suffering through the Cultural Revolution and sus estudios de cine en la Academia de Cine de Beijing y other political disasters in China. Eighteen people in Shanghai, Taipei and dos años más tarde ayudó a crear la primera estructura de producción independiente de China: el Youth Experi- Hong Kong recall their lives in Shanghai. Their stories, told like eighteen mental Film Group, donde realizó sus primeros films. En chapters of a novel, reconstruct the city’s history from 1930 to 2010. 1997 presentó su primer largometraje Pickpocket en el Festival de Berlín. Con Platform y Unknown Pleasures obtuvo el reconocimiento de la crítica y del público. Además ganó el León de Oro de la Mostra de Venecia por su largometraje, Still Life. Jia Zhangke vive actualmente en Pekín, muy impli- cado en el desarrollo del cine independiente en su país. Se le considera una de las Datos de contacto_Contact info figuras emblemáticas de la sexta generación del cine chino. Su última película, A KARMA FILMS C/ Estocolmo Nº 6. 28022. Madrid. SPAIN Touch of Sin, acaba de ganar el Premio al Mejor Guion en el Festival de Cannes. tel +34 917 601 477 email [email protected] website www.karmafilms.es

He was born in Fenyang, China, in 1970. He studied painting at the School of Fine Arts of Taiyuan. In 1993 he began studying film at the Beijing Film Academy and two years later he helped set up the first independent production structure in Chi- na, the Youth Experimental Film Group, with which he would make his first shorts. In 1997 he presented his first feature film, Pickpocket, at the Berlin Film Festival. His next films Platform and Unknown Pleasures were also well-received by critics and audiences alike. He went on to win the Golden Lion at the Venice Festival for his filmStill Life. Jia Zhangke currently lives in Beijing and is very active in the develo- pment of independent film in his country. He is considered one of the most emble- matic figures of the Sixth Generation of Chinese filmmakers. His most recent film, A Touch of Sin, just took the award for Best Screenplay at the Festival of Cannes.

Filmografía selecta_Select Filmography Xiao wu (Pickpocket), 1997; Zhantai (Platform) 2000; Gong gong chang suo (In Public), 2001; Ren xia yao (Unknown Pleasures), 2002; Shijie (The World) 2004; Sanxia haoren (Still Life), 2004; Dong, 2006; Ciqing shidai, 2007; Hai shang chuan qi (Historias de Shanghái_I Wish I Knew), 2010; Yulu, 2011; Tian zhu ding (A Touch of Sin), 2013 112 Ichimei Hara-kiri: Muerte de un samurái

Con el fin de morir dignamente, Hanshirō, un samurái sin recursos, so- JAPÓN_JAPAN. 2011. DVD. Color. 125’ licita llevar a cabo un suicidio ritual en la residencia del clan Li, liderado por Kageyu. Este intenta hacerle desistir de su idea contándole la trágica Director Takashi Miike CERCA historia de un joven rōnin, Motome, que poco tiempo atrás había llegado Productor_Producer Toshiaki Nakazawa, Jeremy Thomas a ese lugar con las mismas intenciones. A pesar de los espeluznantes de- Guionista_Screenwriter Kikumi Yamagishi talles del destino de Motome, Hanshirō persiste en su decisión de morir Director de fotografía_Cinematographer Nobuyasu Kita con honor. Cuando llega el momento de practicarse el hara-kiri, realiza Dirección artística_Art Director Yūji Hayashida TANLEJOS Montaje_Editing Kenji Yamashita

una última petición: desea ser asistido por tres tenientes de Kageyu que, TAN Música_Music por una extraña coincidencia, se encuentran ausentes. Receloso, Kageyu Sonido_Sound Kenji Shibazaki pide explicaciones. Hanshirō revela su vínculo con Motome y relata la Intérpretes_Main Cast Ebizō Ichikawa (Hanshirō Tsugumo), Eita (Motome historia agridulce de sus vidas. Pronto, Kageyu ve cómo la certitud del Chijiiwa), Hikari Mitsushima (Miho), Kōji Yakusho (Kageyu) código de los samuráis empieza a tambalearse. Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos en español_Japanese with Spanish subtitles Hanshirō, a destitute samurai, wants to die with dignity, so he asks for permission to commit ritual suicide at the residence of the Li clan. The clan leader, Kageyu, tries to talk him out of the idea, telling him the tragic story of a young rōnin, Motome, who, not so long ago, had come to the same Takashi Miike place with the same intentions. Despite the hair-raising details of Motome’s Nació en un pueblecito llamado Yao, cerca de Osaka, fate, Hanshirō remains determined to die with honor. When the time comes Japón, en 1960. Tras asistir a la Escuela de Cine y to perform the hara-kiri, he makes a final request: he wants to be assisted Televisión de Yokohama, estuvo trabajando casi una by three of Kageyu’s lieutenants, who – by a strange coincidence – are all década para televisión hasta que se convirtió en asis- tente de dirección del Shōhei Imamura. Con una ex- absent. Suspicious, Kageyu demands an explanation. Hanshirō reveals his tensísima carrera a sus espaldas que abarca más de link with Motome and tells the bittersweet story of their lives. Kageyu soon ochenta títulos, Takashi Miike ha narrado historias sees that the certainty of the samurai warrior code is beginning to crumble. de todo tipo y condición: desde westerns como Sukiyaki Western Django, a films minimalistas como Big Bang Love, Juvenile-A, musicales como La felicidad de los Katakuri, remakes como Hara-kiri: Muerte de un samurái o Datos de contacto_Contact info películas infantiles como La Gran Guerra Yokai. Miike logró visibilidad inter- AVALON Plaza del Cordón 2 Bajo Izq. 28005 Madrid. SPAIN nacional gracias a Audition en 1999, aunque entre sus innumerables éxitos tel +34 913 664 364 fax +34 913 659 301 website www.avalon.me también destaca Ichi the Killer o la trilogía de Dead or Alive.

He was born in a small town called Yao, near Osaka, Japan, in 1960. After studying at Yokohama Film and Television School, he worked in television for almost ten years before becoming assistant director to Shôhei Ima- mura. With a vast career that includes over eighty titles, Takashi Miike has told stories of all shapes and sizes: from westerns such as Sukiyaki Western Django, to minimalist films such as Big Bang Love, Juvenile-A, musicals like The Happiness of the Katakuris, remakes such as Hara-kiri: Death of a Samurai and even films for youngsters, such asThe Great Yokai War. Miike attained visibility around the world in 1999 thanks to Audition, although his numerous successes also include Ichi the Killer and the trilogy Dead or Alive.

Filmografía selecta_Select Filmography Dead or Alive - Hanzaisha (Dead or Alive), 1999; Ôdishon (Audition), (1999); Katakurike No Kofuku (The Hapiness of the Katakuries), 2001; Zebraman, 2004; 46-okunen no koi (A Big Bang Love: Juvenile), 2006; Sukiyaki Western Django, 2007; Ichimey (Hara-kiri: muerte de un samurái_Hara-Kiri: Death of a Samurai), 2011; Ace Attorney, 2012 113 Kiraware Matsuko no issho Conociendo a Matsuko

JAPÓN_JAPAN. 2006. DVD. Color. 129’ Shō lleva una existencia de lo más triste en Tokio, dominado por el con- sumo de alcohol y de cine porno, mientras intenta labrarse una carrera

CERCA Director Tetsuya Nakashima como músico. Un día su padre le pide que limpie el apartamento de Productor_Producer Yūji Ishida, Hidemi Satani su tía Matsuko, quien ha sido asesinada a la edad de cincuenta y tres Guionista_Screenwriter Tetsuya Nakashima años. El apartamento está en peores condiciones que el suyo, lo cual Director de fotografía_Cinematographer Masakazu Ato le llama la atención y le lleva a intentar descubrir qué tipo de vida llevó

TANLEJOS Dirección artística_Art Director Towako Kuwashima esa desconocida tía suya de quien apenas había oído hablar. A medida Montaje_Editing Yoshiyuki Koike TAN Música_Music Gabriele Roberto, Takeshi Shibuya que indaga, irá descubriendo poco a poco a la romántica, fascinante y Sonido_Sound Junichi Shima, Tadao Tasai rocambolesca Matsuko, una persona que siempre creyó que el valor de Intérpretes_Main Cast (Matsuko Kawajiri), Eita (Shō la vida no está en lo que otros hagan por ti, si no en lo que uno pueda Kawajiri), Yūsuke Iseya (Yōichi Ryū), (Kumi Kawajiri), hacer por los demás. Asuka Kurosawa (Megumi Sawamura) Idioma y subtítulos_Language & subtitles Japonés con subtítulos Shō leads a sad life in Tokyo, a life dominated by the consumption of en español_Japanese with Spanish subtitles alcohol and of porn movies, while trying to get a start as a musician. One day his father asks him to clean out the apartment of his aunt Matsuko, who was recently murdered at the age of 53. The apartment is in even Tetsuya Nakashima worse condition than his own, which grabs his attention and leads him Nació en Fukuoka, Japón, en 1959. Exitoso realiza- to try to discover what kind of life was led by this unknown aunt about dor publicitario, debutó en la dirección cinematográ- whom he has heard almost nothing. As he investigates, he slowly discov- fica en 1997 con Happy-Go-Lucky. En 2004 realizó ers the romantic, fascinating and rocambolesque Matsuko, a person who , una de las películas más celebradas de los últimos años por el público japonés. Con títu- always believed that the value of life lies not in what others can do for you los como Conociendo a Matsuko, en 2006, y Con- but rather in what you can do for others. fessions, en 2010, ha ganado premios en festivales internacionales como Fant-Asia, Udine o Singapur. Con una sólida trayecto- ria, Nakashima se ha convertido en uno de los realizadores más interesantes del cine japonés. Datos de contacto_Contact info MEDIATRES ESTUDIO C/ Gran Capità 2-4 (Edificio Nexus) 08034 Barcelona. SPAIN He was born in Fukuoka, Japan, in 1959. A successful producer in adverti- tel +34 932 805 768 fax +34 932 804 540 sing, he made his debut in film directing in 1997 with Happy-Go-Lucky. In email [email protected] website www.m3estudio.com 2004 he made Kamikaze Girls, one of the films that has been best-received by Japanese audiences in recent years. With titles such as Memories of Matsuko, in 2006, and Confessions, in 2010, he earned accolades at in- ternational festivals such as Fant-Asia, Udine and Singapore. With such a solid career, Nakashima has become one of the most interesting names in Japanese cinema.

Filmografía_Filmography Natsu jikan no otonatachi (Happy-Go-Lucky), 1997; Bakayarō!: Watashi okkote masu (Bakayaro! I’m Plenty Mad, segment_segment 2), 1998; Beautiful Sunday, 1998; Shimotsuma Monogatari (Kamikaze Girls), 2004; Kiraware Matsuko no Isshō (Conociendo a Matsuko_Memories of Matsuko), 2006; Pako to Maho no Ehon (Paco and the Magical Picture Book), 2008; Kokuhaku (Confessions), 2010

114

PERLASDELSUR +CINESDELSUR.EXT SOUTHERNPEARLS +CINESDELSUR.EXT The Woman in the Septic Tank PERLASDELSUR +CINESDELSUR.EXT SOUTHERNPEARLS+CINESDELSUR.EXT

inesdelsur.ext y Perlas del Sur vienen siendo inesdelsur.ext and Southern Pearls are two

dos secciones habituales del festival que este sections that have been a regular part of the DEL SUR+ CINESDELSUR. EXT PERLAS C año coinciden, no solo por razones de econo- C Festival for some time but this year have mía. Si ambos recogían algunas de las propuestas de edi- been merged for reasons that are not only economic in ciones anteriores, diferían en su programación porque el nature. Both sections showcased films from previous ciclo que se exhibe en los municipios de la provincia de editions, although they differed in the type of program- Granada incorporaba algún estreno, incluso la apertura, de ming, because the films chosen to screen in the vari- cada edición. La experiencia nos enseña que, para hacer ous municipalities of the province of Granada always más abierta y accesible la programación, es conveniente included a premiere, or even the opening film, of each introducir títulos que respondan a géneros más populares edition. Experience has taught us that to make the ex- como el musical o la comedia. Por otro lado, es positivo tension program more accessible and attractive, films introducir nuevos elementos y títulos de estreno en una from more popular genres, such as musicals or com- sección como Perlas del Sur que revisa éxitos anteriores edies, should also be included. In addition, it is a good dirigidos al gran público. La coincidencia e intersección de idea to introduce new elements and recently-released intereses para las dos secciones hace que esta programa- films to a section like Southern Pearls, which features ción coincida y, a su vez, aporte un plus: en la provincia se films that were very successful in past editions. The verán los mismos títulos que en la ciudad de Granada. intersecting priorities of these two sections have led, Cinesdelsur.ext tiene varios objetivos básicos: optimi- this year, to their being made into one, which brings, in zar recursos y lograr que producciones culturales de turn, an additional benefit: the same titles will be seen calidad, alejadas de la rentabilidad, puedan llegar al ciu- in the province of Granada as in the capital city. dadano que así lo desee, allí donde esté. Si la provincia Cinesdelsur.ext has several basic objectives: to opti- de Granada es un vasto territorio con gran número de mize resources and make high quality - but not neces- núcleos urbanos diseminados entre sí, se requiere de sarily profitable - cultural productions available to all una red para acercar al espectador de los municipios citizens who wish to enjoy them, regardless of where seleccionados un festival internacional que genera gran they live. The province of Granada is a vast territory expectación tanto en España como a nivel Internacional. dotted by towns quite distant from each other, so it 119 Perlas del Sur, en cambio va dirigido a aquellos espec- tadores que por alguna u otra razón no pudieron dis- frutar de títulos que han ido reconocidos tras su paso por el Festival de Granada Cines del Sur en anteriores ediciones o bien para aquellos que deseen revisar films que ya vieron. Sin embargo, y dado su carácter abierto y popular, es conveniente introducir variantes. En esta edición se han programado cuatro títulos, dos de los cuales son propuestas que exploran el musical. Mama

DEL SUR+ CINESDELSUR. EXT PERLAS África es un verdadero homenaje a Miriam Makeba, la primera cantante negra reconocida internacionalmente. Maki Kauriamaki, hermano de Aki Kauriamaki con quien que colaboró en sus primeros films, se ha dedicado a las prácticas documentales, últimamente musicales, a partir de su fascinación por la música brasileira. Silvio Rodríguez, Ojalá no es solo una revisión de los cuaren- ta y cinco años de carrera del cantautor. El documental indaga en la Cuba de las últimas décadas y explora los barrios y calles de La Habana en donde Silvio Rodríguez canta, habla o pasea.

Mama Africa

needs a network to bring spectators in the participating municipalities into contact with an international festival that generates such great expectations both in Spain and at the international level. Southern Pearls, in con- trast, is for spectators who for some reason did not have the chance to see films that went on to receive great acclaim after their stop at the Granada Festival Cines del Sur and also for spectators who would be glad to see these films a second time. However, with a section as popular and open as this one, variations are 120 Silvio Rodríguez, Ojalá welcome. This year, four titles have been selected for the program, and two of them belong to the genre of musicals. Mama Africa is a beautiful homage to Miriam Makeba, the first black singer to become famous inter- nationally. Its director, Maki Kaurismaki (the brother of Aki Kaurismaki, with whom he collaborated in his first films) has devoted his efforts to documentary prac- tices, which of late have focused on music as a result of his fascination with Brazilian music. The film Silvio Rodríguez, Ojalá is not just a review of this singer-

songwriter’s 45-year career. The documentary looks at DEL SUR+ CINESDELSUR. EXT PERLAS the Cuba of recent decades and explores the neighbor- hoods and streets of Havana, where Silvio Rodríguez sings, talks and wanders. The Woman in the Septic Tank The other two films share neither a theme nor formal aspects but in both of them the crossing of paths, Los otros títulos son propuestas cuya coincidencia no chance and the subject of filmmaking itself are pre- es temática ni formal aunque, en ambos títulos, los ca- sent. Heliopolis is in and of itself a metaphor for the minos cruzados, el azar y el propio hecho fílmico están situation in Egypt, conveyed through the story of one presentes. Heliopolis es, en sí misma, una metáfora of Cairo’s neighborhoods. In the neighborhood we sobre la situación de Egipto a partir del relato de uno find different religions, social classes and personal de los barrios de El Cairo. En él se cruzan diferentes aspirations, all against a backdrop of crumbling build- religiones, clases sociales y deseos bajo el fondo de ings and decaying heritage. The Woman in the Septic edificios y patrimonio que se derrumba. The Woman Tank takes a fun and playful slant on cinephilia, while in the Septic Tank mantiene un sesgo divertido y gam- paying homage to modern cinema with the Nouvelle berro desde la cinefilia y el homenaje al cine moderno Vague on the horizon. It is just as fresh as the other con el horizonte de la Nouvelle Vague. Tan fresca como recent Filipino filmography that has met with such la última filmografía filipina que tanto ha triunfado en success at international festivals. festivales internacionales. We would like to thank the local governments of Al- Asimismo, agradecemos a los Ayuntamientos de Al- hendín, Guadix, Loja, Motril and Santa Fe for the inter- hendín, Baza, Guadix, Loja y Santa Fe el interés mos- est they have shown in this initiative. We are especially trado. Nuestra correspondencia con las Concejalías de grateful to the Offices of Culture of these towns for Cultura de todos ellos por el apoyo que redunda, en their support, which ultimately benefits not just the última instancia, en los ciudadanos de sus municipios citizens of their municipalities but the entire province y la provincia de Granada. of Granada. 121 PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT The Woman intheSepticTank Ang babaesaseptictank 122 FILIPINAS_PHILIPPINES. 2011.DVD.Color.87’ dent andchiefcreativeofficerofPublicis Manila. is Marlon’s firstexperiencedirectingafulllengthfilm.Heiscurrentlypresi - Rivera Filmstoproduce100forCinemalaya. The Woman intheSepticTank University of thePhilippines. In 2009,heandChrisMartinez set upMartinez- Verbal CommunicationintheViscomDepartmentofCollegeFineArts, assistant directorforTVcommercials. Forsevenyears,hetaughtVisual- has beenacopywriter, producer, productiondesigner, make-upartist,stylist, 4 asaresearcher andproductionassistantaftertheEDSARevolution.He munications attheAteneodeManilaUniversityin1987.HeenteredPTV He wasborninPhilippines1967.obtainedaBachelorofArtsCom- director creativodePublicisManila. experiencia comodirectordelargometrajes.Actualmenteeselpresidentey producir 2009, elpropioRiverayChrisMartinezcrearonMartinez-RiveraFilmspara de Viscom,laFacultadBellasArtesUniversidadFilipinas.En enseñado ComunicaciónAudiovisualdurantesieteañosenelDepartamento Tank), 2011 Filmografía_Filmography español_Tagalog withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesTagalo consubtítulosen Jonathan Tadioan (ArthurPoongbato) (Bingbong), KeanCipriano(Rainier),CaiCortez(Jocelyn), Intérpretes_Main CastEugeneDomingo(Eugene/Mila),JMdeGuzman Sonido_Sound AlbertMichaelIdioma,AddissTabong Música_Music VincentdeJesus Montaje_Editing IkeVeneracion Dirección artística_ArtDirectorMichaelD.Labora Manda Director defotografía_CinematographerLarry Guionista_Screenwriter ChrisMartinez Marlon N.Rivera,JohnVictorTence Productor_Producer JosabethAlonso,ChrisMartinez, Director MarlonN.Rivera 100 paraCinemalaya.TheWoman intheSepticTank essuprimera de dirección en anuncios para televisión. También ha producción, artista de maquillaje,estilista y asistente EDSA. Hasidoredactor, productor, diseñadorde y asistentedeproduccióndespuéslaRevolución Ha trabajadoenlacadenaPTV4comoinvestigador cación enlaUniversidadAteneodeManila1987. Nació enFilipinas1967.SelicencióComuni- Marlon N.Rivera Ang babaesaseptictank(TheWoman intheSeptic effects oftheirchosensubject. Soon enough,theyconfrontrealityascomefacetowiththereal thenticity, theygetexcitedwiththe“beauty”ofsqualoraroundthem. tion hassoldherchildtoapedophile.Asfilmmakers gunning forau- ofMila,amotherfromthe slums,whooutofdespera- project: thestory of one day, they brainstorm and explore all possible treatments of their have developedascreenplaythatwillshowthepoverty. Overthecourse lieve they have a winning script. Like most filmmakers they know, they graduates whoaredeadsetonmakinganOscar-worthy film.Theybe- Rainier, BingbongandJocelynarewell-to-do,well-educatedfilmschool lidad aldarsedebrucesconlasconsecuenciasrealesdeltemaelegido. “belleza” de lamiseria que les rodea. No tardarán en enfrentarse a la rea- realizadores buscan autenticidad a la desesperada, se emocionan con la peración, havendidoasuhijaunpedófilo.Amedidaquelosjóvenes de Mila,unamadreprocedentelasbarriadasque,frutoladeses- exploran todoslosposiblestratamientosdesuproyectoconlahistoria guion que mostrará la pobreza. En el transcurso de un día escudriñan y ganador. Comotodoslosrealizadoresqueconocen,handesarrolladoun merecedor deobtenerunÓscar, convencidosdequetienenunguion han estudiadocineenlauniversidad.Estándecididosarealizarunfilm Rainier, BingbongyJocelynsonunosjóvenesacomodadoscultosque email [email protected]/[email protected]@yahoo.com Gil PuyatMakati.1200PHILIPPINEStel QUANTUM FILMSUnit2207PhilAxaLifeCentre1286Sen. Datos decontacto_Contact info +6328870254/0239 email [email protected] www.fortissimo.nl tel FORTISSIMO FILMSVan Diemenstraat100,1013.CNAmsterdam.THENETHERLANDS Datos decontacto_Contact info hermusicandcampaigningagainstapartheid. years ofperforming tracesherlife and music,lookingatoverfifty Africans. Thisdocumentary for truthandjusticeonbehalfofoppressedpeople,mostimportantly Stokely Carmichael,herlifewasatumultuousone.Itthatstood Nina Simone and Dizzie Gillespie, being married to Hugh Masekela and then for JohnF. Belafonte, withHarry KennedyandMarlonBrando,performing into exile because she exposed the harsh realities of apartheid. Singing her ceaselessmessageagainstracismandpoverty. Makebawasforced dom. HermusicwasalwaysanchoredinherSouthAfricanroots,as Miriam MakebawasthefirstAfricanmusiciantoattaininternationalstar cincuenta añosactuandoenlosescenariosyluchandocontraelapartheid. canos. Estedocumentalanalizapasoasuvidaymúsica;másde verdad y la justicia en nombre de los oprimidos, principalmente de los afri- posteriormente, conStokelyCarmichael. Una vida enla que defendió la Nina SimoneyDizzieGillespie,estuvocasadaconHughMasekelay, F. Belafonte, KennedyyMarlonBrando,compartióescenariosconHarry realidad delapartheid.Suvidafuetambiénmuyagitada:cantóparaJohn breza. Makebasevioobligadaaexiliarseporponeraldescubiertoladura canas como de un incesantemensajedeluchacontra el racismoy la po- mundial. Sumúsicasiempreestuvoimpregnadatantoderaícessudafri- Miriam Makebafuelaprimeracantanteafricanaenalcanzarelestrellato Mama Africa +31206273215fax +31206261155 - SUDÁFRICA /ALEMANIAFINLANDIA_SOUTHAFRICAGERMANYFINLAND.2011.DVD.Color.91’ no Brasilen2002,Brasileirinho2005yMamaAfrica2011. pasión por la música brasileña le ha llevado a realizar tres documentales: de Berlín.FascinadoporBrasil,setrasladóaRíoJaneiroenlosnoventa.Su Film thatWas NeverMade,largometrajedocumentalpremiadoenelFestival En 1994rodójuntoaSamuelFulleryJimJarmuscheldocumentalTigrero: A trabajo deproducciónindependienteen1991:ZombieandtheGhostTrain. en español_EnglishandFrenchwithSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesInglésfrancésconsubtítulos Lumumba Lee,VictoriaSuthukaziArosi,BageotBah,Camagwini Intérpretes_Main CastMiriamMakeba,ZenziMoniqueLee,Nelson Sonido_Sound UweDresch Música_Music AndreasSchilling Montaje_Editing KarenHarley, UweDresch Martina Radwan,Wolfgang Held, FrankLehmann Director defotografía_CinematographerJacquesCheuiche,EranTahor, Guionista_Screenwriter MikaKaurismäki,DonEdkins Productor_Producer RainerKölmel Director MikaKaurismäki Africa, 2011;Veljekset (Brothers),2011;Tie pohjoiseen(TheRoadNorth),2012 1994; MoronoBrasil,2002; Brasileirinho,2005;ThreeWiseMen,2008;Mama 1993; Tigrero - Elokuva, joka ei valmistunut (Tigrero: A Film that Was Never Made), ja kummitusjuna(ZombieandtheGhostTrain), 1991;Viimeisellärajalla (The LastBorder), Sammakoitten suvusta(TheClan:Tale oftheFrogs),1984;Paperitähti(Paper Star),1989;Zombie FilmografíaFilmographyselecta_Select Moro noBrasilin2002,Brasileirinho2005and Mama Africain2011. His passionforBrazilianmusichasledhim tomakethreedocumentaries: Berlin Festival.FascinatedbyBrazil,hemoved toRiodeJaneirointhe1990s. cumentary In 1994,togetherwithSamuelFullerandJimJarmusch,hefilmedthedo- production, founded MariannaFilmsin1987and1991hemadehisfirstindependent became thethirdlargestproductionfirminFinland1980s.Kaurismäki gether withhisbrotherhefoundedtheVillealfaproductioncompany, which Liar (co-writtenbyandalsostarringhisbrotherAkiKaurismäki)in1981.To- He wasborninOrimattila,Finland1955.presentedhisfirstwork,The Tigrero: A Film that Was Never Made, which won an award at the Zombie andtheGhostTrain, throughhisproductioncompany. rismäki creóMariannaFilms,donderealizósuprimer ducción másimportantedeFinlandia.En1987,Kau- ochenta seconvertiríaenlatercera compañíadepro- a éstefundólaproductoraVillealfa,queenlosaños tagonizado consuhermanoAkiKaurismäki.Junto sentó suprimertrabajo,TheLiar,co-escritoypro- Nació en Orimattila, Finlandia, en 1955. En 1981 pre- Mika Kaurismäki Valehtelija (The Liar), 1981; Klaani - tarina Moro 123

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT Masr elGedida 124 EGIPTO_EGYPT. 2009.DVD.Color.97’ documentary features such as documentary was classicalmusic,in1999hestartedtoworkasaneditoroffictionand He wasborninCairo,Egypt,1978.Althoughhisfirstprofessionalinterest Microphone haconseguidoelThanitdeOrodelFestivalCartago. valido laMenciónEspecialdelFestivalInternacionaldeCineElCairo.Con lis, film querodaría unaño más tarde. Suprimertrabajo como director le ha 2008, obtuvoelPremioalMejorGuióndelaFundaciónSawirisporHeliopo- Tamantashar Yom (18Days),2011 Filmografía_Filmography español_Arabic withSpanishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesÁrabeconsubtítulosen (Nagy), AidaAbdelAziz(Vira),AtefYousef (Ali),Aya Soliman(Maha) Hany Adel(Hany),Yousra ElLozy(Sara),SomayaGwily(Reem),Tamer ElSaid Intérpretes_Main CastKhaledAbolNaga(Ibrahim),HananMetaweh(Engy), Sonido_Sound AhmadGaber Música_Music AmirKhalaf Montaje_Editing AhmadAbdalla Dirección artística_ArtDirectorMedhatAziz Director defotografía_CinematographerMahmoudLotfi Guionista_Screenwriter AhmadAbdalla Productor_Producer SherifMandour Director AhmadAbdalla Festival. MicrophonewonhimaGoldenTanit attheCarthageFilmFestival. work asdirectorearnedhimSpecialMentionattheCairoInternationalFilm ris Foundation,forHeliopolis,afilmhewouldshootoneyearlater. Hisfirst quence designer. In2008,hewontheBestScreenplayAward fromtheSawi- of visual effects and as credit se- the Sun. He has also worked as supervisor efectos visualesycomodiseñadordecréditos.En the Sun.También de hatrabajadocomosupervisor tales como montador paralargometrajesdeficciónydocumen- música clásica, a partir de 1999 ha trabajado como interés profesionalseenfocóhacialosestudiosde Nació enElCairo,Egipto,1978.Aunquesuprimer Ahmad Abdalla Masr elGedida(Heliopolis),2009;Microphone,2010; Hide and Seek, Hide and Seek, Demons of Cairo and Eye of Demons of Cairo o Heliopolis Eye of ninguno consiguehacerlo. tratando deresolveralgunadificultad,yaseamundanaoseria,y quiere estarenotrositioquenoseaEgipto.Cadaunodeellosestá colaborar. Porúltimo,Engy, recepcionistadeunhotel,simplemente diante deposgradoquequiereentrevistaraalguienpocodispuesto prar elpisodeHany, peroanteshandenegociar. Ibrahimesunestu- al extranjeroyrencontrarseconsufamilia.AliMahaquierencom- Hany, undoctorcristianocopto,quiereobtenervisadoparasalir Cairo’s dailyeventsbecomesgreater. neighborhood, itsglamorouspastfadingdayafterday, astheweightof theless, theyallow us todiscoverthebeautyofhistoricalHeliopolis Although theirpathscross,theyremainoblivioustooneanother. None- dane orserious,andnonesucceeds. toresolveadifficulty,be anywhereotherthanEgypt.Eachistrying mun- uncooperative subject.AndEngy, ahotelreceptionist,simplywantsto an need tonegotiate.ThegraduatestudentIbrahimwantsinterview his familyabroad.AliandMahawanttobuyHany’s apartmentbutfirst Hany, aCopticChristiandoctor, wantstoprocureavisasohecanjoin que aumentaelpesodelosacontecimientosdiariosElCairo. polis, conunpasadoglamurosoquesedesvanecedíatrasdía,amedida pesar deello,podemosdescubrirlabellezadelhistóricobarrioHelió- Sus caminossecruzanperopermanecenajenoslosunosaotros.A AHMAD ABDALLA [email protected] Datos decontacto_Contact info tel CATORCE COMUNICACIÓN C/Infantas40,4ºDcha.28004Madrid.SPAIN Datos decontacto_Contact info the troubadour, butalsoofthelastfortyyearsinCuba. With hiscamera,thedirectorNicolásGarcía paintsaportraitnotjustof for communitiesthatusuallydonothaveaccesstothistypeofevent. problematic neighborhoods,wherealmostinsecret,heplayshissongs shown byhisstudio,Ojalá,Rodríguez’tourstakehimtoHavana’s most committedtoculture,as on themusicscene.Inadditiontobeingvery active 45 yearsofcareerbehindhim,Rodríguezcontinuestobevery Evenwith service. to playtheguitarinsecretwhiledoinghismilitary Silvio Rodríguezisanillustrator, musician,poetandartist.Helearned trovador, sinotambiéndelpaísenlosúltimoscuarentaaños. Con su cámara,el director NicolásGarcía no sólo hace un retrato del de eventos. lleva suscancionesaaquellosquenosuelenteneraccesoestetipo barrios másproblemáticosdeLaHabanay, deformacasi“secreta”, a travésdesuestudio,Ojalá,Rodríguezirrumpecongiraporlos actividad musical. Además de mantener su compromiso con la cultura pués decuarentaycincoañoscarrera,Rodríguezsigueenplena militar.tocar la guitarraa escondidas mientrashacíael servicio Des- Silvio Rodríguezesundibujante,músico,poetayartista.Aprendióa Silvio Rodríguez, Ojalá +34915176630fax [email protected] website www.catorce.es ESPAÑA_SPAIN. 2012.Blu-ray ha trabajadoenLacasaencendida,Escala1:1, mopolitan, CanalInternacionaldeTVE,FoxoLocalia.Enlosúltimosaños Pase VIPyMarochandéflamenca. Cuando puedas, en inglés_SpanishwithEnglishsubtitles Idioma ysubtítulos_Language&subtitlesEspañolconsubtítulos Leo Brouwer, SaraGonzález,NiurkaGonzález Intérpretes_Main CastSilvioRodríguez,VictorCasaus,OmaraPortuondo, Sonido_Sound JoséLuisChijona,AlejandroSabry Música_Music SilvioRodríguez Montaje_Editing JesúsMarcos Director defotografía_CinematographerÁlvaroGermán Guionista_Screenwriter NicolásGarcía, JesúsMarcos Productor_Producer SofíaMorate Director NicolásGarcía Rodríguez. Ojalá;2012 Filmografía_Filmography perros ygatos,PaseVIPandMarochandéflamenca. Plata, recent yearshehasworkedwithLacasaencendida,Escala1:1, as Cuatro,La2,Cosmopolitan,CanalInternacionaldeTVE,FoxandLocalia.In content. García currentlyproducesprogramsforanumberofnetworks,such own productioncompany, Catorce Comunicación,whichspecializesincultural for CanalSatéliteDigital,Planeta,BocaBocaandPrisa.In2003hefoundedhis mation SciencesandProduction.Hehasworkedasaproducerdirector He wasborninMolinadeSegura,Spain,1972.hasadegreeInfor La tarde, Cuando puedas, En movimientocon, García produceprogramasparaCuatro,La2,Cos- especializada encontenidosculturales.Actualmente 2003 fundósuproductora,Catorce Comunicación, Canal SatéliteDigital,Planeta,BocaBocaoPrisa.En ción. Hatrabajadocomoproductoryrealizadorpara licenciado enCienciasdelaInformaciónyProduc- Nació enMolinadeSegura,España,1972.Es Nico García . Color72’ Alicia Alonso.ParaqueGisellenomuriera,2011; Silvio En movimientocon, Duende joven, Viajeros delaPlata, Más queperrosygatos, Duende joven, Viajeros dela La tarde, Más que 125 -

PERLASDELSUR+CINESDELSUR.EXT

REGLAMENTO2013 REGULATIONS2013 2013 REGLAMENTO

ART1. El Festival de Granada Cines del Sur tiene como ART1. The aim of the Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ (‘Cin- objetivo la difusión y promoción de las cinematografías de los emas From the South’) is to disseminate and promote films made in the países habitualmente adscritos al Sur geopolítico. Propiciará tan- countries of the so-called geopolitical south. Thus, the Festival will pro- to el encuentro con creadores consagrados como con nuevos ta- vide a space for the meeting of young filmmakers and established talents lentos, permitiendo mostrar nuevas producciones junto a títulos from these countries, and therefore, it will allow the screening of both emblemáticos y de significación histórica. Granada se convierte new productions and emblematic and historic works. The Festival will así en un foco anual para las cinematografías del Sur. be the platform for an annual meeting of films coming from the South.

ART2. El Festival de Granada Cines del Sur se celebrará ART2. The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will be anualmente, determinándose las fechas de celebración por acuerdo held annually. The specific time each year will be agreed upon by an del órgano que fuere competente, siendo su próxima edición del 9 al authorized body, having designated the Second Edition of the Festival 15 de junio de 2013. from 9th to 15th June 2013.

ART3. El Festival constará de las siguientes secciones o ART3. The Festival will consist of the following sections apartados: or categories:

A. Sección Oficial largometrajes a concurso: A. Official Section: Feature films in Competition: Podrán concursar largometrajes de ficción, experimental o documen- Films eligible for selection must be feature-length fiction, experimental tal producidos o coproducidas en África, Asia o Latinoamérica. Pro- or documentary works produced or co-produced in Africa, Asia or Latin ducidas en el año de celebración del Festival o en el inmediatamente America. They must have been produced the year of the Festival or the anterior, que no hayan sido exhibidas comercialmente en España o preceding year and they must not have been shown commercially in Spain hayan sido presentadas a concurso en otro Festival del Estado. El or have competed at any other festival in Spain. The format required for formato exigido para participar es el rodado en 35 mm, Betacam SP, participation is 35 mm, Betacam SP, Digital Betacam or High Definition. Betacam Digital o Alta definición. La película deberá ser en V.O. sub- The film must be in its original language with subtitles in English or French. titulada al inglés o francés. B. Open Screen: This out-of-competition section includes a B. Pantalla Abierta: Esta sección no-competitiva incluye series of outdoor screenings of features. una serie de proyecciones al aire libre de largometrajes. C. Special Showings C. Pases Especiales D. Monographs And Showcases: These sections D. Secciones monográficas y ciclos:Ofrecerán pe- will show films that have earned recognition for their high quality. lículas de reconocido nivel cinematográfico. Se pueden agrupar por na- They may be grouped by country, subject matter, schools, filmmak- ciones, temáticas, escuelas, realizadores o cualquier otro criterio adop- ers or any other criteria chosen by the Festival’s Organisers. They will tado por la Dirección. No tendrán limitación de fecha de producción. have no restrictions regarding the production date. 127 ART4. Selección ART4. Selection

La selección de películas será competencia de la Organización del the Festival Organization will be responsible for the selection of Festival. Las películas que opten a la selección deberán enviarse a films. Films offered for selection should be sent to the Festival Ad- la dirección del festival en VHS PAL o DVD, junto con el boletín de dress in VHS PAL or DVD, accompanied by the entry form duly com- inscripción debidamente cumplimentado y el nombre y dirección de pleted and the name and address of the production or Distribution th 2013 REGLAMENTO la sociedad u organismo de producción o distribución antes del 31 Company or body, no later than 31 March 2013. Cassettes and/ de marzo de 2013. Los videos y/o DVD enviados no serán devueltos or DVDs will not be returned and they will be incorporated into the y formarán parte del Archivo fílmico del Festival. Festival Film Archive. ART5. Jurados y premios ART4. Jury and awards

El Jurado Oficial decidirá la concesión de los siguientes premios que The Jury of the Official Section will grant the following awards. All no podrán quedar desiertos ni ser ex-aequo: awards must be granted and they may not be attributed ‘ex-aequo’.

A. Alhambra de Oro: Premio al mejor largometraje: do- A. The Golden Alhambra: Prize for best feature film: tado con 10.000€, 5.000€ para el productor y trofeo y 5.000€ para economic endowment of €10,000 and a trophy: €5.000 for the el Distribuidor español. En el caso de que la película no tuviera dis- producer and €5,000 for the Spanish distributor. If the film has tribuidora en España se concedería un plazo máximo de seis meses no distributor in Spain, it will be given a period of no longer than para que la tuviera. La distribución de la película premiada deberá six months in which to obtain one. The distribution of the award- acreditarse mediante contrato por parte de la distribuidora que habrá winning film must be proven by means of a contract signed by the de garantizar que la película se estrenará en salas comerciales de al distributor that guarantees that the film will be shown in commer- menos tres ciudades españolas. El Festival establece como obliga- cial cinemas in at least three Spanish cities. The Festival requires ción de la distribuidora mencionar el premio en la publicidad y en that the distributor mention the award in the film’s promotion los créditos iniciales de la película, en todas y cada de las copias que materials and opening credits, in each and every one of the cop- se distribuyan en sala y también en aquella copia a partir de la cual ies distributed to cinemas and also in the copy used to edit and se edite y comercialice la película en DVD. En caso de que la película market the film on DVD. Should the award-winning film fail to find premiada no consiguiera distribución en España durante los meses a distributor in Spain during the stipulated period, the Festival will estipulados, el Festival retendrá esta parte del premio. retain that part of the prize. B. Alhambra de plata: Premio a la mejor dirección de B. The Silver Alhambra: Prize for best director of a fea- largometraje, dotado con 5.000€ y Trofeo. Entregado al Director. ture film: economic endowment of €5,000 along with a trophy. Given C. Alhambra de Bronce: Premio Especial del Jurado. to the Director. Sin dotación económica C. The Bronze Alhambra: Jury Special Mention. D. Premio del Público: A la mejor película. D. Audience Award: Awarded to the best film

Retenciones fiscales sobre los premios: Los Tax Withholding applicable to Prizes: Prizes premios con dotación económica estarán sujetos a retenciones fis- with economic endowment are subject to fiscal withholding as estab- cales de acuerdo a las leyes españolas. Cuando los pagos recaigan lished by Spanish law. When the payments are to be made to persons sobre personas y/ o sociedades extranjeras se tendrá en cuenta la or companies who are not of Spanish nationality, the existence of existencia, en cada caso, de un convenio para evitar la doble impo- conventions aimed at avoiding double taxation, in Spain and in the sición en materia de impuestos entre España y el país del receptor. winner’s country, will be taken into account in each case. In such 128 En dicho caso, los premiados que deseen pagar estas retenciones cases, winners who prefer that the withholding be taken out in their en su país, deben entregar un certificado de residencia fiscal en el countries of origin must present a certificate of fiscal residence in país correspondiente. Este documento deberá ir acompañado de una their country. The document must be accompanied by a certified traducción jurada del mismo al inglés. translation of it into English.

Depósito de copias: Los ganadores de premios oficiales Deposit of copies: The winners of official prizes with eco- con dotación económica deberán ceder por escrito al Festival la po- nomic endowment must grant to the Festival, in writing, the mate-

sesión material de la copia premiada, en 35 mm o en Betacam Digital, rial possession of the winning copy, in 35mm or in Digital Betacam, 2013 REGLAMENTO sin que esto suponga ningún tipo de cesión de derechos sobre la although this does not mean any type of assignment of rights to the misma. Dichas copias pasarán a formar parte del archivo del Festival film. These copies are to become part of the Festival’s archives and y no podrán ser proyectadas sin permiso expreso de sus autores. cannot be screened without express permission of their makers. Algunas de las películas premiadas podrán ser incorporadas, siem- Some of the award-winning films may be included, always provided pre con autorización, a un DVD recopilatorio que cada año editará that authorisation is granted, in a compilation DVD that the Festival el Festival. will create each year. Las películas participantes en secciones fuera de concurso así como The films participating in out-of-competition sections and also the las no premiadas de las secciones oficiales cederán la posesión ma- films that do not win prizes in the official sections must grant material terial de la copia en DVD, sin que ello suponga ningún tipo de cesión possession of the copy in DVD, although this does not mean any type de derechos sobre las mismas. Dichas copias pasarán a formar parte of assignment of rights to the film. These copies are to become part del archivo del Festival y no podrán ser proyectadas sin la autoriza- of the Festival’s archives and cannot be screened without express ción expresa de sus autores. permission of their makers.

El jurado de la Seccion Oficial estará integrado por per- The Jury of the Official Section will be composed sonas que no tengan ninguna vinculación con las películas presentadas a of prestigious personalities in the field of International Cinema and concurso, de reconocido prestigio en el ámbito de la Comunidad Cinema- culture. No person who has participated in any of the films selected tográfica y Cultural Internacional. Las decisiones de los jurados de las sec- for the competicion may serve on the Jury. The Jury decisions on the ciones competitivas serán inapelables. Un representante de la organización different competition sections will be final. A Festival representative del Festival asistirá a las deliberaciones sin tomar parte en la votación y will attend jury deliberations to take the minutes of the meeting, but levantando Acta de la sesión. will take no part in the voting. El Festival de Granada Cines del Sur entregará un Diploma acredita- The Granada Film Festival ‘Cines del Sur’ will give a Certificate of tivo de participación a todas las películas participantes en la Sección participation to each film selected for the competition. This Certificate Oficial, que constituirá el testimonio de su proyección pública en el will serve as a proof of its public screening and may be used for the Festival y podrá utilizarse en la promoción pública de las películas. public promotion of the films.

CONDICIONESGENERALES GENERALCONDITIONS

ART6. Para participar en la Edición del Festival de Granada ART6. To be able to participate in the Granada Film Festi- Cines del Sur deberán respetarse las siguientes condiciones y proce- val ‘Cines del Sur’, the following conditions and procedure must be der de la forma que se señala: observed:

A. Ficha de inscripción: Se enviará a la Organización del A. Entry Form, to be sent duly completed to the Festival Or- Festival la Ficha de Inscripción debidamente cumplimentada en todos ganization, no later than 31th March 2013. The Entry Form can be down- sus apartados antes del 31 de marzo de 2013. Ésta podrá obtenerla loaded at the Festival website: www.cinesdelsur.com, or provided by en nuestra web o bien solicitarla a la Organización del Festival. the Festival Organization upon the applicant’s demand. 129 B. Soporte audiovisual para la selección: Se re- B. Formats for pre-selection. A copy of the film mitirá por correo postal o por courrier, en formato DVD preferentemen- should be sent by mail or courier, preferably in DVD or VHS (PAL or te, o bien en VHS (PAL o NTSC) un ejemplar del film propuesto, una Fi- NTSC), as well as a full list of artistic and technical credits, stills from cha Técnico-Artística, fotografías de la película y el director, pasaporte the film, director photograph, passport or ID card of the representa- o DNI del representante de la misma y lista de diálogos en castellano, tive and a dialogue-list in Spanish, English and French. The deadline inglés o francés. La fecha límite para su recepción es el 31 de marzo for submissions is 31th March 2013. The Festival will not return any

2013 REGLAMENTO de 2013. El Festival no devolverá ninguno de los DVD ó VHS enviados. of the DVDs or VHS. C. Comunicación de estar admitido para la se- C. Notice of selection for the Official lección oficial a concurso:No más tarde del 10 de mayo Competition. The Festival Organization will notify the de 2013, la Organización del Festival comunicará a los interesados las films chosen by the Selection Committee to those concerned películas elegidas por el Comité de Selección para integrar la Sección no later than 10th May 2013. Having been duly registered (that Oficial a Concurso. Las películas que, estando debidamente inscritas is, having sent the Entry Form and DVD/VHS), the films which (con Ficha de Inscripción y DVD o VHS enviados), no reciban comuni- are not given any notification at all before the established date, cación alguna antes de dicha fecha se considerarán no seleccionadas will be considered not selected for the Festival Competition. para participar en nuestro Festival. En la página Web del Festival esta- The list of films selected for the competition will appear in the rán a disposición de todos los participantes la lista de seleccionados. Festival Website. Los representantes de las películas seleccionadas deberán enviar por es- During the period of one week after the notice of selection, the rep- crito en un periodo máximo de una semana desde la fecha de la comunica- resentatives of the films selected must send a written acceptance to ción, la conformidad para participar en el Festival aceptando desde ese mo- take part in the Festival, by which they assume the conditions estab- mento las condiciones de la Organización establecidas en este reglamento. lished in these regulations. D. Una vez seleccionadas, las copias de proyección D. Once the films have been selected. The ex- deben llegar al Festival antes del 25 de mayo de 2013. Debe indicarse hibition copies must be received before 25th May 2013, indicating claramente el título del film, duración y/o metraje, formato y valor de the title of the film, length, format and value of the copy. The Festival la copia. El envío se realizará a: address is:

FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR FESTIVAL DE GRANADA CINES DEL SUR Biblioteca Pública de Andalucía Biblioteca Pública de Andalucía Calle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España) Calle Profesor Sainz Cantero, 6. 18002 Granada (España) email [email protected] email [email protected]

Debiendo remitirse por e-mail o vía fax a la sede del Festival los da- At the same time, the sender should inform the Festival by fax tos correspondientes a los envíos (Compañía Aérea, fecha de salida, or e-mail of: the Air Company, date of dispatch, air consignment conocimiento aéreo, etc.). note, etc.). El Festival correrá con los gastos de envío de las copias de proyección The Festival will pay the shipping expenses for the screening copies en uno de los dos trayectos. El Festival nunca correrá con los gastos in one of the two directions. The Festival will not, in any case, pay the del envío de otros materiales (cassettes, posters, fotografías etc.). delivery charges of other materials (cassettes, posters, pictures, etc.). El Festival contratará un Seguro para las copias. La responsabilidad The Festival has set up an Insurance Policy for the film prints; the del Festival será limitada y, en cualquier caso, no superará al coste festival responsibility will be limited and, in any case, it will not ex- de una nueva copia según los laboratorios españoles. El seguro con- ceed the cost of a new print according to Spanish laboratories. The tratado por el Festival de Granada Cines del Sur cubre los riesgos de Insurance Policy taken out by the Granada Film Festival ‘Cines del incendio, pérdida, robo o daño y destrucción de la copia desde su Sur’ covers fire risks, loss, theft or damage and destruction of prints 130 llegada al Festival hasta su retorno a la dirección indicada en la hoja from the moment of their arrival at the Festival to their return to the de inscripción, a menos que el propietario de la copia de otras indi- address stated in the entry form, unless the owner of the copy gives caciones por escrito antes de la fecha de proyección de la película. other instructions before the screening of the film. Como indica el artículo 8 del reglamento de la FIAPF, el límite para As stated in article 8 of FIAPF’s regulations, there is one month from efectuar cualquier reclamación sobre una copia será un mes a partir the return date to make any complaint about film prints. de la fecha de devolución. Exhibition copies of the works selected will be returned by courier La Dirección del Festival acordará el orden y la fecha de exhibición during the month after the end of the Festival, and at the participant’s expense. de cada película. Una vez admitida la participación del film éste no 2013 REGLAMENTO podrá ser retirado ni presentado en España antes de su proyección The programming (order and date of exhibition) of the films se- oficial en el Festival. lected is entirely at the discretion of the Festival organisers. No E. Material de prensa y publicidad: De todas las film selected may be withdrawn from the Festival after its publica- películas seleccionadas para la Sección Oficial se remitirá el siguiente tion, nor screened in Spain before its official presentation during material: press-book, fotografías de diversas escenas de la película, the Festival. E. Press and Publicity: All films selected for the Of- carteles promocionales de la película de un tamaño mínimo de 50 x ficial Section must provide the following: press-book, stills from 70 cm. y máximo de 70 x 100 cm.; ‘promos’ en Betacam Sp de una the film, promotional posters (minimum 50 x 70 cm. - maximum duración mínima de 5 minutos, material diverso de carácter informa- 70 x 100 cm.); clips or trailers on Betacam sp (a minimum of 5 tivo y promocional para prensa y público, así como cualquier otra minutes), information and promotional material for press and documentación sobre la película que enriquezca el conocimiento y audience, as well as any additional documentation which might difusión de la misma. Las cantidades a enviar del material serán las increase the knowledge and dissemination of the film. The quantity adecuadas para la mejor difusión de la película. Es imprescindible of this material should be appropriate for best promotion of the que este material esté en poder de la Organización del Festival antes film. This material must be in the hands of the Festival Organiza- del 25 de mayo de 2013. tion before 25th May 2013.

La participación supone la total aceptación del Reglamento. La inter- Participation in the Festival implies adherence to the regulations as pretación del mismo será competencia exclusiva del Comité Organi- here set out. Interpretation of these regulations is exclusive to the Or- zador. En caso de duda es decisiva la versión española del presente ganization Committee. When in doubt, the Spanish version of these reglamento. regulations prevails.

FECHASCLAVES KEYDATES

Para selección > 31 de marzo de 2013 For selection > 31th march 2013 Video o DVD de la película + Ficha de inscripción completa Videocassette / DVD of the film + Dialogue List in English and/or + Lista de diálogos + Dossier Técnico y Artístico + Fotos de French + Entry Form duly completed + Technical and Artistic dos- película y director + Sinopsis abreviada en español, inglés y/o sier + Film stills and director photograph + ID card or Passport francés + Fotocopia del DNI o pasaporte photocopy + Synopsis in Spanish and/or French

Una vez seleccionado > 25 de mayo de 2013 Once selected > 25th may 2013 Copia de proyección + Betacam con extractos de la película + Exhibition Copy + Trailer (Betacam) + Betacam with extracts Trailer (Betacam) of the film

+INFOFESTIVALCINESDELSUR.ES 131